Способы передачи многозначности дипломатической терминологии

Понятие и причины возникновения полисемии. Доклад миссии Совета Безопасности в Центральноафриканскую Республику, Эфиопию и Бурунди (в том числе в Африканский союз). Перевод англоязычного документа на русский язык с учетом многозначности терминов.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 08.12.2015
Размер файла 61,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

ОГЛАВЛЕНИЕ

Введение

Глава 1. Основы исследования многозначности дипломатических терминов

1.1 Понятие полисемии

1.2 Причины возникновения полисемии

1.3 Способы передачи полисемии

Глава 2. Доклад миссии Совета Безопасности в Центральноафриканскую Республику, Эфиопию и Бурунди (в том числе в Африканский союз)

Глава 3. Переводческии? комментарии?

Заключение

Глоссарии?

Библиография

Список использованных словарей

Приложение

ВВЕДЕНИЕ

Лексическое значение - это единство языкового и неязыкового содержания. В нем отражается объективная действительность и внутренние связи языковой системы. В результате этого выделяются два основных вида лексических значений слова: 1) значения прямые и переносные; 2) значения свободные и связанные.

При выделении прямых и переносных значений учитывается соотношение слова с объективной действительностью, его отношение к называемому предмету.

Прямые, или номинативные, значения возникают при наименовании предмета, явления, качества, действия.

Многие слова в языке имеют не одно, а два и более значений. Способность слова употребляться в нескольких значениях называется многозначностью, или полисемией.

Назвать самые главные положения теории полисемии - чрезвычайно сложная задача. Практически любой тезис многозначности может вызвать не только вопрос, но и полное опровержение.

Полисемия (от греческого - многозначный) - результат обозначения одной языковой единицей (в частности, словом) нескольких качественно разнородных денотатов, не нарушающий, в отличие, от омонимии, ее тождества.

Актуальность исследования обусловлена тем, что в современном мире все чаще появляются новые отрасли международных отношений, которые нуждаются в терминологии и ее определении.

Целью данного исследования является определение способов передачи многозначности дипломатической терминологии.

Исходя из цели мы ставим перед собой следующие задачи:

1 Проанализировать понятие полисемии (многозначности) в научной литературе.

2 Определить, что является полисемантом.

3 Выделить причины появления многозначности в языке.

Объектом исследования в курсовой работе выступает дипломатическая терминология.

Предметом исследования являются способы передачи многозначности в дипломатической терминологии.

В первой главе курсовой работы нами рассматриваются вопросы возникновения полисемии (многозначности) и ее определения в научной литературе.

Первый параграф первой главы посвящен анализ значения полисемии в лингвистике и смежных науках.

Второй параграф первой главы освящает причины возникновения полисемантов в языке.

Во второй главе осуществлен перевод англоязычного документа на русский язык с учетом многозначности дипломатических терминов.

Третья глава содержит переводческий комментарий.

полисемия многозначность термин перевод

ГЛАВА 1

ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ МНОГОЗНАЧНОСТИ ДИПЛОМАТИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ

1.1 Понятие полисемии

Многозначность является результатом переосмысления слова, приобретения им переносного значения. Если прямое значение отражает непосредственную соотнесенность слов с называемыми явлениями действительности, то переносные значения отражают эту связь опосредованно, через сопоставления с другими словами. Переносные значения возникают на основе различных ассоциаций, т.е. при переносе названия с одного предмета, явления, признака.

В зависимости от признака, положенного в основу переноса названия с одного предмета, качества, явления на другой, различают три основных способа переноса значений.

Многозначность слова - явление, порождаемое необходимостью малыми средствами языка обозначать множество явлений окружающей нас действительности; это результат действия закона экономии речевых средств.

В.В. Виноградов видел в многозначности средство своеобразного разрешения противоречий между ограниченными ресурсами языка и беспредельной конкретностью опыта: «Ни один язык не был бы в состоянии выражать каждую конкретную идею самостоятельным словом или корневым элементом… Язык оказывается вынужденным разносить бесчисленное множество значений по тем или другим рубрикам основных понятий».

Полисемия - важное средство расширения семантических ресурсов языка и обогащения его выразительных возможностей, следствие литературной разновидности языка.

Приведем некоторые определения полисемии. По мнению, И.Г. Ольшанского, это семасиологическая категория, в которой отражаются как универсальные свойства языка и мышления, так и идиоэтнические особенности, обусловленные социально-историческими и когнитивно-психологическими факторами [Ольшанский, 1999, с.17].

Э.М. Медникова считает полисемию одним из важнейших условий функционирования языка и определяет ее как наличие у одного и того же слова нескольких значений, связанных между собой [Медникова, 1974].

З.А. Харитончик несколько расширяет это определение: полисемия - это наличие у слова нескольких взаимосвязанных значений. Характеризуемых общностью одного или более семантических компонентов [Харитончик, 1992, с.48].

П. Дин различает регулярную и лексическую полисемию. Регулярная полисемия - это вид многозначности, при котором отношения между смыслами предсказуемы, производные смыслы принадлежат разным категориям, и каждый отдельно взятый смысл включает всю информацию, поставляемую другим смыслом. В случае лексической полисемии смыслы связаны, релевантная информация накладывается на производные смыслы, при этом существует лишь концептуальная область, где релевантная информация данного смысла совпадает с релевантной информацией другого производного смысла.

Многозначность можно рассматривать как нарушение закона знака, т.е. идеального однозначного соответствия выражения и содержания. В 50-60-е гг. многие лингвисты стали утверждать, что в идеальном языке каждое слово должно иметь лишь одно значение, которое может передаваться с помощью одного слова: «в идеале каждому отдельному значению соответствует отдельной языковой знак в его материальном воплощении.

Известно, что из отечественных лингвистов полисемию отрицали А.А. Потебня и Л.В. Щерба. Так, А.А. Потебня не считал возможным говорить о многозначности слова, поскольку «слово в речи каждый раз соответствует одному акту мысли, т.е. каждый раз как произносится или понимается имеет не более одного значения» [Потебня, 1959, с. 15]. По словам Л.В. Щербы, «неправильно думать, что слова имеют по нескольку значений: это, в сущности говоря, формальная и даже просто типографическая точка зрения. На самом деле мы имеем всегда столько слов, сколько данное фонетическое слово имеет значений… Это вытекает из признания единства формы и содержания» [Щерба, 1958].

