Типологические особенности немецких сказок и проблема адекватности перевода

Типологические особенности жанра литературной сказки. Анализ общих типологических особенностей литературной сказки Э.Т.А. Гофмана "Золотой горшок". Анализ способов передачи стилистических тропов в переводе, приемов сохранения переводческой адекватности.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 12.08.2014
Размер файла 87,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru

Министерство образования и науки Республики Казахстан

Костанайский государственный университет им. А.Байтурсынова

Типологические особенности немецких сказок и проблема адекватности перевода

ДИПЛОМНАЯ РАБОТА

по специальности 050207 - Переводческое дело

Кушкарбаева Н. К.

Костанай 2011

Содержание

Введение

Глава 1. Теоретические основания изучения типологических особенностей литературной сказки в переводческом аспекте

1.1 Определение понятия «литературная сказка

1.2 Развитие жанра литературной сказки в эпоху романтизма

1.3 Типологические особенности жанра литературной сказки

1.4 Литературная сказка как художественный текст

1.5 Проблемы перевода сказок как разновидность художественного перевода

Глава 2. Анализ способов сохранения типологических особенностей немецкой литературной сказки при переводе на русский язык

2.1 Анализ общих типологических особенностей литературной сказки Э.Т.А. Гофмана «Золотой горшок

2.2 Лингвостилистический анализ типологических особенностей литературной сказки в переводческом аспекте

2.2.1 Анализ лексической организации текста в аспекте перевода

2.2.2.Анализ способов передачи стилистических тропов в переводе

2.2.3 Анализ приемов перевода стилистических фигур

2.2.4 Анализ приемов сохранения переводческой адекватности на фонетическом уровне

Заключение

Список использованной литературы

литературная перевод сказка стилистический

Введение

Как известно, язык - это одно из важнейших средств общения между людьми, при помощи которого они обмениваются мыслями и добиваются взаимного понимания. Человеческое общение посредством языка осуществляется двумя путями: в устной и в письменной форме. Общение происходит непосредственно, если оба человека владеют одним языком, однако, когда люди разговаривают на разных языках, непосредственное общение становится уже невозможным. В таком случае на помощь приходит перевод, который многие исследователи определяют как передачу средствами одного языка мыслей, выраженных на другом языке. Перевод, следовательно, является важным вспомогательным средством, которое обеспечивает выполнение языком его коммуникативной функции в тех случаях, когда люди выражают свои мысли на разных языках. Перевод играет большую роль в обмене мыслями между разными народами и культурами и помогает распространению сокровищ мировой культуры.

В своей дипломной работе мы будем рассматривать художественный письменный перевод, одной из разновидностей которого является перевод литературных сказок.

Сказка как жанр фольклорной литературы существует в любой стране и, как правило, имеет глубокие исторические корни и устоявшиеся традиции. Фольклорную сказку принято считать чем-то вроде продолжения античной мифологии. Очевидно, что сказочные сюжеты интернациональны, то есть это свидетельствует о том, что сказки всех народов восходят к одному источнику.

Кроме фольклорной, народной, сказки, которая изначально существовала только в устной форме, то есть рассказывалась сказителями и пелась баянами, существовала и существует сказка авторская. В отличие от народной сказки, эта сказка - письменный текст; у литературной сказки есть автор - конкретный писатель, а фольклорная сказка имеет как бы коллективного автора - народ.

В сказках мифологические элементы перемешаны с историческими преданиями о давно минувших событиях, действительность свободно переплетается с вымыслом. Они содержат богатый материал для изучения народной психологии и быта.

Литературная сказка принадлежит к числу самых популярных жанров искусства слова. Ее изучению посвящено множество исследовательских работ, число которых год от года только увеличивается. Однако проблемы становления сказочного жанра в литературе до сих пор остаются почти не освещенными.

В Германии художественные сказки появились в XVI в. (Геснер, Виланд, Гофман, Гете, Гауф, Брентано). В данной дипломной работе будут рассмотрены литературные сказки Э.Т.А. Гофмана, как представителя эпохи романтизма, когда литературная сказка получила широкое распространение.

Объектом данной дипломной работы являются немецкие литературные сказки, их жанровые особенности и проблемы их перевода на русский язык.

Предметом являются способы достижения адекватности при переводе немецких литературных сказок с учетом их типологических особенностей.

Актуальность темы исследования обусловлена необходимостью разработки рациональных переводческих стратегий, которые могли бы применяться при переводе текстов в жанре литературной сказки. Сравнительно-сопоставительный анализ сказочных произведений с их переводами на русский язык позволяет выявить структурно-типологические и лексико-семантические особенности текста, рассмотреть способы их реализации при переводе и выработать основные рекомендации по способам решения ряда переводческих задач.

Гипотезой данной работы является то, что перевод текстов авторских сказок зависит не только от типологических особенностей жанра литературной сказки, но и от индивидуального стиля их автора, и от литературного направления, господствовавшего в литературе данного времени.

Цель работы - изучить особенности перевода немецкой литературной сказки, ее жанровые особенности и выявить проблемы адекватности перевода немецкой литературной сказки.

Задачи в соответствии с поставленной целью:

Определить понятие «литературная сказка»

Проследить историю развития жанра литературной сказки в Германии;

Выявить черты, свойственные немецкой литературной сказке эпохи романтизма;

Выявить основные проблемы перевода литературной сказки как художественного текста;

Провести лингвостилистический анализ типологических особенностей немецкой литературной сказки и способов их перевода на лексическом, стилистическом и фонетическом уровнях.

Цель и задачи работы обусловили использование ряда конкретных методов и приемов: метод сравнительно - сопоставительного анализа оригинала и переводов на русский язык, метод компонентного анализа; метод этимологического анализа; метод стилистического анализа.

Теоретико-методологическую основу для написания дипломной работы составили труды ведущих отечественных и зарубежных ученых по теории и практике перевода (В.С. Виноградов, В.Н. Комиссаров, Бархударов), лингвистике (С.Г. Тер-Минасова, Ю.М. Лотман), истории литературоведения (В.Я. Пропп, Мелетинский), ученых, занимавшихся научным изучением творчества Э.Т.А. Гофмана (Скобелев А. В., Чавчанидзе Д. Л, Савченко С.)

