Лингвопрагматические особенности официального публичного диалога на телевидении (на материале англоязычных СМИ)

Официальный публичный диалог как объект лингвопрагматического исследования. Особенности телевидения как средства массовой информации в качестве функционального фактора коммуникации. Рассмотрение природы диалога как формы реализации общения на телевидении.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 16.04.2019
Размер файла 374,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

The Prime Minister: This morning I had meetings with ministerial colleagues and others. In addition to my duties in this House, I shall have further such meetings later today.

Приведенный пример не является квеситивом, так как интенция адресанта не заключается в запросе информации (он не хочет спросить, будут или не будут названы предстоящие ей официальные встречи). Говорящий просит премьер-министра перечислить их. Причем выбранная форма реализации просьбы (if she will list) характеризуется особой вежливостью.

Примечательно в данном примере реквестива то, что адресант обращается к адресату с просьбой, употребляя при этом третье лицо (местоимение she). Это объясняется характером самого диалога, а также ситуацией общения: диалог протекает в строго регламентированных условиях - в парламенте Великобритании. Все участники коммуникации выступают перед спикером парламента, поэтому в описываемом случае адресант как бы просит разрешения у него.

Еще один пример подобного типа рогативов, взятого из того же контекста подтверждает данную особенность [67]:

Angus Robertson (Moray): Will the Prime Minister give a clear and unambiguous commitment to maintaining the triple lock on the state pension?

The Prime Minister: I have been very clear that under this Conservative Government we have seen pensioners benefit to the tune of Ј1,250 a year, as a result of what we have done to the basic state pension, and I am clear that under a Conservative Government pensions and incomes will continue to increase.

Вопросительное предложение, выступающее в данном контексте в качестве реквестивного речевого акта, аналогично предыдущему примеру, обращено не к самому адресату, а посреднику между собеседниками - спикеру парламента. Таким образом, получается, что в вопросе употребляется третье лицо, хотя адресант ответ ожидает не от упомянутого посредника, а именно от своего собеседника - премьер-министра.

В качестве еще одного примера косвенного реквестива можно привести отрывок из следующего диалога [67]:

Jeremy Corbyn: Labour is not slashing school budgets. Labour is not putting money into pet projects. <…>Many people feel that the system is rigged against them. Maureen wrote to me this week. <…> I say to Conservative Members that if I were you, I would listen to what Maureen has to say - I really would - because she writes, with a heavy heart, "We have been treated disgustingly. <…>" Maureen asks, "What can be done to help the WASPI women?"

The Prime Minister: What I would say on the issue that Maureen has raised is that the Government have taken steps to help these women. Extra funding has been made available and we have ensured that there is a limit to the period of time that is affected in relation to these changes.

Выделенный фрагмент представляет собой просьбу адресанта дослушать его реплику до конца. Адресант выбирает косвенный способ передачи своей интенции с той целью, чтобы высказывание было более вежливым и менее навязчивым. Для сравнения сформируем возможный прямой вариант данного реквестива:

1) If I were you, I would listen to what Maureen has to say.

2) Listen to what Maureen has to say.

В реконструированной форме выражения просьбы (2) содержится глагол в повелительном наклонении listen, из-за которого теряется очень важное для официального публичного диалога свойство - вежливость. Благодаря отсутствию прямонаправленного повеления (1) вариант выглядит более успешным, потому что для адресата он не является обязательным для выполнения, в отличие от варианта (2). В первом примере адресанта намеренно использует придаточное предложение нереального условия (If I were you), чтобы создать у адресата крайнюю необходимость в выполнении своей просьбы. В этом ему также помогают окружающие речевые акты, в частности репрезентатив "because she writes, with a heavy heart, "We have been treated disgustingly. <…>"".

Что касается, прескриптивов, то нам удалось обнаружить не так много примеров данного типа речевых актов. Один из них произошел в ходе заслушивания вопросов к премьер-министру в парламенте Великобритании [67]:

Tim Farron: In the nine months that the Prime Minister has held office, she has closed the door on desperate child refugees and ignored the plight of those suffering under the crisis in health and social care, and she is responsible for the shameful rape clause. Twenty years ago, she berated the Conservative party for being the "nasty party", but her party has never been nastier. The legacy of this Parliament -

[Адресант был прерван другими участниками диалога].

Mr. Speaker: Order! Whatever the strength of feeling, the hon. Gentleman must be heard.

Tim Farron: The legacy of this Parliament is the utter, abject failure of Her Majesty's official Opposition to effectively hold her Government account for any of this. Is it not time that Britain had a strong, decent, new Opposition?