По мнению В.В. Виноградова, «… ни один язык не был в состоянии выражать каждую конкретную идею самостоятельным словом или корневым элементом. Язык вынужден разносить бесчисленное множество значений по тем или иным рубрикам основных понятий…» [Виноградов, 1972, с.18].

Е.Р. Курилович, стоящий на позициях функциональной семантики, разграничивает основное и частные значения, у частных значений он еще выделяет главное. Главное значение Е.Р. Курилович называет «первичной функцией», а остальные - «вторичными». Эта иерархия связана, по его мнению, с наличием в многозначном слова «собственного» и «переносных значений». Собственное может быть определено вне контекста, тогда как вторичные функции определяются только в контексте [Курилович, с. 73 - 81].

По замечанию Р.А. Будагова, принцип равенства слов и значений превратил бы знак в «неподвижное устройство, лишенное способности передавать движение от конкретного к абстрактному, от буквального к фигуральному, от частного к общему».

Язык представляет собой сложную систему, служащую не только для простого именования предметов и явлений, но и для выражения мыслей и чувств людей, живущих в современном мире.

Приведенные теории показывают, что, хотя многозначность слов и осложняет процесс коммуникации, она является эффективным средством передачи бесконечного многообразия мыслей и чувств человека. Создание для каждого отдельного объекта, факта, явления или класса объектов, фактов, явлений отдельного обозначения повлекло бы непомерное раздувание лексической системы, что весьма затруднило бы ее использование. Полисемия служит языковой экономии. Вместе с тем следует отметить, что часто в работах по многозначности внеязыковой фактор изгонялся из лингвистического исследования. При таком подходе значения формируются и взаимодействуют как бы сами по себе, без участия сознания человека, а сама полисемия базируется на логико-понятийном, теоретическом моделировании связи языка и познания.

По мнению ряда исследователей, общее значение многозначного слова является одной из самых трудных задач в области поиска смыслового ядра, которое, присутствия в значении каждого из его вариантов, остается их неизменной основой.

Необходимо отметить, что проблемы определения содержательного ядра слова и установление его места в системе языка и функции в речи находятся в фокусе внимания не одного поколения лингвистов. В трудах Ю.Н. Тынянова можно найти положения о лексическом единстве слова, охватывающем все его частные значения, о возможности реализации в поэтическом тексте более одного значения слова, в качестве обертонов могут присутствовать и какие-либо другие его значения [Тынянов].

«Семантическое единство слова, - пишет А.М. Пешковский, - заключается не в наличии у него некоего «общего значения», как бы подчиняющего себе более частотные, выделяемые обычно в толковых словарях, а в определенной связи этих отдельных самостоятельных значений друг с другом и их закрепленности за одни и тем же знаком.

А.А. Потебня выступал с критикой теории общего значения. Он рассматривал каждый лексико-семантический вариант полисеманта как самостоятельное слово, сводя значение слова к его употреблению, заменяя понятия полисемия и омонимия единым термином однозвучность различных слов [Потебня, с.16].

В лингвистике начало последовательного изучения семантического центра слова как основы его семантической структуры положено в работах В.В. Виноградова, который писал о том, что «единство слова организуется, прежде всего, его лексико-семантическим стержнем».

Данную точку зрения разделял и А.М. Смирницкий: «если в данных словах мы не находим такого «стержня», то они разделяются между разными словами, даже их внешние, звуковые оболочки тождественны: в таком случае мы получаем омонимы».

Рассматривая проблему многозначного слова, Р.А. Будагов выделяет «стержневое значение, вокруг которого как бы группируются добавочные подзначения» или «центральный основной смысл», вокруг которого группируются различные значения. Таким основным значением Р.А. Будагов называет наиболее распространенное или наиболее употребительное значение многозначного слова.

Все значения полисеманта образуют определенную семантическую структуру слова, элементы которой связаны между собой. Эта семантическая структура раскрывается и описывается в толковых словарях. Характер семантических связей в структуре полисеманта в языках неодинаков. Поэтому полисемия является выразительным признаком национальной самобытности лексики.

Конкретное значение слова определяется только в контексте. Вне контекста определить точное значение слова трудно, а то и просто невозможно.

Р. Якобсон, сторонник существования общего значения, предпринял попытку доказательства существования общих значений с помощью соссюровского разграничения языка и речи. Разграничивая в многозначном слове общее или основное и ряд частных значений, он относит общее значение к сфере языка, а частные значения к сфере речи, т.е. отдельные частные значения являются вариантами общего значения. При этом общее значение слова устойчиво и не зависит от соседства с другими словами, но, попадая в речевой контекст, претерпевает определенные изменения и предстает в виде одного из своих комбинаторных вариантов.

Такие исследователи, как С.Д. Кацнельсон, К. Бальдингер, считают, что отдельные значения многозначного слова «проясняются только в актуализации, в речи», т.е. в речи слово актуализирует лишь одно из своих значений и перестает быть многозначным (за исключением случаев нарочитой двусмысленности).

Если представить полисемию и омонимию как пределы семантического варьирования слова, то на воображаемой шкале между этими двумя крайностями расположатся многозначные слова с постепенным убыванием силы связи между отдельными значениями. На одном конце этой шкалы разместится группа слов, у которых легко выделяется общее значение, где-то в середине окажутся слова с ослабленными связями между значениями, тяготеющими, по сути дела, о омонимам; на другом конце будет расположена группа разного типа омонимов, начиная от возникших в результате семантического развития одного слова и кончая собственно омонимами [Караулов, с. 131].

По мнению Э.В. Кузнецовой, различие отдельных значений проявляется в том, что каждое из них представляет собой особую, специфическую комбинацию признаков. При этом не всегда возможно выделить один какой-либо признак в качестве общего для всех значений. Сходство и общность отдельных значений многозначного слова заключается не в наличии одного общего для всех значений признака, а в совпадении любых признаков одного значения с признаками другого.