Материалом для проведения анализов в работе послужили литературная сказка Э.Т.А Гофмана «Золотой горшок», которую автор назвал «сказкой из новых времен».

Практическая ценность выполненного исследования состоит в возможности использования полученных результатов при чтении теоретического и практического курсов по переводоведению, на семинарских занятиях по проблемам перевода художественного произведения (литературной сказки), а также при написании студентами курсовых и дипломных работ.

Структура работы определена целями и задачами данной дипломной работы. Дипломная работа состоит из введения, теоретической и практической частей и заключения. Во введении определяется тема и ее актуальность, указываются цели, задачи и методы исследования, отмечается практическая значимость работы. В теоретической части рассматриваются история развития жанра литературной сказки, типологические особенности литературной сказки, а также описываются черты, свойственные сказкам эпохи романтизма. В практической части проводится анализ стилистических особенностей немецкой литературной сказки, выявляются особенности перевода немецких литературных сказок на русский язык на материале сказки Э.Т.А. Гофмана.

Глава 1. Теоретические основания изучения типологических особенностей литературной сказки в переводческом аспекте

Для того чтобы определить типологические особенности жанра литературной сказки, необходимо выяснить, чем она отличается от народной сказки, которая считается ее прародительницей. Как жанр литературная сказка обладает как схожими с народной сказкой чертами, так и отличительными от своей фольклорной предшественницы признаками, свойственными только ей.

Прежде чем перейти к определению сходств и различий между сказкой народной и литературной, необходимо проследить историю развития этого жанра. Сначала определим, что же такое сказка как жанр. Мы попытаемся определить, что подразумевалось под термином "сказка" в первой половине XIX века, почему авторы называли свои произведения "сказками", какие жанровые черты присущи романтической литературной сказке XIX века.


1.1 Определение понятия «литературная сказка»

На первый взгляд может показаться, что каждому известно, что же такое сказка. Такие взгляды высказывались даже в науке. Финский ученый Х. Хонти пишет: "Одностороннее определение всем известного понятия является, собственно говоря, излишним: каждый знает, что такое сказка, и может чутьем отграничить ее от так называемых родственных жанров - народного предания, легенды и анекдотов". Такие ученые, как П.В. Владимиров, А.Н. Пыпин, занимавшиеся изучением фольклора, и вовсе обходились без определения понятия и сущности сказки. У них, конечно же, было свое понимание сказки, но ей не было дано конкретного определения. Для определения понятия сказки обратимся к термину сказка, начнем с того, как это понятие обозначается в разных языках, что понимается под словом сказка в народном творчестве.

В языках европейских народов, как правило, никак не обозначают этого вида народной поэзии, пользуясь для его определения самыми разными словами. Специальные слова для обозначения понятия сказки существуют только в русском и немецком языках.

В немецком языке сказка обозначается словом Mдrchen. Корень Mдr- означает „новость", „известие", -chen - уменьшительный суффикс. Таким образом, Mдrchen - „маленький, интересный рассказ". Это слово встречается с ХIII века и постепенно закрепилось в значении "сказка".

Отсюда можно сделать следующие выводы:

1. Сказка является повествовательным жанром ( Mдr- новость", „известие", что тоже связано с фактом рассказывания) 2. Сказка считается вымыслом

3. Цель сказки - развлечь слушателей ( Mдrchen - „маленький, интересный рассказ - предполагается, что слушателям будет интересно, а интерес часто тесно связан как раз с желанием развлечь и развлечься).

Определение термина сказка с научной точки зрения было дано фольклористами Больте и Поливка. По их мнению, сказкой со времен Гердера и братьев Гримм можно назвать рассказ, основанный на поэтической фантазии, в особенности из волшебного мира, история, не связанная с условиями действительной жизни, которую во всех слоях общества слушают с удовольствием, даже если находят ее невероятной или недостоверной. [1]

Но, по мнению В.Я. Проппа - одного из известнейших специалистов по изучению сказки - это определение является не совсем точным и имеет слабые стороны.

1. Определение сказки как "рассказа, основанного на поэтической фантазии", слишком широко, так как любое литературно-художественное произведение основано на поэтической фантазии.

2. Слова "в особенности из волшебного мира" исключают из данного определения все неволшебные сказки, так как в большинстве сказок (о животных, новеллистических) вообще нет никакого волшебства.

3. Пропп также не соглашается с тем, что сказка "не связана с условиями действительной жизни". Вопрос об отношении сказки к действительной жизни, безусловно, очень сложен. Некоторые исследователи сказки (Аникин, например) считают, что сказка призвана отражать действительность, доносить до слушателей и читателей некоторую обобщенную идею, тесно связанную с жизнью. Поэтому, считать за аксиому, что сказка не связана с условиями действительной жизни, и вводить это в определение, значит не достаточно верно определять понятие "сказка".

4. Наконец, формула, что сказка доставляет эстетическое наслаждение, даже если слушатели "находят ее невероятной или недостоверной", означает, что сказку можно считать достоверной и вероятной, что это зависит всецело от слушателей. Однако, как уже было отмечено выше, сказка считается всегда вымышленной.

Тем не менее, Больте и Поливка правы, определяя сказку через рассказ, то есть через ближайший род, повествование вообще. Сказка - это рассказ, он относится к области эпического искусства.

А. И. Никифоров дал такое определение: "Сказки - это устные рассказы, бытующие в народе с целью развлечения, имеющие содержанием необычные в бытовом смысле события (фантастические, чудесные или житейские) и отличающиеся специальным композиционно-стилистическим построением". [2, 7]

От других видов художественной эпики сказка отличается тем, что слушатели воспринимают ее, прежде всего, как поэтический вымысел, игру фантазии. Это, однако, не лишает сказку связи с действительностью, определяющей идейное содержание, язык, характер сюжетов, мотивов, образов.

