Глаголы с семантикой приема пищи в английском языке (на материале Х. Филдинг "Дневник Бриджит Джонс")

Характеристика коммуникативной природы художественного текста. Семантические классы глаголов приема пищи в английском языке. Способы реализации глаголов приема пищи в художественном тексте на материале произведения Хелен Филдинг "Дневник Бриджит Джонс".

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 25.01.2016
Размер файла 113,9 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

С помощью семантики потребления пищи передается психологическое состояние героини Бриджит:

Hideous, wasted two days glaring psychopathically at the phone, and eating things [Fielding, I, 223].

В данном примере глагол to eat выражает семантику - «есть что попало, объедаться по причине внутренних переживаний», русский аналог - заедать тоску. В тексте передается психическое состояние главной героини, которая была подавлена тем, что целых два дня она прождала звонка от своего тайно возлюбленного поклонника, который обещал встретиться с ней на выходных, но так и не позвонил. В напряженном ожидании звонка, с целью подавления своего волнения, девушка поедает все, что попадется.

Из выше сказанного видно, что в контексте «Дневника» реализовано достаточное количество значений глагола to eat. Используя лексико-семантические варианты одного глагола, автор раскрывает, главным образом отношение Бриджит к реальной действительности, поскольку повествование ведётся от первого лица.

Исходя из анализа текста, наряду с глаголом to eat в тексте довольно часто в качестве синонима употребляются глаголы have, consume and guzzle.

Глагол to have в тексте используются в основном для передачи прямого значения потребления пищи:

Decided to have cappuccino and chocolate croissants on way to work to cheer self up. Do not care about figure. Is no point as no one loves or cares about me [Fielding; I, 112].

Автор использует данный глагол, чтобы подчеркнуть негативное отношение главной героини к вечеринкам и еде, которые уже порядком ей наскучили, но по причине своего одиночества ей ничего другого не остаётся, как проводить время, объедаясь дома, «заедая» свою скуку и стресс, не просто поедая, а поглощая огромное количество еды и спиртного, либо посещая различные торжества родственников и знакомых.

Глагол to consume (поглощать, поедать) стоит в одном семантическом ряду с глаголом to eat, но отличается некоторой заниженной стилистической окрашенностью. Например:

Also dieting on New Year's Day isn't a good idea as you can't eat rationally but really need to be free to consume whatever is necessary, moment by moment, in order to ease your hangover [Fielding, I, 69].

Глагол to guzzle характерен в большей степени для внутренней речи героини.

Оставаясь наедине с самим собой, в отсутствие других людей, человек максимально искренен и прямолинеен, что в значительной степени отражается в выборе им лексических средств. Анализ актов персональной коммуникации в тексте произведения показал, что для внутренней речи героини характерно использование резких, порой крайне грубых слов и лексики с заниженного стиля. Например:

I guzzled them by the light of the Christmas tree, together with a couple of mince pies… I can actually feel the fat splurging out from my body [Fielding, I, 25].

В произведении героиня претерпевает внутреннюю драму в личной жизни, её совсем не веселит, что на дворе праздники, и находит лишь утешение в том, что можно накупить в магазине и с жадностью съесть различные сладости, несмотря на то, что держала себя все эти два месяца под строжайшей диетой, во всем себе отказывая.

Менее употребляемый в тексте глагол со значением приема пищи - to fancy. Данная лексема представлена следующими случаями употребления:

Was really beginning to enjoy the feeling that normal service was suspended and it was OK to lie in bed as long as you want, put anything you fancy into your mouth, and drink alcohol whenever it should chance to pass your way, even in the mornings. Now suddenly we are all supposed to snap into self-discipline like lean teenage greyhounds [Fielding, I, 111].

Oooh. Could really fancy some chips [Fielding, I, 54].

В этих размышлениях сквозит горькая ирония, тем не менее, совершенно очевидно, что переживания Бриджит и ее незамужних подруг - следствие выбранной ими жизненной позиции, согласно которой женщина имеет право до определенного момента жить в свое удовольствие и лишь, потом задумываться о замужестве. Доказывая на словах, в первую очередь, свою состоятельность и независимость, и Бриджит, и Шерон, и Джуд чувствуют себя глубоко уязвленными, несколько униженными и обделенными долей женского счастья.