Участник заседания был прерван недовольными и возмущенными собеседниками, из-за чего спикеру парламента пришлось вмешаться с целью восстановления порядка выступлений. Данный речевой акт является приказом к прекращению беспорядочных разговоров, который обязательно следует выполнить, что и было сделано коммуникантами. С лингвистической стороны мы видим существительное order, которое выступает в качестве формального, институционного приказа, и тем самым позволяет адресатам правильно истолковать интенцию говорящего. К тому же в данном высказывании имеется модальный глагол must, который означает обязательное выполнение какого-либо действия (в нашем случае, прекратить мешать выступающему) и подчеркивает неоспоримость приказа.

Итак, посчитав количество примеров трех разных типов директивных речевых актов и сравнив полученные данные, нами было установлено, что наибольшей частотностью в официальном публичном диалоге на телевидении обладают суггестивные речевые акты (64 из 124). Вторым по распространенности типом директивов является класс реквестивов (57 примеров), а наиболее редко употребляемым является класс прескриптивов (всего 3 примера). Диаграмма 5 очень наглядно показывает соотношение распространения указанных трех разрядов директивных речевых актов. Почти все директивы в официальном публичном диалоге представлены реквестивными и суггестивными актами, они встречаются в почти равном количестве (46% и 52% соответственно). Крайне редко можно обнаружить прескриптивы (2%).

Теперь мы можем сформулировать такой вывод: в официальном публичном телевизионном диалоге директивные акты в большинстве случаев представлены реквестивами и суггестивами, которые представляют собой тип некатегоричных директивов. Примеров прескриптивов выявлено значительно меньше, что может быть связано с самой особенностью телевизионного диалога. С лингвистической стороны большинство примеров данных речевых актов передаются косвенным путем, хотя прямые директивы также возможны в исследуемом нами типе диалогов. Прямые директивы характеризуются наличием в них перформативных глаголов выражающих прагматическую функцию повеления (to order, to request, to demand, to require и др.), а косвенные - отсутствием в них каких-либо формальных показателей и большей взаимосвязью с ситуативным контекстом.

Прагматические функции директивов заключаются в следующем:

· регулирование процесса коммуникации,

· исполнение адресатами желаемых адресантами действий,

· привлечение внимания к речи адресанта.

Таким образом, директивы представляют важный тип речевых актов в теледиалоге, потому что они представляют собой непосредственно те речевые акты, которые позволяют адресанту повлиять на адресата с целью заставить его выполнить какое-либо действие.

2.6 Реализация комиссивных речевых актов

Сущность комиссивных речевых актов заключается в том, что они представляют собой акты коммуникации, в которых адресант возлагает на самого себя какие-либо обязательства. Иными словами, те высказывания, в которых говорящий что-то кому-то обещает, являются комиссивами. Особенность комиссивов как типа иллокутивных актов содержится в том, что высказывания говорящего обращены не в адрес собеседника, а в адрес самого себя. В комиссивных речевых актах могут использоваться перформативные глаголы to promise, to swear, to beg и другие.

В зависимости от преследуемой иллокутивной цели комиссивы можно разделить на три подкласса:

· гарантии,

· обещания,

· поручительства.

Класс гарантий отличается тем, что адресант принимает на себя очень серьезное обязательство выполнить какое-либо действие при любых обстоятельствах, во что бы то ни стало. В таких речевых актах часто употребляются глаголы to guarantee, to ensure, to certify и другие. Чаще всего адресант имеет довольное весомое основание для того, чтобы производить комиссив-гарантию, потому что невыполненное действие будет свидетельствовать о ложности его речевого акта, а это недопустимо для говорящего как ответственного участника коммуникации.

Комиссивы-обещания представляют собой такие речевые акты, в которых адресант стремится предвещать свои будущие действия, но, к сожалению, не может дать точного прогноза своих поступков по ряду причин (чаще всего потому, что не уверен в своих возможностях). Глаголы, встречающиеся в таких актах коммуникации чаще всего - это to promise, to swear, to vow и прочие.

Отличие третьего подкласса комиссивов, поручительств, заключается в том, адресант, так же как и в предыдущих двух случаях, дает обещание выполнить что-то, но при этом он создает условие, которое должен выполнить адресат. Иными словами, он обязуется выполнить обещанное, если его собеседник выполнит поставленное им условие. В таких случаях часто употребляются сложноподчиненные предложения с придаточными условия, о которых могут сигнализировать союзы if, in case, suppose (that), on condition (that), provided (that), unless, but for.К поручительствам также можно отнести те случаи, когда адресант обещает собеседнику, что некое третье лицо выполнит описываемое им действие.

Комиссивные речевые акты могут быть представлены как прямым, так и косвенным способом. В первом случае в нем будут присутствовать упомянутые глаголы, а во втором будут использованы характерные лингвистические единицы и структуры, как, например, глаголы в форме изъявительного наклонения будущего времени первого лица.

