Фразеологизмы, характеризующие речевую деятельность человека

Отображение фразеологизмов русского языка в современных словарях. Семасиологическая характеристика фразеологизмов об уме. Степень слияния отдельных слов во фразеологических оборотах. Типы фразеологизмов в зависимости от идиоматичности их компонентов.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 16.02.2014
Размер файла 69,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

22

Размещено на http://www.allbest.ru/

СОДЕРЖАНИЕ

Введение

1. Отображение фразеологизмов русского языка в современных словарях

2. Фразеологизмы, характеризующие умственную деятельность человека

2.1 Семасиологическая характеристика фразеологизмов об уме

2.2 Степень слияния отдельных слов во фразеологических оборотах

2.3 Лексико-грамматические отличия, происхождение и стилистические свойства фразеологизмов, характеризующих умственную деятельность человека

3. Фразеологизмы, характеризующие речевую деятельность человека

3.1 Лингвистические особенности фразеологизмов о речи

3.2 Стилистические различия фразеологизмов о речи

3.3 Типы фразеологизмов в зависимости от степени идиоматичности их компонентов

Выводы

Список литературы

ВВЕДЕНИЕ

Фразеологизмом называются семантически неделимые словосочетания, которым свойственно постоянство особого целостного значения, компонентного состава, грамматических категорий и определенной оценочности.

Совокупность всех лексически неделимых словосочетаний, т.е. весь фразеологический состав языка, нередко называют фразеологией. Фразеология русского языка включает в себя самые разнообразные речевые средства, и до сих пор границы ее четко не определены. В современной лингвистической литературе определилось два основных направления в решении этой проблемы.

Представители одного направления (Б.А. Ларин, С.И. Ожегов, А.Г. Руднев и др.) к фразеологическим относят только такие эквивалентные слову семантические единицы более сложного порядка, которым присущи семантическое обновление и метафоризация. Из области фразеологии исключаются пословицы, поговорки, многие цитаты и почти все сложные термины, т.е. все те словосочетания, которые не превратились еще в лексически неделимые обороты, не получили переносно-обобщенного значения, не стали метафорическими сочетаниями.

В.В. Виноградов в одной из первых работ по фразеологии («Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины», 1946) в составе фразеологических оборотов рассматривал пословицы и поговорки, относя их к группе фразеологических единств. В последующих работах («Об основных типах фразеологических единиц в русском языке», 1947; «Русский язык: Грамматическое учение о слове», 1947) пословицы и поговорки уже не включаются в состав фразеологии.

Иного мнения придерживаются такие ученые, как В.Л. Архангельский, А.А.Реформатский, А.И. Ефимов, Е.М. Галкина-Федорук, Н.М. Шанский и др. Наряду с собственно фразеологическими оборотами во фразеологию они включают пословично-поговорочные выражения, цитаты, ставшие крылатыми выражениями, сложные термины. Подобные обороты называют фразеологическими выражениями (Н.М. Шанский). В данной работе мы будем придерживаться этого мнения.

Фразеологический оборот прежде всего отличает от свободного словосочетания обобщенность значения всего оборота в целом. Именно это и позволяет выделить особый вид значения оборота - фразеологическое значение, которое не совпадает с лексическим значением слов - компонентов, его составляющих.

Кроме того, фразеологическое значение, как правило, не прямое, а переносное, возникающее на базе первичных, номинативных значений слов в тех или иных свободных сочетаниях. Следовательно, фразеологическое значение имеет не прямую, а опосредованную связь с предметом.

По сравнению с прямым значением слов в семантике фразеологизмов заметно усиление оценочности выражаемых наименований, признаков, действий (напр.: говорить неправильно - ломать язык; напряженно думать - ломать голову и пр.).

В целом, фразеологическое значение складывается не из суммы лексических значений слов, их составляющих, а представляет собой новый семантический обобщенный тип значения всего оборота в целом.

Цель нашей работы - исследовать фразеологические обороты со значением умственной и речевой деятельности человека (по материалам словарей).

1. ОТОБРАЖЕНИЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ РУССКОГО ЯЗЫКА В СОВРЕМЕННЫХ СЛОВАРЯХ

фразеологизм ум русский язык

Как известно, словари играют огромную роль в изучении любого языка. В особенности они необходимы тогда, когда речь заходит о языках, история существования которых насчитывает несколько тысячелетий. Одним из таких языков является русский, который имеет огромный лексический запас, отличается своеобразным грамматическим строем и построением фраз.

Фразеологизмы русского языка, которые употребляются в России на протяжении ряда веков, не потеряли свою актуальность и в наше время. Чтобы не попасть впросак, необходимо точно знать, что означает тот или иной фразеологизм и условия его употребления, какое слово является ключевым в той или иной фразе. В этом помогают фразеологические словари русского языка.

Фразеологическое богатство русского языка собрано в изданиях разного рода и назначения.

Справочник М.И. Михельсона «Русская мысль и речь. Свое и чужое. Опыт русской фразеологии. Сборник образных слов и иносказаний» (1903 - 1904) содержит исконно русские и заимствованные фразеологические обороты, цитаты из русских и иностранных писателей, а также отдельные слова, имеющие образный характер. Ко многим фразеологизмам даются синонимы из других языков.

В сборнике «Крылатые слова» С.В. Максимова (1899; повторено в 1955 г.) объяснено (нередко в беллетристической форме) происхождение немалого числа образных выражений, поговорок, пословиц, а также отдельных слов. Под «крылатыми словами» этнограф, любитель и знаток народного быта С.В.Максимов понимал не только все обороты образного характера, но и отдельные слова вроде беспутный, затрапезный, опростоволоситься, склоняться и др.

Свыше 4 тысяч фразеологизмов представлено во «Фразеологическом словаре русского языка» под редакцией А.И. Молоткова (1967; 1987) идиомами и предложно-падежными сочетаниями, имеющими переносный смысл. В словаре приведены фразеологические единицы типа седьмая вода на киселе, авгиевы конюшни, вилять хвостом, сбросить маску, отрезанный ломоть, голова садовая и для души, в ажуре, за глаза и под. Приведены также фразеологизмы синонимы и антонимы. При некоторых фразеологизмах дается справка об источнике возникновения [17].

Учащимся старших классов адресован «Школьный фразеологический словарь русского языка» (М., 1980) В.П. Жукова. Словарь охватывает фразеологизмы, представленные в художественной и публицистической литературе, в том числе - произведениях классиков XIX - XX веков. К числу вошедших в словарь устойчивых оборотов принадлежат исконно русские фразеологизмы, а также заимствования из старославянского языка (с объяснением устарелых форм и тех значений слов, которые отсутствуют в современном литературном языке), и фразеологические кальки [4].

