Фразеологизмы, характеризующие речевую деятельность человека

Отображение фразеологизмов русского языка в современных словарях. Семасиологическая характеристика фразеологизмов об уме. Степень слияния отдельных слов во фразеологических оборотах. Типы фразеологизмов в зависимости от идиоматичности их компонентов.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 16.02.2014
Размер файла 69,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Не синонимизируются и фразеологизмы, сходные в значениях, но отличающиеся сочетаемостью и поэтому употребляемые в разных контекстах. Так, фразеологизмы с три короба и куры не клюют, хотя и означают «очень много», но в речи используются по-разному: первый сочетается со словами наговорить, наболтать, наобещать, второй - только со словом деньги.

Антонимия фразеологизмов о речевой деятельности человека часто поддерживается антонимическими связями их лексических синонимов:

во весь голос (открыто, откровенно, для всеобщего сведения) - кривить душой (быть неискренним, намеренно говорить неправду);

растекаться мыслью по древу (излишне подробно говорить о чем-либо) - коротко и ясно (о лаконичном, сжатом стиле речи).

В отдельную группу выделяются антонимические фразеологизмы, частично совпадающие по составу, но имеющие компоненты, противопоставленные по значению: на разных языках (без взаимопонимания) - на одном языке (с пониманием); находить общий язык (добиваться, достигать полного взаимопонимания) - не найти общего языка (не достигать взаимопонимания).

Компоненты, придающие таким фразеологизмам противоположное значение, часто являются лексическими антонимами (найти - не найти, разных - одном).

Большинство фразеологизмов об речи человека характеризуется однозначностью: они имеют лишь одно значение, их семантическая структура достаточно монолитна, неразложима:

Брать (взять) свой слова обратно (отказываться от сказанного, признавать ошибочными свои слова).

Не находить слов (быть не в состоянии выразить свои чувства).

Ближе к делу (короче, по существу, без лишних подробностей, употребляется при обращении к говорящему).

Своими словами (не дословно, передавая только главный смысл, содержание).

Бросать слова на ветер (говорить без пользы или необдуманно; опрометчиво обещать и не выполнять обещанного).

Ловить на слове (заставлять кого-либо сделать или обещать сделать то, о чём им было сказано).

С первых слов (сразу, с самого начала разговора, беседы).

Слово в слово ( совершенно точно, дословно).

Давать знать (сообщать).

Но есть фразеологизмы, обладающие несколькими значениями. Например,

На словах - 1) устно 2) только в разговоре.

В один голос - 1) все вместе, одновременно, 2) согласно, единодушно, единогласно.

Между прочим - 1) не уделяя серьезного внимания, попутно с чем-либо; 2) кстати, если говорить попутно, то же, что и к слову сказать, кстати сказать.

С пятого на десятое - 1) пропуская подробности, бессвязно, непоследовательно, 2) кое-как, беспорядочно, небрежно [18].

Многозначность возникает обычно у фразеологизмов, сохранивших в языке частичную мотивированность значений. Например, переливать из пустого в порожнее: 1) заниматься чем-либо бесполезным; бесцельно тратить время; 2) попусту тратить время на бесполезные разговоры; между прочим - 1) не уделяя серьезного внимания, попутно с чем-либо; 2) кстати, если говорить попутно, то же, что и к слову сказать, кстати сказать.

Многозначность легче развивается у фразеологизмов, которые имеют целостное значение и по своей структуре соотносительны со словосочетаниями: что есть духу - 1) очень быстро; 2) очень громко; развязать язык - 1) побудить или заставить разговориться; 2) разговориться, начать много говорить.

Омонимические отношения фразеологизмов о речи человека возникают тогда, когда одинаковые по составу фразеологизмы выступают в совершенно разных значениях: 1) брать слово - по собственной инициативе выступать на собрании; 2) брать слово (с кого-либо) - получать от кого-либо обещание, клятвенное уверение в чем-либо.

Омонимами являются также фразеологизмы: 1) давать слово - обещать и 2) давать слово - разрешать выступить на собрании, на заседании; 1) и разговора быть не может - совершенно исключается что-либо; 2) и разговора быть не может - само собой разумеется, невозможно возразить против.