В официальном публичном диалоге присутствует достаточно большое количество примеров комиссивов. Сравним их на примерах. Для начала обратимся к примеру комиссивов-гарантий [68].

Question: Does the President have a meeting planned this weekend with Congressman Rogers?

Mr. Spicer: I am not aware of anything of that nature on his schedule, but we will obviously - as you know, we will put out - if there's a meeting, we will put it out for you. Right now there is nothing that I'm aware of on the schedule, but generally we put out the next-day schedule later in the evening. And we will do that as well.

В данном диалоге встречается пример косвенного комиссива, который имеет в качестве характерных черт глагольные формы we will, we will put out и we will do (изъявительное наклонение, будущее время, первое лицо).

В прагматическом аспекте данный пример выполняет функцию комиссива-гарантии, о чем можно судить по контексту. Наречие obviously; словосочетание as well; лексико-синтаксический повтор (we willwe will put outwe will put it out for you), а также репрезентативный акт "generally we put out the next-day schedule later in the evening" являются попыткой адресата убедить собеседника в том, что его обещание действительно исполнится.

Перейдем к следующему примеру. Выделенное высказывание является косвенным комиссивом-обещанием [67].

Question: Only yesterday, we saw that we had finally emerged from Labour's economic crash. What we now see is a Labour party that would do it again: crash the economy, more debt, more waste, higher taxes, fewer jobs. That does nothing for ordinary working families or for pensioners.

Answer: I simply say this: Labour will guarantee the triple lock. Labour will treat pensioners with respect and we will not move the goalposts for people looking forward to retirement.

Но в отличие от предыдущего диалога, в данном коммуникативном акте не имеется доказательств того, что комиссивный акт окажется истинным, что обязательство, принятое адресантом, будет выполнено. Именно поэтому мы и говорим, что в данном отрывке диалога реализован такая разновидность комиссивов, как акт обещания. Адресант возлагает на себя такое обещание, успешность которого он не может гарантировать по причине того, что реальный исход не может быть с точностью прогнозирован. Об этом свидетельствует отсутствие репрезентативных речевых актов, которые могли бы выступать в качестве аргументов, а также такой стилистический прием, называемый синекдохой (Labour вместо I/we) (прием переноса названия общего на частное). В политических текстах такое встречается довольно часто. Этот прием используют в том случае, когда адресант не уверен в своих возможностях, но хочет заверить адресата в том, что вся его команда в целом постарается сделать то, о чем он пообещал.

Далее рассмотрим пример комиссива-поручительства. В нашем случае это снова косвенный комиссив [67]:

Question: What assurances can the Prime Minister give to the 3.8 million people who voted UKIP at the last election that if she is Prime Minister after 8 June, the United Kingdom will become a sovereign country again, living under our own Parliament and making our own laws?

The Prime Minister: I will give an assurance to all those people who voted for the United Kingdom to leave the European Union--and to all people across the country, regardless of how they voted, who now want to see this Government getting on with the job of Brexit and making a success of it--that we want to see control of our borders, control of our laws and control of our money, and that that is what we will deliver.

Этот пример стоит считать поручительством по тем причинам, что адресант дает не просто обещание, а создает своего рода договоренность. Премьер-министр в случае победы на предстоящих выборах (if she is Prime Minister after 8 June), ручается гарантировать независимый контроль границ государства, его законов и экономики. Приведенный пример характеризуется наличием в нем эффекта агитации, поскольку в нем присутствуют слова семантического поля "политические выборы", а, как известно, перед политическими выборами всегда проводится агитация как таковая. В указанное семантическое поле входят такие лексемы, как assurances, voted, election. Также данный эффект осуществляется благодаря характерному призывному стилю, который в нашем случае строится за счет стилистического приема - синтаксического повтора (control of our borders, control of our laws and control of our money). Проще говоря, адресант создает образ будущих перспектив с помощью своего комиссива, для того чтобы добиться своих некоммуникативных целей (победить на выборах).

Стоит отметить, что нам не удалось обнаружить примеров прямых комиссивных речевых актов в ходе исследования. Возможно, это связано с тем, что прямые комиссивные акты позволяют максимально четко заявить о принятии обязательства в пользу адресата, вызывая у него веру в исполнение. Но в случае теледиалога, когда собеседники стремятся быть максимально точными и создавать ценные с точки зрения истинности высказывания, прямой тип комиссивов уступает косвенному, который дает больше гибкости и свободы выражения. Возможно, именно по причине того, чтобы не быть в будущим обвиненным в обмане, официальные лица избегают употребления прямых комиссивных актов.

Если подсчитать примеры комиссивов, встречающихся в официальном публичном диалоге, и сравнить, какие их типы встречается чаще всего, то можно получить такие результаты: из 97 примеров комиссивов, исследованных нами, 43 являются актами обещания, 38 - актами-гарантиями и 16 - актами-поручительствами.

