Кодифицированная произносительная норма литературного французского языка

Определение понятий литературного языка и нормы, выделение и характеристика основных этапов становления французской произносительной нормы. Описание основных орфоэпических словарей. Выявление общих черт современной кодифицированной произносительной нормы.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 14.12.2020
Размер файла 28,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

Министерство образования и науки Российской Федерации

Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования

«Московский педагогический государственный университет»и(МПГУ)

Институт иностранных языков

Кафедра романских языков имени В. Г. Гака

Курсовая работа

По дисциплине: Теоретическая фонетика

На тему: «Кодифицированная произносительная норма литературного французского языка»

Выполнил: студент направление 44.03.05

«Педагогическое образование (французский; английский)»

Толмачев Никита Дмитриевич

Научный руководитель:

Кандидат культурологии, доцент, профессор

Беликова Галина Васильевна

Москва

2020

ОГЛАВЛЕНИЕ

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА 1. ВАРИАЦИИ ПРОИЗНОШЕНИЯ ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА

1.1 Понятие литературного языка и понятие нормы

1.2 Диалекты

1.3 Региональные варианты произношения французского

ГЛАВА 2. СТАНОВЛЕНИЕ ПРОИЗНОСИТЕЛЬНОЙ НОРМЫ ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА

2.1 Le franзais standardisй

2.2 Le franзais de rйfйrence

ГЛАВА 3. КОДИФИЦИРОВАННАЯ НОРМА ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА

3.1 Орфоэпические словари французского языка

3.2 Орфоэпическая норма французского языка

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

БИБЛИОГРАФИЯ

ВВЕДЕНИЕ

Данная работа посвящена изучению произносительной нормы литературного французского языка. Актуальность данного исследования проявляется в том, что произносительные реалии постоянно изменяются, новые тенденции к расширению нормы появляются повсеместно. Единая модель произношения является неотъемлемой частью успешной коммуникации людей. Без кодифицированной системы произношения становится невозможно стабильное развитие языка. Поэтому анализ современной произносительной системы литературного французского языка вызывает растущий интерес зарубежных и отечественных лингвистов.

Целью исследования является изучение произносительной системы французского языка. Для достижения цели были поставлены следующие задачи:

1. Определение понятий литературного языка и нормы;

2. Выделение и характеристика основных этапов становления французской произносительной нормы;

3. Описание основных орфоэпических словарей;

4. Выявление общих черт современной произносительной нормы.

Объектом исследования является произносительная система французского языка.

Предметом исследования является произносительные нормы литературного французского языка.

В данном исследовании нами были использованы следующие методы исследования: поиск и изучение научной литературы по данному вопросу, анализ и синтез полученной в ходе исследования информации.

ГЛАВА 1. ВАРИАЦИИ ПРОИЗНОШЕНИЯ ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА

1.1 Понятие литературного языка и понятие нормы

Официальный язык государства может быть единственным, но его произношение не аналогично среди разных социальных групп в различных регионах. Однако, существует норма литературного языка, который обладает авторитетом в любой среде. В данной главе рассмотрим понятие литературного языка и нормы, а также определим некоторые вариации произношения французского языка.

Литературный язык - это обработанная форма общенародного языка, обладающая в большей или меньшей степени письменно закреплёнными нормами; язык всех проявлений культуры, выражающихся в словесной форме [6].

Литературный язык выступает результатом коллективной творческой деятельности. Представление о его «стабильности» всегда относительно. Его норма всегда изменяется со временем. И невозможно представить богатую культуру какого-либо народа без развитого литературного языка.

В лингвистическом сообществе нет единого мнения о многогранности понятия литературного языка. Большинство разделяет его на письменно-литературный, разговорно-литературный, язык художественный литературы и т.д. Стоит отметить, что нужно отличать понятия литературного языка и языка художественной литературы, хоть эти понятия смежные в некоторой степени. Существует различие между литературным языком и национальным языком. Национальный язык выступает в форме литературного языка, однако не всякий литературный язык сразу становится национальным языком [6].