Источником фразеологических омонимов может быть окончательный разрыв значений многозначных фразеологизмов. Например, значение фразеологизма вертеться на языке в значении «очень хотеть спросить, сказать о чём-то важном, волнующем» послужило основой для появления его образного омонима никак не вспомнить (о тщетном усилии вспомнить что-либо хорошо известное, знакомое, но забытое в данный момент).

В подобных случаях трудно провести границу между явлением многозначности фразеологизма и омонимией двух фразеологических единиц.

3.2 Стилистические различия фразеологизмов о речи

Как мы уже отмечали, русская фразеология отличается богатством функционально-стилевых и эмоционально-экспрессивных синонимов. Стилистическая окраска фразеологизмов обусловливает закрепление их в определенном стиле речи. При этом выделяется две группы фразеологизмов: общеупотребительные фразеологизмы, не имеющие постоянной связи с тем или иным функциональным стилем, и функционально закрепленные фразеологические единицы.

К общеупотребительным фразеологизмам, характеризующим речевую деятельность человека, можно отнести, например: сдержать слово (придерживаться данного обещания), выбирать слова, выражения (говорить осторожно, обдумывая, взвешивая каждое слово), можно сказать (употребляется для указания на возможность, допустимость чего-либо), речь идёт (говорится о ком-либо или о чём-либо), что касается... то (если говорить о ком-либо, чём-либо, то...).

Они находят применение как в книжной, так и в разговорной речи. В отличие от общеупотребительной лексики, представляющей весьма значительную часть русского словаря, общеупотребительная фразеология по количеству единиц занимает скромное место во всей массе русских фразеологизмов [2, 45].

Самый большой стилистический пласт фразеологизмов о речи составляет фразеология, которая используется преимущественно в устной форме общения, а в письменной речи - в художественной литературе:

Трех (двух) слов связать не может - не умеет ясно изложить что-нибудь

(Вот) и весь разговор - нет необходимости говорить о чем-либо, обсуждать что-либо.

Другой разговор - иное дело, иное положение.

Тянуть или дергать за язык - заставлять говорить, высказываться.

Языком трепать (чесать, болтать, молоть) - говорить (зря, без толку, для препровождения времени.

Острый язык, остер (острый) на язык - об остроумном, язвительном человеке.

Умные (приятные) речи приятно и слушать - говорится, когда слышат то, чего ждали, с чем согласны, что приятно слушать.

Сорвалось (слово) с языка - невольно, неожиданно для говорящего быть произнесенным.

Бросаться словами - говорить безответственно, обещать что-либо, не будучи уверенным в выполнении своего обещания.

Короче говоря - заключая вышесказанное, употребляется при окончании речи, изложения).

Одним словом - кратко, в общем (выражение, начинающее вывод, обобщение).

Шутки в сторону - если говорить всерьёз (призыв, предложение перейти к делу).

Шутки шутками (шутка шуткой) - как ни шути, как ни говори.

Разговорные фразеологизмы часто даются в толковых словарях без стилистических помет, однако все же выделяются на фоне общеупотребительных фразеологизмов яркой разговорной окраской, чуть сниженным, фамильярным оттенком в звучании. Разговорные фразеологизмы, как правило, образны, что придает им особую экспрессию, живость. Употребление их в речи служит противодействием штампам, канцеляризмам.

Просторечные фразеологизмы, в целом близки к разговорным, но отличаются большей сниженностью: чесать (трепать, болтать) языком, дернуло за язык, три ха-ха (о чем-либо заслуживающем осмеяния, способном вызвать смех), дурным голосом (кричать, орать, вопить), типун на язык кому (недоброе пожелание тому, кто говорит то, чего не следует)

Еще резче звучит грубо-просторечная фразеология: черт дернул за язык, драть глотку. В ее состав входят бранные устойчивые сочетания, представляющие грубое нарушение языковой нормы.

Другой стилистический пласт образует книжная фразеология. Она употребляется в книжных функциональных стилях, преимущественно в письменной речи. К книжным относятся фразеологизмы официально-деловой лексики: давать показания; доводить до сведения (сообщать, извещать, употребляется в официальных, деловых бумагах; давать слово (в значении: разрешать выступить на собрании); называть вещи своими именами (говорить о чём-либо прямо, откровенно, ничего не скрывая, не подыскивая смягчающих слов и выражений), брать слово (в зн. по собственному желанию, инициативе выступать на собрании, заседании),

Книжную окраску имеют и фразеологизмы, пришедшие в язык из общественно-политической, публицистической и художественной литературы:

Одна речь не пословица - мнение, суждение, высказывание кого-либо еще не аргумент.