В произведении имеется большое количество глаголов приема пищи связанные с названием той или иной трапезы и привязанные ко времени. Например: to have breakfast - завтракать, to dinner - завтракать, to cook dinner - готовить обед, to prepare supper - готовить ужин, to lunch - обедать, to serve lunch - подавать обед (поздний завтрак), to take tea - пить чай. Например:

He took the point, talked me through it and we had it done inside fifteen minutes. Anyway, he's taking me out to lunch today. A tax man! Imagine! [Fielding, I, 33].

Эти глаголы в основном всегда имеют прямое значение приема пищи и связаны с традиционной жизнью героев. Речь идет о реалиях - предметах, явлениях, традициях, обычаях, составляющих специфику данной социальной общности, этнической группы. Бриджит Джонс - типичная представительница среднего класса современного европейского общества. В произведении отображается не только весь образ жизни главной героини произведения, но также предстает подробное описание кухни Великобритании. Таким образом, можно представить жизнь типичной одинокой англичанки в современном обществе через призму восприятия автора «Дневника». Для романов Хелен Филдинг вообще характерно употребление британских и даже лондонских реалий, например: Chritmas food - Calera Jensen, Pinot Noir, Manhattans; New Year food - Emmenthal cheese new potatoes. Впечатляет большое разнообразие названий сладостей, например: Milky Way, Milk Tray, Mars, Bourbon biscuits, tinned raspberries, heart -shaped chocolates, Grand Marnier souffles; традиционных праздничных блюд: Shepherd's pie, chocolate croissants, turkey curry. Данные реалии составляют один большой так называемый пласт «Традиционный прием пищи» и элементы этих словосочетаний связаны с употреблением глаголов приема пищи.

Instead of the cocktail fancies you would expect at a parent-generational do -compartmentalized cut-glass dishes full of gherkins; plates sporting savory doilies and half grapefruits bespined with cheese-and-pineapple-chunk-ladened. toothpicks - there were large silver trays containing prawn wontons, tomato and mozzarella tartlets and chicken sate. The guests looked as though they couldn't believe their luck, throwing their heads back and roaring with laughter [Fielding, I, 85].

Также следует отметить в тексте произведения глаголы типа to consider smth, to lunch, to be full of smth, to throw down.Эти глаголы имеют несколько отдаленную периферию значения «приема пищи», так как указывают скорее не на сам процесс употребления пищи, а лишь на отдаленный предполагаемый процесс в будущем (в значении «думать, мечтать употребить»).

Глагол to consider smth (рассматривать, подумывать о чем-либо) употребляется в произведении в значении приема пищи:

Hunger pains force self out of bed. Make coffee, consider grapefruit. Defrost chocolate croissant [Fielding, I, 201].

Все действия героини в произведении несут на себе отпечаток одиночества. Бриджит с отчаянием и грустью открывает дневнику переживания по поводу собственной неустроенности. Причина подобного «раздвоения» кроется не в двуличности или лицемерии Бриджит, но душевной и эмоциональной растерянности, отсутствии четких установок и определенности. Определенное влияние на образ мыслей Бриджит оказывают ее друзья. Неудачи в личной жизни не способствуют самоутверждению героини, а приводят к растущему недовольству собой.

Глагол to be full of smth (наполняться, заправляться), имеет заниженную стилистическую окраску. Например:

Monday 28 August. 9st 6. (full of beer and baked potatoes), alcohol units 6, cigarettes 20, calories 2846 [Fielding, I, 123].

Психологический конфликт, разрушающий главную героиню изнутри, параллельно сопровождается конфликтом с окружающими. Моральное давление со стороны знакомых, не упускающих шанса напомнить Бриджит о ее проблеме, в еще большей степени смущает и приводит ее в замешательство и отчаяние. Вынужденная повиноваться приличиям, установленным в обществе, она не может себя контролировать и в еде.

Для авторского стиля Хелен Филдинг характерно применение окказионализмов, сокращений, просторечных слов, авторских неологизмов, вульгаризмов. Например:

Can't I tempt you with a gherkin? I said to show I had a genuine reason for coming over, which was quite definitely gherkin-based rather than phone-number-related [Fielding, I, 99].

В данном предложении присутствует авторский окказионализм, а именно слово gherkin-based, которое придает тексту определенную разговорность, что, в свою очередь, является одним из признаков индивидуально-авторского стиля.