Интересные историко-этимологические сведения содержит «Словарь русских пословиц и поговорок» В.П. Жукова (1966). Говоря о пословичном материале, нельзя не вспомнить собрание В.И. Даля «Пословицы русского народа», т. 1 - 2 (М., 1997) [3].

Наиболее употребительные в современном русском языке пословицы, поговорки и крылатые выражения собрано в словаре В.Н. Телия «Словарь образных выражений русского языка» (1995). Здесь есть не только толкования фразеологических единиц, но и комментарий с точки отражения в них отечественной истории, литературы и культуры, указания на типичные ситуации, в которых можно употребить тот или иной фразеологизм, и т.д.

Вот что, помимо смысла, можно узнать здесь, например, о поговорке мели, Емеля, твоя неделя: «В больших русских семьях на Руси существовал обычай работать по очереди. Все домашние работы распределялись между членами семьи по неделям: один молол на ручных жерновах муку, другой пас скот и т.д. В поговорке отразился этот старый обычай». Кроме того, в словаре сказано, что поговорка эта «говорится с пренебрежением или насмешкой тому, чьим словам и рассказам не верят, не считают их заслуживающими внимания» [12].

Небольшой по числу фразеологизмов (около 800) «Словарь-справочник по русской фразеологии» (1985) Р.И. Яранцева интересен тем, что фразеологизмы расположены в нем по темам. Это дает возможность пишущему вспомнить или выбрать нужный по стилю, эмоциональной окраске, характеру образа и т.д. оборот. Найти же фразеологизмы данной темы помогает их алфавитный список, где каждый фразеологизм снабжен номером, под которым располагаются все устойчивые обороты данной темы [21].

Фразеологизмы-варваризмы и слова-варваризмы содержит «Словарь иноязычных выражений и слов, употребляющихся в русском языке без перевода» А.М. Бабкина и В.В. Шендецова, т. 1- 2 (1966).

Семантические группы фразеологизмов приводятся в «Учебном фразеологическом словаре русского языка» Е. А. Быстровой, А. П. Окуневой, Н. М. Шанского (1984). Даются также указания на синонимические связи фразеологизмов. Использование фразеологизмов иллюстрируется в словаре не только цитатами из художественной литературы, но и примерами из периодической печати [14].

Названные выше словари представляет собой издания, специальной целью которых как раз и являлось собрание и комментирование тех или иных фразеологических единиц. Но фразеология есть и в толковых словарях, и тоже с объяснением ее точения. Множество пословиц, поговорок и других фразеологических единиц содержит «Толковый Словарь живого великорусского языка» В.И. Даля.

«Фразеологический словарь русского языка» И.В.Федосова, А.Н.Лапицкого (2003) содержит около 10 тысяч фразеологизмов русского языка, употребляющихся в России с XIX века по наши дни. В словаре широко представлены русские пословицы и поговорки, разнообразный фольклор, произведения русских классиков, библейские выражения. Особенностью словаря является точное и краткое раскрытие русских фразеологизмов в их историческом и литературном контексте [18].

Поскольку темой нашей работы являются фразеологизмы, характеризующие ум и речь человека, остановимся именно на них. Так, в вышеназванном словаре приводиться свыше 40 фраз со словом ум. В частности:

Живой ум - острый, бойкий, находчивый ум.

В уме - мысленно, не записывая.

Взяться (схватиться, хватиться) за ум - стать благоразумнее, рассудительнее, образумиться.

Задним умом крепок - о непредусмотрительном, поздно спохватывающемся человеке.

Доводить до ума - придавать чему-то необходимый, законченный вид.

Держать что в уме (голове, мыслях) - думать о чем-либо, помнить.

Набраться ума (разума) - стать умным, поумнеть.

Наставить на ум (или на ум-разум), наставить уму-разуму - научить чему-либо полезному, хорошему, образумить.

Не моего (твоего, нашего) ума дело - я ничего в этом не понимаю, меня это не касается.

На уме (в уме) быть - иметься в мыслях.

Свое на уме (себе на уме) - о человеке, который скрывает что-либо, имеет заднюю мысль.

И в уме нет (не было) - кто-либо и не думал, не предполагал.

От большого ума (или с большого) ума - ирон., по глупости, сдуру.

Прийти (взбрести) на ум (или в ум) - 1) представиться, вспомниться; 2) о появлении желания, намерения сделать что-либо.

Из ума (из головы) не идти - быть постоянно в мыслях, сознании.

На ум (в голову) не идет - не хочется думать о чем-либо.

Раскинуть умом - подумать, сообразить.

С умом - разумно, основываясь на здравом смысле.

Жить своим умом - быть самостоятельным, независимым в решении жизненных вопросов, в своих поступках.

Жить чужим умом - не проявлять самостоятельности в решении жизненных вопросов, прибегать к авторитетам.

Ума не приложу - не знаю, не могу понять.

Ума палата - об очень умном человеке.

Уму-разуму учить - учить, как следует поступать, жить.

Умная голова - об умном, толковом человеке [18].

Часть из фразеологизмов обозначает физически-эмоциональное состояние человека:

Без ума (быть) - в восторге, в восхищении от кого-либо, чего-либо.

В своем (или здравом) уме - будучи совершенно здоровым, психически вполне нормальным.

Свести с ума - 1) довести до сумасшествия, до потери рассудка 2) увлечь, очаровать.

Не в своем уме - о ненормальном, помешанном человеке.

Сойти (спятить, свихнуть) с ума - 1) потерять рассудок, стать помешанным, сумасшедшим; 2) о ком-либо поступающем необдуманно, делающем, говорящем нелепости.

Помешаться (повредиться) в уме - то же, что сойти с ума.

Ум за разум зашел (заходит) - о состоянии, при котором не может разумно рассуждать, действовать.

Всяк (каждый) по-своему с ума сходит - у каждого свои слабости, причуды.

С ума сойти! - восклицание, выражающее сильное удивление, восхищение.

Ума (уму) помраченье - о чем-либо необыкновенном, вызывающем удивление, восхищение.

Интересны поговорки об уме:

Счастье без ума - дырявая сума - неразумный, глупый человек не сможет удержать свое счастье, его счастье ненадежно.

Ум бороды не ждет - ум проявляется в ранней молодости.

Умная голова, (да) дураку досталась - о человеке, совершающем необдуманные, безрассудные поступки.

Сила есть - ума не надо - 1) пренебр., о ком-либо, кто, отличаясь большой физической силой, не наделен большим умом; 2) шутл., о тех, кто применяет силу там, где нужно подумать.

(Кто) пьян да умен, два угодья в нем - шутл., говорится в оправдание умного, но пьющего человека.

На час ума не стало, навек (довеку) дураком прослыл (прослывешь) - если однажды ошибешься, вовремя не сообразишь поступить правильным образом, прослывешь дураком.

