Лингвопрагматические особенности официального публичного диалога на телевидении (на материале англоязычных СМИ)

Официальный публичный диалог как объект лингвопрагматического исследования. Особенности телевидения как средства массовой информации в качестве функционального фактора коммуникации. Рассмотрение природы диалога как формы реализации общения на телевидении.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 16.04.2019
Размер файла 374,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Все приведенные выше вопросительные предложения являются, пожалуй, самыми простыми и очевидными случаями квеситивов. Интенция адресанта передается прямым образом, т. е. в вопросе имеются формальные показатели, подсказывающие адресату истинное намерение говорящего (получить ответ, информацию). Синтаксическая структура предложения максимально проста, она содержит всего одну предикативную линию.

Но стоит оговориться, что не все случаи вопросов стоит относить к квеситивам, поскольку некоторая часть из них в официальном публичном диалоге имеют ярко выраженные экспрессивные свойства. Их иллокутивные цели не связаны с запросом информации, а выражают психоэмоциональные состояния, например, возмущение, недовольство, крайнюю форму сомнения и т. д.

Чаще можно встретить подобные примеры [68]:

Question: You said the President was - the impetus for the trip came from the President himself. (1) Was it the President himself who decided to begin this trip in Saudi Arabia, the birthplace of Islam? (2) And is there symbolic significance to that? (3) And how many of our Muslim allies, how many countries, how many Muslim-majority countries will be represented at the meetings in Saudi Arabia?

General McMaster: Well, this was the President's initiative, to begin the trip in the Middle East, hosted by King Salman and the Kingdom of Saudi Arabia. And the King is going to bring together partners from across the region to meet with the President. <…>

Данные речевые акты имеют более сложную синтаксическую структуру: в (1) примере мы имеем дело со сложноподчиненным предложением. К тому же в нем имеется абсолютная конструкция (in Saudi Arabia, the birthplace of Islam), в качестве стилистического приема, используемого журналистом для достижения своей профессиональной задачи. Использование формулы общего вопроса, а также возвратного местоимения himself в этом же вопросе позволяет адресанту максимально успешно предъявить собеседнику свое намерение: выяснить, на самом ли деле инициатором поездки в Саудовскую Аравию был президента Америки лично. Затем журналист задает вопрос (2), имеет некоторый провокационный характер, что скрывается в словосочетании symbolic significance. С помощью такого приема он стремиться узнать как можно подробнее о предстоящем событии, причем делает он это в ненавязчивой и выдержанной манере.

Другая характерная особенность квеситивов, появляющихся на телевидении, видна в (3) вопросе. В нем адресант намеренно использует стилистический прием повтора (And how many of our Muslim allies, how many countries, how many Muslim-majority countries), с целью подчеркнуть, выделить свою интенцию выяснить, насколько много государств будет присутствовать на встрече в Саудовской Аравии. Нужно признать, что довольно часто в вопросах журналистов встречаются стилистические тропы, поскольку это связано с самой сущностью телевидения. Также нужно отметить, что зачастую реплика-вопрос начинается с репрезентативного речевого акта, поскольку он, как уже было сказано в предыдущем параграфе, позволяет максимально точно и быстро создать коммуникативный контекст.

Все выше упомянутые квеситивы являются примерами прямых речевых актов, но в официальном диалоге нередко встречаются и косвенные коммуникативные акты, о чем говорилось ранее. Иными словами интенция адресанта получить недостающую информацию может быть реализована с помощью утвердительных предложений, как, например, в следующем диалоге, который произошел 1 марта 2017 года в рамках беседы о ближайшем будущем Европейских стран [63].

Question: I am curious as to your conversations around the Common Security and Defense Policy in the light of recent uncertainty, you know, maybe, from US administration and also Ukraine crisis and etc. Thank you.

Answer: It has been there since 1917 in a way. And we need to progress it after the Cold War. It's a walking progress; it is not together with NATO. If you look at the two NATO summits in Wales and in Poland, the improvement of the relations between NATO projects and European defense is obvious. We lounge to effort to do more progress on European defense. We are doing that in cremated approach. <…> We manage to overcome this difference to make progress, and this is good news to me.

Перед нами утвердительное предложение, которое имеет все, присущие ему особенности:

· прямой порядок слов (I am curious);

· характерная интонация (falling tone);

· соответствующий пунктуационный знак на письме (точка).

Однако это предложение в заданном контексте играет роль квеситивного акта. Данное предложение не несет информационной ценности, как это делают репрезентативы, в этом высказывании важнее сама интенция, скрытая за словесной оболочкой. Это намерение (запроса информации) передается косвенным путем. Лексическая единица curious, которая имеет денотативное значение "желать, очень хотеть знать" позволяет передать интенцию адресанта без потери успешности ее понимания собеседником. Подтверждением этой мысли может послужить словосочетание in the light of recent uncertainty, которое адресант употребляет в качестве причины вступления в акт коммуникации. Существительное uncertainty в данном случае отражает то, что заставило человека искать определенную информацию для того, чтобы удовлетворить свою личную потребность разобраться в ситуации, восполнить информационный пробел в своем сознании касательно ситуации реальной действительности (the Common Security and Defense Policy in the light of recent uncertainty). И таким образом, говорящий может обойтись без вопросительного предложения как такового, а слушающий понимает, что данный акт коммуникации побуждает его к ответному речевому действию, поэтому он продуцирует реплику-ответ, состоящую из репрезентативных актов. Соответственно, коммуникация не только состоялась, но и была относительно успешна.