Что касается основных черт литературного языка, то это язык, находящийся поверх диалектов, представляющий собой национальный язык, который обладает нормативностью, кодифицированностью, полифункциональностью, стилистической дифференцированностью, высоким социальным престижем в среде его носителей. Литературный язык является основным средством обслуживания коммуникативных потребностей общества. К тому же, он противопоставлен некодифицированным подсистемам национального языка - территориальным диалектам, городскому просторечию, профессиональным и социальным жаргонам [6].

Литературный язык обладает собственными нормами. Языковая норма - совокупность правил, упорядочивающих употребление языковых средств в речи. Данное понятие распространяется на все уровни языка. Что касается произношения, то следует отметить орфоэпическую норму, которая предполагает правильное произношение и служит признаком речевой культуры. Черты орфоэпической нормы французского языка будут рассмотрены в следующих главах.

Делая вывод, можно сказать, что литературный язык представляет собой общепризнанный эталон произношения. Однако, в ходе исторического развития общества, не на всей территории Франции говорят одинаково, поэтому существуют диалекты и региональные варианты языка.

1.2 Диалекты

Лингвисты определяют диалект, как территориальную, исторически обусловленную разновидность языка, которая отличается от национального французского языка следующими чертами: ограничен пространственными рамками, предшествует литературному языку и со временем исчезает, используется в большинстве своем лишь в бытовом общении, относится к сельским слоям населения, нет стилевого разнообразия, нет нормализации на всех уровнях языка, окрашивает фонетически новые слова [2].

К тому же, диалекты подразделяют на говоры, а социально окрашенные говоры определённых местностей называют патуа.

Диалектов французского достаточно много, и часто сложно провести между ними границу. Все же выделяют собственно французские, франко-провансальские и провансальские, которые охватывают восток Франции, включая говоры Швейцарии и Валле-д'Аоста.

С фонетической стороны, диалект отличается от литературного французского. Фонетические процессы в диалектах отражались по-разному. Можно отметить следующие особенности: валлонский и лотарингский - дифтонгизация в закрытом слоге (hierbe(=herbe)), Нормандия и Пикардия - eau произносится как iau (biau=beau), сохранение германского [w] (warde (=garde)) и многие другие [3].

1.3 Региональные варианты произношения французского

В зависимости от того, литературный французский или диалект преобладали друг над другом, образовывались офранцуженные диалекты и региональный французский, где французский приобретает черты местного диалекта.

Рассмотрим некоторые примеры особенностей произношения региональных вариантов. Для южных территорий страны, которые испытывают постоянное влияние баскского, каталанского и окситанского языков, характерно произношение беглого и конечного [?] (fille [fij?] - дочь); ослабление назализации гласных звуков и ослабление грассированного [?] (trиs bien [tr? bje?] - очень хорошо); произнесение [in] в слове fin и [um] в слове parfum; закрытый [o] произносится открыто (saute [s?t] - внезапная перемена, изменение). В северных территориях, близко расположенных к фламандской части Бельгии, обнаруживаются следующие особенности произношения: гласные звуки [e], [o], [њ] произносятся закрыто в открытых слогах, а в закрытых - открыто (c'йtait [sete] - это было; cфte [k?t] - берег, побережье). В Лотарингии, Эльзасе и Нормандии распространено придыхание при произнесении начального [h]. Кроме того, в Нормандии распространено произнесение закрытого [e] вместо открытого [?] (pиre [per] - отец; tкte [tet] - голова). На территории Эльзаса можно обнаружить следующие фонетические и фонологические особенности: более длинные гласные звуки; оглушение конечных звуков (sud [syt] - юг; village [vila?] - деревня); оглушение и озвончение согласных звуков в нейтральных позициях (jeune [?њn] - молодой; piиce [bj?s] - часть, деталь); аспирация звуков [p], [t], [k] по аналогии с английским языком; возрастающая интонация на ударных слогах. В Бретани гласные звуки [e], [o], [њ] обычно произносятся закрыто, несмотря на открытый тип слога (treize [t?ez] - тринадцать; сњur [kш?] - сердце); ударные гласные произносятся длиннее, чем обычно; ударение на предпоследнем слоге слова или ритмической группы [4].