Из диаграммы 6 видно, что акты обещания и акты гарантии имеют примерно одинаковое распространение в англоязычном официальном публичном диалоге на телевидении (45% и 39% соответственно). Каждый из них представляет почти половину всех комиссивных актов. А вот акты поручительств представляют всего лишь около 1/5 части всех комиссивов - всего 16%.

Итак, комиссивы, или промиссивы, имеют следующие лингвистические особенности в телевизионном официальном диалоге:

– отсутствие перформативных глаголов с семантикой обещания;

– глагольные формы будущего времени в предложениях;

– наличие местоимений первого лица единственного или множественного числа;

Основная прагматическая особенность комиссивов заключается в иллокутивной цели - дать адресату надежду на осуществления определенного действия адресантом. Косвенные комиссивы позволяют также адресанту уйти от ответа на сложный вопрос, что также важно в официальном публичном диалоге на телевидении.

Таким образом, мы рассмотрели реализацию всех типов речевых актов и можем сказать, что все шесть типов иллокуций взаимосвязаны, и являются основой для создания друг друга. Коммуникация будет успешна лишь в том случае, когда собеседники будут всецело и грамотно сочетать описанные в данной главе коммуникативные акты.

Выводы по главе 2.

1. Основная прагматическая особенность репрезентативов - это их информационная сила, благодаря которой собеседники создают коммуникативный контекст, или тему диалога, а их основные лингвистические особенности заключаются в таких признаках, как изъявительное наклонение глаголов в предложениях; наличие в них имен собственных, имен числительных, а также отсутствие вводных конструкций.

2. Прагматические особенности квеситивов - передача интенцию запроса информации - требует таких лингвистических средств, как наличие вопросительной интонации, инверсивный порядок слов, наличие вспомогательных глаголов, необходимых для его построения, наличие вопросительных местоимений who, when, where, why, how и других.

3. Экспрессивы позволяют достичь такой прагматической цели, как отражение эмоционального отношения адресанта к событиям и действиям благодаря наличию в них большого количества различных стилистических средств и приемов.

4. Декларативы представляют интенции адресантов по урегулированию процессом коммуникации, в связи с чем складываются такие лингвистические особенности, как употребление глаголов в формах изъявительного наклонения настоящего времени первого лица, а также имена собственные, которые соответствуют именам коммуникантов, и указывают на их социальный статус, положение, титулы и прочее.

5. Прагматические функции директивов заключаются в регулировании процесса коммуникации, исполнении адресатом желаемых говорящим действий, привлечении внимания к речи адресанта; а их лингвистические особенности кроются в употреблении перформативных глаголов to order, to request, to demand, to require и др.

6. В прагматическом аспекте комиссивы выражают функцию обещаний, клятв и обязательств, но в официальном публичном диалоге они не передаются с помощью перформативных глаголов to promise, to swear, to beg и т. д., а с помощью других глаголов в форме изъявительного наклонения 1-го или 3-го лица единственного или множественного числа в будущем времени.

Заключение

В данной дипломной работе изучены теоретические и практические вопросы исследования официального публичного диалога на телевидении.

Мы установили, что лингвистическая прагматика выступает в качестве небольшого круга языковых исследований, направленных на описание отношений между лингвистическими единицами и реальной действительностью, в рамках которой эти единицы употребляются. В роли основной задачи лингвистической прагматики выступает исследование языка как средства влияния на сознание собеседников в ходе коммуникативного акта. Предметом же данного направления следует считать те параметры и характеристики, которые определяют саму ситуацию общения. К ним относят время и место общения, а также цели, которые собеседники пытаются достигнуть, их ожидания и прочие.

Лингвистическая прагматика, которая представляет собой многоаспектную науку, основывается, в первую очередь, на теории речевых актов, в рамках которой исследуются способы воздействия посредством слова. Главной особенностью данной теории принимают акт коммуникации как способа достижения определенной цели. Немаловажным в ней также является соответствующий выбор лингвистических средств, отвечающих задачам, стоящим перед адресантом. Основным компонентом данной теории является речевой акт, представляющий собой единство локуции, иллокуции и перлокуции.

Основное внимание в теории речевых актов уделяют иллокутивным актам и их классификации. Иллокутивный акт тесно связан с понятием интенции, или иллокутивной цели - определенного желания, намерения говорящего, которое сообщается ему в высказывании.

Объединяя существующие классификации иллокутивных классов можно составить некую базисную классификацию иллокутивных актов, включающих в себя 6 основных видов:

1) репрезентативы - сообщения;

2) комиссивы - обязательства;

3) директивы - побуждения;

4) квеситивы (рогативы) - вопросы;

5) декларативы - объявления;

6) экспрессивы - акты выражения эмоций.

Данная классификация основана на характере интенции, скрытой в иллокутивном акте.