Вложить в чьи уста (слова, мысли) - показать героев литературных и иных произведений, произносящими слова, высказывающими мысли, задуманные автором для них.

Дар слова - умение свободно и правильно выражаться.

Сердце сердцу весть подает - говорится, когда близкие люди понимают друг друга без слов или думают друг о друге, находясь вдали друг от друга.

Слово о слове - вести речь о художественных произведениях.

Ставить точки (точку) над и. - окончательно всё выяснить, уточнить все подробности, довести всё до логического конца [20].

Как правило, книжные фразеологизмы нейтральные с точки зрения эмоционально-экспрессивной, они не обладают коннотативными значениями. Только иногда им присуще возвышенное, торжественное звучание: из уст в уста (от одного к другому, о передаче сообщения, известия); первое слово (в зн. самое главное, существенное в чем-либо); последнее слово (новейшее, высшее, еще не превзойденное достижение в какой-либо области науки, техники, культуры).

Фразеологизмы разговорного стиля экспрессивно окрашены:

Пропускать мимо ушей - не реагировать, никак не обращать внимания на то, что говорится, что сказано.

Что за вопрос - конечно, да, обязательно (выражение бесспорного утверждения в ответ на излишний вопрос).

Что и говорить - эмоциональное выражение согласия, подтверждения, убеждённости в чём-либо.

Излить душу - высказать откровенно, до конца самое заветное

Без (дальних, лишних) разговоров - не говоря, не рассуждая много, не теряя времени напрасно.

Язык заплетается - о человеке, который не может внятно, ясно сказать что-либо

Язык как бритва - кто-либо говорит резко или остроумно.

Таким образом, яркая эмоционально-экспрессивная окраска разговорных фразеологизмов обусловлена их метафоричностью, использованием в них разнообразных выразительных средств. Фразеологизмы разговорного стиля о речи человека окрашены в фамильярные, шутливые, иронические, презрительные, пренебрежительные тона.

3.3 Типы фразеологизмов в зависимости от степени идиоматичности компонентов

Среди фразеологизмов, характеризующих речь человека следует выделить фразеологические сращения - устойчивые сочетания, обобщенно-целостное значение которых не выводится из значения составляющих их компонентов, т. е. не мотивировано ими с точки зрения современного состояния лексики:

Высосать из пальца - выдумать, сказать что-либо без достаточных оснований, не опираясь на факты.

Точить лясы - болтать ни о чем.

Икру метать - злиться, ругаться, возмущаться, обычно по пустякам.

Притча во языцех - предмет всеобщих разговоров, пересудов. Оборот, заимствован из церковнокнижного языка.

С потолка (взять, сказать) - наобум, как в голову придет, без достаточных оснований.

Не смигнув (сказать, ответить) - без всякой заминки, замешательства, долго не раздумывая.

(Да) и все тут - и разговор кончен, и дело кончено.

Растекаться мыслью по древу - долго говорить.

Целостное значение этих фразеологизмов понятно всякому русскому человеку. Однако корни фразеологизма порой уходят в столь отдаленные времена, что лингвисты не приходят к однозначному выводу об их происхождении [16, 112].

Фразеологические сращения могут включать в свой состав устаревшие слова и грамматические формы: шутка сказать (не шутку!), сыр бор разгорелся (не сырой!), что также способствует семантической неразложимости оборотов.

Семантически эти сращения в большинстве случаев являются эквивалентом слова: разводить бодягу - балагурить, шутить, тянуть время.

Фразеологические единства - устойчивые сочетания, обобщенно-целостное значение которых отчасти связано с семантикой составляющих их компонентов, употребленных в образном значении:

Язык заплетается - о человеке, который не может внятно, ясно сказать что-то.

Язык как бритва - кто-либо говорит резко или остроумно.

Язык хорошо (неплохо, здорово) подвешен - свободно, гладко говорить.

Язык за зубами (держать) - помалкивать.

Закинуть (запустить) словечко - упомянуть о чем-то, намекнуть на что-то.