Резюмируя, можно сказать, что литературный язык является общепризнанной нормой, однако вместе с ней сосуществуют региональные варианты языка и диалекты.

ГЛАВА 2. СТАНОВЛЕНИЕ ПРОИЗНОСИТЕЛЬНОЙ НОРМЫ ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА

2.1 Le franзais parisien cultivй

Современная произносительная норма литературного французского сформировалась не сразу. Лингвисты отмечают несколько периодов ее становления, уделяя особенное внимание процессам XX века. Покажем особенности Парижского произношения и его исторический контекст.

Его выделение среди других происходит в начале ХХ века. Париж в то время является центром страны, все решения принимаются в столице, откуда исходят все указания о том, что французский был официальным, обязательным везде. В школах предъявляются требования о том, чтобы все говорили по-французски и даже во время перемен. Однако диалекты все были живы и особенно употреблялись в сельской местности. Во время Первой мировой войны, если полки состояли из солдат разных территорий, то многие не понимали друг друга, многим офицерам было сложно отдавать приказы [8].

20-е годы были отмечены активно развивающейся культурной жизнью, где происходит активная популяризация театра, распространяются курсы дикции, которые проходят актеры, и появляется лишь единственная манера произношения, отхождение от которой подвергалось критике. Фонетисты отмечают нормированный французский, как язык, относящийся изначально Парижу, и который должен быть единственным заслуживающим уважения абсолютно у всех. Парижское произношение становится образцом для подражания [8].

Данная модель парижского «акцента» относилась в большинстве своем к представителям средней буржуазии. Эту модель распространяют ученые, филологи, фонетисты, которые в преобладающем количестве были из Парижского региона. Многие из них, описывая фонетические явления, приводили пример манеру собственного произношения. Однако, После Второй мировой войны происходит смешение самых различных диалектов, Париж предстает центром, куда стремилось огромное количество людей. Становилось сложно определить, кто же в итоге представлял собой носителем этих эталонных черт парижского акцента.

2.2 Le franзais standart

В 60-е годы появляется другая тенденция. Фонетисты выделяют le franзais standart, как превалирующую произносительную модель, представителями которой являются дикторы радио и телевиденья. Журналисты отбираются по качеству их дикции и ясности произношения. Они должны иметь «безупречный акцент». Радиоприемник есть уже практически в каждом доме. Подражая дикторам, французы всех слоев населения постепенно перенимают произношение СМИ. Появляется такое понятие как стандартизированная модель произношения, наиболее встречающаяся, пользующаяся большим авторитетом, которая не прекращает распространяться.

В тот же период фонетисты А. Мартине и Г. Вальтер проводят впервые опрос по особенностям произношения. Они определили разнообразие французского языка в зависимости от географической принадлежности участников. Их публикации позволяют утверждать, что фонологические системы варьируются от региона к региону, снижается престиж парижского акцента, который приобретает, по мнению большинства, черты снобизма и излишней претенциозности; а также то, что южане труднее интегрируют нормы le franзais standart, чем жителям северной Франции. [8]

2.3 Le franзais standardisй

В 80-е годы появляется новая тенденция. Обиходным становится мнение, что во всех крупных городах Франции устанавливается общепринятое произношение, которое можно назвать стандартизированным. Оно определяется общими чертами, которые противопоставлены региональным вариантам произношения. Представителем данной нормы произношения является успешный средний класс населения. Эти люди довольны своей жизнью, успешны в карьере, уверены в завтрашнем дне. И именно в данном социальном слое наблюдается выравнивание общего произношения вне зависимости от региона, а также норма больше не навязывается столицей [7].