Следует отметить, что авторские окказионализмы могут вызывать определенные трудности при понимании и интерпретации. В данном случае возможна их реализация двумя способами. Во-первых, это калька, то есть воспроизведение комбинаторного состава слова или словосочетания, когда составные части слова (морфемы) или фразы (лексемы) переводятся соответствующими элементами переводящего языка. Так, например, слово gherkin-based может быть переведено на русский язык либо как «основанный-на-корнишонах», где используются графические средства, в данном случае, дефисы с целью подчеркнуть окказиональный характер слова; либо как «корнишонно-обусловленный», где слово, несомненно, имеет ироническую окраску и ярко выраженную стилистическую маркированность. Подобная калька сохраняет парадигму оригинала, равно как и его синтаксическую функцию, где он выступает как часть составного именного сказуемого. Тем не менее, употребление подобной кальки едва ли возможно, поскольку структура предложения в русском языке существенно отличается от английской конструкции. По этой причине переводчик Москвичева выбрала второй возможный вариант передачи авторских окказионализмов, а именно описательный перевод:

Может, я соблазню вас огурчиком? - предложила я, желая показать, что истинная причина моего приближения была основана на корнишонах и никак не связана с телефонными номерами [Москвичева, 253].

Таким образом, семантика английского предложения полностью воспроизведена, однако присущая ему экспрессивность и стилистические особенности в определенной степени утрачены. Касаемо второго авторского окказионализма употребленного в данном предложении phone-number-related можно сказать то же самое. В качестве эксперимента может быть предложен вариант перевода, в котором бы использовались переводческие кальки, сохраняющие форм оригинала. Например:

Может, соблазнитесь огурчиком? - спросила я, чтобы показать, что причина моего приближения была, несомненно, корнишонно-обусловленной, а вовсе не телефонно-взаимосвязанной.

Очевидно, что предложенный вариант вызывает серьезные сомнения относительно его пригодности, поскольку для рецептора подобные комбинации чужды и звучат нелепо. При выборе между функциональностью и максимальной приближенностью к оригиналу целесообразнее прибегнуть к прагматической адаптации, сохранив коммуникативную функцию оригинала при незначительной потере его особенностей. Таких авторских окказионализмов со значением «приема пищи» в тексте не мало.

Также автором используются всевозможные приемы сравнения. Например:

Una Alconbury looked as though she had just eaten a lemon [Fielding, I, 89].

Автор дает оценку психологического состояния образа через живое сравнение с человеком, который будто бы съел лимон.

В произведении «Дневник Бриджит Джонс» глаголы с семантикой приема пищи могут употребляться не только в прямом значении, как процесс потребления традиционных блюд, но и в переносном. Например:

Well, maybe, - I said, because it was the only thing I could think of, - it was because somebody swallowed the evidence [Fielding, I, 74]. (Хорошо, может быть, - ляпнула я первое, что пришло мне на ум, - это потому что кто-то проглотил улики?)

Также можно обнаружить в тексте произведения такие глаголы приема пищи, которые обозначают в переносном значении эмоциональное состояние. Например:

By this time it was 9:25 and the conference was at 9:30. Patchouli eventually appeared with two huge barking dogs, one of which started jumping up and licking my face while the other put its head straight up my skirt [Fielding, I, 223]. (К тому времени было уже 9:25, а собрание начиналось в 9:30. В конце концов появилась Пачули с двумя огромными лающими собаками, одна из которых принялась прыгать и лизать мне лицо, а другая положила голову прямо мне на юбку.)

В данном случае здесь передается значение «радость животного при виде человека».

Тема питья играет важную роль в «Дневнике»: алкоголь, как уже было отмечено - единственное спасение от проблем одиночества главной героини. Через алкоголь Бриджит видит различные ситуации в своей жизни по-другому, в более радужном свете. За алкоголем обсуждаются все проблемы с друзьями и подругами, алкоголь помогает героине расслабиться на утомительных для неё вечеринках. Этим объясняется, на наш взгляд частое употребление глагола пить to drink и его синонимичных выражений:

To drink - to have, to get a drink down, to pour smth. down one's throat, to finish off, to sink, to sink into drink, to meet smb. for a quiet drink, to go for a drink.

Тема потребления напитков и жидкостей представляется обилием форм глаголов со значением приема.