По оценке Ю.Д. Апресяна, сторонники общего значения подходили к рассмотрению семантики многозначных слов без учета неоднородности явления полисемии. Он указывает на возможность выделения общего значения при радиальной полисемии, поскольку все значения мотивированы одним и тем же центральным значением. В то время как определение многозначности не требует наличия общей части у всех значений. Она обязательна лишь для тех значений, которые находятся в отношениях непосредственной семантической производности.

Полисемия, как и другие виды неоднозначности, является универсальным явлением, свойственным всем естественным языкам. Это не исключает, однако, наличия национальной специфики полисемии.

Полисемантические слова - идеальный материал для изучения не только структуры лексической системы, но и проблем соотношения языка, мышления и культуры.

1.2 Причины возникновения полисемии

Среди причин возникновения полисемии называются ограниченность языковых ресурсов, ограниченность возможности человеческой памяти, а также само неотъемлемое ингерентное свойство языка, как одно из условий его существования, развития и выполнение им обобщающей функции. Семиотической основой полисемии является свойство асимметрии языкового знака, когда одно означающее соответствует нескольким означаемым.

Язык, однако, есть не только знаковая система. Соответственно, основу полисемии образуют не только семиотические, но и психические, биолого-физиологические и другие характеристики, пока еще недостаточно изученные.

Важнейшим источником полисемии служит семантическое развитие слова, имеющее место под влиянием четырех важнейших факторов: изменение предметной отнесенности, понятийной закрепленности, прагматической значимости и давление языковой системы, составляющие, так называемый, семантический квадрат.

Полисемия создается в речи, в процессе использования имени в новом контексте для называния денотата, воспринимаемого сознанием как похожего или находящегося в отношениях смежности, гипо-гиперонимии, с денотатом, первоначально ассоциируемым с данным именем. Это новое употребление при определенных обстоятельствах может стать отдельным значением.

Динамика возникновения нового употребления и нового значения еще изучены недостаточно. Но вопрос о том, при каких условиях номинация осуществляется с помощью полисемии, не до конца изучен.

Вопрос о бесконечности полисемии по-прежнему стоит перед исследователями проблемы многозначности. С одной стороны, слово может включаться во все новые связи в контексте, а с другой стороны, этот процесс по линии количественного состава значений контролируется самой языковой системой.

Свойство лингвистического знака быть многозначным видится здесь как важнейшая и необходимая характеристика естественного языка - сложнейшей знаковой системы, способной замещать весь мир в его бесконечном многообразии и цельности. Основными же функциями полисемии можно считать следующие:

1) В плане языковой онтологии, полисемия обеспечивает бесконечный и наиболее экономичный источник средств номинации, необходимый для успешного функционирования языка и дальнейшего развития его словарной системы.

2) Велика роль полисемии в осуществлении гносеологической функции языка: с ее помощью происходит классификация, категоризация информационного поля с последующей фиксацией ее результатов в системе языка.

Особая роль принадлежит полисемии в формировании системы аксиологических оценок, столь необходимых для успешной ориентации человека в объективном мире.

Кроме того, полисемия способствует более эффективному функционированию памяти, лучшей организации процессов запоминания, сохранения и воспроизведения информации. Тождественность формы языкового знака, имеющая место в наборе характеристик двух и более ментальных моделей, способствует их более тесному сближению в понятийном пространстве, усиливает их связи, участвуя тем самым в формировании концептуального аналога действительности с его господствующим принципом всеобщей взаимной связи. Исследование этих функций полисемии может стать одной из важнейших задач когнитологии.

Когнитивная лингвистика сегодня обнаруживает тесную связь с дескриптивной, функциональной, коммуникативной лингвистикой, теорией номинации и теорией искусственного интеллекта; лингвистикой текста и другими современными теориями в языкознании.

Одним из законов развития полисемии является закон семантической аналогии, или регулярной полисемии, проявляющейся в сходном семантическом развитии слов с близкими первичными значениями под воздействием поля.

Перечень регулярных производственных значений тематически близких слов образует модель их полисемии. Наложение этой модели на семантику отдельного слова из той же лексико-семантической группы позволяет обнаружить лакуны - потенциальные линии его семантического развития.

Современные исследования в области полисемии подтверждают мысль о том, что «многозначное слово представляет собой микросистему, в которой значения взаимосвязаны и взаимообусловлены, ее центром выступает при этом основное значение, в котором, по мнению Д.Н. Шмелева, следует видеть не какое-либо общее значение, а «такое значение, которое наиболее обусловлено парадигматически и наименее обусловлено синтагматически».

Значения полисемантического слова образуют иерархическую структуру, во главе которой находится центральное значение - наиболее частотное, понимаемое вне контекста, являющееся логически исходным для ряда периферийных значений.

Актуальной задачей лексикологии является не только разработка надежных методов анализа семантической структуры слова, наиболее адекватных способов репрезентации семантической структуры в двухмерном пространстве словаря, но и изучение взаимодействия значений полисемантичной единицы в ментальном пространстве.

Значения слова с диффузностью обладают и относительной автономностью, проявляющейся в своеобразии парадигматических, синтагматических и словообразовательных характеристик. Такая автономность дала основание называть значения лексико-семантическими вариантами, словозначениями и даже отдельными словами.

Как показывают исследования, наибольший потенциал к многозначности обнаруживают знаменательные, исконные, морфологически простые, частотные, стилистически нейтральные слова. Известно, что полисемия лексических единиц существует в системе языка, в речи же (тексте) слово однозначно. Однако понятие «речь» включает не только производящего ее, для которого слово изначально и преднамеренно однозначно. Речь, или текст, предназначены для воспринимающего, для которого - расшифровка значения не всегда легкая задача.

Еще одной важной проблемой, получившей широкое освещение в лингвистике, является проблема классификации значений. Появление лингвистического интереса к проблемам изменения значения можно датировать серединой XIX века. Важным исследованием в этой области явилась концепция Г. Пауля, который выделял следующие основные типы изменения значений на основании логических отношений старых и новых значений: специализация как следствие сужения объема и обогащения содержания понятия; расширение значения как следствие расширения объема и обеднения содержания; перенос значения как следствие расширение объема и обеднения содержания; перенос значения на основании смежности или причинно-следственных отношений.