кодифицированный произносительный литературный французский

2.4 Le franзais de rйfйrence

Данная норма произношения относится к 2000-ым годам. Так называемый «парижский» акцент больше не относится лишь к произношению в столице, а распространяется абсолютно по всем регионам Франции. Произношение выравнивается без какой-либо его фиксации к определенному социальному слою населения. Эта тенденция связана с влиянием телевизионных журналистов и ведущих программ. Их произношение не имеет какой-либо диалектной окраски и становится поистине эталонным, к тому же, не вызывает чувство враждебности, превосходства или неполноценности, как это было с le franзais parisien. Однако, вместе с этим увеличивается разница между моделями произношения севера и юга Франции, что указывает на сильное влияние местных вариантов французского произношения [7].

Таким образом, литературный французский изначально не имел четкой нормы. С постепенной популяризацией массмедиа, произношение французов кодифицируется, выявляются общие характеристики для всех. Литературный язык приобретает общую орфоэпическую норму, которая кодифицируется в ряде известных словарей.

ГЛАВА 3. КОДИФИЦИРОВАННАЯ НОРМА ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА

3.1 Орфоэпические словари французского языка

Кодификация произносительной нормы языка весьма трудная задача, требующая учета огромного количества собственно языковых и внешних факторов, а также быстрого изменения самого произношения со временем. Кодификация ставит перед собой задачу создания модели правильного произношения, которая отражает когнитивную реальность общества, а также его традиции и ценности [1].

Одним из первых словарей конца XIX - начала XX стал орфоэпический словарь А. Микаэлиса и П. Пасси «Dictionnaire phonйtique de la langue franзaise» (1897 г.) [9]. Основной целью данного словаря была кодификация фонематического состава французского языка. Система, предлагаемая в словаре, абстрагируется от реальных черт произношения большинства французов, а предлагает простую и четкую модель произношения, основанную на авторитетном парижском акценте [5]

В 50-х фонетисты приходят к мнению, что жесткая фонематическая система не отражает действительности произношения, поэтому стали рассматривать работу над словарями с коммуникативной стороны, тогда же появляется понятие «стилистической нормы». Словарь Л. Варнана «Dictionnaire de la prononciation franзaise» (1968 г.) [10] показывает вариативность произношения, и стилистическая дифференциация уже не является отклонением от нормы.

Идея о том, что предлагаемая фонетическая система в словарях сильно отличается от реальной речи, продвигается дальше. В 70-х разрабатывается новый подход к составлению словарей: анализируется реальные данные о произношении и выявляются наиболее стабильные варианты, прогнозирующие развитие звуков системы французского языка. Одним из таких является словарь А. Мартине и Г. Вальтер «Dictionnaire de la prononciation franзaisе dans son usage rйel» (1973 г.) [11]. Система слов, предложенная в словаре, призвана отобразить реальное состояние наиболее динамичных оппозиций в речи носителей произносительного стандарта, которые активно пользуются правом выбора варианта произношения, не всегда соответствующего рекомендованной норме. Именно это привлекает внимание исследователей звуковой речи и человеческого фактора в языке. По результатам своей работы авторы пришли к выводу о том, что единое и образцовое произношение не существует в реальной речи даже у носителей произносительной нормы, и что традиционный образ идеальной нормы не соответствует языковой действительности.

Так как реальное произношение постоянно меняется, в лингвистическом сообществе было признано, что требуется максимально отражать действительный произносительный стандарт. Таким является словарь П. Робера «Dictionnaire alphabйtique et analogique de la langue franзaise» [12], который издается ежегодно. Авторы уделяют большое внимание фактам речевой коммуникации и ее социокультурным аспектам, требующим отражения при кодификации. На сегодняшний день этот словарь является одним из ведущих словарей неспециального типа, отражающим произносительную норму современного французского языка.