Без дальних (или лишних) слов - не говоря, не рассуждая много, не теряя времени напрасно.

Быть господином (или хозяином) своего слова (своему слову) - о лице, выполняющем данное слово, обещание.

В двух (кратких, нескольких) словах - коротко, сжато.

Тратить слова понапрасну (попусту, зря) - говорить попусту, зря, не достигая цели.

Дать волю языку - начать много, безудержно говорить.

Ломать язык - говорить неправильно, искажая слова и звуки.

Проситься на язык - о словах, фразах, готовых быть произнесенными.

Язык подвешен (хорошо, плохо) - о способности (неспособности) складно говорить.

Язык сломаешь - о трудно произносимом слове, фразе.

Язык чешется - о большом, неудержимом желании высказаться, высказать свое мнение.

Язык не поворачивается (сказать, спросить) - нет решимости

Красное словцо - остроумное, меткое выражение, яркие выразительные слова.

Бросать слова на ветер - говорить зря, бесцельно.

Излить (раскрыть) душу - рассказать все откровенно.

Прикусить язык - замолчать.

Такие фразеологизмы могут иметь «внешние омонимы» - совпадающие с ними по составу словосочетания, употребленные в прямом (неметафорическом) значении: Меня так подбросило на ухабе, что я прикусил язык и страдал от боли.

В отличие от фразеологических сращений, утративших в языке свое образное значение, фразеологические единства всегда воспринимаются как метафоры или другие тропы [16, 115]. Некоторые фразеологические единства обязаны своей экспрессивностью каламбуру, шутке, положенным в их основу: язык заплетается, трепать языком, дать волю языку. Выразительность некоторых фразеологических единств строится на игре антонимов: переливать из пустого в порожнее, вокруг да около. Фразеологические единства придают речи особую выразительность и народно-разговорную окраску.

Фразеологические сочетания - устойчивые обороты, значение которых мотивировано семантикой составляющих их компонентов, один из которых имеет фразеологически связанное значение:

Орать (или кричать) во всю Ивановскую - очень громко кричать (от названия Ивановской площади Кремля, где в старину оглашались указы).

Общий язык - взаимное понимание между кем-либо.

На разных языках - без взаимопонимания.

Разговоры разговаривать - вести разговор, беседовать.

К слову сказать - в связи с только что сказанным, в дополнение к сказанному.

Повышать голос - начинать говорить громче, с раздражением.

Язык прилип к гортани - кто-либо онемел (от страха, растерянности).

Петь с чужого голоса - не иметь своего мнения, слепо повторять чужое.

Слово в слово - совершенно точно, дословно.

Игра слов - остроумная шутка, каламбур.

Фразеологически связанное значение компонентов таких фразеологизмов реализуется только в условиях строго определенного лексического окружения.

Фразеологические сочетания нередко варьируются: разговоры разговаривать - разговоры завести.

Выше названные типы фразеологизмов дополняют фразеологические выражения, которые также устойчивы, однако состоят из слов со свободными значениями, т. е. отличаются семантической членимостью. Это крылатые выражения, пословицы, поговорки. Многие фразеологические выражения имеют принципиально важную синтаксическую особенность: представляют собой не словосочетания, а целые предложения.

Не всякое (всяко) лыко в строку - не всякая оплошность, необдуманное слово, проступок ставится в вину, говорится в оправдание или в утешение того, кто допустил ошибку, оговорился, обмолвился.

Слово не воробей, вылетит (выпустишь) - не поймаешь - прежде, чем что-либо сказать, надо хорошенько подумать, чтобы потом не пришлось сожалеть.

За твоим (его, ее) языком не поспеешь (и) босиком - говорится шутливо тому или о том, кто не в меру словоохотлив.

Поехала кума неведомо куда - болтаешь вздор, чепуху.

Молвишь - не воротишь, а плюнешь - не подымешь - сказанные слова назад не заберешь.

Для красного словца - из-за желания остро (метко) сказать (часть поговорки «Для красного словца не пожалеет и родного отца»).

Ни аза в глаза - ни слова в глаза.