Come along and meet Mark, - Una Alconbury sing-songed before I'd even had time to get a drink down me [Fielding, I, 117].

Particularly enjoyed freedom to pour gravy onto Christmas turkey for first time in life without having to take sides about it [Fielding, I, 20].

Приведённые примеры (в приложении) ярко демонстрируют гибкость, мобильность семантики наиболее употребительных глаголов со значением «прием пищи» что позволяет ему легко переходить в другое смысловое качество, актуализируя те или иные семы.

Во втором примере героиня наслаждается тем, что первый раз в жизни могла «свободно поливать подливкой рождественскую индейку» и не было никакой необходимости «принимать чью-либо позицию в споре о ее вкусовых достоинствах». Рождество без мамы и Юны оказалось необычной и волшебной вещью для Бриджит. Она даже не ожидала, что разговаривать с Марком ей будет так просто, тем более что можно было детально обсудить «Праздничную-Хулио-полицейскую-затянувшуюся-сцену».

Глагол to drink также имеет в контексте помимо своего прямого значения, еще и переносное. Во-первых, в произведении автор использует лексическую единицу, чтобы показать потребление героиней большого количества алкоголя и других напитков - alcohol units - таким образом, во-вторых, указывая на безысходность, которую чувствует Бриджит Джонс, оставаясь одинокой в праздники и выходные, дожидаясь телефонных звонков от своих потенциальных женихов. Она начинает пить всё подряд. Здесь нельзя не обратить внимание на высокую частотность употребления данного глагола в тексте произведения с названиями отдельных алкогольных напитков и коктейлей, например: Bloody Mary, Sherry, Vodka and Tonik, Pauillaс 87, Martiny.

Хелен Филдинг делает акцент не на проблеме одиночества и отсутствия личной жизни, а на трудностях, возникающих уже в процессе построения отношений с мужчиной. Бриджит предстоит преодолеть множество препятствий на пути к счастливой жизни: обман, козни соперницы, непонимание со стороны любимого человека, отчаяние. Однако все невзгоды и проблемы главная героиня воспринимает с веселой иронией и цинизмом. Она страдает, впадает в уныние, ищет утешения в алкоголе и сигаретах, строит хитроумные планы со своими подругами, но в итоге осознает, что главное -- уверенность в своих силах и искренность в отношениях. Бриджит неустанно анализирует свое поведение и поступки, пытаясь определить, где она допустила ошибку. Автор по-доброму смеется над пристрастием главной героини к психологическим книгам, которые являются для нее и советчиками, и утешителями.

«Дневник» начинается с «New Year's resolutions»:

I will not drink more than fourteen alcohol units a week [Fielding, I, 3].

I will drink no more than fourteen alcohol units a week [Fielding; I, 3].

Использование двух предложений в разных грамматических формах указывает на некоторое сомнение, дилемму главной героини Дневника - will not or will - что подтверждается по ходу прочтения произведения - количество выпитых алкогольных напитков изменяется либо в большую, либо в меньшую сторону.

Простота и некоторая приземленность образа главной героини делают его ближе читательницам, так как он ассоциируется в сознании с их собственной повседневной жизнью. Посиделки в кафе, бурные беседы со старыми друзьями, обсуждения насущных проблем, попытки наладить отношения с мужчинами, неудачи в личной жизни - все эти события подкрепляются очередной порцией выпивки.

Глагол to sip имеет в тексте значение «непринужденное питье, питье в расслабленном состоянии», ему свойственно значение изящества, глагол книжного, высокого стиля. Русский аналог - потягивать, отпивать, пригублять.

last night I was running a relaxing aromatherapy bath and sipping camomile tea when a car burglar alarm started up [Fielding, I, 12].

Данный глагол употребляется в основном для описания фантазий главной героини. Например, сидя на работе она представляет, как Кэтлин Тайнан, покойная жена Кеннета, обладала «внутренним достоинством» и, когда работала, всегда была безукоризненно одета, сидела за маленьким столиком в центре комнаты и изящно пригубляла из бокала охлажденное белое вино.

I read in an article that Kathleen Tynan, late. Wife of the late Kenneth, had 'inner poise' and, when writing, was to be found immaculately dressed, sitting at a small table in the centre of the room sipping at a glass of chilled white, wine [Fielding, I, 112].