Рассмотренные примеры квеситивных речевых актов являются нейтральными с точки зрения выражения эмоций адресанта, но существуют и такие квеситивы, которые обладают экспрессивным компонентом. В них могут появляться стилистические средства, как эпитеты, антитезы, метафоры, а также ирония и сарказм. И нередко в таких случаях возникает проблема идентификации речевого акта (квеситив или экспрессив). Зачастую в таких случаях определяющим звеном становится прагматическая ценность речевого акта. Если интенция говорящего больше склоняется к поиску информации, а не самовыражению, то данный речевой акт необходимо относить к классу квеситивных актов. Для подтверждения данной мысли рассмотрит такой пример [67]:

The Prime Minister (Mrs. Theresa May): <…> since 2010 employment in the west midlands has risen by 180,000. That is because the Conservatives in government have safeguarded the economy. As a result <…> there are more doctors and more nurses in his hospitals, because you can only have strong public services when you have the strong and stable leadership that delivers a strong economy.

Question: I think what this nation needs is a strong and stable Government. But is it not the case that thanks to devolution, we will not only have - I hope - strong and stable government after the general election, but strong and stable leadership in the west midlands, if the right choice is made on 4 May?

The Prime Minister: My hon. Friend makes a powerful point, because on 4 May, people in the west midlands have the opportunity to elect a strong local leader who will oversee Ј8 billion of investment. <…> Working together, strong Conservative leadership in the west midlands and strong Conservative leadership in government will deliver for the west midlands.

Вопрос, заданный премьер-министру Великобритании на заседании палаты общин, является довольно ярким примером эмоционального квеситивного акта коммуникации. В нем присутствуют почти те же формальные показатели, которые характерны экспрессивам. В данном вопросе имеется отрицательная частица not, которая придает целому высказыванию экспрессии. Сравним существующий вопрос с его возможным нейтральным вариантом:

1) Is it not the case that? и

2) Is it the case that…?

В первом случае ощущается денотативный элемент в содержании предложения: частица not передает чувство сомнения адресанта, тождественное русскому "разве нет?", чего не скажешь о втором варианте.

К тому же приведенный пример квеситива содержит вводную конструкцию I hope, основанную на глаголе, характерному экспрессивным речевым актам. Благодаря этой конструкции адресант снова получает возможность выразить свое эмоциональное отношение к предмету коммуникации.

Эпитет right (choice) тоже отражает чувственное восприятие говорящим окружающей его действительности. Он позволяет построить саркастический взгляд адресанта на сложившуюся ситуацию, а также провокационный эффект с целью передачи своей интенции (понять, правильно ли он оценивает ситуацию, в которой он не вполне уверен).

Нередко эмоциональные квеситивы бывают окружены экспрессивами или экспрессивными репрезентативами, о которых шла речь в предыдущем параграфе. К примеру, в данном отрывке адресант не просто сообщает, что определенный слой населения находится в очень затруднительной ситуации, но и выражает свое негодование по этому поводу [67]:

Question: (1) More people are homeless, more people are on waiting lists, more people are overcrowded, more people are unable to pay the rent - that is the record of the Tory Government. Our children are being held back by Conservative cuts.<…> (2) Is the Prime Minister still denying the fact that funding for each pupil is still being cut?

The Prime Minister: What I would say <…> is that we said we would protect school budgets, and we have. We have seen record levels of funding going into schools in this country.

Мы видим, что эмоциональному квеситиву (2) предшествует эмоциональный репрезентатив (1), который создает одновременно и информационный контекст, и экспрессивную атмосферу. Предложение (2) действительно стоит отнести к классу рогативов, а не экспрессивов, потому что интенцией адресанта выступает желание узнать, почему премьер-министр отрицает факт плохого финансирования в стране.

Так нельзя ли тогда подобного рода вопросы отнести к экспрессивам, о чем говорилось ранее? Ответ на этот вопрос довольно простой - нельзя, потому что иллокутивные цели таких вопросительных предложений сходны с целями обычных, не несущих эмоциональной ценности вопросов. В последнем приведенном примере намерение адресанта скорее совпадает с желанием разобраться в ситуации за счет получения ответа на свой вопрос. Эмоциональный компонент здесь всего лишь выражает его сомнения по поводу обозначенной контекстом ситуации, но не является самой интенцией говорящего.

Таким образом, мы рассмотрели два типа квеситивов: прямые и косвенные. Если посчитать количество примеров употребления прямых и косвенных квеситивов, то на основе полученных данных можно построить диаграмму, которая наглядно показала бы соотношение этих двух типов квеситивных актов.

В диаграмме 2 отчетливо показано, что львиная доля всех рогативных речевых актов представлена именно прямыми квеситивами. Из 239 примеров, собранных нами из разных официальных публичных диалогов, всего 9 (4%) квеситивов представляют собой косвенный тип, остальные 230 (96%) квеситивов являются прямыми. Это связано с тем, что не все вопросительные интенции адресантов можно выразить косвенным путем так же успешно, как с помощью вопросительных предложений (прямые квеситивы).

Итак, рассмотрев два основных пути отражения вопросительных интенций участников акта коммуникации, можно сделать небольшой вывод:

1) максимально выгодным в плане передачи интенции запроса информации адресантом является прямой тип квеситивных речевых актов;

2) специфика телевидения как СМИ отражается на характере самих речевых актов, в том числе на квеситивах, придавая им экспрессивный характер.

С лингвистической точки зрения большая часть рогативов представляется пятью различными типами вопросительных предложений английского языка, а, следовательно, имеет такие же характерные особенности, а именно:

· наличие вопросительной интонации;

· инверсивный порядок слов, а также наличие вспомогательных глаголов, необходимых для его построения;

· наличие вопросительных местоимений who, when, where, why, how и других;

· сложный характер предложений, наличие уточняющих оборотов и конструкций.