Слово, как единица речевой деятельности, очень широко используется во фразеологизмах. Во «Фразеологическом словаре русского языка» И.В.Федосова, А.Н.Лапицкого свыше 30 оборотов, сочетаний, поговорок с разным значением о слове. Например:

Без дальних (лишних) слов - не говоря, не рассуждая много, не теряя времени напрасно.

Быть господином (хозяином) своего слова (своему слову) - о лице, выполняющем данное слово, обещание.

В двух (в кратких, коротких, нескольких) словах - коротко, сжато.

Взять (брать) свои слова обратно - отказаться от своих слов, утверждений, признав их ошибочность, неправоту.

В одно слово - о фразе или мысли, которые высказаны или возникли одновременно у двух или нескольких человек.

Жалкие слова - об оправдании, вызывающем презрение.

Закинуть (запустить) слово - упомянуть о чем-либо, намекнуть на что-либо.

К слову (прийтись) - вспомниться, быть упомянутым кстати, по поводу чего-либо сказанного.

К слову (сказать) - кстати, в связи со сказанным или в дополнении к нему.

На словах - 1) устно; 2) только в разговоре.

На два слова - для короткого разговора.

Не находить слов для чего, слов для чего не хватает - о затрудненности в подборе подходящих слов для выражения какого-либо сильного чувства.

Нет слов как... - невозможно выразить словами, как...

Одним словом, одно слово - то же что словом.

От слова до слова или до слова - все без изъятия, с начала до конца.

От слова к слову - по мере развития беседы, разговора.

Первое слово - 2) самое главное, существенное в чем-либо.

С первого слова - с самого начала разговора.

С чужих слов - на основании чьих-то рассказов, а не собственных знаний, наблюдений.

Слов (слова) нет - конечно, действительно, не приходится спорить.

Слова, слова, слова - о пустозвонстве, когда слова не подкрепляются делами.

Слово в слово - точно, дословно (пересказать, повторить, перевести).

Слово не воробей, вылетит (выпустишь) - не поймаешь - прежде, чем что-либо сказать, надо хорошенько подумать, чтобы потом не пришлось сожалеть.

Слово за слово - постепенно, мало-помалу, о развитии разговора, беседы.

Со слов - 1) основываясь на устном чьем-либо устном сообщении; 2) запоминая сказанное, услышанное без книги.

Твердое слово - о верности данному обещанию, гарантии исполнения чего-либо.

Только слово - только говорится так, одно название.

Тратить слова понапрасну (попусту, зря) - говорить попусту, зря, не достигая цели [18].

Наряду с оборотами, встречающимися в разговорной русской речи, в русских пословицах и поговорках, иных видах народного фольклора, характеристике ума и речи человека придается большое значение.

Таким образом, фразеологизмы русского языка, характеризующие ум и речь человека, употребляются в России на протяжении веков, они не потеряли свою актуальность и в наше время. Их употребление уместно в разных жизненных ситуациях: в споре, в житейском бытовом разговоре, в публичных выступлениях, при подготовке докладов, написании рефератов и сочинений. Фразеологизмы обогащают нашу речь, украшают язык.

2. ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ, ХАРАКТЕРИЗУЮЩИЕ УМСТВЕННУЮ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ ЧЕЛОВЕКА

2.1 Семасиологическая характеристика фразеологизмов об уме

Фразеологизмы, характеризующие умственную деятельность человека, могут быть и однозначными и многозначными.

Например, однозначными являются обороты: очертя голову (не думая, не рассуждая, безрассудно), лезть в голову (настойчиво, неотвязно появляться в уме, в сознании), умная голова (об умном, толковом человеке), на свежую голову (заниматься в неутомленном состоянии), голова и два уха (о несообразительном человеке), ума не приложу (не могу понять, догадаться, сообразить), дурью маяться (совершать глупые, необдуманные поступки), запудрить мозги (запутать, ввести кого-либо в заблуждение).

По два и более значения имеют обороты:

с головой (1 - об умном, толковом, способном человеке; 2 - обдуманно толково делать что-либо; 2 - быстро, легко понимать, усваивать);

ловить на лету, с лёту (1 - очень внимательно слушать, не упуская ничего из сказанного), 2 - быстро, легко понимать, усваивать);

забивать (забить) голову (1 - обременять себя заботами, беспокоиться о ком-либо, чем-либо; 2 - перегружать память множеством ненужных, сведений, знаний);

валять дурака (1 - дурачиться, потешать других глупыми выходками, забавляться шутками; 2 - бездельничать, ничего не делать; 3 - вести себя легкомысленно, несерьёзно, поступать не так, как следует);

очертя голову (1 - безрассудно, не думая о последствиях делать что-либо; 2 - очень быстро, стремглав побежать, броситься куда-либо).

В 17-томном академическом «Словаре современного русского литературного языка» приведено пять основных значений и их оттенков у фразеологизма сойти с ума: 1) лишиться разума, рассудка, становиться психически ненормальным: - Баснин сошел с ума! Это совершенно ясно. Пусть назначат медицинское обследование его умственных способностей (Сергеев-Ценский); 2) сильно беспокоиться, тревожиться: - Ты видишь и знаешь, - сказал Лось, - когда я не вижу тебя - схожу с ума от тревоги (А.Толстой); 3) чрезмерно интересоваться чем-то или кем-то: Французы теперь с ума сошли на Берлиозе и от каждой нотки приходят в неистовый энтузиазм (П.Чайковский); 4) делать глупости, поступать необдуманно: [Петр:] Едешь? Куда? Зачем? [Аксюша:] В театр, в актрисы. [Петр:] Что ты, опомнись, с ума ты сошла! (А.Островский); 5) в роли междометия. Восклицание, выражающее удивление, восхищение: Врач был очень удивлен тем, что Борис остался жив. - С ума сойти! - сказал он, когда дело пошло на поправку (Слонимский) [13, 255].

С многозначностью фразеологических оборотов тесно связана их синонимия, так как новое значение того или иного оборота способствует появлению новых семантических связей в кругу устойчивых оборотов и приводит к расширению синонимического ряда.

Например, значение оборота голова варит (о толковом, сообразительном человеке) позволяет включать его в синонимический ряд с оборотами котелок варит (прост.), (есть) голова на плечах, семи пядей во лбу (об очень умном, мудром человеке), ума палата.

Разные значения фразеологизма дурак дураком (1 - об очень глупом, тупом человеке; 2 - о человеке, оказавшемся в глупом, в неловком положении) дают возможность употреблять его в различных синонимических рядах.

В том случае, когда говорят «об очень глупом, тупом человеке», употребляют несколько синонимичных оборотов: без царя в голове (от поговорки «свой ум - царь в голове»), без головы.