По характеру их косвенности коммуникативные акты можно разделять на прямые и косвенные. Прямые речевые акты содержат в себе особые языковые единицы, которые указывают на интенцию говорящего. Косвенные речевые акты в широком смысле - это любые речевые акты, в которых действительная цель выражена неявно. Показатели таких высказываний изначально присущи другим иллокутивным целям.

Понять реализацию речевых актов в официальном публичном англоязычном диалоге на телевидении позволяет диаграмма 7. Из нее видно, что соотношение репрезентативных, квеситивных и экспрессивных речевых актов примерное равное (23%, 22% и 24% соответственно): все они занимают около четверти числа всех речевых актов, встречаемых в данном коммуникативном контексте. Это свидетельствует о том, что основой подобного рода диалога являются именно акты сообщения, вопроса и выражения эмоционального состояния. При этом стоит отметить, что экспрессивных речевых актов все-таки чуть больше, ведь в их число включены такие акты, как бехабитивы (формулы речевого этикета), без которых невозможно обойтись в деловом английском языке.

Что касается декларативов, директивов и комиссивов, то на их общую долю остается всего одна четвертая часть всех актов коммуникации. Данный факт подтверждает, что их роль не столь значительна в официальном публичном диалоге. Тем не менее, они присутствуют телебеседе, и их примеры составляют 11%, 11% и 9% соответственно, что указывает на необходимость их употребления для осуществления качественного и успешного процесса коммуникации.

Изученные в исследовательской главе виды иллокутивных актов позволяют сделать вывод о том, что в официальном публичном диалоге встречаются все виды речевых актов. Чаще всего они являются косвенными, что связано с большой вариативностью их семантики. Косвенные речевые акты дают больше свободы формулировки высказывания, что является преимущественным для участников официального публичного телевизионного диалога, поскольку это накладывает на них меньше ответственности за свои слова.

Характерной особенностью официального публичного диалога можно также отметить экспрессивный характер, граничащий с аргументированностью и точностью речи (за счет огромного количества примеров репрезентативных актов). Данный феномен можно объяснить тем, что коммуникативная среда, представляемая телевидением, накладывает свой отпечаток на характер общения. Жанр официального диалога требует использования официально-делового стиля речи, а СМИ - использования публицистического стиля речи. Таким образом, появляется относительно новый функциональный стиль, присущий телевизионному официальному диалогу. Отсюда, важной прагматической особенностью данного жанра можно назвать стремление адресанта убедить адресатов в истинности своего высказывания и одновременное воздействие на его сознание при помощи приемов публицистики.

Список использованной литературы

1. Апресян, Ю.Д. Лексическая семантика (синонимические средства языка) / Ю.Д. Апресян. // Избранные труды: Языки русской культуры. - 2-е изд., перераб. и доп. - М. : Наука, 1995. - 367 с.

2. Арнольд, И.В. Стилистика современного английского языка: Учебник для вузов. / И.В. Арнольд. - Изд. 9-е. - М. : Флинта: Наука, 2009. - 384 с.

3. Арутюнова, Я.Л. Речевой акт // Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. - М. : Советская энциклопедия, 1990. - 412 с.

4. Ахмадулин, Е.В. Основы теории журналистики: Учеб. пособие / Е.В. Ахмадулин. - Ростов н / Д. : Феникс, 2009. - 306 с.

5. Багиров, Э.Г. Место телевидения в системе средств массовой информации и пропаганды: Учеб. пособие / Э.Г. Багиров. - М. : Изд-во Моск. ун-та, 1976. - 119 с.

6. Бакулаев, Г.П. Массовая коммуникация: Западные теории и концепции: Учеб. пособие для студ. вузов / Г.П. Бакулаев. - М. : Аспект Пресс, 2005. - 176 с.

7. Баранов, А.Н. Иллокутивное вынуждение в структуре диалога / А.Н. Баранов, Г.Е. Крейдлин // Вопросы языкознания. - 1992. - №2. - С. 84-99.

8. Бахтин, М.М. Проблема речевых жанров / М.М. Бахтин // Литературнокритические статьи. - М. : Худож. лит., 1986. - С. 428- 472.

9. Бердышев, С.Н. Деловой английский. Стандарты, документация, корреспонденция / С.Н. Бердышев. - Ростов-н/Д : Феникс, 2014. - 265 с.

10. Береговская, Э.М. Экспрессивный синтаксис / Э.М. Береговская. - Смоленск: Русич, 1984. - 266 с.

11. Блох, М.Я. Строй диалогической речи / М.Я. Блох. - М. : Прометей, 2009. - 160 с.

12. Богданов, В.В. Классификация речевых актов / В.В. Богданов // Предложение и текст в содержательном аспекте. - СПб., 2007. - С. 145-155.