Что касается прагматических особенностей рогативов, то данный тип речевых актов в телевизионном диалоге передает не только интенцию запроса информации, но и частично отражает эмоциональное состояние говорящего. В этом случае квеситивы становятся похожими на экспрессивы, о которых мы поговорим в следующем параграфе данной главы.

2.3 Реализация экспрессивных речевых актов

Экспрессивные речевые акты - это одни из самых распространенных видов высказываний, употребляемых в официальном публичном диалоге на телевидении. Это связано с характерной особенностью самой тележурналистики - использование публицистического стиля речи. Экспрессивы, в первую очередь, помогают адресанту выразить свое психо-эмоциональное состояние. Но они также могут выполнять и другие функции, такие, как:

· выражение субъективного мнения по поводу той или иной ситуации,

· представление отношения к разным событиям реальности или репликам собеседника,

· приветствие собеседника,

· извинения перед ним и т. д.

Отсюда выходит, что экспрессивы бывают двух типов: те, что выражают интенции выражения эмоций, и те, что являются актами проявления вежливости, образованности, воспитанности. Первые называются эмотивами, а вторые - бехабитивами [49]. Эмотивы позволяют адресантам выразить свою субъективную точку зрения, что также немаловажно на телевидении. Бехабитивы же являются важнейшими компонентами любого официального диалога, потому что каждое сообщество имеет свои этические и моральные правила поведения, что отражается даже на лингвистической стороне общения.

Лингвистическая особенность эмотивов заключается в том, что очень часто в них имеются лексические единицы с коннотативным значением. Также часто в таких речевых актах можно обнаружить стилистические средства, которые позволяют адресанту выразить свое эмоциональное состояние. Что касается структуры построения эмотивов, то она абсолютно свободная. Бехабитивы же означают реакцию на поведение других людей и события, которые с ними происходят. Они представляют собой такую группу экспрессивов, которая связана с общественным поведением и взаимоотношениями между людьми. В них также имеется эмоциональный компонент, они также выражают эмоциональное состояние адресанта, но в отличие от первого типа экспрессивов, делают они это в более сдержанной форме, потому что их структура имеет некую шаблонность. Очень часто в них присутствуют такие лексемы, как apologize, congratulate, thank и др.

Перейдем к описанию характерных особенностей экспрессивов. Для начала обратимся к примерам эмотивов, которые широко представлены в официальном публичном диалоге на телевидении. Их можно построить тремя способами:

· с помощью утверждения и

· с помощью вопроса.

В первом случае эмоция говорящего очевидна, адресант выражает ее с помощью лингвистических единиц относящихся к соответствующему семантическому полю. Нередко их усиливают стилистические приемы и тропы. Во втором случае эмоция завуалирована: вопросительное предложение кажется обычным квеситивом, но их особенность заключается в их прагматической ценности. Эмотивы-вопросы характеризуются наличием саркастического компонента и отсутствием вопросительной интенции.

Для наглядности обратимся к примерам. Так, из пресс-конференции с президентом Америки можно выделить следующий очень яркий пример аффирмативного эмотивного речевого акта [65]:

Question: Can I just quickly ask you if the chemical attack crosses a red line for you?

President: It costs a lot of lines for me. When you kill innocent children, innocent babies - babies - little babies with a chemical gas that is so lethal <…> it was that crosses many-many lines beyond a red line.

Приведенный выше эмотив позволяет отлично понять интенцию президента - передать свое крайнее негодование по поводу газовых атак в Сирии и убийству "невинных" детей и "младенцев". Это видно из лексико-синтаксических единиц, используемых в высказывании. Почти каждое слово здесь имеет коннотативное значение, которое вносит вклад в общее содержание и оформление исследуемого акта. Сравните:

· эмоционально окрашенный глагол kill, вместо нейтрального варианта murder;

· эпитеты innocent, little в противопоставлении эпитету lethal:

· лексические повторы: 1) innocent children, innocent babies,

2) innocent babies - babies - little babies,

3) many-many lines;

Таким образом, адресант выражает свои чувства горечи и жалости к невинным людям, в частности к детям. Его слова крайне субъективны, в них не имеется ни малейшей доли фактов, но зато важнейшая цель данного высказывания (воздействие на адресата) за счет эмоциональности предложения была достигнута наилучшим образом.

Рассмотренный пример основывается исключительно на аффирмативных предложениях. Однако можно привести и другой пример, в котором бы в качестве эмотивов выступали вопросительные предложения. Обратимся к такому диалогу, произошедшему во время публичной беседы о будущем Европы и Трансатлантических отношений (англ. A Conversation on the Future of Europe and the Transatlantic Relationship). В ходе коммуникации был озвучен такой вопрос [63]:

Question: Mr. Michaelis, did I understand you right that you said, that we won't get into heavy, during Brexit negotiation until after the German elections?

Answer: I just don't want to be misunderstood. I did not mean that after the German elections in September we will start to negotiate the Brexit. That was not what I meant to say.