В литературе, чаще публицистической, встречаются ошибки, вызванные незнанием языковых условий ее применения или невниманием к окружающему ее контексту. Примером такого незнания может служить неуместное во многих случаях использование оборота как говорится. Его значение - «как принято говорить, как выражаются в подобных случаях». Два условия существенны для оправданного употребления этого выражения: во-первых, принятость, типичность того обозначения, на которое ссылаются посредством выражения как говорится, а во-вторых, выразительность этого обозначения (почему его часто охотно и применяют). Именно так употребляли фразеологизм как говорится те авторы, чей языковой авторитет, чье языковое мастерство общепризнано. Напр.: «Ловкие издатели «Северной пчелы» уже верно не станут, как говорится, класть ему пальца в рот» (П.); «Я чувствовал себя до такой степени счастливым, что, как говорится, в ус не дул и в грош не ставил ничьих насмешек» (Тургенев) [13, 179].

Эти примеры отчетливо свидетельствуют, что оправданное использование выражения как говорится предполагает наличие в контексте какого-либо принятого, широко распространенного выразительного средства - фразеологизма, меткого сравнения, образного обозначения и т.д. Названные условия налицо в следующих газетных отрывках, почему и употребление в них выражения как говорится вполне оправдано: «Предложили мне работать на нем. Немного боялся, но, как говорится, глаза боятся, а руки делают- пока они не подводили»; «Петряев знал его - уважаемый человек - один из тех сельских руководителей, которые, как говорится, прошли и огонь, и воду...»; «Ну а что касается мастерства нашей замечательной пары, то его, как говорится, не занимать».

Напротив, в контекстах, приводимых ниже, указанные условия отсутствуют, ни в одном нет принятого общенародного выразительного средства, вследствие чего употребление в них оборота как говорится неоправданно, а сам оборот просто не нужен: «Общественная работа? К ней Валерий, как говорится, привык давно»; «Сейчас нас тревожит урожай, как говорится, скоропортящейся продукции»; «Все едут, как говорится, по своим делам».

Таким образом, фразеологизмы, характеризующие речь человека, также имеют семасиологические и стилистические различия. Можно выделить типы этих фразеологических оборотов в зависимости от степени семантической слитности их компонентов.

ВЫВОДЫ

Фразеологизмы русского языка, характеризующие ум и речь человека, употребляются на протяжении веков, они не потеряли свою актуальность и в наше время. Их употребление уместно в разных жизненных ситуациях: в споре, в житейском бытовом разговоре, в публичных выступлениях, при подготовке докладов, написании рефератов и сочинений.

Анализ фразеологизмов, которые характеризуют умственную и речевую деятельность человека, показал, что они имеют все характерные особенности фразеологических оборотов русской речи, в том числе:

1. Смысловую целостность, развивающуюся вследствие семантического ослабления слов-компонентов, входящих в состав фразеологической единицы.

2. Устойчивость сочетания слов, образующих фразеологическую единицу, т. е. воспроизводимость ее в готовом виде.

3. Наличие переносного значения, характеризующее широкий разряд фразеологических единиц современного русского языка, параллельно которым употребительны омонимические соответствия, не представляющие собой фразеологических единиц.

4. Экспрессивно-эмоциональную выразительность. Эта характерная стилистическая черта присущая подавляющему числу фразеологических единиц.

Фразеологическая единица представляет собой сложное семантическое явление весьма многообразной структуры. Мы указали лишь ее определяющие признаки, не обязательно проявляющиеся в каждом отдельном случае, но в совокупности они характеризуют фразеологические единицы.

Для фразеологических оборотов, характеризующих умственную и речевую деятельность человека, присуща синонимия (ломать голову, шевелить мозгами, рассуждать о высоких материях; (есть) голова на плечах, голова варит, семи пядей во лбу, голова на плечах, ума палата; придержать язык, проглотить язык, держать язык за зубами (или на привязи), набрать воды в рот; язык без костей, язык развязался, языком чешет).

Среди фразеологизмов, характеризующих ум и речь человека, имеются и фразеологизмы-антонимы (вправить мозги - запудрить мозги; живой ум - тяжелый ум; звезды с неба хватать - звезд с неба не хватать; на разных языках - на одном языке; растекаться мыслью по древу - коротко и ясно).

Большинство фразеологизмов, характеризующих умственную и речевую деятельность человека, - однозначны (очертя голову, ума не приложу, дурью маяться, переливать из пустого в порожнее, не находить слов, бросать слова на ветер, ближе к делу).