Кэтлин Тайнан, по мнению Бриджит не стала бы бояться свою начальницу, спать в одежде, нервно курить, пить холодное саке и не допускала бы никаких переживаний по поводу пустяков. Кэтлин Тайнан для Бриджит - тот идеал женщины, к которому она стремится. Она пытается быть Кэтлин Тайнан, даже придумала повторять про себя слова «внутреннее достоинство» и представлять, что одета в белый лен и сидит за столом перед вазой с цветами, также потягивая белое вино, как это делала она.

Очевидно, что глагол to sip в тексте является передачей некого символа собственного достоинства. Потреблять жидкость красиво, любуясь при этом на себя, вызывает у Бриджит чувство собственного достоинства и гордости за себя.

Также данный глагол реализуется в романтических мечтах Бриджит:

Head is filled with visions of us lying in glades by rivers, me in long white floaty dress, Daniel and I sitting outside ancient Cornish waterside pub sipping pints in matching striped T-shirts and watching the sun set over the sea…[Fielding, I, 10]

Совершенно очевидно, что главная героиня не пытается лгать себе самой и притворяться, что ее жизнь удалась. Воспринимая себя как неудачницу, она невольно внушает те же мысли и окружающим, которые видят перед собой лишь глуповатую, неуклюжую женщину с ярко выраженными наклонностями к алкогольной и никотиновой зависимости. Попытки Бриджит создать имидж успешной, деловой и уверенной в себе женщины, как правило, приводят к неудачам и ставят ее в неловкое положение. Так, например, на одной из корпоративных вечеринок она решает наладить деловые контакты, что завершается очередным провалом. Моральное давление со стороны знакомых, не упускающих шанса напомнить Бриджит о ее проблеме, в еще большей степени смущает и приводит ее в замешательство и отчаяние. Вынужденная повиноваться приличиям, установленным в обществе, она не может ответить обидчикам должным образом и чувствует себя побежденной и глубоко униженной.

Глагол to finish off в «Дневнике» имеет разные значения.

Глагол употребляется чаще в значении «опустошить, закончить потреблять жидкость». Например:

After she'd gone I ate a bit of muesli out of the packet with a spoon and finished off the dregs of wine in the fudge [Fielding, I, 14].

Но также есть примеры употребления глагола to finish off в переносном значении. Например:

Right, I'm going to have a quiet, healthy time at home. Lovely. I might finish The Famished Road [Fielding, I, 141].

В данном случае имеется в виду, что героиня решает покончить с диетой (The Famished Road) и полностью отдаться празднику.

Один и тот же глагол с семантикой приема пищи, может различаться в произведении по своей стилистической принадлежности. Например, глагол to pour имеет стилистические различия в тексте. В значении «приготовление напитка для потребления» этот глагол стилистически нейтрален:

So, - bellowed Cosmo, pouring me a drink. - How's your love-life? [Fielding, I,85]

Глагол to pour в значении «быстрое потребление жидкости» (русский аналог «влить, опрокинуть») относится к заниженной, а в некоторых случаях просторечной лексике. Например:

I told her the whole story, pouring the Grand Marnier straight down my throat as I did. Jude didn't say a word but immediately went and fetched Mark Darcy [Fielding, I, 56].

You really ought to hurry up and get sprogged up, you know, old girl,' said Cosmo, pouring a quarter of a pint of '82 Pauillac straight down his throat. 'Time's running out [Fielding, I, 55].

В случае использования глагола to pour с заниженной стилистической окраской, отражается значение быстрого действия, действия в короткий промежуток времени:

Sharon was on top form. 'Bastards!' she was already yelling by 8.35, pouring three-quarters of a glass of Kir Royale straight down her throat. 'Stupid, smug, arrogant, manipulative, self-indulgent bastards [Fielding, II, 27].

Глагол swig to drink также имеет заниженный стиль в произведении:

Magda and I were both in the car now, pulling every lever we could find, Magda swigging intermittently at a bottle of Laurent-Perrier [Fielding, II, 43].