13. Бурдье, П.О. О телевидении и журналистике / П.О. Бурдье. - М. : Прагматика культуры, 2002. - 160 с.

14. Васильева, Т.В. Курс радиотелевизионной журналистики: Специальная литература / Т.В. Васильева, В.Г. Осинский, Г.Н. Петров. - М. : Эксмо, 2004. - 320 с.

15. Винокур, Т.Г. Закономерности стилистического использования языковых единиц / Т.Г. Винокур. - М. : Флинта: Наука, 1995. - 165 с.

16. Винокур, Т.Г. Говорящий и слушающий. Варианты речевого поведения / Т.Г. Винокур. - М. : Наука, 1993. - 172 с.

17. Витгенштейн, Л. Философские исследования / Л. Витгенштейн // Новое в зарубежной лингвистике. - М., 1985. - Вып. 16 : Лингвистическая прагматика. - С. 56-64.

18. Владимиров, В.М. Основы журналистики в понятиях и комментариях: Учеб. пособие / В.М. Владимиров. - Луганск: Изд-во Михайлова В.А., 1999. - 304 с.

19. Гальскова, Н.Д. Современная методика обучения иностранным языкам: Пособие для учителя / Н.Д. Гальскова. - М. : АРКТИ, 2008. - 252 с.

20. Горский, Д.П. Логика / Д.П. Горский. - М. : Инфра, 2012. - 192 с.

21. Грайс, Г.П. Логика и речевое общение / Г.П. Грайс // Новое в зарубежной лингвистике. - М., 1985. - Вып. 16 : Лингвистическая прагматика. - С. 217-237.

22. Егоров, В.В. Телевидение: теория и практика: Учеб. пособие / В.В. Егоров. - М. : Изд-во МНЭПУ, 1993. - Ч. 8. - 306 с.

23. Иванова, И.П. Теоретическая грамматика современного английского языка: учебник / И.П. Иванова, В.В. Бурлакова, Г.Г. Почепцов. - М. : Высш. школа, 1981. - 285 с.

24. Иссерс, О.С. Коммуникативные стратегии и тактики русской речи / О.С. Иссерс. - Изд. 5-е. - М. : Изд-во ЛКИ, 2008. - 288 с.

25. Князев, А.А. Основы тележурналистики и телерепортажа: Учеб. пособие / А.А. Князев // Кыргыз.-Рос. Слав. ун-т. - Бишкек: Изд-во КРСУ, 2001. - 160 с.

26. Кобозева, И.М. Лингвопрагматический аспект анализа языка СМИ : Учеб. пособие / отв. ред. д-р фи-лол. наук, проф. М.Н. Володина.// Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования. ? М. : Изд-во МГУ, 2008. - 230 с.

27. Кобозева, И.М. Об одном способе косвенного информирования / И.М. Кобозева, Н.И. Лауфер // Известия АН СССР. Сер. лит. и яз. - 1988. - № 5. - С. 462-470.

28. Кобозева, И.М. Теория речевых актов как один из вариантов теории речевой деятельности // Новое в зарубежной лингвистике. - М., 1986. - Вып. 17. - С. 7-21.

29. Кузнец, М.Д. Стилистика английского языка / М.Д. Кузнец, Ю.М. Скребнев. - 4-е изд., доп. - СПб. : Питер, 2011. - 291 с.

30. Любавина, А.Ю. Функционально-прагматический анализ директивных речевых актов в агитационных текстах / А.Ю. Любавина // Вестник Челябинского государственного университета. - Челябинск: Изд-во ЧГУ, 2009. - № 27 (165). - Вып. 34. - С. 78-81.

31. Макаренко, Е.А. Стилистика английского языка: Учеб. пособие / Е.А. Макаренко, О.Г. Богданова. - Ставрополь: Изд-во СГПИ, 2008. - 92 с.

32. Макаров, М.Л. Основы теории дискурса / М.Л. Макаров. - М. : ИТДГК "Гнозис", 2003. - 280 с.

33. Морозова, О.Н. Определение понятия коммуникации в современной лингвистике / О.Н. Морозова, О.А. Базылева // Вестник ЛГУ им. А.С. Пушкина. - 2011. - № 1. - С. 204-211.

34. Мороховский, А.Н. Стилистика английского языка / А.Н. Мороховский, О.П. Воробьев, Н.И. Лихошерст, З.В. Тимошенко. - Киев, 1984. - 272 с.

35. Моррис, Ч.У. Значение и означивание. Знаки и действия // Семиотика: Антология / Сост. Ю.С. Степанов. 2-е изд., испр. и доп. - М. : Академический проект; Екатеринбург: Деловая книга, 2001. - С. 129-143.

36. Моррис, Ч.У. Основания теории знаков // Семиотика: Антология / Сост. Ю.С. Степанов. - Изд. 2-е, испр. и доп. - М. : Академический проект; Екатеринбург: Деловая книга, 2001. - С. 45-97.