Теперь перейдем непосредственно к определению понятия жанра литературной сказки. В немецком литературоведении существуют два названия для дефиниции «литературная сказка» - literarisches Mдrchen (сказка, ориентированная на фольклор) и Kunstmдrchen (художественная сказка). Одним из наиболее точных является определение литературной сказки Л. Ю. Брауде как «авторского произведения, в котором волшебство играет роль сюжетообразующего фактора» [3,]. Литературная сказка заимствует жанровую специфику повествования у народной сказки, но свобода повествования литературной сказки проникнута индивидуальным восприятием мира ее автора. Литературная сказка как отдельное литературное явление выделилась еще в прошлом столетии и «давно стала полноправным литературным жанром» [4, 20]. Она находится на стадии активного развития, однако до сих пор не существует четкого понимания ее жанрового своеобразия.

Ситуация с трактовкой понятия «литературная сказка» может быть кратко представлена так: сказки бывают разные, «но в науке…до сих пор не создано единой классификации» [5, 3]. Уже в течение долгого времени многие исследователи обращают внимание на данную проблему и пытаются разрешить ее различными способами. Существует большое количество определений литературной сказки как жанра, условно их можно поделить на два типа. Первый тип определений представляет собой перечисление отдельных характеристик, которые обычно присущи литературной сказке (пример 1), но в конкретных произведениях данные характеристики могут частично отсутствовать. Такого рода определения довольно громоздки и неприменимы ко всем литературным сказкам. Второй тип (пример 2) - это попытка обобщенного универсального определения. Но такой формулировки, которая устроила бы всех исследователей, пока нет.

Вот примеры:

1) Литературная сказка - авторское, художественное или поэтическое произведение, основанное либо на фольклорных источниках, либо придуманное самим писателем, но в любом случае подчиненное его воле. Произведение преимущественно фантастическое, рисующее чудесные приключения вымышленных или традиционных сказочных героев и в некоторых случаях ориентированное на детей; произведение, в котором волшебство, чудо играет роль сюжетообразующего фактора, помогает охарактеризовать персонажей. [6, 6].

2) Литературная сказка - такой жанр литературного произведения, в котором в волшебно-фантастическом или аллегорическом развитии событий, и, как правило, в оригинальных сюжетах и образах в прозе, стихах или драматургии решаются морально-поэтические или эстетические проблемы. [7, 177].

Данные определения лишь частично отражают отличительные черты жанра литературной сказки.

В настоящий момент невозможно дать определение литературной сказки в отрыве от других фантастических жанров, имеющих общие корни: фантастическое, сказочное в литературе берет начало в фольклорной сказке. Игнорирование этого факта приводит к искажению сущности жанра литературной сказки как такового: «современная сказка оторвалась от своих фольклорных корней, и все-таки они могут быть прослежены, без них нет сказочного жанра». [8, 169]. Приведем в качестве примера одно из предложенных определений литературной сказки: «Литературной сказкой мы будем называть такое произведение, в котором изображены события, персонажи или ситуации, с помощью определенных приемов выходящие за пределы наблюдаемого мира в волшебный, «вторичный» мир» [9, 32]. И именно этот «вторичный», или сказочный, мир «формирует основу волшебной сказки, которая, в свою очередь, передала ее более молодым фантастическим жанрам, таким, как литературная сказка, научная фантастика или фэнтези. «В волшебной сказке необычайное не выводится за рамки системы - оно эти рамки образует». [10, 12]. Сравним: «одна из самых специфических черт современной литературной сказки - атмосфера «сказочной реальности», то есть растворенности «чуда», его нормативности при полной ирреальности, поддерживаемой художественными приемами, создающими «иллюзию достоверности» [11, 81].

Таким образом, приведенное выше определение литературной сказки не отражает специфических жанровых особенностей авторской сказки и не обозначает ее генетической связи с предшественницей народной сказкой.

Зачастую при определении жанра литературной сказки ее почти полностью отождествляют с фольклорной сказкой: «При жанровой дифференциации, которая свойственна в одинаковой мере фольклору и литературе, есть некоторые жанры, общие для той и другой разновидности поэтического искусства. Различие зафиксировано терминологически лишь добавлением слова «литературная». [12, 67]

Давно известно, что литературная сказка - синтетический жанр, который вобрал в себя как черты , присущие фольклору, так и элементы литературных жанров. Тезис «литературная сказка восприняла народную в совокупности, во всех ее жанровых разновидностях» [12, 71] не вызывает сомнения. И «литература…,которая в наши дни все больше вытесняет из народного быта сказку, сама без нее обойтись не может» [4, 8], т.к. «сказка сама литературе пример в самих принципах организации и создания гротескного мира, и литература воспользовалась этим, создав уже целую сеть гротесков, начиная от некоторых литературных сказок и кончая произведениями реалистического плана, где искусно обыгрывается сама идея создания особого мира фантастического в своей реальности и реального в невероятных переплетениях фантастического» [12, 71-72].

Некоторым исследователям это дало повод фактически отождествлять два различных жанра: в качестве квинтэссенции такого подхода можно привести пример, сформулированный. М.Н. Липовецким: «Литературная сказка - это в принципе то же самое, что фольклорная сказка, но в отличие от народной литературная сказка создана писателем и поэтому несет на себе печать неповторимой творческой индивидуальности автора» [13, 3].

Такое упрощение недопустимо, т.к. литературная сказка как авторское произведение имеет ряд структурных отличительных особенностей, не свойственных фольклору, а также несет индивидуальную смысловую и поэтическую нагрузку, созданную конкретным автором, что в совокупности дает ей полное право на самостоятельное существование и приводит к необходимости искать другой путь определения ее как отдельного жанра, помня в то же время, где ее первоначальный источник.

И.П. Лупанова наглядно показала, что из фольклорных источников литературной сказки главным образом преобладает народная волшебная сказка. Она также выявила, что авторскую сказку в основном характеризует «не только и не столько разработка распространенных в русском фольклоре сюжетов и мотивов, сколько стремление к овладению системой типичных для народной сказки образов, ее языком и поэтикой» [14, 490].

М.Н. Липовецкий развивает эту идею, считая, что «важнее пытаться найти типологическое сходство между литературной и народной волшебной сказкой» [13, 9], чем искать точные соответствия между текстами фольклорных и литературных произведений. Таким образом, он предлагает вместо традиционного сравнительного анализа применить анализ типологический и ориентирует свое исследование на использование понятия «память жанра».