Говоря «о человеке, оказавшемся в глупом, в неловком положении» используют синонимы: свалять дурака (сделать глупость, допустить оплошность), сойти с ума (2 - поступить необдуманно, делающем, сказать нелепости).

Одни из синонимических оборотов об уме человека по значению почти равноценны: короткий ум и ум короток (о недалеком уме), куриные мозги прост., презр. (об ограниченном, небольшом уме), недалекого ума (об умственно ограниченном человеке), без головы (о глупом человеке; не обдумав, безрассудно делать что-либо), набитый дурак (об очень глупом человеке),

Другие синонимические обороты имеют различия в значении или в стилевом употреблении. Напр.:

ломать голову (напряженно думать, решая трудный вопрос или стараясь разобраться в чем-то сложном, трудном), шевелить мозгами (напряженно думать), рассуждать о высоких материях (говорить на философские темы, рассуждать об отвлеченных предметах), думать думу и народно-поэт. думать думушку (размышлять, предаваться раздумью),

наставить на ум (или на ум-разум), наставить уму-разуму (научить чему-либо полезному, хорошему);

с умом (разумно, основываясь на здравом смысле), с толком (получить желаемое сообразно своим умным действиям),

кто смел, тот два съел (о предприимчивом, ловком, хитром, умеющем устраиваться человеке), обвел вокруг пальца (ловко, хитро обманул кого-либо).

Количественно синонимические ряды фразеологизмов неодинаковы. Одни из них состоят из двух оборотов, другие - из трех и более. Напр.:

стать умным, поумнеть, стать благоразумнее, рассудительнее, образумиться: набраться ума (или разума), взяться (схватиться, хватиться) за ум;

о толковом, сообразительном человеке: (есть) голова на плечах, голова варит, семи пядей во лбу;

о непредсказуемом, отчаянном человеке, ком-либо неосмотрительно смелом, рискующем головой, жизнью: сорви-голова, очертя голову, о двух головах;

научить чему-либо полезному, хорошему, давать житейские советы: наставить на ум (или на ум-разум), наставить уму-разуму, учить уму-разуму;

сходить с ума, терять разум: мешаться в уме (или в рассудке) и мешаться умом (или рассудком); помутиться умом, сбрендить с ума, сбрести с ума, своротить с ума, сойти (или спятить, свихнуть и т. п.) с ума, помешаться (или повредиться) в уме,

В речи в синонимические отношения могут вступать свободное словосочетание с устойчивым: «Сестры очень похожи внешне, но характеры у них разные: младшая - очень добрая, искренняя, доверчивая девочка, а старшая - скрытная, себе на уме» [14, 131].

Синонимичными являются нередко отдельные слова и фразеологические обороты: «Схитрил ты, Кузьма, должно быть? - Она была почему-то убеждена, что Тентенников вечно хитрит и всех, как утверждала она, вокруг пальца обводит, особенно её, такую тихую и доверчивую (В. Саянов). Он не мог без насилия над собой представить, что такого человека можно было обмануть, обвести вокруг пальца... (К. Симонов)» [14, 35].

Среди фразеологизмов, характеризующих ум человека, имеются и фразеологизмы-антонимы. По значению и структуре антонимичные фразеологизмы чаще всего возникают в результате замены одного из компонентов на семантически соотносительный антоним. Например:

Звезды с неба хватать (отличаться умом, способностями, совершать что-либо выдающееся) - звезд с неба не хватать (быть заурядным, ничем не выдающимся, иметь посредственные способности);

Вправить мозги (заставить образумиться, заставить понять, осознать ошибку) - запудрить мозги (запутать, ввести кого-либо в заблуждение).

Живой ум (острый, бойкий, находчивый ум) - тяжелый ум (медлительный, не быстрый ум);

Из головы (или из ума) не идти (быть постоянно в мыслях, сознании) - на ум (или в голову) не идет (не хочется думать о чем-либо, делать что-либо);

Жить своим умом (быть самостоятельным, независимым в решении жизненных вопросов, в своих поступках) - жить чужим умом (не проявлять самостоятельности в решении жизненных вопросов, прибегать к авторитетам).

Однако есть и фразеологизмы-антонимы разноструктурные. Например:

звёзд с нёба не хватает - семи пядей во лбу;

гусь лапчатый (о пройдохе, мошеннике, себе на уме) - горе луковое (о незадачливом человеке), голова и два уха (о несообразительном человеке).

Таким образом, антонимия фразеологизмов не так широко распространена, как их синонимия. Кроме того, среди фразеологизмов об уме человека можно выделить однозначные и многозначные сочетания.

2.2 Степень слияния отдельных слов во фразеологических оборотах

Рассмотрим, как различаются фразеологические обороты по мотивированности значения и семантической слитности.

Критерием выделения типов неразложимых сочетаний служит прежде всего степень слияния в них отдельных слов. Устойчивость и неразложимость элементов фразеологического оборота рассматривается, как правило, с двух точек зрения: во-первых, с точки зрения их смысловой спаянности и, во-вторых, с точки зрения возможности морфологических изменений слов, составляющих данный оборот. При этом слитность оборотов по значению отражается и на их грамматических свойствах. Так, чем более явно выражается семантическая неразложимость оборота в целом, тем слабее становятся грамматические связи, а иногда и совсем утрачиваются. Напр.:

- горе от ума (о непонимании посредственными людьми человека умного и о вызванных этим трудностях, как бог на душу положит (как вздумается, как придется), ход конем (о неожиданном хитроумном поступке в сложной ситуации), на чистую воду вывести (уличать кого-либо, разоблачать чьи-либо преступления, умыслы),

- ломать голову (напряженно думать, решая трудный вопрос или стараясь разобраться в чем-то сложном, трудном) - сломать голову (измучиться, упорно думая над чем-либо); сойти (или спятить, свихнуть) с ума - свести с ума, голова пухнет - голова распухла.

Среди фразеологизмов об уме, как и среди других фразеологизмов, по степени лексической неделимости и грамматического слияния составляющих частей также можно выделить такие типы оборотов: фразеологические сращения, фразеологические единства, фразеологические сочетания.

В особую группу следует выделить некоторые цитаты, пословицы, поговорки и ряд терминологических словосочетаний, которые приобретают отдельные черты собственно фразеологизмов, например воспроизводимость в одном и том же составе и намечающуюся метафоричность. Такие обороты - фразеологизированные, они постепенно переходят в ту или иную группу собственно фразеологизмов [2, 51].

Примеры фразеологических сращений, характеризующих ум человека:

ничтоже сумняшеся (ничуть не задумываясь, не колеблясь), сбрендить с ума, сбрести с ума),

с кондачка (необдуманно, несерьезно, без понимания дела, легкомысленно),

с бухты-барахты (необдуманно),

ни бум-бум (совершенно не разбираться в чем-либо, не понимать),

голова забубённая (о бесшабашном, разгульном человеке),

очертя голову - не думая, не рассуждая, безрассудно),

мерить на свой аршин (судить в соответствии со своими собственными представлениями).