37. Олешков, М.Ю. Основы функциональной лингвистики: дискурсивный аспект: Учеб. пособие для студентов фак. рус. яз. и лит. / авт. - сост. М.Ю. Олешков: Нижнетагильская государственная социально-педагогическая академия. - Нижний Тагил, 2006. - 146 с.

38. Остин, Дж. Л. Избранное: [пер. с англ.] / Дж. Л. Остин // Общ. ред. Л.Б. Макеевой, В.П. Руднева. - М. : Идея-Пресс, Дом интеллектуальной книги, 1999. - 332 с.

39. Остин, Дж. Слово как действие / Дж. Л. Остин // Новое в зарубежной лингвистике. - М., 1986. - Вып. 17. - С. 22-129.

40. Падучева, Е.В. Прагматические аспекты связности диалога / Е.В. Падучева // Изв. АН СССР. Серия литературы и языка. - Том 41. - № 4. - 1982. - С. 305-313.

41. Рождественский, Ю.В. Теория риторики: Учеб. пособие / Ю.В. Рождественский. - 4-е изд., испр. - М. : Флинта: Наука, 2006. - 512 с.

42. Серкова, Н.И. Социолингвистика и языковой узус / Н.И. Серкова // Методы лингвистических исследований: Межвузовский сборник научных трудов. - Хабаровск, 1997. - Ч.1. - С. 3-12.

43. Серль, Дж. Р. Классификация иллокутивных актов / Дж. Р. Серль // Зарубежная лингвистика: [пер. с англ.] / Общ. ред. В.А. Звегинцева, Б.А. Успенского, Б.Ю. Городицкого. - М., 1999. - Вып. 2. - С. 229-253.

44. Серль, Дж. Что такое речевой акт? / Дж. Серль // Новое в зарубежной лингвистике. - М., 1986. - Вып. 17. - С. 181-185.

45. Федоров, А.В. Язык и стиль художественного произведения / А.В. Федоров. - М. : Слог; Л. : Лениздат, 1963. - 169 с.

46. Формановская, Н.И. Культура общения и речевой этикет / Н.И. Формановская. - М. : "Аспект пресс", 2003. - 386 с.

47. Формановская, Н.И. Речевая интенция как объект исследования в лингвистическом и методическом аспектах / Н.И. Формановская // Лингвистический поиск на рубеже веков. - М. : Изд-во Гос. ИРЯ им. А.С. Пушкина, 2001. - С. 213-224.

48. Чибук, А.В. Функционально-семантическое поле предположения в немецком и русском языках: Сопоставительный аспект: дис. … канд. филол. наук / А.В. Чибук. - Екатеринбург: Уральский государственный педагогический университет, 2004. - 226 с.

49. Шаховский, В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка / В.И. Шаховский. - Воронеж: АНРИ, 1987. - 186 с.

50. Щербинина, А.В. Косвенные высказывания и их функции в тексте: дис. ... канд. филол. наук / А.В. Щербинина. - Самара: Самарский государственный педагогический университет, 2002. - 170 с.

51. Якубинский, Л.П. О диалогической речи / Л.П. Якубинский // Избранные работы. Язык и его функционирование. - М., 1986. - С. 17-58.

52. Bond, F. F. An introduction to journalism. A survey of the Fourth Estate in all its forms / F. F. Bond. - 2 ed. The Macmillan Company. - NY, 1961. - 359 p.

53. Dijk, T. A. van. Studies in the pragmatics of discourse / T. A. van. Dijk // The Hague etc. - Mouton, 1981. - 422 p.

54. Fowler, R. Language and control / R. Fowler, R. Hodge, G. Kress. - London, 1979. - 224 p.

55. Leech, G. H. Principles of Pragmatics / G. H. Leech. - NY, London : Longman, 1983. - 250 p.

56. Levinson, S. Pragmatics / S. Levinson. - Cambrige etc. : CUP, 1983. - XVI. - 420 p.

57. Shishkova, D. D. Lexical and Syntactic Peculiarities of an English Newspaper Article / D. D. Shishkova // Russian Linguistic Bulletin / Ed. N. L. Smirnova. - Ekaterinburg : Ural Federal University. - № 3. - P. 37-39.

58. Thomas, J. Meaning in Interaction. An Introduction to Pragmatics / J. Thomas. - London : Longman, 1995. - 430 p.

Электронные ресурсы.