Также фразеологизмы, характеризующие умственную и речь человека, могут быть многозначными (забивать голову - 1) обременять себя заботами, беспокоиться о ком-либо; 2) перегружать память множеством ненужных, сведений, знаний; в один голос - 1) все вместе, одновременно, 2) согласно, единодушно, единогласно; на словах - 1) устно, 2) только в разговоре).

Омонимические отношения фразеологизмов возникают тогда, когда одинаковые по составу фразеологизмы выступают в совершенно разных значениях: 1) брать слово - по собственной инициативе выступать на собрании; 2) брать слово (с кого-либо) - получать от кого-либо обещание, клятвенное уверение в чем-либо.

По мотивированности значения и семантической слитности среди фразеологизмов, характеризующих ум и речь человека, можно выделить:

фразеологические сращения (ничтоже сумняшеся, с кондачка, очертя голову, с ума сбрендить, разводить бодягу, притча во языцех, точить лясы).

фразеологические единства (змеиная мудрость, острый язык, ловить себя на мысли, голова болит, зайти в тупик, язык хорошо подвешен, просится на язык, тратить слова понапрасну).

фразеологические сочетания (Жить своим умом, Навести на ум, Не долго думая, выбросить из головы, вправить мозги, петь с чужого голоса, разговоры разговаривать - разговоры завести).

От собственно фразеологических условно отделены так называемые фразеологизированные обороты, которые обладают лишь воспроизводимостью в готовом виде и в той или иной мере образностью. К таким выражениям относятся пословицы, поговорки, крылатые выражения: Счастье без ума - дырявая сума. Семь раз примерь (отмерь), один раз отрежь. (И) толк-то есть, да не втолкан весь. Сила есть - ума не надо. На всякого мудреца довольно простоты. Слово не воробей, вылетит (выпустишь). За твоим языком не поспеешь и босиком. Для красного словца (не пожалеет и родного отца).

Фразеологизмы, характеризующие ум и речь человека, в большинстве своем относятся к исконным оборотам (без царя в голове, ум короток, сломя голову, задним умом крепок, точить лясы, красное словцо).

Некоторые фразеологизированные выражения уходят корнями в художественную литературу (горе от ума; не мудрствуя лукаво легкость в мыслях необыкновенная, жалкие слова, свежо предание, а верится с трудом). Книжную окраску имеют и фразеологизмы: вложить в уста (слова, мысли), сердце сердцу весть подает.

По экспрессивно-стилистическому значению большинство фразеологизмов, характеризующих ум и речь человека, относятся к разговорно-бытовому стилю (пороха не выдумает, медный лоб, голова садовая. раскинуть умом, хвататься за ум, трех (двух) слов связать не может, тянуть или дергать за язык, бросаться словами, сорвалось (слово) с языка, пропускать мимо ушей, что за вопрос, язык заплетается, излить душу).

Таким образом, в работе мы исследовали семантическую характеристику, лексико-грамматические отличия, происхождение, экспрессивно-стилистические свойства фразеологических оборотов об уме и речи человека, их типы по мотивированности значения и семантической слитности.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

1. Аристова Т.С., Ковшова М.С. Словарь образных выражений русского языка. - М., 1995.

2. Вакуров В.Н. Фразеология / Современный русский язык, под ред. Д.Э.Розенталя. - М., 1984.

3. Даль В.И. Пословицы, поговорки и прибаутки русского народа. Сб.: В 2 т. - СПб., 1997.

4. Жуков В.П., Жуков А.В. Школьный фразеологический словарь русского языка. - М., 1994.

5. Зимин В.П., Спирин А.С. Пословицы и поговорки русского народа: Объяснительный словарь. - М., 1996.

6. Лингвистический энциклопедический словарь. - М., 1990.

7. Мокиенко В.М. Загадки русской фразеологии. - М., 1990.

8. Молотков А.И. Фразеологический словарь русского языка. - М., 1986.

9. Ожегов С. И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. - М., 1994.

10. Розенталь Д.Э., Голуб И.Б., Теленкова М.А. Современный русский язык. - М., 2002.

11. Русский язык. Энциклопедия / Гл. ред. Ю. Н. Караулов. - М., 1997.

12. Словарь образных выражений русского языка / Под ред. В. Н. Телия. - М., 1995.