Если посмотреть на это вопросительное предложение в первый раз, то можно принять его за эмоциональный квеситив. Но присмотревшись, мы можем заметить, что интенция адресанта не заключается в поиске недостающей информации. Для него важнее передать то, как он относится к словам собеседника. Лексические средства позволяют судить о его недовольстве, несогласии с мнением своего собеседника. В данном квеситивном акте бросается в глаза словосочетание heavy, during Brexit negotiation, которое несет эмоциональный характер за счет эпитетов heavy и during. Эти лексемы привносят эмоциональную ценность речевому акту благодаря своей коннотации. Также, сам факт появления первого лица в вопросительном предложении дает возможность судить об экспрессивности вопроса. Сама структура вопроса могла бы быть нейтральной, если бы адресант заменил конструкцию did I understand you right that you said на did you mean to say that. Отсюда делаем вывод, что этот пример представляет собой эмотивный речевой акт, основанный на вопросительном предложении.

Разумеется, нет строгого правила употребления вопросительных или утвердительных предложений в качестве экспрессивных актов. Гораздо чаще встречаются примеры, в которых используются все типы предложений. Для наглядности обратимся к такому диалогу [67]:

Jeremy Corbyn: My question was about the National Health Service and Sybil's concerns. The NHS has not got the money it needs; the Prime Minister knows that. She knows that waiting times and waiting lists are up. <…> Maybe, she could go to a hospital and allow the staff to ask her a few questions? Strong leadership is about standing up for the many, not the few, but the Prime Minister and the Conservatives only look after the richest, not the rest.

The Prime Minister: The right hon. Gentleman is right: in something over six weeks we will be back at these Dispatch Boxes. The only question is: where will we be standing? Who will be Prime Minister of this great country? Every vote for him is a vote for a chaotic Brexit; every vote for me is a vote to strengthen our hand in negotiating the best deal for Britain.

Оба коммуниканта употребляют эмотивные речевые акты, в которых обвиняют друг друга в ошибочных действиях. Первый участник коммуникативного процесса, представитель палаты общин Дж. Корбин, упрекает премьер-министра Англии в том, что политика управления государством несовершенна и несправедлива. Свое недовольство главным образом он выражает с помощью провокационного вопроса "Maybe, she could go to a hospital and allow the staff to ask her a few questions?". В нем хорошо ощущается интенция адресанта: он пытается раскритиковать политику Терезы Мей, считая ее идущей вразрез с интересами простых граждан. Кстати, все остальные формальные показатели, которые имеются в реплике адресанта, наводят нас на эту же мысль. Эмотивным делают данный речевой акт:

· лексический повтор (waiting times and waiting lists are up);

· стилистический прием, называемый антитезой (standing up for the many, not the few; standing up for the many, not the few);

· глаголы, приобретающие в данном контексте коннотативное значение (she could go; allow to ask questions);

· особая ироничная интонация.

Что касается реплики-ответа, то и он включает в себя интересный для анализа экспрессивный речевой акт. Адресант не интересуется у адресата, что произойдет в будущем и кто займет пост премьер-министра страны. Эти вопросы риторичны, эмотивны, с помощью них адресант выражает свое опасение за будущее страны, что подкрепляется контекстом. Словосочетание the only question благодаря наречию only раскрывает прагматическую ценность всего ответа. Оно раскрывает предмет мыслей адресанта. А параллельная конструкция "every vote for him is …, every vote for me is" за счет силы сравнения и эпитетов chaotic Brexit и the best deal, показывают уверенность адресанта в своей правоте. Таким образом, мы понимаем коммуникативное намерение, лежащее в основе данного ответа - стремление проявить свое превосходство над адресатом.

Если говорить о бехабитивных речевых актах, то нужно сказать об их неоспоримой важности в диалоге, поскольку они представляют собой сам речевой этикет, а отклонение от официального уровня вежливости в официальной обстановке воспринимается как явное неуважение к собеседнику и может привести собеседников к конфликту и даже разрыву их официальных отношений. Поэтому надо строго придерживаться официального уровня вежливости там, где он необходим и предусмотрен этикетом. В диалоге бехабитивы выполняют следующие функции:

1) контактоустанавливающую (функцию установления межличностных отношений, подготовки к общению);

2) конативную (функцию ориентации на адресата в связи с его ролью в речевом взаимодействии, проще говоря, вежливость);

3) волюнтативную (функцию воздействия на собеседника);

4) эмотивную (функцию выражения эмоционального отношения к собеседнику или к реальной действительности) [46].

Так, в диалоге, произведенном на общей пресс-конференции президента США Д. Трампа и короля Иордании Абдаллы II, можно найти множество различных примеров бехабитивов. Причем их наличие имеет строгий, регламентированный характер, чего не скажешь о классе эмотивов.

Рассмотрим следующий пример [65]:

(1) Ї Thank you very much, Your Majesty. Thank you for being with us today. I very much appreciate it. This is our second meeting since my inauguration but our first at the White House <…> (2) It's really an honor to welcome you here today <…>

(3) Ї Mr. President, thank you for such a kind and warm welcome to the White House. <…> We are very delighted with the way the discussions have gone so far. And we're delighted to be here in such a wonderful setting, in such a beautiful day <…>

Ї We will take a few questions. Julie, please.

(4)Ї Thank you, sir. <…> Can I just quickly ask you if the chemical attack crosses a red line for you?

Ї It costs a lot of lines for me. When you kill innocent children, innocent babies - babies - little babies with a chemical gas that is so lethal <…> it was that crosses many-many lines beyond a red line.

(5) Ї Thank you very much.

Все обозначенные цифрами примеры относятся к бехабитивам, так как их употребление обусловлено нормами построения официального диалога на английском языке, а так же нормами культуры речевого поведения. В (2) речевом акте содержится акт приветствия короля Иордании в Белом Доме. При этом, автором употреблен лексический показатель, выражающий его интенцию - глагол to welcome, который указывает на тот факт, что мы имеем дело с прямым бехабитивом.