В данных примерах автор намеренно использует данные глаголы для отражения бытовой картины повседневной жизни Бриджит, что придает произведению реалистичность. Образ Бриджит Джонс, в свою очередь, интересен своей простотой: отсутствие героических качеств, переживания не слишком высокого духовного порядка, некоторая примитивность образа жизни. Бриджит не отличается от остальных ни силой духа, ни грандиозностью замыслов, ни смелостью. Но именно такая героиня, олицетворяющая многих женщин, воспитанных и живущих в условиях современного общества, и придает роману реалистичность и колорит. Простота и некоторая приземленность образа главной героини делают его ближе читательницам, так как он ассоциируется в сознании с их собственной повседневной жизнью. Посиделки в кафе, бурные беседы со старыми друзьями, обсуждения насущных проблем, попытки наладить отношения с мужчинами, неудачи в личной жизни знакомы почти каждой женщине: и студентке, и сотруднице крупной фирмы, и зрелой женщине с опытом.

Большой интерес в произведении Хелен Филдинг представляют так называемые глагольные сочетания со значением приема пищи типа to sink into drink, to meet smb., to meet smb. for a quiet drink, to go for a drink.

What you have to do is be a heroine and stay brave, without sinking into drink or self-pity and everything will be OK and that all the Greek myths and many successful movies are all about human beings facing difficult trials and not being wimps but holding hard and thus coming Out on top [Fielding, II, 323].

Глагольное сочетание sinking into drink (дословно - падать/погружаться в напиток) переводится как - погружаться в пьянство и имеет значение «начать постоянно распивать алкогольные напитки, испытывать зависимость от к. либо алкогольного напитка».

В тексте, Бриджит Джонс стремится к своему идеалу современной, свободной и независимой женщины. И для того чтобы ею стать, нужно быть сильнее мужчин, все, что надо делать, - это быть смелой и не погружаться в пьянство. Тогда, по ее мнению, все получится. Ведь во всех греческих мифах и многих успешных кинофильмах рассказывается о людях, которые с честью выдерживают тяжелые испытания, не ноют, а держатся до конца и таким образом достигают вершины.

В этих размышлениях сквозит горькая ирония, тем не менее, совершенно очевидно, что переживания Бриджит и ее незамужних подруг - следствие выбранной ими жизненной позиции, согласно которой женщина имеет право до определенного момента жить в свое удовольствие и лишь, потом задумываться о замужестве. Доказывая на словах, в первую очередь, свою состоятельность и независимость, и Бриджит, и Шерон, и Джуд чувствуют себя глубоко уязвленными, несколько униженными и обделенными долей женского счастья.

Вскоре, попытки обрести в так называемой женской солидарности уверенность и спасение от личных проблем не увенчиваются успехом для Бриджит. Индивидуализм героини граничит и практически переходит в стадию замкнутости в своем собственном «я». В продолжение романа Бриджит неоднократно заявляет о том, что ей и ее подругам необходимо выступить против «запудривания мозгов» и поддержать собственный статус независимой и счастливой женщины. Бриджит, Шеззер и Джуд торжественно обещают друг другу и в первую очередь себе, что не позволят более мужчинам унижать их и заставлять страдать.

То есть глагол without sinking into drink имеет скрытый смысл - не пить - значит быть сильной личностью. Погружаться в пьянство означает некое падение, проявление слабости и зависимости, во-первых от алкоголя, а во-вторых - от мужчин, с чем не может смириться главная героиня произведения.

Встречается в тексте глагол типа to meet smb. Например:

It worked a treat and eventually she was so much back on form she was actually able to call up Julio and arrange to meet him for a «nightcap» [Fielding, I, 238].

Глагольное сочетание to meet for a «nightcap» имеет в своем составе глагол to meet, который несет отдаленную семантику потребления напитка: встретиться с ним за «ночной чашкой чая», то есть сама встреча предполагает действие - пить чай.

Данный глагол встречается в тексте довольно часто и употребляется не только в значении приема напитков, но и приема пищи, например:

Just got home from shopping to message from my dad asking if I would meet him for lunch on Sunday: I went hot and cold, my dad does not come up to London to have lunch with me on his own on Sundays, he has roast beef, or salmon and new potatoes, at home with Mum [Fielding, II, 66].

Today she asked me to meet her for lunch at the coffee place in Dickens and Jones and I asked her outright if she was seeing someone else [Fielding, II, 69].

Также в тексте встречаются сочетания с глаголом to meet в значении «встретиться, чтобы спокойно выпить; выпить в спокойной, тихой обстановке; встретиться, немного выпить», например, сочетания типа to meet for a quiet drink. Например:

Went to meet Jude for quiet drink to talk about Flow some more and noticed a familiar besuited figure with knitting-pattern dark good looks sitting in a quiet corner having dinner: it was Magda's Jeremy [Fielding,II, 73].