Как известно, фольклорная и особенно волшебная, сказка имеет строгую форму. Герой ее схематичен, отсутствуют психологические рассуждения и подробное описание деталей, природа отображается только для развития действия и, главным образом, в виде традиционных формул, она обращена в неопределенное прошлое время, события ее развиваются в волшебном, ирреальном мире, присутствует четкое противопоставление добра и зла. Но бесспорно доказано еще в работах В.Я. Проппа, который «открыл инвариантность набора функций (поступков действующих лиц), линейную последовательность этих функций, а также набор ролей, известным образом распределенных между конкретными персонажами и соотнесенных с функциями» [15, 87]. Современная же авторская сказка «весьма свободна и в выборе материала, и в выборе формы» [11, 76]. Что касается «материала», то нужно сказать, что любое литературное произведение должно быть актуально, соответственно, оно несет на себе отпечаток своего времени, а «приближение сказки к современности, перенесение действия в наши дни изменяет и поведение героя, и саму идею сказки» [16, 117].

Кроме того, перенесение самого действия в новое время совсем не обязательно. Изменяется мировоззрение и мироощущение человека, и «современная литературная сказка не может оставаться во власти прежних представлений о мире» [16, 116].

Также в волшебной народной сказке исторически сформировался строгий набор образов, без которых ее существование невозможно, «в литературной же сказке, использующей эти образы, они отрываются от своей подпочвы, от историко-генетической обусловленности и подчиняются воле писателя» [4, 21].

На основе изложенных материалов можно сделать вывод, что «авторская сказка жанр пограничный, она обнаруживает закономерности, свойственный и фольклору, и литературе» [11, 82], и «самое существенное этого жанра обусловлено тем, что литературная сказка выросла на основе фольклорной, унаследовала ее жанровые признаки, развивая и трансформируя их». [8, 169]

В условиях активного наступления массовой литературы неизбежно происходит активное развитие этого жанра. Недаром некоторые критики говорят о процветании «сказок для взрослых», т.е. сегодня существуют уже разнообразные формы литературной сказки: сказки, предназначенные специально для детей, сказки, передающие информацию об обрядовых и фольклорных традициях прошлого, сказки универсальные, интересные и детям, и взрослым, и т.д. Кроме того, литературная сказка может не только бытовать в форме отдельного произведения, но и интегрироваться в структуру текста другого жанра.

Литературная сказка всегда сказка своего времени, и даже у одного и того же автора направление и структура сказки может значительно различаться, в отличие от строгой по форме сказки народной.

Отличается литературная сказка от народной сказки и поэтикой. Если народная сказка характеризуется устойчивыми поэтическими приемами, традиционными формулами, способствующими более легкому ее запоминанию, то в литературной сказке отбор и использование этих приемов свободные, так как всецело зависят от автора. Кроме того, народной сказке присущи четкие элементы сюжета - зачин, завязка, кульминация, развязка, концовка, а в литературной сказке границы между элементами сюжета размыты. Другой отличительной чертой является объем: народная сказка преимущественно короткая (по причине ее устного бытования), тогда как литературная сказка может быть достаточно длинной (как, например, «Золотой горшок» Э.Т.А. Гофмана).

1.2 Развитие жанра литературной сказки в эпоху романтизма

В литературоведении романтизмом называется широкое литературное течение, начало которого приходится на последнее десятилетие XVIII века. Оно господствовало в литературах Запада всю первую треть XIX столетия, а в некоторых странах и дольше. [17]

История романтического движения представляет собой нескончаемый поиск идеала. С этими поисками был связан свойственный многим романтикам интерес к прошлому, и даже его идеализация. Поиски идеала порой заставляли мыслителей и художников романтизма обращаться к народной жизни, к народной психологии, противопоставляемой ими «испорченным» нравам образованных слоев. Это явление характерно, например, для романтиков Гейдельбергской школы в Германии. Из такого своеобразного «народничества» родился интерес к фольклору, к собиранию старинных легенд, сказаний, мифов, баллад, песен. Особая роль в этом отношении принадлежит деятельности братьев Гримм в Германии, стоявших у истоков научной фольклористики. Они собирали народные сказки и опубликовывали, привнося кое-какие незначительные изменения в сюжет сказок.

Мечта об обществе социальной справедливости довольно рано возникла в сознании деятелей романтического движения. Однако надеждой на грядущую революцию поиски выхода из удручающей действительности не ограничивались. Иногда предлагался чисто эстетический выход -- царство грез, область прекрасного вымысла, фантастический мир, способный заслонить собой мир реальный -- «жизнь в поэзии», если воспользоваться выражением немецкого романтика Э. Т. А. Гофмана. В своих произведениях Гофман как романтик протестовал против пошлости и бездуховности окружающего. В произведениях романтической литературы так часто встречаются определения типа: непостижимый, странный, таинственный, несказанный, невыразимый, неизреченный и т. п. Эти эпитеты свидетельствуют об убежденности художников в том, что безграничная полнота мира вообще не поддается полному выражению.

Как известно, романтизм видоизменил существовавшую систему литературных жанров. Романтики многое предугадали в тенденциях литературного развития. В частности, они предсказали будущность роману, до них считавшемуся принадлежностью низкой литературы, и сами создали ряд блестящих образцов в этом жанре.

Характерными для немецкого романтизма, практически почти исключительно «немецкими» жанрами стали фантастическая повесть или сказка, ироническая комедия, фрагмент, особый романтический роман и, частности, «роман о художнике» (Kьnstlerroman).

Немецкие романтики создали особую форму фантастического, связанную с поэтикой тайны, с фантастикой необъяснимого и несказанного. Таковы и не подлежащие рациональному истолкованию сказки Тика, и кошмарная романтика Арнима, и «страшные» рассказы Гофмана. Фантастическое начало прочно входит в ткань художественных произведений романтиков. Оно может образовывать особое художественное пространство, может вторгаться в повседневную жизнь, может искажать ее до гротеска. В немецком романтизме фантастика становится полноправной эстетической категорией. Она диктует и свойственное именно немецким романтикам представление о сказке как о «каноне поэзии», как о своеобразном жанре жанров. Сказка возникла как порождение чистой фантазии, как игра духа, претендующая, впрочем, на глубинное постижение сути бытия и на своеобразное постижение разноликих и «чудесных» явлений жизни. Сказки создавали почти все немецкие романтики. Трудно найти хоть одну творческую индивидуальность в немецком романтизме, какая не оставила бы ни одной попытки попробовать себя в этом жанре. Иронический дух, свойственный романтическому мирочувствованию, разрешал безграничный полет фантазии и вместе с тем, как уже говорилось выше, предполагал «рефлексию». Сказка поэтому воспринималась как наиболее свободная форма для самовыражения творящего субъекта и как своеобразный миф, закрепляющий в художественной форме некие изначальные основы мироздания и его проявлений.