3.2 Орфоэпическая норма французского языка

Орфоэпическая норма французского не стоит на месте, она все время изменяется со временем. Однако возможно выделить некоторые тенденции нормы произношения, которые актуальны сегодня. Следует отметить наиболее общие:

1. Гласные двойного тембра: гласные заднего ряда становиться более открытым, в результате французы произносят практически одинаково patte/pвte, tache/tвche, rat/ras, pale/ pвle;

2. Разница между [?] и [o] сохранилась только в ударных позициях, в безударных тоже исчезла;

3. В консонантной системе наблюдается тенденцию произносить слова million [lj] et milliard [lj] как [mijх], [mijar]. Согласная [?] заменена почти везде группой согласных [nj]: vignoble, montagnard;

4. Тенденция к самопроизвольному опущению факультативных связываний и e caduс;

5. Ритм характеризуется равенством ударных слогов с тенденцией удлинять слоги по мере приближения к финальному слогу [5].

Таким образом, кодификация орфоэпической нормы отразилась в словарях, которые изначально устанавливали жесткую систему произношению, оторванную от реальной коммуникации, затем интерпретировали регулярные изменения в произношении.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Общеизвестно, что произносительная система французского языка постоянно изменяется со временем. Одни нормы утрачивают свою значимость, другие -- наоборот, выходят на передний план среди других. В связи с этим, произносительная система языка, в частности французского, требует анализа для более точного понимания того, как язык развивается. Поэтому исследования произносительной системы всегда будут оставаться актуальными среди научного общества.

Рассмотрев основные этапы становления произносительной нормы литературного французского языка, мы пришли к заключению, что телескопия является самостоятельным словообразовательным механизмом, когда большинство исследователей рассматривали данный способ, как подвид аббревиации. Для подтверждения данного вывода приведем основные положения нашего исследования

1. Телескопия действует по собственным словообразовательным моделям, выделенными А. Класом;

2. Телескопные слова образуются в том или ином случае по определенным закономерностям, а именно:

a. действие апокопы и/или аферезы, как основных механизмов усечения;

b. семантическое объединение смыслов двух или более базовых слов в новообразованном слове;

c. наличие общего сегмента в словах-основах;

3. Амальгамы выполняют следующие функции:

a. словообразовательная;

b. семантико-стилистическая;

4. На основании французских словарей телескопных слов, мы делаем вывод, что телескопия, в плане употребления, рассматривается с трех точек зрения: развлекательной, дидактической и псевдо-терминологической.

Таким образом, выполнив задачи данного исследования, мы достигли цели, то есть выделили телескопию среди других способов словообразования, сделали заключение о её самостоятельности.

БИБЛИОГРАФИЯ

1. Бурчинский В.Н. Теоретическая фонетика французского языка: Учебное пособие / Сост. В. Н. Бурчинский. Издательство: АСТ, Восток-Запад. - 2006. - 181 с.;

2. Федоров В.А. Теоретическая фонетика французского языка: Учебно-методическое пособие для вузов. - Воронеж: Изд-во ВГУ, 2008. - 63 с.

3. Гак В.Г., Мурадова Л.А. Введение во французскую филологию: учебник и практикум для академического бакалавриата. - М.: Издательство Юрайт, 2016 - 303 с.;

4. Сидоров А.А. Территориальная вариативность французского языка в мире и формирование региолектов // Вестник Волгоградского гос. ун-та. Языкознание. - Волгоград, 2009. - № 2. - С. 215-217;

5. Кудряшева Ф. С. Орфоэпическая норма французского языка и его кодификация // Вестник Башкирск. ун-та. 2009. №4. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/orfoepicheskaya-norma-frantsuzskogo-yazyka-i-ego-kodifikatsiya (дата обращения: 05.06.2020);

6. Литературный язык. Понятие нормы языка. Литературный язык и диалекты. -- Текст: электронный // Myfilology.ru - информационный филологический ресурс: [сайт]. - URL: https://myfilology.ru//yazykoznanie/literaturnyj-yazyk-ponyatie-normy-yazyka-literaturnyj-yazyk-i-dialekty/ (дата обращения: 03.06.2020);