Это лексически неделимые словосочетания, значение которых не определяется значением входящих в них отдельных слов). Смысл этих оборотов не мотивирован значением составляющих компонентов, так как:

во-первых, в лексической системе современного языка нет полноценных по значению самостоятельно существующих слов ничтоже, сумняшеся, бухты, барахты, сбрендить, забубенный, кондачок. Аршин - заимствование из татарского языка; русская мера длины, равная 0,711 метра, применявшаяся до введения метрической системы.

во-вторых, значение слов вывести, мерять, вбить, оказывается в условиях данного словосочетания лексически ослабленным, даже опустошенным. Основные значения очертя - «обрисовав контуры», мерить - «измерять длину, ширину».

Таким образом, основным признаком фразеологического сращения является его лексическая неделимость, абсолютная семантическая спаянность, при которой значение целого оборота не может быть выведено из значения составляющих его слов.

Семантически сращение в большинстве случаев оказывается эквивалентом слова («своеобразным синтаксически составным словом», по терминологии акад. В.В. Виноградова). Например: не дорого возьмет - не задумается.

Грамматические формы слов, составляющих фразеологическое сращение, иногда могут изменяться. Например, в предложениях Прохор приглашал и Протасова: тот универсально образован и в горном деле собаку съел (Шишк.) или: - Что до тканей, в них я не знаток, о них спросить царицу Марью. Бабы на том собаку съели (А.К. Т.) - сохраняется зависимость между словом съел и субъектом действия: он съел, они съели и т.д. Однако на общее значение сращения такое изменение грамматических форм не оказывает влияния [14, 253].

В некоторых сращениях грамматические формы слов и грамматические связи уже не могут быть объяснены, мотивированы с точки зрения современного русского языка, т.е. они воспринимаются как своего рода грамматические архаизмы. Например: ничтоже сумняшеся, так себе, уму непостижимо, себе на уме, шутка сказать, и т.д. Устаревшие грамматические формы слов, а иногда и слово в целом, и немотивированные синтаксические связи лишь поддерживают лексическую неделимость оборота, его семантическое единство.

Синтаксически фразеологические сращения выступают в роли единого члена предложения. Например, в предложении: «Был молод сердцем и душой... И на аршин предлинный свой Людскую честь и совесть мерил (М. Лермонтов). Левчук ругал себя за нерешительность, за робость, но ведь он же хотел как лучше. Он мерил на свой аршин, кто знал, что у этой москвички иные, чем у него, мерки (В. Быков). Выделенное фразеологическое сращение выполняет функцию обстоятельства образа действия.

У фразеологических единств общий смысл зависит от переносного значения отдельных элементов, которые составляют образный «стержень» всего оборота. Примеры фразеологических единств, характеризующих ум человека:

Змеиная мудрость - изощренная мудрость; благоразумие, не чуждающееся лукавства.

Живой ум - острый, бойкий, находчивый ум.

Острый язык, остер (острый) на язык - об остроумном, язвительном человеке.

Из пальца высосать - выдумать, сказать что-либо без достаточных оснований, не опираясь на факты.

Сломать голову - измучиться, упорно думая над чем-либо.

Голова пухнет - о состоянии крайнего умственного напряжения в результате долгих размышлений, раздумий над чем-либо, обилия впечатлений.

На свежую голову - заниматься, делать что-то в неутомленном состоянии.

На свою голову - себе во вред, в ущерб.

Не ждать, не гадать - не предполагать, не думать.

Не думал, не гадал - что-то произошло совершенно неожиданно.

Задняя мысль - скрытый умысел, тайное намерение.

Ловить себя на мысли - внезапно для себя самого осознать какие-то собственные размышления, думы.

Мозги набекрень - о том, кто действует, рассуждает неумно или нелепо.

Это лексически неделимые обороты, общее значение которых в какой-то мере мотивировано переносным значением слов, составляющих данный оборот.

Образность, присущая в той или иной мере фразеологизмам всех типов, является результатом употребления отдельных слов, составляющих фразеологизмы, в переносном значении. Однако не все типы устойчивых сочетаний обладают одинаковой образностью, и далеко не в каждом из них эта образность может быть соотнесена со значением отдельных компонентов и мотивирована. Так, образность фразеологических сращений является потухшей, уже немотивированной и совершенно независимой от значения составных элементов. В отличие от сращений фразеологические единства «обладают свойством потенциальной образности». Это обстоятельство позволяет некоторым ученым (Б.А. Ларин, А.Г. Руднев) обороты подобного типа называть метафорическими сочетаниями. Образность фразеологических единств отличает их не только от сращений, но и от свободных словосочетаний, омонимичных по оформлению. Например:

голова болит - «что-либо заботит, беспокоит» и голова болит - в прямом значении;

зайти в тупик - «прийти в недоумение, замешательство, оказаться в затруднении» и зайти в тупик - в прямом значении;

иметь голову на плечах - «быть умным, сообразительным» и иметь голову на плечах - в прямом значении;

голова кружится - «кто-либо теряет способность ясно соображать» и голова кружится - кто-либо испытывает головокружение - в прямом значении.

Лексический состав фразеологических единств неделим. Это сближает их с группой сращений. Но в отличие от сращений части фразеологических единств могут быть отделены друг от друга вставкой каких-то слов. Например: горе (мое) луковое, морочит (мне, себе, тебе, нам) голову - сбивает с толку, лишает способности здраво рассуждать (меня, себя, тебя, нас); не твоего (моего, нашего) ума дело - требование не соваться в чужие дела.

Грамматические формы и синтаксический строй фразеологических единств строго определены, но, как правило, объяснимы и мотивированы существующими в современном языке формами и связями (не выходить из головы - не выходить из комнаты; ломать голову - ломать ногу).

Замена слов в составе единства, а также подстановка синонима приводит или к разрушению образности, присущей данному обороту, или к изменению его экспрессивного смысла. Это создает благоприятные условия для индивидуального стилистического обновления единств в речи, что широко используется в художественной литературе. Например: «Вечером Карабанов валял дурака и вертелся между кроватями, как бес» (А. Макаренко). «Кончилась пора, когда можно было «валять дурака», и нужно же, в конце концов, браться за ум» (Г.Медынский) [14, 47].

Примеры фразеологических сочетаний, характеризующих ум человека:

Жить (пользоваться) своим умом - жить на свое усмотрение.

Не выходит из головы - постоянно в мыслях, не забывается.

Приходить в голову, приходить на ум - возникать, появляться в сознании - о мыслях, намерениях.