Романтизм, как известно, исходил из индивидуального сознания. «Индивидуальность есть совершенное явление, есть абсолютная система», -- писал Новалис. [18, 138.] Личность, впервые в истории вырвавшаяся из сословных перегородок, ощущала себя неким центром, исходной точкой отсчета. Она громко заявляла о своем существовании, изливаясь в бесчисленных монологах. Монологический принцип организации художественного текста преобладает во многих произведениях романтической литературы. «Для романтизма, -- писал М. М. Бахтин, -- характерно до самозабвения экспрессивное прямое авторское слово, не охлаждающее себя никакими преломлениями сквозь чужую словесную среду»[19, 343].

Ich-Form -- повествование от первого лица, чаще всего в форме исповеди или лирического монолога, явилось одной из главенствующих форм в искусстве романтизма. Ему была свойственна эстетическая одномерность, определившая нормативы того стиля, который принято называть романтическим. Строй мыслей и чувствований избранной личности диктовал особую организацию речи: возвышенная (часто абстрактная) лексика, обилие тропов (особенно метафор и перифраз), эмфатические предложения, важные и значительные не столько смысловым наполнением, сколько эмоциональным звучанием. Уже говорилось, что в переводе на другой язык «типично романтические» пассажи обнаруживают такую общность, что почти полностью утрачивают индивидуальную неповторимость речи их создателей.

Монологизм приводил к сужению дистанции между автором и героем. Центральный персонаж романтической прозы, как правило, герой лирический, то есть не столько индивидуальная личность, сколько выразитель эпохального мирочувствования. Он призван был, в первую очередь, отразить особенности сознания своего времени. [20, 114]

Сказочник упивается игрой слов. Друг с другом сталкиваются однородные слова, одинаково или родственно звучащие понятия. Конечно, это еще игра, а не воспроизведение живой речи, но это прорыв к полифонии.

Слово уже несет на себе отпечаток индивидуальности говорящего. Речь повествователя откровенно стилизована, а включение в нее многочисленных пословиц и поговорок, частично бытующих в языке, а частично сочиненных, придает ей сказовый характер. Это -- уже своеобразная полифония.

Ироническая игра помогла художнику уловить многоголосие жизни. Открытие было сделано, и вместе со звуками природы в романтический текст начинают проникать шумы улиц и городских рынков, людское разноречье. Может статься, что полифоническому звучанию слова в романтической прозе, помимо иронии, мы обязаны музыкальной одаренности многих писателей этого направления.

Сказка основывается на преображении жизненных явлений. В ней более, чем в какой-либо иной форме, проявляет себя полет ничем не скованного воображения, та абсолютная свобода, которая, согласно романтическому пониманию, составляет основу развития личности и творчества. Сказка, пожалуй, самый романтический жанр. В своеобразной форме она выражает национальные особенности романтического мирочувствования, движение романтической мысли в Германии, надежды и разочарования целого поколения, его художественные принципы и пристрастия. Романтическая сказка и явилась жанром, наиболее подходящим для выражения того нового мироощущения, которому «все небытное стало так внятно». Сказка давала простор для игры фантазии, смешивала невероятное с обыденным, стирала грани между ними, изображала желаемое, а не сущее. Словом, каждый раз заново творила новую действительность.

В сказке «и невозможное возможно». Открывается простор для художника-творца. Вместе с тем она посягает на большее, чем быть просто порождением ума и фантазии. Она затрагивает глубокие вопросы, претендует на синтетическое воспроизведение жизненной философии художника, поэтому воспринимается как «абсолютно необходимая» форма. «Один из обычаев романтической поэтики - сопрягать сказку во всей ее элементарности с самыми осложненными и трудными темами современной жизни и современного сознания», -- писал Н. Я. Берковский. [17]

На протяжении своей истории романтическое миропонимание претерпевало существенные изменения. Мечта о безграничной свободе и полноте жизни столкнулась с удручающей реальностью. Воодушевление постепенно сменялось тревогой и разочарованием. Сказка с необходимостью фиксировала эти перемены, становясь барометром романтического сознания.

По мере своего развития это сознание все более настраивается на волну жизни действительной, которая выдвигает свои проблемы. Они проникают в сказку, изменяют ее, приближают к реальности. Сказочный жанр продолжает свое существование. В нем по-прежнему смешиваются воедино окрыленность высокой поэтической мечты и реальные приметы жизни. Этих примет постепенно становится больше. Сказка вбирает в себя современную проблематику, хотя и не отказывается от обобщенной ее трактовки.

Новый -- во многом заключительный -- этап в развитии романтического жанра образуют сказки Эрнста Теодора Амадея Гофмана. Этот автор заслуживает специального разговора. Ограничимся пока самыми общими наблюдениями над его сказками и его местом в истории романтического жанра. Сказки Гофмана, такие, как «Золотой горшок», «Крошка Цахес», «Повелитель блох» и др., знаменуют дальнейшее развитие романтического самосознания.

1.3 Типологические особенности жанра литературной сказки

Литературная сказка является художественным произведением и традиционно относится к малым прозаичным жанрам художественной литературы, наряду с новеллой, рассказом и др. изначально литературная сказка послужила средством ввода народной сказки в художественную литературу. Поэтому неудивительно, что с момента возникновения литературная сказка неразрывно связалась с народной сказкой. Такая взаимосвязь фольклорного жанра народной сказки и жанра художественной литературы литературной сказки затрудняет определение последней, отсюда возникает проблема выделения жанрово-стилевых черт литературной сказки - типологических особенностей, определяющих уникальность данного художественного текста.