Подчеркивая невозможность объединения всех выделяемых в английской лингвистической литературе типов значений в одну систему, Д. Кристал в «Словаре лингвистики и фонетики» разделяет их на три основные группы:

1 отражающие связь между языком и явлениями внеязыковой действительности (денотативное значение),

2 отражающие связь между языком и эмоциональным состоянием говорящего (коннотативное значение),

3 термины, отражающие воздействие контекстуальных и ситуативных факторов на понимание и интерпретацию текста (контекстные, ситуативные, межличностные, социальные).

Исследователь В.Н. Телия предлагает следующую классификацию базовых лексических значений:

1. значения, исчерпывающие свое содержание знанием о мире (о «натуральных» объектах, артефактах, физических акциях, чувствах, явлениях),

2. безобразные значения, включающие в себя только рациональную оценку, они так же всегда нейтральны,

3. значения, экспрессивно окрашенные, которые включают в себя эмотивность и всегда стилистически маркированы [Телия, 1996, с. 126]

Системное описание типов содержательных связей словозначений находим в работах М.В. Никитина. Автор сводит многообразие концептуальных внутрисловных связей к двум основным типам: импликационным и классификационным. Импликационная связь представлена широко в семантических структурах многозначных слов: материал -изделие, причина - следствие, исходное - произвольное, процесс - результат, часть - целое.

Лингвист К.А. Алендорф полагает, что проблема семантического единства многозначного слова должна решаться с помощью признания внеконтекстного значения, которое он определяет как инвариантное, образующееся в результате функционирования слова в системе языка.

Проблемы полисемии становятся особенно важными в таких когнитивных научных школах, как компьютерная семантика, когнитивная семантика, активно рассматривающих полисемию в связи с исследованием проблем функционирования мозга и сознания.

Исследователь Е.Г. Беляевская считает более целесообразным при описании языковых единиц исходить из выделения двух зон: зоны константных признаков единицы и зоны вариативных признаков единицы. Константную часть значения автор называет семантическим центром, представляющим собой «не абстрактную общность, связывающую все варианты, а конкретный набор характеристик объекта (т.е. лингвистической единицы или языковой подсистемы), остающийся неизменным при всех его модификациях в реальных условиях употребления». Семантический центр как константная часть значения не является отдельным значением слова и не всегда соотносится с отдельным понятием. При этом неверно было бы считать, что константность принадлежит плану языка, а вариативность - плану речи. Каждый вариант включает в себя все константные признаки, а также часть вариативных, что и составляет индивидуальную специфику каждого варианта.

А.А. Уфимцева, в целом не признавая существование общего значения слова, считает, что инвариантное значение как более устойчивое, служащее основой семантической производности, существует и может быть приравнено к прямому номинативному [Уфимцева, 2002, с.85].

Но следует отметить, что у слов с развитой системой многозначности зачастую проблематично свести все переносные значения только к прямому номинативно-непроизводному значению. Инвариант подобного полисеманта может содержать признаки абстрактного характера.

Как отмечалось выше, некоторые авторы не поддерживают идею инвариантного подхода к значению полисеманта, т.е. «наличия единого, хотя и очень обобщенного значения. Внутренняя структура многозначного слова представляет собой сетевую модель, узлы (значения) которой связаны между собой отношениями различной природы и различной степени близости; одни из этих компонентов соответствуют всем основным признакам категории, а другие лишь некоторым признакам. Все названные компоненты объединяются признаками «семейного сходства» [Чудинов, 2003, с.34 - 35].

Дж.Тейлор также полагает, что неправильным было бы считать наличие/отсутствие общей части решающим фактором при рассмотрении явления полисемии, поэтому не следует подводить все лексико-семантические варианты (инварианты) полисемантического слова под одно общее значение или выделять в них какую-либо общую часть [Tailor, 1989, c. 105 - 106].

Существуют и другие подходы к пониманию полисемантических слов. Так, например, Л.М. Васильев считает, что значения многозначных слов образуют «понятийные сферы», т.е. своеобразные семантические поля, компоненты которых связаны с каким-то общим стержнем [Васильев, 1989].

1.3 Способы передачи полисемии

Традиционно принято считать, что слова в дипломатическом стиле должны быть однозначными. Это обусловлено тем, что не должно быть инотолкований международных договоров, документов, деловой переписки.

Однако явление полисемии иногда неизбежно. Так мы уже отмечали в предыдущем разделе, полисемия может быть как лексическая, так и словообразовательная, синтаксическая. Мы же рассматриваем в дипломатическом аспекте лексическую полисемию.

Среди способов передачи полисемии можно выделить следующие (по характеру сцепления значений):

1 радиальная

2 цепочечная

3 радиально-цепочечная.

Радиальная полисемия отмечается тем, что все вторичные значения тесно связаны с главным, основным словом.

Цепочечная полисемия отличается тем, что при ней каждое из значений связывается только с ближайшим компонентом цепочки.

В случае смешения радиальной и цепочечной полисемии мы наблюдаем радиально-цепочечную полисемию.

Многозначное слово реализуется в контексте, в том числе ситуативном.

Основной смысл слова является наименее контекстно предопределенным, в то время как переносные смыслы зависят от контекста в большей степени. Очень часто значение слов, особенно это касается такой части речи, как глагол, определяется грамматическим контекстом. Это значит, что различные по смыслу словам имеют и отличных грамматических распространителей. В качестве примера можно привести следующие параллели из английского языка: глагол to go - идти помечает физическое действие, которое заставляет лицо передвигаться под действием прилагаемой силы (идти в атаку to go into the attack, идти вперед to go forward (on), идти на прогулку to go for a walk), но оно также имеет значение переходить из уст в уста, говорить (as the saying goes как то говорят); терять сознание, умирать (go off) и т. д [6, c. 56].