Все остальные выделенные примеры относятся к актам благодарения. В (1) примере, президент обращается к королю, чтобы поблагодарить его за прибытие в Белый Дом и присутствие на мероприятии. Об этом говорят такие лексемы, как thank you и appreciate. Примечательным здесь является обращение к адресату, характеризующим его титул (Your Majesty), которое придает диалогу официальный характер. Реплика (3) представляет сбой ответное слово короля, в котором выражена благодарность (как за приветствие, так и за сотрудничество). И снова, интенция адресанта выражена прямым способом, т. е. с помощью лексико-грамматических конструкций thank you for… welcome; we are delighted. Аналогичным образом можно охарактеризовать примеры 4 и 5.

Теперь же установим соотношение употребления эмотивных и бехабитивных типов речевых актов в официальном публичном диалоге. Всего нами было обнаружено и проанализировано 258 экспрессивных речевых актов. По проведенным подсчетам 133 примера экспрессивов являются эмотивами, и 125 примеров представляют собой бехабитивы. Из диаграммы 3 мы видим, что немного чаще среди экспрессивов встречаются эмотивы (52%), но эта разница не так велика, так как на долю бехабитивов остается 48%, а, следовательно, можно утверждать, что соотношение этих двух типов экспрессивных речевых актов приблизительно равна 1:1.

Касательно лингвистических особенностей экспрессивов нужно обязательно отметить, что два разряда упомянутого класса речевых актов немного отличаются по языковому показателю. Эмотивам свойственно больше свободы организации, чем бехабитивам, которые формализованы правилами делового английского и нормами культуры речевого поведения в целом. Первые включают в себя большое количество различных стилистических средств и приемов и тем самым напоминают публицистические тексты, а вторые приобретают свойства официально-делового стиля речи. Но объединяет два этих довольно разных типа экспрессивов одна и та же функция - выражение своего личного, субъективного отношения к действиям, событиям, что является их прагматической особенностью.

Таким образом, мы изучили, как реализуются экспрессивные речевые акты в официальном публично диалоге. В следующем параграфе разберем следующий тип иллокутивных актов - декларативы.

2.4 Реализация декларативных речевых актов

Пожалуй, одним их самых интересных типов речевых актов можно считать декларативы, или декларации, которые представляют собой неповествовательные предложения непобудительной семантики. Их иллокутивная сила заключается в том, что словесное отражение реальной действительности и сама реальная действительность практически совпадают. Иными словами, при успешном выполнении данного речевого акта, сама реальность также меняется. Скажем, если директор обратится к сотруднику с предложением "You are fired!", то соответственно статус сотрудника меняется, он становится безработным.

В основе понятия декларативов лежит теория перформативности, основанная Дж. Остиным. Перформативность - это свойство, имеющееся у высказывания, не обозначать или отражать действия, а являться ими самими. Таким свойством обладают глагольные формы изъявительного наклонения настоящего времени первого лица.

Так же как и остальные типы речевых актов, декларативы могут быть представлены прямым и косвенным способом. Выбор типа высказывания зависит от степени экспрессивности речи, от наличия условий успешности той или иной коммуникативной ситуации. Если прямой речевой акт имеет только одну иллокутивную силу, то в косвенных речевых актах присутствует более одной иллокутивной силы. Косвенные декларативы служат смягчению интенции, либо усилению коммуникативного воздействия на адресата за счет присущей им экспрессивности. Поэтому в официальном публичном диалоге гораздо чаще можно встретить именно косвенные примеры декларативов [50].

Примеры декларативов в официальном публичном диалоге можно встретить не так часто, как скажем, примеры репрезентативных актов, но все же они существуют. Чаще всего декларативы выполняют функцию представления лиц, объявления изменений в структуре мероприятия, его начала и завершения.

Рассмотрим один из самых распространенных типов деклараций - объявления участников коммуникативного процесса. Их особенность заключается в том, что адресант объявляет имена, титулы, социальные статусы и прочие важные данные коммуникантов. Чаще всего это делается ведущим. Возьмем такой акт коммуникации, взятый из пресс-конференции Президента Соединенных штатов и Короля Иордании 4 мая 2017, в качестве примера [65].

Ї Ladies and gentlemen, the President of the United States and His Majesty King Abdullah II bin Al-Hussein.

Thank you very much.

В данном отрывке ведущий объявляет официальные лица, президента и короля, а затем они появляются перед публикой. Это, пожалуй, один из типичных примеров деклараций в официальном публичном диалоге. В лингвистическом аспекте они характеризуются произнесением имени, статуса или титула официального лица. В нашем примере это "the President of the United States and His Majesty King Abdullah II bin Al-Hussein", в котором нет ни одного перформативного глагола, типа объявляю, представляю. Таким образом, приведенный пример можно считать косвенным декларативом.

Также довольно часто встречаются декларативы, объявляющие начало и конец мероприятия и их структурных частей. Они характеризуются наличием таких лексико-грамматических единиц, как: let's start, now it is time to и т. д. Например, в том же самом видеоролике президент объявляет о начале пресс-конференции [65]:

President: I will take a few questions. Miss?

Question: Thank you, sir. I have questions on Syria for both leaders <…>

Приведенный пример является именно декларативом, а не комиссивом, как может показаться на первый взгляд, потому что иллокутивная цель данного высказывания связана с объявлением о начале вопросно-ответного этапа мероприятия. Данный декларатив также является косвенным, потому что в нем нет лексико-грамматических единиц, выражающих интенцию сообщить о смене этапов мероприятия. Однако само мероприятие и его формат, который выступает в качестве ситуативного контекста диалога, подразумевает, что кто-либо должен предоставить слово журналистам как участникам коммуникации. Именно поэтому выделенное предложение, несмотря на отсутствие явных формальных показателей, выступает в качестве декларативного речевого акта.