Вбить (забить, вколотить) в голову - укрепиться в каком-либо убеждении, намерении, упрямо отстаивая его.

Выбросить из головы, выкинуть из головы - забыть, перестать думать о ком-либо или о чём-либо. выкинуть из головы.

Держать в уме (или голове, мыслях) - думать, помнить о чем-либо.

Навести на ум (разум) - научить, образумить.

Умственный взор (взгляд) - мысль, сознание.

Уму непостижимо - совершенно непонятно.

Не долго думая - без колебаний, без размышлений.

Это устойчивые обороты, общее значение которых полностью зависит от значения составляющих слов. Слова в составе фразеологического сочетания сохраняют относительную семантическую самостоятельность, однако являются несвободными и проявляют свое значение лишь в соединении с определенным, замкнутым кругом слов, например: слово своим умом сочетается только со словами жить, пользоваться. Следовательно, один из членов фразеологического сочетания оказывается более устойчивым и даже постоянным, другой - переменным. Наличие постоянных и переменных членов в сочетании заметно отличает их от сращений и единств.

Значение постоянных членов (компонентов) является фразеологически связанным. Например, в сочетаниях выбросить из головы и вправить мозги постоянными будут выбросить и вправить, так как именно эти слова окажутся основными (стержневыми) элементами и в других фразеологических сочетаниях: выбросить - из головы, из ума; вправить - мозги, ум, голову. Употребление иных компонентов невозможно («достать из головы», «люби мозги»), это обусловлено существующими семантическими отношениями внутри языковой системы. Значения подобных слов являются в системе данных оборотов фразеологически связанными, т.е. реализуются только с определенным кругом слов.

От фразеологических сращений и единств фразеологические сочетания отличаются тем, что не являются абсолютно лексически неделимыми. Несмотря на фразеологическую замкнутость оборотов данного типа, даже лексически несвободные компоненты без ущерба для общего фразеологического значения могут быть заменены синонимом. Напр.: сломать голову - сломать мозги; шевелить мозгами - шевелить умом; выбросить из головы - выкинуть из головы; добиться толку - знать (или понимать) толк - с толком (с умом, толково, дельно) и т.д. Это создает благоприятные условия для возникновения вариантов фразеологических единств, а нередко и синонимов.

Синтаксические связи слов в подобных оборотах соответствуют существующим нормам, по которым создаются и свободные словосочетания. Однако в отличие от последних эти связи устойчивы, неразложимы и всегда воспроизводятся в одном и том же виде, семантически присущем тому или иному фразеологизму.

Фразеологические сочетания, характеризующие ум человека - достаточно многочисленная по составу и весьма распространенная по употреблению группа.

От собственно фразеологических условно отделены так называемые фразеологизированные обороты (или выражения), которые обладают не всеми различительными признаками фразеологизмов, а лишь частью из них: воспроизводимостью в готовом виде и в той или иной мере образностью. Однако слова в них остаются семантически полноценными. К таким выражениям относятся отдельные цитаты, часть пословиц, ряд терминологических сочетаний.

Примеры фразеологизированных оборотов, характеризующих ум человека:

Счастье без ума - дырявая сума - неразумный, глупый человек не сможет удержать свое счастье, его счастье ненадежно.

(Пока) баба с печи летит, семьдесят семь дум передумает - о женской способности все предусмотреть, обо всем подумать и быстро выбрать из нескольких решений единственно правильное.

Семь раз примерь (отмерь), один раз отрежь - перед тем как сделать, решить что-либо ответственное, серьезное, тщательно обдумай, все предусмотри.

(Кто) пьян да умен, два угодья в нем - шутл. говорится в оправдание умного, но пьющего человека.

Всяк Еремей про себя разумей - каждый должен знать, когда и что следует делать, должен поступать по своему разумению.

Кто смел, тот два съел - о предприимчивом, ловком, хитром, умеющем устраиваться человеке.

(И) толк-то есть, да не втолкан весь - о сообразительном, понятливом, но еще неопытном, недостаточно обученном человеке.

На всякого мудреца довольно простоты - даже умный человек иногда бывает недальновиден, может сделать глупость, оплошать.

На час ума не стало, навек (довеку) дураком прослыл (прослывешь) - если однажды ошибешься, вовремя не сообразишь поступить правильным образом, прослывешь дураком.

Голь на выдумки хитра - нуждающийся в чем-либо человек изобретателен.

Сила есть - ума не надо - 1) пренебр. о ком-либо, кто, отличаясь большой физической силой, не наделен большим умом; 2) шутл. о тех, кто применяет силу там, где нужно подумать.

Умная голова, (да) дураку досталась - о человеке, совершающем необдуманные, безрассудные поступки.

Утро вечера мудренее - лучше отложить до утра следующего дня (так как решение на свежую голову правильнее, разумнее).

Думы за горами, а беда (смерть) за плечами - человек думает о чем-либо далеком, загадывает наперед, не зная, что горе, смерть рядом [5].

Эти обороты приобрели некую метафоричность, которая все-таки полностью выводится из составляющих такие выражения слов.

Пословицы, утратившие назидательную часть, приобретают обобщенно-образный смысл, практически оторванный от первоначального контекста. Поговорки в большинстве своем входят в разные группы фразеологических оборотов. пороху не выдумает, звезд с неба не хватает, без царя в голове (о недалеком, неумном человеке, от «свой ум - царь в голове»).

Таким образом, среди фразеологизмов по степени лексической неделимости и грамматического слияния составляющих частей можно выделить фразеологические сращения, фразеологические единства, фразеологические сочетания и фразеологизированные выражения.

2.3 Лексико-грамматические отличия, происхождение и стилистические свойства фразеологизмов, характеризующих умственную деятельность человека

По лексико-грамматическому составу среди фразеологизмов, характеризующих ум человека можно выделить две группы:

1. Фразеологические обороты, имеющие форму самостоятельного предложения: голова и два уха (о несообразительном человеке), с дураком пива не сваришь (с дураком дела не сделаешь, не сговоришься), дурная (непутевая) голова ногам покоя не дает (о том, кто не продумав свои действия заранее, попусту суетится, хлопочет, излишне много бегает), нашел (нашли) дурака! (восклицание, выражающее несогласие, отказ делать что-либо), утро вечера мудренее (посл. лучше отложить до утра следующего дня, ум бороды не ждет (ум проявляется в ранней молодости).

В роли предложений чаще всего выступают фразеологизированные выражения, имеющие, как правило, синтаксически законченную форму. Нередко для этой цели используются и разнообразные обороты разговорно-бытовой речи: заруби(те) (себе) на носу.