Пойти выпить и побеседовать «о потоке жизни» - является традиционной особенностью отдыха англичан. Так и для Бриджит это является отличным моментом расслабиться и поговорить о жизненных проблемах. Необходимость наносить визиты друзьям родителей угнетает Бриджит, поскольку она заранее знает, что ее там ожидает: притворяясь безразличной к недвусмысленным вопросам «дядюшек и тетушек», главная героиня в душе остро переживает свое одиночество. Но от встреч с подругами она испытывает прилив сил, что помогает быть увереннее в себе.

Сходными по значению также можно выделить глагольные сочетания типа:

to go for a drink. Например:

Like a fool I went for a drink with him to the American Bar at the Savoy, let him soften me up with champagne and «I feel so terrible I really miss you blar blar blar». Then the very second he got me to admit, «Oh, Daniel, I miss you too», - he suddenly went all patronizing and businesslike and said, - «The thing is, Suki and I...» [Fielding, II, 113]

Глагольное сочетание to go for a drink имеет значение «идти выпить».

Таким образом, можно сказать, что потребление напитков и пищи в произведении в своем значении - это не просто состояние поглощения, которое является обязательным состоянием человеческого существования. Следует с самого начала заявить, что потребление пищи есть активный модус человеческих отношений - не только к вещам, но и к коллективу и ко всему миру, - что через этот модус осуществляется универсальный отклик на внешние воздействия, что на нем зиждется система культуры народа.

Иерархическая смысловая структура единиц, номинирующих значение «прием пищи» в произведении Хелен Филдинг «Дневник Бриджит Джонс», проявляется в различных типах отношений, связанных с денотативным и коннотативным значениями. В первом случае (как приямое значение) объединение единиц осуществляется на основе понимания особенностей кухни; во втором - как жизненного явления, преобразованного в авторском сознании (как особого культурного феномена, получающего смысловые репрезентации в тексте).

Столкновение в одном контексте разных лексико-семантических вариантов одной лексемы придаёт тексту произведения «Дневник Бриджит Джонс» особую экспрессию и реализует специфику авторского мировосприятия: актуализируясь в сознании автора, значение «прием пищи» репрезентируемый той или иной лексемой, предстаёт комплексно и динамично. Наличие специфических концептуальных признаков определяется индивидуальной картиной мира автора, отличительными особенностями его индивидуального видения.

Таким образом, мы выделили и описали основные составляющие категории глагола приема пищи, рассмотрели основные сюжетные события, в состав которых входят глаголы со значением «прием пищи», исследовали пути образования глубинных смыслов, определили основные принципы структурной организации смысла глаголов и выявили основные функции семантической категории глаголов приема пищи в тексте. На основе проделанной работы, нами были сформулированы следующие выводы.

1. Глаголы с семантикой приема пищи являются органической частью художественного текста, способной оттенять и дополнять сюжетное событие в тексте культурно-историческими элементами, необходимыми для создания достоверности художественного изображения. Основные формально-структурные категории текста, такие как сегментация, дают возможность рассматривать совокупность сегментов разных частей текстов, объединенных одной темой (темой пищи), как единый дискурс со своими социокультурными особенностями.

2. Глаголы с семантикой приема пищи выступают как объемная семантическая категория, включающая в свой состав большое количество лексических единиц, которые являются частью художественного текста и вступают в семантические, синтаксические и смысловые связи. В текстовом пространстве с помощью глаголов приема пищи репрезентируются речевые жанры, эксплицирующие необходимые компоненты для создания целостности текста.

3. Поскольку в современной науке наблюдается взаимодействие между культурой, семантикой, историей, при анализе глаголов приема пищи выделяются прототипические элементы необходимые для описания фрагмента языковой картины мира.

4. Глаголы с семантикой приема пищи в художественном тексте выступает как тема, основная функция которой состоит в том, чтобы способствовать выявлению глубинных смыслов. В художественном тексте глаголы с семантикой приема пищи находится в событийном отношении к ценностному сознанию, т.е. они выступают составной частью сюжетного и речевого события и участвует в образовании мельчайших элементов смысла, формирующих затем тему на глубинном уровне текста.