Существует особый тип косвенных деклараций, которые выполняют функции извещения о смене этапов мероприятий, можно привести из заседания парламента, где спикер отмечает начало нового формата диалога, а также того, кому передается слово, каждый раз, когда тот или иной участник диалога завершает свой ответ или вопрос [67]:

Speaker: (1) Questions to the prime minister. (2) Closed question of Mr. Michael Fabricant.

Michael Fabricant (Lichfield): Question № 1, sir.

Speaker: (3) The Prime Minister.

Mrs Theresa May: The economy in the west midlands is performing well. Businesses are continuing to invest, and since 2010 employment in the west midlands has risen by 180,000. <…>

Speaker: (4) Michael Fabricant.

В приведенном отрывке мы видим 4 примера декларативов, выполняющих две разные функции в диалоге. Пример (1) сообщает о начале коммуникации в формате диалога, в ходе которого премьер-министр отвечает на вопросы представителей разных территориальных образований Великобритании. Иллокутивная цель данного выражения передается при помощи особой, закрепленной формы сообщения, т. е. данное высказывание имеет нормированный характер, оно не должно быть изменено. При этом данное сообщение нельзя считать репрезентативом, так как он не несет информативной ценности. Второй пример, подобно первому, также имеет строго регламентированный характер. Он объявляет первый вопрос, который пожелали оставить неозвученным, о чем свидетельствует прилагательное closed в словосочетании closed question. Примеры (3) и (4) объявляют лица, которым спикер как регламентирующий, передает слово.

Обратимся к следующему примеру, взятому из того же заседания [67]:

Mr. Speaker: Order. The exchanges between the Prime Minister and the Leader of the Opposition have been unprecedentedly comprehensive. We wish to hear questions from Back Benchers. Ben Howlett.

Ben Howlett (Bath): Thanks to this Conservative Government, the west of England has received billions of pounds of investment in transport infrastructure. On frequent visits to Bath by the Transport Secretary and the Prime Minister, I have raised with them the issues of congestion and air pollution, as well as the need for a feasibility study on the long overdue A36-46 link road to the east of Bath. Does the Prime Minister agree that the only way to secure that vital infrastructure project is for Bath residents to give me a renewed mandate on 8 June?

Выделенный речевой акт выглядит как пример экспрессивов, но на самом деле это не так. Несмотря на наличие глагола wish в предложении, данное высказывание имеет своей целью передать интенцию адресанта сменить участников диалога согласно регламенту. Об этом косвенно свидетельствует словосочетание questions from Back Benchers, кому и передается возможность выступить с вопросами.

Довольно редко, но все-таки можно встретить примеры прямых декларативов в официальном публичном диалоге на английском языке. Они характеризуются, как уже было отмечено, наличием глаголов, которые сами собой представляют действие (т. е. речевое действие в этом случае равняется неречевому действию) - это глаголы to name, to inform, to assure, to proclaim и другие. Особенность таких речевых актов заключается в том, что, когда адресант употребляет подобные глаголы, то его высказывание становится одновременно прямым декларативом и действием, которое описывает этот декларатив.

В качестве таких речевых актов выступают высказывания подобные примеру, взятому из пресс-конференции секретариата президента США, прошедшего 12 мая 2017 года [68]:

Answer: In a statement last night, the National Cattlemen's Beef Association, the nation's largest association of cattle farmers, said, and I quote, "It's impossible to overstate how beneficial this will be for America's cattle producers, and how the Trump administration deserves a lot of credit for getting this achieved."

Данный пример является очевидным прямым декларативов, так как лексическое оформление действия адресата отождествлено самому действию. Адресат говорит, что он цитирует и тем самым он производит само цитирование.

Здесь стоит отметить, что некоторые лингвисты рассматривают бехабитивы в качестве декларативных речевых актов, т. е. все бехабитивные речевые акты, которые включают в себя перформативные глаголы thank, apologize, congratulate, по их мнению, представляют декларативы. Они считают, что данные перформативные глаголы являются не отражением действий, а самими действиями. Однако для реализации и воплощения в жизнь высказываний-декларативов необходимо выполнить ряд контекстуальных условий:

· соответствующий социальный статус и роль адресанта;

· регламентированное речевое оформление высказываний;

· институционально обусловленная ситуация.

А бехабитивы не нуждаются в этих условиях, поэтому все-таки правильнее различать два этих типа речевых актов.

Обратившись к статистике и посчитав количество примеров прямых и косвенных квеситивов, мы получаем такие результаты, которые отражены в диаграмме 4.

Большинство всех декларативных речевых актов, встречаемых в англоязычном официальном публичном диалоге на телевидении, представлены косвенными декларативами. На их долю приходится 84% примера (97 из 115 примеров всех декларативных речевых актов). А вот прямых декларативов гораздо меньше - всего 16% (т. е. 18 примеров из 115). Судя по всему, на такие данные влияет тот факт, что косвенные декларативы передают интенцию говорящего в более мягкой, ненавязчивой форме, что делает речь собеседников более вежливой и деликатной.

Подводя итог по данному параграфу, мы можем сделать вывод, что декларативы - это такие речевые акты, которые прямо пропорциональны самим действиям, а не отражающие их косвенным путем. Судя по проанализированным примерам, их реализация зависит не от лингвистического контекста, а от внешних социальных условий, в которых протекает диалог. К таким условиям относятся:

· статус или социальное положение коммуникантов;

· институционный характер самой ситуации общения.