59. Дискурс-анализ. Гуманитарная энциклопедия [Электронный ресурс] / Сарна А.Я. // Центр гуманитарных технологий, 2010 - 2016 (последняя редакция 30.10.2016). - Режим доступа: http://gtmarket.ru/consepts/7232

60. Левченко, К.С. Лексические особенности англоязычного официально-делового текста [Электронный ресурс] / К.С. Левченко // Научное сообщество студентов XXI столетия. Гуманитарные науки: сб. ст. по мат. XIV междунар. студ. науч.-практ. конф. - № 14. - Режим доступа: http://sibac.info/archive/humanities/guman8(11).pdf - 15.06.2017

61. Татевосов, С.Г. Импликатура [Электронный ресурс] - Режим доступа: https://postnauka.ru/video/61941 - 31.03.2016

62. Языкознание. Прагмалингвистика [Электронный ресурс] - Режим доступа: https://sites.google.com/site/yazyk13/podgotovka-k-ekzamenu/pragmalingvistika

63. Center for Strategic & International Studies (2017) After Munich : A Conversation on the Future of Europe and the Transatlantic Relationship [Видеозапись публичного обсуждения на тему будущего Европы] // YouTube. 01 марта

64. Center for Strategic & International Studies (2017) The World Bank and the American Interest [Видеозапись общественной дискуссии на тему мировой экономики] // YouTube. 21 февраля

65. Trump, D. (2017) President Donald Trump Press Conference With King Abdullah Of Jordan 4/5/2017 [видеозапись пресс-конференции президента США и короля Иордании] // YouTube. 5 апреля

66. Trump, D. (2017) President Trump & Prime Minister Trudeau Full Press Conference 2/13/17 [видеозапись пресс-конференции президента США и премьер-министра Канады] // YouTube. 13 февраля

67. UK Parliament. (2017) Prime Minister's Questions: 26 April 2017 [видеозапись обсуждения политических вопросов в парламенте Великобритании] // YouTube. 26 апреля

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Понятие прикладной лингвистики. Коммуникативные стратегии убеждения в диалоге, рассмотрение их на примере произведений А.С. Пушкина и А.П. Чехова. Понятие и методы лингвистического изучения диалога как средства коммуникации. Особенности бытового диалога.

    курсовая работа [37,9 K], добавлен 05.08.2009

  • Методы лингвистического изучения диалога как средства коммуникации. Анализ особенностей бытового диалога. Условия успешности речевого акта убеждения. Коммуникативные стратегии убеждения в диалоге на примере произведений А.С. Пушкина и А.П. Чехова.

    курсовая работа [37,4 K], добавлен 14.06.2009

  • Понятие диалога и его лингвистическое изучение: стратегии убеждения в произведениях А.С. Пушкина и А.П. Чехова, особенности бытового диалога, условия успешности речевого акта убеждения. Применение принципов этнометодологии в социологическом анализе.

    курсовая работа [36,5 K], добавлен 24.06.2009

  • Определение понятия диалога и его основных функций. Рассмотрение диалога в художественном произведении как стилизации реальной речи. Установка на устную речь. Особенности инсценировки автором жизненных явлений, в которых вырисовывается характер героя.

    презентация [1,1 M], добавлен 13.10.2014

  • Характеристика коммуникативных стратегий убеждения в диалоге, условия успешности речевого акта и анализ особенностей бытового диалога. Стратегии убеждения и их использование в произведениях А.С. Пушкина и А.П. Чехова. Применение диалоговой системы.

    курсовая работа [43,4 K], добавлен 09.11.2009

  • Диалог в разговорном стиле речи. Стилистические и фонетические особенности диалога. Диалог в декламационном стиле речи. Стилистические и фонетические особенности монолога. Стилизация в сценической речи. Анализ стилизованного диалога, его особенности.

    курсовая работа [34,0 K], добавлен 30.05.2008

  • Природа диалога и особенности его типологии. Современная теория речевых жанров. Диалогичность - конструктивный признак речевого жанра. Связь речевого жанра с типом высказывания, критерий его выделения - коммуникативная цель. Основные виды жанров общения.

    статья [21,8 K], добавлен 15.08.2013

  • Биография и творческий путь А.В. Сухово-Кобылина. Театральная судьба трилогии "Картины прошедшего". Роль и главные особенности диалога в пьесе "Свадьба Кречинского". Композиция и стилистическая отделка сцен. Особенности бытового разговорного языка.

    курсовая работа [38,6 K], добавлен 19.12.2014

  • Теоретические основы интерпретации дискурса в отечественной лингвистике, его особенности и типологии. Системообразующие признаки и коммуникативные тактики бытового диалога. Роль адресата в управлении развития диалога и в мене коммуникативных ролей.

    курсовая работа [55,7 K], добавлен 21.04.2011

  • Единство природы полилога и диалога. Наличие нескольких претендентов на активную роль говорящего в полилоге. Смысловая взаимосвязь между отдельными этапами полилога. Трансформирование полилога в диалог с существенными содержательными изменениями.

    реферат [20,4 K], добавлен 06.09.2009

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.