Речевая многозначность непосредственно связана с полифункциональностью контекста относительно актуализированного слова. Таким образом, в результате взаимодействия с многозначным словом, контекст выполняет три основных функции:

1) снятие, нейтрализация полисемии (контекст выступает при этом как идентификатор и актуализатор соответствующего лексико-семантического варианта);

2) сохранение неоднозначности, многозначности (известно также как двойная актуализация, амбивалентность, двуплановость высказывания);

3) развитие полисемии (через введение этого семантического варианта к новому, необычному окружению, часто - к так называемому стилистическому контексту).

ГЛАВА 2

ДОКЛАД МИССИИ СОВЕТА БЕЗОПАСНОСТИ В ЦЕНТРАЛЬНОАФРИКАНСКУЮ РЕСПУБЛИКУ, ЭФИОПИЮ И БУРУНДИ (В ТОМ ЧИСЛЕ В АФРИКАНСКИЙ СОЮЗ)

I. Введение

1. В своем письме от 5 марта 2015 года (S/2015/162) Председатель Совета Безопасности проинформировал Генерального секретаря о том, что Совет принял решение направить миссию в Центральноафриканскую Республику, Эфиопию (Африканский союз) и Бурунди в период с 9 по 13 марта 2015 года. Миссия возглавлялась Постоянным представителем Анголы при Организации Объединенных Наций Ижмаэлом Абрааном Гашпаром Мартиншем совместно с Постоянным представителем Франции при Организации Объединенных Наций Франсуа Делаттром. В Бурунди к ним присоединилась Постоянный представитель Соединенных Штатов Америки при Организации Объединенных Наций Саманта Пауэр. Информация о составе миссии и круге ее ведения изложена в приложениях I и II к настоящему докладу.

II. Центральноафриканская Республика

A. История вопроса

2. Миссия Совета Безопасности в Центральноафриканскую Республику была первым посещением Советом этой страны. Главная цель миссии заключалась в том, чтобы оценить ситуацию на месте спустя почти год после принятия резолюции 2149 (2014) от 10 апреля 2014 года, в соответствии с которой была учреждена Многопрофильная комплексная миссия Организации Объединенных Наций по стабилизации в Центральноафриканской Республике (МИНУСКА). Миссия должна была оценить прогресс в ключевых областях, отраженных в резолюции 2149 (2014), в частности в том, что касается политического процесса, положения в плане безопасности, восстановления государственной власти, защиты гражданского населения, гуманитарной ситуации, положения в области прав человека, угрозы со стороны вооруженных групп, их разоружения, реформирования сектора безопасности, а также развертывания МИНУСКА и прогресса в выполнении предусмотренных ее мандатом задач. Совет воспользовался визитом, чтобы вновь призвать партнеров из Центральноафриканской Республики обеспечить защиту гражданского населения и выполнение Браззавильского соглашения, в частности провести Бангийский форум по национальному примирению и выборы на всеохватной и транспарентной основе.

B. Встречи в Банги

3. По прибытии в Банги 12 марта члены Совета получили подробную информацию от руководства МИНУСКА об осуществлении резолюции 2149 (2014), а также информацию от исполняющего обязанности координатора по гуманитарным вопросам о тяжелой гуманитарной ситуации на всей территории страны. Кроме того, были особо отмечены серьезные угрозы, с которыми сталкивается гражданское население, и продолжающаяся оккупация значительной части территории на востоке страны вооруженными группами. МИНУСКА проинформировала Совет об улучшении обстановки в плане безопасности в Банги и об усилиях по укреплению безопасности на всей территории страны, в том числе об операциях по изгнанию вооруженных групп, занимающих крупные города, и о возобновлении работы местных органов власти и жандармерии в тех районах. Совет был также проинформирован об усилиях Миссии по защите гражданского населения и подверженных опасности общин с особым акцентом на женщин, детей и внутренне перемещенных лиц. Специальный представитель Генерального секретаря по Центральной Африке, глава Регионального отделения Организации Объединенных Наций для Центральной Африки Абдулай Батили проинформировал Совет о внутренней и региональной динамике, связанной с политическим процессом, и обратил внимание на такие ключевые вопросы, как создание представительной республиканской армии, настоятельная необходимость продвижения вперед в деле экономического восстановления и важность решения проблемы маргинализации для обеспечения долгосрочной стабильности. У членов Совета была также возможность провести встречи и обсудить различные вопросы со страновой группой Организации Объединенных Наций и дипломатическим корпусом в Банги.

4. Члены Совета Безопасности 13 марта встретились с главой государства в переходный период Катрин Самба-Панзой и основными министрами переходного правительства, в том числе с министром иностранных дел, министром по вопросам примирения и министрами финансов, социальных дел и юстиции, а также с генеральным прокурором. Во встрече с главой государства в переходный период принимал участие председатель Национальной избирательной комиссии Дьедонне Комбо Яя. Участники миссии также встретились с председателем Национального переходного совета Александром-Фердинаном Нгенде и членами переходного парламента. Члены Совета посетили лагерь Бензи-ви в Банги и провели беседы с находящимися там внутренне перемещенными лицами. В столице они также встретились с представителями гражданского общества и религиозными деятелями, в числе которых были имам Банги Умар Кобин Лаяма и пастор Жирекояме Сибангу. Они также нанесли визиты в штаб-квартиры Сил Европейского союза в Центральноафриканской Республике (СЕС ЦАР) и операции «Сангари» и заслушали информацию, представленную командующими этих миссий.

C. Ключевые вопросы, поднятые в ходе встреч с главой государства в переходный период, премьер-министром, членами кабинета министров, Национальным переходным советом и представителями гражданского общества

1. Политический процесс

5. В ходе встречи с главой государства в переходный период члены Совета Безопасности вновь заявили о своей решительной поддержке политического процесса в Центральноафриканской Республике и призвали к осуществлению Браззавильского процесса, в частности к проведению Бангийского форума, а также выборов в законодательный орган и президентских выборов. Совет призвал главу государства в переходный период обеспечить реализацию политического процесса на всеохватной и транспарентной основе с участием женщин, внутренне перемещенных лиц и беженцев. Совет выразил признательность МИНУСКА за ее усилия по поддержке переходного процесса и проинформировал главу государства в переходный период о том, что в настоящее время Совет рассматривает вопрос об увеличении ресурсов Миссии, с тем чтобы она могла и дальше оказывать поддержку властям Центральноафриканской Республики. Члены Совета также выразили признательность международным силам (МИНУСКА, операции «Сангари» и СЕС ЦАР) и Международной миссии под африканским руководством по поддержке в Центральноафриканской Республике (АФИСМЦАР) за предотвращение геноцида в Центральноафриканской Республике.