Декларации выполняют следующие функции в рамках официального публичного диалога:

– организаторскую (извещают о смене формы, предмета или иных структурных компонентах процесса коммуникации);

– функцию представления участников диалога;

– инструментальную (являются инструментом изменения реальности).

В прагматическом аспекте их роль соотносима с выполняемыми ими функциями: они представляют интенции адресантов по урегулированию процессом коммуникации, а также его намерения контролировать порядок очередности выступающих, изменяют саму реальную действительность. В связи с этим складываются лингвистические особенности данного типа речевых актов. При наличии глаголов в предложениях, они употребляются в формах изъявительного наклонения настоящего времени первого лица. А при их отсутствии формальными показателями могут являться имена собственные, которые соответствуют именам коммуникантов.

Таким образом, были рассмотрены особенности реализации декларативных речевых актов в официальном публичном диалоге на телевидении. Далее предлагаем исследовать директивы, поскольку их иллокутивная цели более или менее сходны с иллокутивными целями декларативных речевых актов.

2.5 Реализация директивных речевых актов

Перейдем к анализу директивных речевых актов, которые позволяют адресантам при помощи языка таким образом воздействовать на адресата, чтобы последний выполнил определенное действие. Интенция говорящего в данном случае воспринимается собеседниками как приказ, просьба, или поручение. В соответствии с прагматической направленностью класс директивов можно разбить на три разряда, или подкласса:

· прескриптивы;

· реквестивы и

· суггестивы [30].

Прескриптивы представляют собой акты предписания (от англ. prescribe - предписывать), которые указывают адресату на то, что он должен, обязан сделать или, наоборот, не должен ни в коем случае. К таким актам зачастую относят правовые, моральные и прочие подобные нормы поведения. Для прескриптивов важным, приоритетным фактором является обязательное выполнение адресатом действия, обозначенного высказыванием адресанта. Адресат находится в неприоритетной должности, поэтому, в свою очередь, обязан выполнить действие, требуемое адресантом. Здесь часто появляются такие глаголы, как order, demand, require и др.

Понятие реквестивов (от англ. request - требовать) соотносится с речевыми актами, которые обозначают желаемые адресантом действия, которые следует выполнить адресату. Эти действия выполнять не обязательно, в отличие от прескриптивов. Таким высказываниям соответствуют речевые акты, содержащим такие глаголы, как, request, ask и др.

Суггестивные речевые акты - такие акты, которые вводятся перформативными глаголами, которые выполняют прагматические функции предложения, совета, предупреждения. Адресату также не обязательно выполнять данные действия, здесь важнее позиция самого адресанта, который на основе своего жизненного опыта предлагает адресату поступить таким или иным образом. К глаголам-суггестивам можно отнести advise, recommend, warn и прочие.

Если взглянуть на данную классификацию в целом, то их можно разделить на категоричные (те акты, выполнение которых обязательно) и некатегоричные (выполнение которых не столь важно). Рассмотрим данные акты речи на примерах. Начнем с примеров прямых суггестивных актов.

The Press: I have one follow-up question for you. What can the administration do better when it comes to communication? Today the President tweeted out that he felt from behind that podium it's not always possible to present the information with "perfect accuracy."

Mr. Spicer: So look, I think we come out here every day and try to do the best job we can communicating what the President has done and the accomplishments he's making on the American people. We get here early; we work beyond being here at this podium. As many of you know, we get here early, we work pretty late. We do what we can.

Данный отрывок приведен из пресс-конференции в Белом Доме 12 мая 2017 года [68]. Приведенный пример необходимо рассматривать в качестве суггестивного акта коммуникации, потому что адресант не требует пристального внимания к своему ответу, а всего лишь предлагает ему прислушаться к своим словам. Глагол look, который в заданном контексте употреблен не в прямом значении, а в переносном (послушать, обратить внимание) не заставляет адресата выполнять действие, предложенное адресантом, и поэтому он является доказательством того, что данный пример следует относить к прямому суггестиву.

Стоит отметить, что в официальном публичном диалоге чаще можно встретить примеры косвенных суггестивных актов. Так, в ходе общественного обсуждении проблем ближайшего будущего Европы был представлен такой директивный речевой акт [63].

Question: What do you expect from your US counterparts on Syria and in terms of finding a political solution to the conflict? Because <…> it's a conflict that directly affects Europe in many ways. Thank you.

Answer: Migration is obviously a challenge as well as a threat for Europe. It has been there for a last couple of years. <…> At the end of an end, whether it's Turkey or Libya - it's all about finding political solution to keep people were they are and help the people stay home. And in case of Turkey we need to resolve this crisis - it will help a lot. And in case of Libya we need to find a political solution that would put in place post-crisis governors, who will be in charge of controlling the country. <…>

В примере мы имеем дело с суггестивом, на что указывает глагол need. Адресант в качестве своей интенции имеет желание поделиться своим видением решения актуальных политических проблем Турции и Ливии, которое он выражает в форме совета-предположения. С его точки зрения, успешность данного речевого акта, т. е. осуществление его предложения в реальности, приведет к существенному улучшению геополитической ситуации (it's all about finding political solution to keep people were they are and help the people stay home). Данный речевой акт является косвенным, поскольку он не включает в себя перформативных глаголов как advise, propose, но авторская интенция понятна из контекста.