В современном литературоведении нет четкого определения понятия литературной сказки, что вызвано тем, что литературную сказку рассматривают только в статьях, посвященных исследованию народной сказки. К примеру, Э. Померанцева в своей статье «Сказка» пишет: «Сказки постоянно привлекают внимание лучших писателей мира, широко использующих в своём творчестве сказочные образы, темы и сюжеты. Писатели разных стран и народов создают литературную сказку, опираясь на традицию народной сказки». Таким образом, сложно говорить о поступательном решении проблемы определения жанра литературной сказки.

Тенденция смешивать литературную и народную сказку, называя общим термином «сказка», «Mдrchen» указывает на жанровое наследие, следовательно, литературная сказка - это в принципе то же самое, что и фольклорная сказка, но в отличие от народной сказки, литературная создана писателями поэтому имеет на себе печать неповторимой творческой индивидуальности автора, литературного направления и отражает историческую ситуацию времени ее создания.

Поверхностный сопоставительный анализ позволяет обнаружить в тексте литературной сказки элементы народной (сходные сюжетные ходы, традиционные образы персонажей, элементы лингвостилистической организации), что позволяет говорить о взаимосвязи этих жанров.

Вместе с тем, традиционные жанрообразующие элементы не имеют конкретного авторства и переходят из текста в текст как носители общего для культуры символизма, поэтому вопрос о заимствовании часто вообще выходит за рамки проблематики влияния: речь идёт о некоторых стержневых для культуры символах, без которых тексты не могут эффективно осуществлять производство смысла. Таким образом, в литературной и народной сказках представлены некоторые жанрообразующие признаки сказочной традиции, по-разному преломленные в конкретных текстах.

Проблема выделения типологических особенностей литературной сказки неоднократно рассматривалась в современном литературоведении. Многие авторы полагают, что существенной чертой, сближающей литературную и народную сказку, является особая картина мира, в которой чудеса, фантастические происшествия "…не осознаются сказочными персонажами как нечто ирреальное. Они - норма сказочного мира, они никого не удивляют. Они как бы растворены в атмосфере сказки…"[11, 79]. В литературной сказке чудо выступает как сюжетообразующий фактор, данная особенность сказочной картины мира последовательно углубляется и выдвигается на первый план. В.А. Бахтина отмечает, что если в народной сказке фантастическая, сказочная картина мира была лишь одной из мотивировок развития действия, то в литературной сказке она становится главной фактором, определяющим авторскую сказку как стиль. Это позволяет говорить о том, что для жанра литературной сказки характерным является активное представление сказочной картины мира - наследия народной сказки.

Однако в качестве типичной особенности литературной сказки выделяется не только представление сказочной картины мира, для которой волшебство является главным стержнем, но и особая лингвистическая стилизация самого текста, его поверхностная структура.

В концепции "памяти жанра", предложенной М.М. Бахтиным [19] предполагается, что в основе литературного жанра лежит сохранение и одновременное обновление элементов архаики на каждом новом этапе развития литературы и в каждом индивидуальном произведении данного жанра. При этом жанровая архаика никогда не оживает и не обновляется в целом, а только при повороте, который актуален в современной социальной и культурной ситуации.

Жанр живёт в настоящем, но всегда сохраняет своё прошлое, он представляет творческую память в процессе литературного развития.

Мысль о существовании определенного фонда элементов, стереотипных для каждого жанра литературы, в частности, для народной сказки, проводится также в работе А.Н. Веселовского "Историческая поэтика" [20, 51]. Аналогичные выводы в отношении литературной сказки получены Л.Ю. Брауде: "… литературная сказка, которая часто строится на народной, имеет с ней нечто общее и подчиняется законам, определяющим единство сказки как жанра". [6, 9] Таким образом, устойчивость жанра на всех этапах его исторического развития объясняется сохранением и обновлением его типичных признаков - элементов "памяти жанра". Опираясь на концепцию Бахтина, можно утверждать, что литературная сказка, связанная с народной сказкой генетически, целостно ассимилирует жанрово-стилевые характеристики последней, её "память жанра". Как отмечает Е.М. Неелов, "фольклорный жанр, сталкиваясь с литературой, усваивается и перерабатывается последней, так сказать, не только "по частям", но и как жанровое целое [4, 51]. Основой для выделения типологических черт литературной сказки должно послужить рассмотрение общей структуры художественного текста

1.4 Литературная сказка как художественный текст

Сказка представляет собой один из типов художественного текста. Мы знаем, что текст - «это произведение речетворческого процесса, обладающий завершенностью, объектирован в виде письменного документа, литературно обработан в соответствии с типом этого документа. Произведение, состоящее из названия (заголовка) и ряда других единиц, объединенных различными типами лексических, грамматических, стилистических связей, имеющее определенную целенаправленность и установку». (22,45)

«Текст - завершенное сообщение, обладающее содержанием и характеризуемое своими признаками, функциями» (23,32).

Другие ученые считают, что «текст следует рассматривать как упорядоченную форму коммуникации, лишенную спонтанности» (24,110). Одной из наиболее характерных особенностей письменного языка является его функциональность, т.е. ориентация на выполнение какой-то заранее намеченной цели сообщения. И. Р. Гальперин выделяет следующие характерные черты текста:

Заглавие

Содержание

Функции

Членимость текста

Модальность

Когезия

Континуум

Если рассмотреть каким образом эти черты проявляются сказке, то можно сделать следующие выводы. Заголовок играет значительную роль в организации сказки. Озаглавливая сказку, автор заставляет читателя задуматься о содержании сказки, по-своему ее интерпретировать.

Говоря о членимости текста, можно констатировать, что существует два его вида: первое - объектно-прагматическое и второе - контекстно-вариативное. (22, 43)в первом случае членение идет по нисходящей линии: текст делится на части, главы, абзацы - здесь учитывается объем части и установка на внимание читателя. Разбивая на главы сказку, автор заставляет читателей остановиться, оторваться от последовательного восприятия фактов, сконцентрировать внимание на том, что последует дальше. Ведь новая глава или абзац предполагает переход от одной линии повествования к другой, связь между главами не нарушается. Членение всякого рода текста имеет двоякую основу: раздельно представить читателю отрезки для того, чтобы облегчить восприятие сообщения и привлечь внимание к отдельным сюжетам.