7. Billiиres M. La norme phonйtique en franзais. - Текст: электронный - URL:https://www.verbotonale-phonetique.com/norme-phonetique-francais/ (дата обращения: 03.06.2020);

8. Borrell, A., & Billiиres, M. (1989). L'йvolution de la norme phonйtique en franзais contemporain. La Linguistique, 25, fasc. 2, 45-62;

9. Michaelis H., Passy P. Dictionnaire phonйtique de lа langue franзaise. Рaris, 1897. P. 318;

10. Warnant L. Dictionnaire de la prononciation franзaise. Gembloux, Duculot, 1968. P. 509;

11. Martinet A., Walter H. Dictionnaire de la prononciation franзaise dans son usage rйel. Paris, 1973. P. 932;

12. Robert P. Dictionnaire alphabйtique et analogique de la langue franзaise. Paris, 1994. P. 2949.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Становление немецкой произносительной нормы в условиях формирования литературного языка и его дальнейшее развитие. Сравнительно-сопоставительный анализ немецких орфоэпических словарей, подготовленных по принципам Международной Фонетической Ассоциации.

    курсовая работа [67,3 K], добавлен 20.05.2014

  • Сущность орфоэпических, лексических, грамматических, морфологических, синтаксических, словообразовательных, стилистических, орфографических норм литературного языка. Примеры ярких черт старомосковской речи. Направления в оценке роли русской пунктуации.

    презентация [185,8 K], добавлен 22.10.2014

  • Норма как одно из центральных лингвистических понятий. Понятие языковой нормы и ее функции. Письменные и устные нормы современного русского языка. Источники обновления литературной нормы. Просторечия и жаргонизмы. Языковые нормы и речевая практика.

    реферат [27,0 K], добавлен 26.07.2010

  • Нормы, их особенности и типы. Динамическая теория нормы. Характерные черты литературной нормы. Система нормативных помет в специальных (нормативных) словарях. Речевые ошибки на фонетическом, лексическом, грамматическом уровнях, их отличие от вариантности.

    презентация [906,0 K], добавлен 20.04.2016

  • Предмет и задачи культуры речи. Языковая норма, её роль в становлении и функционировании литературного языка. Нормы современного русского литературного языка, речевые ошибки. Функциональные стили современного русского литературного языка. Основы риторики.

    курс лекций [150,1 K], добавлен 21.12.2009

  • Нормы современного русского литературного языка. Анализ различных граней лингвистической проблематики, связанной с языковой нормированностью. Нормы языка, орфоэпии, акцентологии, морфологии, синтаксиса. Исследование отечественной теории культуры речи.

    реферат [31,8 K], добавлен 27.12.2016

  • Языковые нормы - явление историческое, изменение которого обусловлено постоянным развитием языка. Определение и виды литературных норм. Процесс формирования норм русского литературного языка. Вклад Н.М. Карамзина и А.С. Пушкина в его становление.

    дипломная работа [53,4 K], добавлен 15.02.2008

  • Обеспечение единообразного понимания текста. Классификация общих и частных норм литературного языка по сфере действия. Их распространение на высказывания и произведения отдельных видов словесности. Понятие частоты и ясности, уместности и красоты слога.

    презентация [1,2 M], добавлен 25.12.2013

  • Вариативность английского языка. Современные британские произносительные нормы. Языки в Индии, роль и место английского языка в Индии. Обучение произносительной стороне речи. Анализ фонетических особенностей индийского варианта английского языка.

    дипломная работа [133,9 K], добавлен 02.06.2015

  • Понятие культуры речи. Выразительные средства языка. Характерные особенности нормы литературного языка. Качества грамотной речи. Типичные лексические ошибки. Норма в современном русском языке, ее источники. Словарные пометы, отражающие варианты нормы.

    презентация [39,7 K], добавлен 21.03.2014

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.