В следующем примере, взятом из пресс-конференции генерала Мак Мастера, имеется один пример косвенного директива, представляющего собой реквестив [68]:

The Press: This week in particular there have been a lot of reports, including from our network that intelligence officials are extremely concerned about how James Comey was fired. Do you believe that that threatens national security right now?

General McMaster: Well, I told Sean that I would pass all those questions to him, and he'll be happy to answer that after this -

The Press: But this is a national security question, sir.

General McMaster: What I'd like to do is focus on the trip, and I'll come back next week with more details of the trip, as well.

Выделенное предложение не стоит принимать за репрезентативный речевой акт, потому что иллокутивная цель данного высказывания не связана с сообщением новой информации. Адресант пытается уговорить своего собеседника ответить на ранее поставленный вопрос, т. е. он побуждает к речевому действию косвенным путем. Догадаться об этом нам позволяет заданный контекст: генерал отказывается ответить на вопрос журналиста, объясняя это тем, что данный вопрос не входит в круг его компетенции (обратите внимание на предложение I told Sean that I would pass all those questions to him, and he will be happy to answer). Однако журналист пытается доказательным способом уговорить дать ответ, то есть совершить речевое действие, на что указывает словосочетание a national security question, в котором сокрыта интенция адресанта.

Перейдем к анализу реквестивов. Из диалога пресс-секретаря Белого Дома С. Спайсера с журналистами можно привести пример прямого реквестивного речевого акта [68]:

The Press: Just explain to us then a little bit, when you compare these two situations with General Flynn and Director Comey, the memo came one day and he was fired that day. <…> Why was one so fast when one was 18 days?

Mr. Spicer: Well, I think first of all, they both had a review. They both came and the President looked at the information in the reviews and made a decision. Ultimately, as I mentioned, that's his job. He's the decider. He felt as though he had the information necessary in both cases to act, and he did.

Выделенное высказывание преследует в качестве иллокутивной функции попытку заставить адресата выполнить определенное действие (вступить в речевое взаимодействие с целью разъяснить запутанную ситуацию реальной действительности). Глагольная форма повелительного наклонения (explain), которая напрямую совпадает с ожидаемым от адресата действием, является важнейшим формальным показателем данного речевого акта. Исходя из этого мы можем сделать вывод, что имеем дело именно с прямым реквестивом.

Довольно часто в официальном диалоге на телевидении можно встретить примеры косвенных реквестивных речевых актов. И зачастую они передаются в форме вопроса. Например, [67]:

Richard Drax (South Dorset): (1) If she will list her official engagements for Wednesday 26 April?


Подобные документы

  • Понятие прикладной лингвистики. Коммуникативные стратегии убеждения в диалоге, рассмотрение их на примере произведений А.С. Пушкина и А.П. Чехова. Понятие и методы лингвистического изучения диалога как средства коммуникации. Особенности бытового диалога.

    курсовая работа [37,9 K], добавлен 05.08.2009

  • Методы лингвистического изучения диалога как средства коммуникации. Анализ особенностей бытового диалога. Условия успешности речевого акта убеждения. Коммуникативные стратегии убеждения в диалоге на примере произведений А.С. Пушкина и А.П. Чехова.

    курсовая работа [37,4 K], добавлен 14.06.2009

  • Понятие диалога и его лингвистическое изучение: стратегии убеждения в произведениях А.С. Пушкина и А.П. Чехова, особенности бытового диалога, условия успешности речевого акта убеждения. Применение принципов этнометодологии в социологическом анализе.

    курсовая работа [36,5 K], добавлен 24.06.2009

  • Определение понятия диалога и его основных функций. Рассмотрение диалога в художественном произведении как стилизации реальной речи. Установка на устную речь. Особенности инсценировки автором жизненных явлений, в которых вырисовывается характер героя.

    презентация [1,1 M], добавлен 13.10.2014

  • Характеристика коммуникативных стратегий убеждения в диалоге, условия успешности речевого акта и анализ особенностей бытового диалога. Стратегии убеждения и их использование в произведениях А.С. Пушкина и А.П. Чехова. Применение диалоговой системы.

    курсовая работа [43,4 K], добавлен 09.11.2009

  • Диалог в разговорном стиле речи. Стилистические и фонетические особенности диалога. Диалог в декламационном стиле речи. Стилистические и фонетические особенности монолога. Стилизация в сценической речи. Анализ стилизованного диалога, его особенности.

    курсовая работа [34,0 K], добавлен 30.05.2008

  • Природа диалога и особенности его типологии. Современная теория речевых жанров. Диалогичность - конструктивный признак речевого жанра. Связь речевого жанра с типом высказывания, критерий его выделения - коммуникативная цель. Основные виды жанров общения.

    статья [21,8 K], добавлен 15.08.2013

  • Биография и творческий путь А.В. Сухово-Кобылина. Театральная судьба трилогии "Картины прошедшего". Роль и главные особенности диалога в пьесе "Свадьба Кречинского". Композиция и стилистическая отделка сцен. Особенности бытового разговорного языка.

    курсовая работа [38,6 K], добавлен 19.12.2014

  • Теоретические основы интерпретации дискурса в отечественной лингвистике, его особенности и типологии. Системообразующие признаки и коммуникативные тактики бытового диалога. Роль адресата в управлении развития диалога и в мене коммуникативных ролей.

    курсовая работа [55,7 K], добавлен 21.04.2011

  • Единство природы полилога и диалога. Наличие нескольких претендентов на активную роль говорящего в полилоге. Смысловая взаимосвязь между отдельными этапами полилога. Трансформирование полилога в диалог с существенными содержательными изменениями.

    реферат [20,4 K], добавлен 06.09.2009

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.