Во втором случае текст членится композиционно. В композиционном отношении в сказке выделяют следующие композиционно-речевые формы:

Повествование

Описание

Рассуждение автора

Диалог

Монолог

В сказках всегда присутствуют данные композиционно-речевые формы: повествуется об определенных событиях, описываются место действия и внешний облик персонажей, автор рассуждает о своих героях, выделяет некоторых из них. Диалог играет в сказке большую роль, т.к. персонажи должны быть активными участниками всего происходящего. Часто герои сказок высказывают свои мысли в виде монолога.

Оба вида членения взаимно обусловлены.

Следующий параметр текста очень характерный для сказки модальность. Очень часто она используется для выражения реальности/ирреальности в сказках. Если в сказке повествуется о чудесных способностях героев, то речь идет об ирреальности. Ведь в сказках персонаж обрисован так, чтобы внушить читателю определенную оценку вызвать у него определенное отношение к происходящим событиям, т.е. увидеть и ощутить текстовую модальность. Но модальность художественного текста меняется в зависимости от целого ряда причин - индивидуальной манеры автора, прагматической установки.

Всякое речевое произведение, оформленное в виде текста, проходит стадию «программирования». Под этим термином понимается заранее определенная последовательность изложения фактов авторских размышлений, чередование различных форм авторских сообщений. Художественный текст образован путем сцепления частей при помощи многообразных средств связи, которые объединяют различные по величине композиции, отрывки текста. Объединенные одной сюжетной линией, они могут совмещать несколько различных планов. Объективная возможность подобного объединения заложена в способе нашего восприятия действительности и многообразных ее проявлений посредством переключения внимания с одной стороны с изучаемого объекта на другие с целью полного ее изучения. Неизбежность такого переключения вызвана необходимостью воспринимать мир фрагментарно. Это не исключает последовательность восприятия, но его линейность при этом нарушается. В художественном произведении это явление может стать средством стилистической интерпретации описываемого. Независимость отдельной единицы в тексте есть следствие проявления естественных закономерностей построения высказывания, которое отражает особенности нашего восприятия и дает возможность многосторонне описать объект действительности.

Сказка представляет собой текст, простой, упорядоченный, то есть она обладает высокой степенью связанности текста.

Выше мы останавливались на такой категории текста как когезия, являющейся особым видом связи, обеспечивающим континуум, т.е. логическую последовательность. Категория континуума связана с понятием времени и пространства. Сам термин означает нерасчленимый поток движения во времени в пространстве. Как категория текста он означает определенную последовательность фактов, событий, развертывающихся во времени.

Из всего сказанного можно сделать вывод, что сказка является одним из типов художественного текста, так как обладает всеми критериями, определяющими текст.

1.5 Проблемы перевода сказок как разновидность художественного перевода

Проблема перевода сказки всегда будет актуальна. Перевод сказки - особо сложная область перевода, которая все еще не достаточно изучена.

Бесспорно, что перевод художественного произведения опирается на языковой материал, что вне перевода слов и словосочетаний художественный перевод не может существовать, и сам процесс перевода тоже должен опираться на знание законов обоих языков и на понимании закономерностей их соотношения.

Художественный стиль - пожалуй, наиболее полно описанный из функциональных стилей. Вместе с тем, вряд ли из этого можно сделать вывод о том, что он наиболее изученный. Это объясняется тем, что художественный стиль - самый подвижный, творчески развиваемый из всех стилей. Художественный стиль не знает никаких преград на пути своего движения к новому, ранее неизвестному. Более того, новизна и необычность выражения становится условием успешной коммуникации в рамках этого функционального стиля.

Основной функцией текстов художественной литературы является не информация, объединяющая все функционально-стилевые разновидности текстов литературного языка, а эстетическое воздействие на читателей. Именно для текстов художественных произведений более важно не то, что сообщается, а то, как это сообщается. Такую функцию выполняет и текст литературной сказки.

Несмотря на ограниченный круг тем, затрагиваемых в художественных текстах (жизнь человека, его внутренний мир), средства, которые используются для раскрытия их, неограниченно разнообразны. При этом каждый подлинный художник слова стремится не к тому, чтобы слиться со своими коллегами по перу, а наоборот, выделиться, сказать что-то по-новому, привлечь внимание к читательской аудитории. Пожалуй, самой яркой отличительной чертой именно художественного текста является чрезвычайно активное использование тропов и фигур речи. Это свойство текстов художественного функционального стиля было замечено еще в древности. До сих пор мы используем терминологию эстетиков Античности, когда называем те или иные из этих художественных приемов.

Говоря о репрезентативности перевода художественного текста, надо заметить, что количество её критериев здесь заметно возрастает. Переводчик должен удовлетворить большему числу требований, чтобы создать текст, максимально полно представляющий оригинал в иноязычной культуре. Среди таких критериев, конечно, следует назвать сохранение по возможности большого количества троп и фигур речи как важную составляющую художественной стилистики того или иного произведения. Перевод должен сигнализировать об эпохе создания оригинала.

Особенности перевода сказочных произведений заключаются в передаче их образности. Это первая трудность при переводе сказки. Если переводчик не сумел передать живой, эмоциональный образ оригинала, или если он заменил конкретный образ более сложным, более абстрактным, перевод получится неполноценным и не будет соответствовать оригиналу.

При переводе сказки перед переводчиком возникают большие проблемы и, в частности, проблемы сохранения и передачи национально-культурной информации, выраженной в тексте различными лексическими средствами (архаизмами, реалиями).

Требования адекватности перевода, как известно, предполагают точную передачу содержательной стороны подлинника при сохранении его экспрессивно-стилистических особенностей. Последний момент обычно оговаривается и уточняется следующим образом: сохранение стилистического своеобразия подлинника должно проводиться с учетом функционального, или прагматического фактора. Иными словами, цель переводчика - стремиться не к механическому переносу всех стилистических особенностей оригинала, а к воссозданию равнозначного эффекта, или «тождественности восприятия».