2. Фразеологические обороты, имеющие форму словосочетания: мотать (себе) на ус (запоминать, принимать к сведению, обычно предполагая, что это может понадобиться, пригодиться, учитывать на будущее), на свежую голову, терять голову, браться за ум, ум за разум заходит,. Напр.: «У меня совсем ум за разум заходит от бесконечных забот и неприятностей» (Л. Толстой).

Фразеологизмы, характеризующие ум человека, в большинстве своем относятся к исконным оборотам. Исконные обороты - это общеславянские (праславянские), восточнославянские (древнерусские) и собственно русские.

К общеславянским относятся, например: на распутье (быть, стоять в состоянии сомнения, раздумья, не зная, как действовать, не решаясь сделать выбор), всяк по-своему с ума сходит (у каждого свои слабости, причуды), недалекого ума (об умственно ограниченном человеке).

К восточнославянским относятся обороты: без царя в голове, с царем в голове; короткий ум и ум короток, ум бороды не ждет, голова на плечах, дуракам закон не писан (для глупого, безрассудного человека нет ничего обязательного, он поступает так, как ему заблагорассудится),

Собственно русскими является большинство фразеологизмов, например: ум за разум зашел, очертя голову, сломя голову, себе на уме, задним умом крепок. Также:

Дураков (дурака) и в алтаре бьют - дуракам достается даже там (тогда), где (когда) они оказываются в выгодном положении.

Ну его (ее, их) к богу (в рай) - призыв забыть, перестать думать о чем-либо.

(И) думать забыть - перестать думать, помнить о ком-либо, чем-либо

Заруби/те (себе) на носу - запомни(те) крепко-накрепко, навсегда. В старину носом называли дощечку, которую носили с собой неграмотные люди, чтобы делать на ней различные заметки, зарубки. Зарубить на носу означало «сделать зарубки на дощечке (на носу) о том, что нужно помнить, не забыть».

Немало собственно русских фразеологизированных выражений уходят корнями в художественную литературу, например: горе от ума (из комедии А.С.Грибоедова); лукавый царедворец; не мудрствуя лукаво (просто, без затей, из произведений А.С. Пушкина); легкость в мыслях необыкновенная (из произведений Н.В. Гоголя).

Фразеологизмы и фразеологизированные обороты, характеризующие ум человека, по происхождению могут быть и заимствованными из других языков.

Группу оборотов составляют так называемые фразеологические кальки и полукальки, т.е. выражения, являющиеся дословным (или почти дословным) переводом иноязычных фразеологизмов, пословиц, поговорок. Например: с высоты птичьего полета (франц.); веселая мина при плохой игре (франц.); так вот где собака зарыта (нем.) [13, 170].

Особую группу составляют афоризмы из античной литературы, цитаты из литературы разных народов, а также изречения, приписываемые выдающимся зарубежным ученым, общественным деятелям: О святая простота! (Ян Гус).

Функционально-стилевая классификация фразеологизмов, характеризующих ум человека, имеет большое значение, так как помогает наметить возможные сферы их использования. Этой же цели служит понимание экспрессивно-стилистического их значения.

Сравнительно небольшая группа фразеологизмов может быть выделена как межстилевая, т.е. используемая в любом из функциональных стилей. Сюда относятся, например: (быть) головой выше (значительно превосходить кого-либо в умственном, нравственном отношении), уходить с головой (целиком, полностью заняться чем-либо), углубиться в (самого) себя и т.д. С точки зрения стилистической подобные фразеологизмы могут быть названы нейтральными, стилистически неокрашенными.

На фоне этих фразеологизмов выделяются две основные функционально-стилевые разновидности оборотов: разговорные и книжные, каждая из которых дополнительно характеризуется экспрессивно-стилистической окрашенностью.

В разговорном стиле самое большое количество фразеологизмов составляют разговорно-бытовые обороты и фразеологизированные обороты. Они характеризуются большей образностью, нередко имеют несколько стилистически сниженную окраску (шутливую, шутливо-ласковую, а также ироническую, фамильярную). Например: дай бог памяти, ну его (ее, их) к богу (в рай), голова садовая; раскинуть умом; хвататься за ум и т.п.

К ним примыкают по функционально-стилевым и собственно стилистическим свойствам многие фразеологизированные выражения, особенно пословично-поговорочного типа: медный лоб, звёзд с неба не хватает, дурака (дураков) лечить, что мертвого лечить (о бессмысленности, бесполезности объяснять, растолковывать кому-либо что-либо), пороха (пороху) не выдумает (о том, кто не отличается сообразительностью, умом), голова дырявая (о человеке, который постоянно все забывает).

Разговорные фразеологизмы часто употребляются в некоторых стилях книжной речи, например в публицистике, в языке художественной литературы, как одно из средств речевой характеристики персонажей.

От фразеологии разговорно-бытовой следует отличать обороты, стоящие за пределами литературного языка. Сюда относятся словосочетания грубо просторечного характера и бранные обороты: мозги не варят (о том, кто медленно, с трудом думает, соображает), дубовая башка (о недалеком, тупом человеке), белены объелся (обезумел, одурел), куриные мозги (об ограниченном, небольшом уме, шевелить мозгами (думать, соображать), и др.

Фразеологизмы данного типа употребляются в языке художественной литературы лишь с определенной стилистической целью: либо для передачи устной речи персонажей, либо для показа отрицательных сторон жизни, либо в целях придания речи иронического оттенка.

Сфера употребления фразеологических оборотов книжной речи намного уже, чем фразеологизмов нейтральных, межстилевых. С точки зрения стилистической к книжной фразеологии относятся и многие цитаты из произведений русских и зарубежных писателей, выражения из античной литературы, из церковных книг [7, 25].

По своей экспрессивно-эмоциональной сущности некоторые книжные фразеологизмы и фразеологизированные выражения всех стилей характеризуются большей приподнятостью, торжественностью, патетикой. Например: Сеять разумное, доброе, вечное - делать добро, способствовать просвещению, распространению знаний. Я мыслю - значит (следовательно) я существую. Думать думу и думать думушку (народно-поэт.) - размышлять, предаваться раздумью. Включенные в несвойственный для их значения контекст, книжные фразеологизмы могут стать средством юмора или иронии, напр.: горе от ума.

Таким образом, фразеологизмы, характеризующих умственную деятельность человека, различаются по семантическому значению, степени слияния отдельных слов в оборотах, лексико-грамматически, по происхождению и стилистических свойствах.

3. ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ, ХАРАКТЕРИЗУЮЩИЕ РЕЧЕВУЮ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ ЧЕЛОВЕКА

3.1 Лингвистические особенности фразеологизмов о речи

В русском языке множество фразеологизмов, характеризующих речь человека: брать/взять свои слова обратно, брать/взять слово, бросать слова на ветер, закидывать/закинуть удочку, называть/назвать вещи своими именами переливать из пустого в порожнее и т. д. Фразеологические обороты могут выражать различные отношения говорящего к высказываемой мысли (должно быть, может быть, честно говоря, таким образом), чувства и эмоции человека (боже мой!, вот это да!, что ты говоришь!).