6. Глава государства в переходный период заверила членов Совета Безопасности в том, что политический процесс будет и впредь носить исключительно всеохватный характер. Она отметила достигнутый в течение прошедшего года прогресс по ряду направлений, в том числе улучшение обстановки в плане безопасности в Банги, направление представителей правительства в некоторые регионы, возвращение некоторых внутренне перемещенных лиц и беженцев и ведение борьбы с безнаказанностью. Она также отметила, что многие проблемы еще предстоит решить, и особо подчеркнула финансовые проблемы, стоящие перед переходными властями и препятствующие успешному завершению переходного процесса.

7. Подчеркнув свою приверженность всеохватному политическому процессу, глава государства в переходный период проинформировала Совет Безопасности о том, что консультации на местном уровне были завершены во всех 16 префектурах, и обратила особое внимание на важность данного достижения, так как это позволило учесть мнение жителей Центральноафриканской Республики на всей территории страны, в том числе внутреннее перемещенных лиц, а также беженцев, находящихся в соседних странах. Глава государства в переходный период проинформировала членов Совета о том, что, согласно предварительным результатам консультаций, жители Центральноафриканской Республики выражали обеспокоенность преимущественно по поводу безопасности, разоружения, мира, правосудия и экономического развития. Она заверила членов Совета в том, что эти жалобы будут рассмотрены в рамках четырех тематических рабочих групп, созданных для подготовки Бангийского форума, который, как ожидается, состоится в конце апреля. Она также выразила обеспокоенность в связи с отсутствием ресурсов и призвала международное сообщество оказать помощь в финансировании последующей деятельности по итогам Бангийского форума.

8. Группы гражданского общества приветствовали проведение консультаций на местном уровне и организацию Бангийского форума, подчеркнув свою признательность международному сообществу за его поддержку в обеспечении дальнейшего осуществления политического процесса на всеохватной основе. Что касается последующих шагов, то представители женских групп настоятельно призвали к дальнейшему включению женщин в политические процессы и процессы примирения в соответствии с резолюцией 1325 (2000) и к привлечению женщин к проводимой подготовке к Бангийскому форуму. Представители гражданского общества также выступили с критикой любых параллельных процессов, которые могли бы нарушить и сорвать политический процесс в стране, и настоятельно призвали Совет Безопасности обеспечить продолжение переходного процесса на транспарентной основе.

2. Выборы

9. Что касается запланированного референдума по конституции, а также президентских выборов и выборов в законодательный орган, то глава государства в переходный период проинформировала Совет Безопасности о том, что, хотя переходные власти делают все от них зависящее для недопущения продления переходного периода, нынешний график проведения выборов сдвигается из-за принятия решения о проведении консультаций на местном уровне, а также из-за оперативных и финансовых трудностей, в том числе отсутствия денежных средств для проведения регистрации избирателей. Председатель Национальной избирательной комиссии и председатель Национального переходного совета сделали аналогичные заявления, вместе с тем заверив Совет Безопасности в том, что в настоящее время их усилия полностью сосредоточены на избирательном процессе. Что касается сроков, то председатель Национального переходного совета проинформировал членов Совета Безопасности о том, что, по его оценке, реально выборы могут быть проведены в начале 2016 года. Глава государства в переходный период подчеркнула необходимость надлежащего проведения выборов, с тем чтобы их результаты не могли быть оспорены и чтобы они не привели к дальнейшему насилию.

10. Представители групп гражданского общества в Банги отметили важность распространения государственной власти на всю территорию страны до проведения выборов в целях обеспечения проведения свободных и справедливых выборов в безопасных для населения условиях. В этой связи группы гражданского общества выразили признательность МИНУСКА за ее усилия и за оказываемую переходным властям поддержку в деле восстановления присутствия государства в Банги и за его пределами и призвали к проведению новых операций, подобных той, которая была осуществлена в феврале в Бриа, особенно в преддверии выборов.

11. Члены Совета Безопасности высоко оценили приверженность властей Центральноафриканской Республики своевременному проведению выборов, подчеркнув важность обеспечения того, чтобы данный процесс оставался всеохватным. Они также подчеркнули важность того, чтобы переходные власти сосредоточивали внимание на возвращении и распространении государственной власти на всю территорию страны при поддержке МИНУСКА.

3. Разоружение и безопасность

12. На встречах со всеми партнерами члены Совета Безопасности настоятельно призывали все вооруженные группы незамедлительно сложить оружие и принять участие в продолжающемся политическом процессе. Вооруженным группам предлагалось поднимать волнующие их вопросы в рамках Бангийского форума и принимать участие в процессе разоружения. Члены Совета выразили признательность МИНУСКА и международным силам за улучшение обстановки в плане безопасности в Банги и высказались за продолжение усилий для улучшения безопасности и в регионах, в том числе в восточной части страны.

13. Глава государства в переходный период особо подчеркнула приверженность ее правительства решению вопроса о разоружении и отметила, что процесс разоружения, демобилизации и реинтеграции будет одним из ключевых вопросов, подлежащих обсуждению на Бангийском форуме. Она пояснила, что необходимо будет достичь общего согласия относительно формата процесса разоружения, демобилизации и реинтеграции и подхода к нему, с тем чтобы переходные власти могли продвинуться вперед в данном вопросе. Помимо этого, признав важность наличия этнически сбалансированных и профессиональных сил безопасности, глава государства в переходный период подчеркнула необходимость восстановления Центральноафриканских вооруженных сил и обеспечения их оружием, с тем чтобы они могли обеспечивать безопасность народа Центральноафриканской Республики.