Техника перевода не признает модернизаций текста, основываясь на простой логике равенства впечатлений: восприятие произведения современным читателем подлинника должно быть аналогичным современному читателю перевода. Речь не идет о филологически достоверной копии языка перевода на тот момент времени, когда был написан оригинал. Современный перевод дает читателю информацию о том, что текст не современен, и с помощью особых приемов старается показать, насколько он древен.

Специфика синтаксических структур, особенности тропов - все это имеет конкретную привязку к эпохе. Но названные особенности передают время лишь опосредованно, ведь в первую очередь они связаны с особенностями литературных традиций того времени, литературным направлением и жанровой принадлежностью.

Писатель для своих замыслов черпает языковой материал из различных речевых стилей языка. При этом в языковую ткань сказки, например, могут проникать и упомянутые выше ненормативные элементы языка, т. е. слова, выражения, грамматические и фонетические явления, нарушающие в той или иной мере литературную норму. Это создает проблемы для достижения адекватности при переводе, переводчику необходимо учесть и жанровые особенности литературной сказки, и индивидуальный стиль автора сказки.

В художественном переводе существуют свои особые законы эквивалентности оригиналу. Перевод может только бесконечно сближаться с подлинником, но не более того. Потому что у художественного перевода есть свой автор, свой языковой материал и своя жизнь в языковой, литературной и социальной среде, отличающейся от среды подлинника. Художественный перевод порождается подлинником, зависит от него, но в то же время обладает относительной самостоятельностью, так как становится фактом переводящего языка. Поэтому освоение одного и того же произведения в разных культурах имеет свою специфику, свои отличия, свою историю. Таким образом, не только оригинал и перевод различаются характером осмысления, социальным значением и репутацией, но и разноязычные переводы одного и того же литературного источника. Но есть и другие причины относительной эквивалентности художественного перевода подлиннику. Они вызваны своеобразием восприятия оригинала переводчиком - разными системами языков, различиями социокультурной среды. Проявляется и индивидуальность переводчика, определяемая его художественным восприятием, талантом, своеобразием отбора языковых средств.

Проблемы перевода литературных сказок позволит выявить сопоставительный анализ способов перевода типологических особенностей немецкой литературной сказки на русский язык.

Глава 2. Анализ способов сохранения типологических особенностей немецкой литературной сказки при переводе на русский язык

Прежде чем проанализировать, насколько точно сохраняются в тексте перевода типологические особенности жанра литературной сказки, необходимо выяснить, что представляет собой перевод литературной сказки. Как известно литературная сказка является жанром, который относятся к художественному стилю. Это позволяет выявить проблемы, возникающие при переводе художественного произведения, в данном случае литературной сказки.

Язык и стиль литературной сказки, в отличие от языка устного народного творчества, - явления устойчивые, принадлежащие известному конкретному автору, и должны изучаться такими же приемами и методами, как язык и стиль литературных произведений любого автора. Естественно, мы должны учитывать жанровую специфику данного литературного произведения, его первооснову - фольклор, переработанный автором. Но это уже не язык фольклора, а язык (точнее речь) конкретного автора. Язык литературной сказки - язык "словесного искусства" с конкретным автором и зафиксированным навечно текстом. Но он отличается от языка фольклора (устной народной сказки) своей позицией между художественной литературой и фольклором, тяготеет к первому. Отличается он и художественной обработанностью.


Подобные документы

  • Характер научно-технического текста. Различия в переводе английских и русских научно-технических текстов. Анализ перевода научно-технического текста с английского на русский язык с точки зрения эквивалентности и адекватности. Основные приемы перевода.

    курсовая работа [46,2 K], добавлен 02.12.2011

  • Особенности языка и стиля текста киносценария. Стилистические средства выразительности. Понятие адекватности и эквивалентности в переводе. Способы перевода гиперболы и литоты, инверсии и риторического вопроса, метафоры и метонимии, эпитета и анафоры.

    дипломная работа [130,2 K], добавлен 29.07.2017

  • Подходы к определению сказки. Реалии как способ лексической организации сказочного текста. Специфика перевода стилистических особенностей и языковых реалий в сказочных текстах. Стилистические трансформациии и транслатологические особенности лексики.

    курсовая работа [71,4 K], добавлен 27.05.2015

  • Взаимодействие мифологической и языковой картин мира в тексте литературной сказки. Стереотип как составляющая национальной языковой картины мира. Реализация мифологической и языковой картин мира в контексте сказки "Хоббит". Функции мифологем в тексте.

    дипломная работа [99,0 K], добавлен 09.03.2009

  • Понятие и направления исследования текста в современной лингвистике, образующие возможности единиц разных языковых уровней. Сущность и отличительные признаки литературной (авторской) сказки. "Пуськи бятые" как цикл "лингвистических сказок" Петрушевской.

    курсовая работа [38,4 K], добавлен 31.01.2014

  • Подходы к исследованию переводимости культурно-обусловленных языковых явлений. Лингвистические особенности языка повседневного общения. Проблема точности и адекватности в переводах бытовых культуронимов. Их классификация с точки зрения способов перевода.

    дипломная работа [138,6 K], добавлен 20.04.2008

  • Теоретическое обоснование использования адекватной переводческой стратегии при переводе научно-популярного текста. Анализ приемов, используемых при переводе (трансформаций, калькирования, транслитериции) двух статей, посвященных научному изучению смеха.

    курсовая работа [988,5 K], добавлен 01.04.2016

  • Мифы китайского народа. Исследования в области китайской мифологии. Китайские сказки как основа мифологизмов и аллюзий. Распространенность и особенности перевода мифологизмов и аллюзий в китайских сказках. Изучение основ перевода китайских сказок.

    дипломная работа [96,7 K], добавлен 09.06.2010

  • Основные методы достижения адекватности в переводе, грамотная идентификация переводческой проблемы. Исследование переводческих трансформаций при переводе общественно-политического текста на примере приветственной речи американского президента Б. Обамы.

    курсовая работа [48,9 K], добавлен 11.07.2010

  • Характеристика и классификация рекламных текстов, теоретические аспекты перевода. Лингво-переводческий анализ воспроизведения гендерных особенностей в англо-русском переводе, сопоставительная оценка переводов текстов, выявление адекватности их специфики.

    курсовая работа [76,4 K], добавлен 21.06.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.