13. Современный русский язык: Лексикология. Фразеология. Лексикография: Хрестоматия и учебные задания / Отв. ред. Д. М. Поцепня. - СПб., 2002.

14. Учебный фразеологический словарь русского языка: Пособие для учащихся нац. школ / Е. А. Быстрова, А. П. Окунева, Н. М. Шанский. - Л.: Просвещение, 1984.

15. Федосов И.В., Лапицкий А.Н. Фразеологический словарь русского языка. - М.: ЮНВЕО. - 2003.

16. Фелицына В. П., Мокиенко В. М. Русские фразеологизмы. - М., 1990.

17. Фразеологический словарь русского языка / Под ред. А. И. Молоткова. - М., 1967.

18. Фразеологический словарь русского языка/ Под ред. И.В.Федосова, А.Н.Лапицкого. - М., 2003.

19. Шанский Н. М., Боброва Т.А. Школьный этимологический словарь русского языка. - М., 1997.

20. Шанский Н.М., Зимин В.И., Филиппов А.В. Школьный фразеологический словарь русского языка: Значение и происхождение словосочетаний. - М., 1997.

21. Яранцев Р. И. Словарь-справочник по русской фразеологии. - М., 1985.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Дифференциальные признаки устойчивых оборотов, типология фразеологических единиц. Семантика и прагматика фразеологизмов, обозначающих свойства лица по физическим параметрам. Структурные типы фразеологизмов. Методика изучения фразеологизмов в школе.

    дипломная работа [99,9 K], добавлен 17.07.2017

  • Понятие фразеологизма. Структура фразеологизма. Типы фразеологизмов. Функционирование фразеологических единиц в речи. Фразеологическая система. Стилистическое расслоение английской фразеологии. Влияние фразеологизмов на речевую культуру общества.

    курсовая работа [26,2 K], добавлен 27.11.2002

  • Категориальные признаки фразеологизмов. Характеристика фразеологических единиц со значением "образ человека". Средства экспрессивной выразительности фразеологизмов. Фразеологические неологизмы. Фразеологизмы как часть национальной культуры.

    курсовая работа [69,0 K], добавлен 10.04.2007

  • Понятие и сущность фразеологизмов, особенности их употребления. Исторически обусловленные отклонения от нормы в употреблении фразеологизмов. Индивидуально-авторские отклонения от нормы. Характеристика основных ошибок при употреблении фразеологизмов.

    курсовая работа [46,3 K], добавлен 25.12.2010

  • Изучение сущности фразеологических единиц, их основных признаков и семантических типов. Описание фразеологизмов русского языка с лингвистической точки зрения. Национально-культурная специфика фразеологизмов. Язык и культура – проблема взаимовлияния.

    курсовая работа [57,8 K], добавлен 20.10.2012

  • Структурная специфика фразеологизмов и проблемы их перевода. Сходство фразеологизмов со свободным сочетанием. Ассоциативная схожесть фразеологизмов. Стилистическая недифференцированность и многозначность фразеологизмов. Перевод образной фразеологии.

    курсовая работа [73,5 K], добавлен 28.03.2008

  • Краткие сведения по некоторым теоретическим вопросам фразеологии русского языка. Новозаветные по происхождению фразеологизмы как элемент фразеологической системы русского языка. Современные тенденции в употреблении библейских фразеологизмов.

    дипломная работа [84,9 K], добавлен 28.11.2006

  • Изучение понятия и классификации слов и фразеологизмов, обозначающих психологическое состояние человека в русском языке. Характеристика стилистических свойств слов и фразеологизмов в текстах художественной литературы на примере творчества Н.С. Лескова.

    курсовая работа [36,6 K], добавлен 22.02.2012

  • Изучение фразеологических единиц в современной отечественной лингвистике. Классификация фразеологических единиц. Фразеологизмы с точки зрения стилистической принадлежности и эмоциональной окраски. Структура фразеологизмов компьютерного подъязыка.

    курсовая работа [55,7 K], добавлен 15.01.2017

  • Типы фразеологизмов с точки зрения семантической устойчивости (слитности) их компонентов. Происхождение фразеологических единиц современного английского языка. Анализ фразеологических единиц с семантикой "учеба, работа". Фразеологизмы из Америки.

    курсовая работа [44,3 K], добавлен 06.04.2008

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.