14. Аналогичные заявления делали практически все партнеры из Центральноафриканской Республики, в том числе представители групп гражданского общества и внутренне перемещенные лица. Партнеры из Центральноафриканской Республики выражали большую признательность МИНУСКА и международным силам в связи с их положительным влиянием на обстановку в плане безопасности, но в то же время вновь подчеркивали, что функционирующая национальная армия крайне необходима для поддержки и обеспечения возврата к ситуации, когда гражданское население жило в безопасности, охранялось и защищалось. Женские группы в Банги добавили, что женщины наряду с детьми по-прежнему находятся в уязвимом положении, и просили предоставить им дополнительную защиту, которая могла бы быть обеспечена Центральноафриканскими вооруженными силами вместе с МИНУСКА. Председатель Национального переходного совета заверил членов Совета Безопасности в том, что восстановленные Центральноафриканские вооруженные силы будут сбалансированы в этническом и региональном плане и что на них будет распространяться действие механизмов демократического контроля. Учитывая действие эмбарго в отношении оружия, члены Совета предложили главе государства в переходный период довести вопрос о предоставлении снаряжения для национальных сил безопасности до сведения Комитета Совета Безопасности, учрежденного резолюцией 2127 (2013) по Центральноафриканской Республике.

15. Глава государства в переходный период также призывала возобновить действие системы сертификации в рамках Кимберлийского процесса в Центральноафриканской Республике, чтобы увеличить доходы переходных органов власти и будущего правительства, которое будет сформировано по итогам выборов, и обеспечить их автономность в плане ресурсов. При этом группы гражданского общества выразили сомнения относительно своевременности такого шага, подчеркнув необходимость распространения государственной власти на эти районы и заблаговременного обеспечения безопасности в них с целью недопущения того, чтобы вооруженные группы извлекали еще большую выгоду от незаконной эксплуатации природных ресурсов.

4. Неотложные временные меры по борьбе с безнаказанностью

16. Члены Совета Безопасности подчеркнули, что борьба с безнаказанностью является одной из наиболее важных проблем в плане обеспечения мира и стабильности в Центральноафриканской Республике. В связи с этим члены Совета высоко оценили лидерскую позицию Временного президента по вопросам правосудия, а также сотрудничество переходных органов власти с Международным уголовным судом, в частности по делу о передаче командующего «Армии сопротивления Бога» Доминика Онгвена Гаагскому трибуналу. Совет особо отметил исключительную необходимость борьбы с безнаказанностью и обратился к Национальному переходному совету с призывом незамедлительно принять закон о Специальном уголовном суде. Группы гражданского общества, в частности представители женских групп и религиозные лидеры, поддержали это мнение, указав на то, что создание Специального уголовного суда и начало его работы станет для лиц, виновных в нарушении прав человека, недвусмысленным сигналом о неизбежности ответственности за содеянное.

17. Временный президент заверила членов Совета Безопасности в том, что усилия по созданию Специального уголовного суда предпринимаются с момента подписания меморандума о намерениях в отношении неотложных временных мер. Председатель Национального переходного совета проинформировал Совет Безопасности о том, что этот законопроект будет принят в ходе очередной сессии Национального переходного совета в марте. Кроме того, временный президент обратилась с просьбой об оказания дальнейшей поддержки со стороны международного сообщества в укреплении потенциала системы уголовного правосудия и поблагодарила Организацию Объединенных Наций за помощь в задержании и привлечении к ответственности лиц, виновных в совершении тяжких преступлений. Она также призвала членов Совета Безопасности включить новые имена в санкционный перечень, который составляется и ведется Комитетом Совета Безопасности, учрежденным резолюцией 2127 (2013) по Центральноафриканской Республике, а также принять меры к тому, чтобы лица, в отношении которых введены санкции Организации Объединенных Наций, не могли свободно перемещаться в нарушение режима санкций.

5. Военная операция Европейского союза в Центральноафриканской Республике и операция «Сангари»

18. Члены Совета Безопасности посетили штаб-квартиру СЕС ЦАР и операции «Сангари» в Банги и заслушали краткие информационные сообщения их командующих. Члены Совета выразили признательность международным силам за их большой вклад в повышение уровня безопасности и защиту гражданского населения, а также за важную роль, которую они играют в преддверии развертывания МИНУСКА. Признавая также новые задачи и трудности, которые ожидают МИНУСКА в связи с выводом СЕС ЦАР и свертыванием операции «Сангари», Совет призвал МИНУСКА и международные силы обеспечить плавный переход и передачу функций с уделением особого внимания непрерывному обеспечению защиты подверженных опасности общин. Кроме того, члены Совета приветствовали решение Европейского союза учредить в Центральноафриканской Республике миссию военных консультантов сроком на один год для оказания содействия в реформировании сектора безопасности Центральноафриканских вооруженных сил и подчеркнули важное значение тесного сотрудничества между Военно-консультативной миссией Европейского союза в Центральноафриканской Республике и МИНУСКА.

6. Гуманитарная ситуация

19. Члены Совета Безопасности вновь заявили всем сторонам о своей глубокой озабоченности тяжелой гуманитарной ситуацией в Центральноафриканской Республике. Они выразили надежду на то, что почти 440 000 внутренне перемещенных лиц и более 425 000 беженцев, находящихся в соседних странах, смогут в скором времени вернуться, добавив, что этот вопрос должен быть рассмотрен в рамках Бангийского форума. В ходе встречи с временным президентом члены Совета выразили обеспокоенность условиями жизни более 36 000 человек, главным образом мусульман, сосредоточенных в семи анклавах в разных частях страны. Также в разговоре с временным президентом был поднят вопрос о положении около 500 внутренне перемещенных представителей народности фулани в Ялоке и был озвучен призыв обеспечить семьям и отдельным лицам право на свободу передвижения в соответствии с нормами в области прав человека и международного гуманитарного права.