Фразеологизмы о речи, как и фразеологизмы об уме вступают в синонимические, отношения. Например:

о том, кто находчив в разговоре, споре, кто красноречив, складно говорит можно сказать: не лезет за словом в карман, язык хорошо подвешен (или привешен), остер (острый) на язык;

если имеют ввиду, что человек выдумывает, утверждает что-либо без достаточных оснований, не опираясь на факты, говорят: взял с потолка, высосал из пальца;

при подчёркивании правильности, истинности сказанного, утверждаемого употребляется: по правде говоря (сказать), по совести говоря, честно говоря;

о болтливом человеке, который говорит зря, без толку, для препровождения времен, можно сказать: язык без костей, язык развязался, языком чешет, языком трепет (болтает, молотит).

Такие фразеологизмы образуют синонимические ряды, в которые могут входить и соответствующие лексические синонимы одного ряда. Например: умалчивать - придержать язык, проглотить язык, держать язык за зубами (или на привязи), набрать воды в рот; онемел - язык отнялся, язык прилип к гортани.

Фразеологические синонимы о речевой деятельности могут отличаться друг от друга стилистической окраской: книжное, общеупотребительное, разговорное, общеупотребительное, просторечное.

Богатство фразеологических, как и лексических, синонимов создает огромные выразительные возможности русского языка. Фразеологические синонимы о речи могут не иметь семантических различий, а могут отличаться оттенками в значениях:

честно говоря, по правде говоря (сказать), по совести говоря - употребляется для того, чтобы подчеркнуть достоверность, истинность сказанного;

положа руку на сердце - совершенно искренне, чистосердечно, откровенно.

Фразеологические синонимы о речи могут отличаться и степенью интенсивности действия, проявления признака: каждый последующий синоним называет более интенсивное действие по сравнению с предыдущим. Например, болтать, пустословить: переливать из пустого в порожнее; болтать (трепать, бить, щёлкать, играть) языком, точить лясы (балы, балясы); лить воду; травить баланду; гнуть бильдюгу; разводить балагуры (бодягу); молоть чушь; городить вздор; расстёгивать рот и т. п. Фразеологические синонимы здесь сохраняют семантическую связь с понятием пустословить [14, 258].

У отдельных фразеологических синонимов могут повторяться некоторые компоненты:

хранить молчание и дать обет молчания;

словом не обмолвился и ни слова не сказал;

держать язык за зубами и язык проглотить.

Если в основе фразеологизмов лежат разные образы, мы вправе называть их синонимами). Есть еще ряд синонимов, характеризующих молчание человека, но их значение несколько иное. Например:

Молчание - знак согласия - предположение утвердительного ответа на вопрос, на который не получен ответ.

Обойти (или пройти) молчанием - намеренно не сказать, не упомянуть о чем-либо.

Молчать (помалкивать) в тряпочку - не выражать своего, часто отрицательного, отношения к чему-либо.

Нем (немой), как рыба (или могила) - о человеке, который способен молчать, сохранять тайны

Без лишних слов - не говоря много, не теряя времени на лишние разговоры.

Как (будто, словно, точно) воды в рот набрал - будто онемел, лишился способности говорить (об упорном молчании, о нежелании говорить).

В этих выражениях хотя и используется общий образ «молчать», не являются синонимами. От фразеологических синонимов следует отличать фразеологические варианты, структурные различия которых не нарушают семантического тождества фразеологизмов: закинуть удочку - забросить удочку; здесь фразеологические варианты отличаются грамматическими формами глагола.


Подобные документы

  • Дифференциальные признаки устойчивых оборотов, типология фразеологических единиц. Семантика и прагматика фразеологизмов, обозначающих свойства лица по физическим параметрам. Структурные типы фразеологизмов. Методика изучения фразеологизмов в школе.

    дипломная работа [99,9 K], добавлен 17.07.2017

  • Понятие фразеологизма. Структура фразеологизма. Типы фразеологизмов. Функционирование фразеологических единиц в речи. Фразеологическая система. Стилистическое расслоение английской фразеологии. Влияние фразеологизмов на речевую культуру общества.

    курсовая работа [26,2 K], добавлен 27.11.2002

  • Категориальные признаки фразеологизмов. Характеристика фразеологических единиц со значением "образ человека". Средства экспрессивной выразительности фразеологизмов. Фразеологические неологизмы. Фразеологизмы как часть национальной культуры.

    курсовая работа [69,0 K], добавлен 10.04.2007

  • Понятие и сущность фразеологизмов, особенности их употребления. Исторически обусловленные отклонения от нормы в употреблении фразеологизмов. Индивидуально-авторские отклонения от нормы. Характеристика основных ошибок при употреблении фразеологизмов.

    курсовая работа [46,3 K], добавлен 25.12.2010

  • Изучение сущности фразеологических единиц, их основных признаков и семантических типов. Описание фразеологизмов русского языка с лингвистической точки зрения. Национально-культурная специфика фразеологизмов. Язык и культура – проблема взаимовлияния.

    курсовая работа [57,8 K], добавлен 20.10.2012

  • Структурная специфика фразеологизмов и проблемы их перевода. Сходство фразеологизмов со свободным сочетанием. Ассоциативная схожесть фразеологизмов. Стилистическая недифференцированность и многозначность фразеологизмов. Перевод образной фразеологии.

    курсовая работа [73,5 K], добавлен 28.03.2008

  • Краткие сведения по некоторым теоретическим вопросам фразеологии русского языка. Новозаветные по происхождению фразеологизмы как элемент фразеологической системы русского языка. Современные тенденции в употреблении библейских фразеологизмов.

    дипломная работа [84,9 K], добавлен 28.11.2006

  • Изучение понятия и классификации слов и фразеологизмов, обозначающих психологическое состояние человека в русском языке. Характеристика стилистических свойств слов и фразеологизмов в текстах художественной литературы на примере творчества Н.С. Лескова.

    курсовая работа [36,6 K], добавлен 22.02.2012

  • Изучение фразеологических единиц в современной отечественной лингвистике. Классификация фразеологических единиц. Фразеологизмы с точки зрения стилистической принадлежности и эмоциональной окраски. Структура фразеологизмов компьютерного подъязыка.

    курсовая работа [55,7 K], добавлен 15.01.2017

  • Типы фразеологизмов с точки зрения семантической устойчивости (слитности) их компонентов. Происхождение фразеологических единиц современного английского языка. Анализ фразеологических единиц с семантикой "учеба, работа". Фразеологизмы из Америки.

    курсовая работа [44,3 K], добавлен 06.04.2008

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.