20. Временный президент, министры и представители Национального переходного совета единодушно выразили серьезную озабоченность тяжелой гуманитарной ситуацией в стране и обратились к международному сообществу с просьбой продолжать оказывать помощь стране. Временный президент подчеркнула, что одной из основных проблем для переходных органов власти является нехватка финансовых средств и ресурсов для борьбы с нищетой и решения социальных проблем, которые являлись коренными причинами конфликта. Она особо отметила, что в тех случаях, когда тысячи молодых людей не имеют работы, они легко поддаются манипулированию и вливаются в ряды вооруженных групп, занимаясь бандитизмом и прибегая к насилию. Относительно Ялоке временный президент заявила, что она не поддерживает перемещение указанной группы и предпочитает сосредоточить усилия на улучшении условий ее жизни; в настоящее время при содействии групп по оказанию гуманитарной помощи принимаются меры в этом направлении. Представители групп гражданского общества подчеркнули, что, хотя неправительственные организации и вносят заслуживающий похвалы вклад в улучшение гуманитарной ситуации и помогают наиболее уязвимым группам населения, мирные жители, тем не менее, нуждаются в дальнейшей помощи со стороны международного сообщества и переходных органов власти.

21. Кроме того, члены Совета Безопасности посетили лагерь Бензи-ви в Банги, в котором более 300 внутренне перемещенных лиц укрылись от насилия в декабре 2013 года и остаются там из-за постоянной угрозы их безопасности. Многие из них говорили членам Совета, что они жили недалеко, но сейчас не могут вернуться домой из-за крайне опасной обстановки. Другие добавляли, что их дома были разрушены, и призывали Организацию Объединенных Наций помочь им восстановить свои дома, чтобы они могли как можно скорее в них вернуться. Члены Совета заверили людей в Бензи-ви, что возвращение внутренне перемещенных лиц и беженцев является для Совета одной из самых приоритетных задач. Они также отметили, что Совет будет и далее оказывать поддержку и настоятельно призывать переходные власти, группы по оказанию гуманитарной помощи и МИНУСКА оказывать помощь перемещенным гражданским лицам и обеспечивать их безопасность и скорейшее возвращение домой.

7. Встречи в Бриа

22. Члены Совета Безопасности 12 марта посетили город Бриа в префектуре Верхнее Котто и встретились с представителями администрации, в том числе мэром, префектом, заместителем префекта, а также с членами гражданского общества. Встреча проходила в мэрии города Бриа, который недавно был освобожден от оккупации в результате изгнания сил бывшей «Селеки». Встреча дала членам Совета возможность выслушать мнение местных органов власти, женских групп и представителей молодежи, членов бывшей «Селеки» и других лиц о последствиях конфликта и об улучшении ситуации после развертывания МИНУСКА. Члены Совета были подробно проинформированы об усилиях Миссии по восстановлению государственной власти в Бриа, в том числе о ее содействии возвращению местных государственных служащих и жандармерии. Кроме того, они посетили места наиболее интенсивного проведения работ согласно проекту строительных работ в Бриа, разработанному МИНУСКА в поддержку реализации статьи 4 Браззавильского соглашения, которая касается создания рабочих мест для молодых людей из групп высокого риска, женщин и бывших комбатантов. Члены Совета также посетили лагерь камбоджийского контингента МИНУСКА и заслушали краткое информационное сообщение Командующего силами о деятельности Миссии по проведению патрулирования в более гибком и активном режиме. Они также заслушали оценку политической ситуации в префектуре и текущих усилий по защите гражданских лиц, данную руководителем отделения МИНУСКА в Бриа. Представители международных неправительственных организаций в Бриа, которые также присутствовали на встрече, настоятельно призвали Совет продолжать обеспечивать безопасность и защиту гражданских лиц, что является одним из ключевых приоритетов для МИНУСКА.


Подобные документы

  • Лексический аспект многозначности языковой единицы в поэтическом тексте. Понятие поэтического текста и его особенности. Основные проблемы перевода, понятие многозначности, лексический аспект. Перевод поэтического текста с точки зрения многозначности.

    курсовая работа [63,7 K], добавлен 13.09.2010

  • Проблема многозначности слова, наряду с проблемой структуры его отдельного значения как центральная проблема семасиологии. Примеры лексико-грамматической полисемии в русском языке. Соотношение лексических и грамматических сем при многозначности слова.

    статья [42,0 K], добавлен 23.07.2013

  • Особенности терминов, определение места терминологии в системе языка. Характерные черты экономической терминологии. Анализ основных приемов перевода терминов, трудности, сопряженные с данным процессом. Оценка методов разрешения трудностей перевода.

    дипломная работа [109,7 K], добавлен 27.06.2010

  • Изучение понятия и свойств терминов, определение их места в языковой системе. Исследование структурно-семантических характеристик и способов образования военной терминологии. Описание приемов перевода военной лексики на русский язык с английского.

    курсовая работа [54,7 K], добавлен 14.09.2011

  • Грамматическая категория как фундаментальное понятие грамматического строя языков. Оппозиционные отношения презенса, проблема его многозначности. Роль адвербов темпорального и нетемпорального значения. Модальные слова и футуральное значение презенса.

    курсовая работа [66,7 K], добавлен 22.06.2014

  • Технический перевод в современном обществе. Синтаксис, грамматика и морфология научных текстов. Особенности и способы перевода на русский язык английских терминов механоремонтной литературы. Ложные друзья переводчика в сфере автомобильной лексики.

    дипломная работа [61,6 K], добавлен 07.03.2014

  • Направления в развитии литературного языка XVIII века. Характеристика перевода в России. Особенности передачи иноязычных текстов в Петровскую эпоху. Проблема передачи терминов. Процесс создания системы научно-технических терминов в трудах М.В. Ломоносова.

    реферат [28,8 K], добавлен 06.05.2013

  • Понятие термина и терминологические словосочетания. Проблема полисемии терминологических единиц. Терминологическая лексика в печатных СМИ. Терминологические словосочетания по экономике, особенности их функционирования и перевода на русский язык.

    дипломная работа [149,1 K], добавлен 11.06.2014

  • Особенности перевода английских союзов на русский язык. Разделение всех союзов: сочинительные и подчинительные. Определение значения союза в конкретном контексте. Обстоятельство времени в придаточном предложении. Слова с ослабленным лексическим значением.

    курсовая работа [39,3 K], добавлен 01.12.2010

  • Терминология как особый пласт языка. Место термина в языковой системе, его структура. Терминообразование, многозначность и вариантность соответствий в переводе терминов в сфере внешней торговли с английского на русский язык. Термины без эквивалента.

    курсовая работа [87,7 K], добавлен 03.12.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.