5. Устанавливается взаимозависимость функциональных особенностей глаголов с семантикой приема пищи и типологии смысловых компонентов. Этическая функция проявляется в тех случаях, когда глаголы являются частью события и выступает мотивом поступка, формирующим смыслы-оценки события, состояния героя, участвующим в построении социальной и ценностной картины мира. Гедонистическая функция репрезентируется посредством эмоционально-экспрессивных компонентов, когда элементы изотопии выступают в роли детали или обрамляют событие, что позволяет создать единую тональность текста.

6. Художественный текст представляет собой сложное переплетение различных сознаний, что позволяет при определении структурной организации глаголов с семантикой приема пищи наблюдать тенденцию к слиянию признаков, уплотнению сознания и восприятию лексических единиц как символических.

7. Глаголы с семантикой приема пищи представлены как изображение, технологический процесс, процесс употребления, что находит отражение в соответствующих речевых жанрах. Изображение репрезентирует речевой жанр словесного натюрморта, технологический процесс, употребления, застолья. Застолье и употребление рассматриваются как сложные речевые жанры - ритуализованные речевые действия, имеющие в своем составе ряд простых речевых жанров и выстроенные по определенной схеме. Все они способны участвовать в создании экспрессивности текста как основной формы воздействия на читателя.

8. Взаимодействие разных семиотических систем наблюдается при сопоставлении семантико-стилистических характеристик.

9. Глаголы с семантикой приема пищи участвуют в создании целостности текста за счет репрезентации оценочных и эмоционально-экспрессивных признаков.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В итоге работы мы пришли к следующим выводам:

1. Отдельная культурная область «пища» представляет собой особый язык - язык культуры: не только потому, что здесь находит себе выражение в материальных формах духовное содержание, но и потому еще, что текст на этом языке читается лишь на основе культурно-исторических ассоциаций. То есть семантическая категория «прием пищи» в тексте становится средством выражения общественного мироощущения, обладающего отчетливым культурным содержанием.

2. Текст, как выяснилось - это речевое произведение в сфере письменного варианта функционирования языка, состоящее из ряда взаимосвязанных предложений, высказываний, обработанное в соответствии с нормами языка и соответствующего стиля или речевого жанра, характеризуемый дискретностью, целостностью, законченностью и внутренней связностью, выражающий определенные коммуникативные установки и образующий конкретное коммуникативное единство.

3. В системе глаголов и глагольно-именных словосочетаний современного английского языка существует группа единиц, способных активизировать значение «потребление пищи и жидкости».

4. Среди лексических единиц, активизирующих значение "потребление пищи", выделяются глаголы-идентификаторы двух отдельных значений "потребление пищи" и "потребление жидкости", своим системным значением отражающие всю структуру соответствующего действия и не содержащие в своей семантике каких-либо дополнительных признаков действия или его участников. Такие глаголы активизируют рассматриваемое значение вне зависимости от контекста, так как в свернутом виде отражают всю структуру действия и его обязательных участников.

5. Также выделяются глагольные единицы, которые лишь в определенном контексте актуализируют значение потребления, не имея первоначально данной семантики в своих словарных статьях. Например, глагольно-именные словосочетания с глаголами have и take, глаголы завершения действия типа finish и начала действия типа start. Эти глаголы при этом не подвергаются переосмыслению, т. е. не утрачивают своего системного значения, а передают с его помощью дополнительные признаки действия или его участников. Количество таких признаков, актуализирующих на языковом уровне необлигаторные компоненты значения, теоретически не ограничено, в связи с чем список глаголов, способных активизировать фрейм "потребление пищи и жидкости", может быть пополнен неограниченным числом единиц.

6. Значение "потребление пищи" и "потребление жидкости" тесно взаимодействуют в структуре художественного текста Хелен Филдинг, что отражается в способности некоторых глаголов и глагольно-именных словосочетаний актуализировать оба значения; в таких случаях смыслоразличительную функцию выполняет экспликация объекта потребления или косвенно указывающих на него компонентов (к примеру, емкости, в которой находится потребляемая сущность).

7. В тексте произведения Х. Филдинг содержание значения глаголов потребления пищи трактуется как пищевое и питьевое поведение человека как особой сферы его жизнедеятельности, включающей как физиологический аспект, связанный с удовлетворением жизненно важных потребностей организма в пище и жидкости, так и социально-культурный аспект, отражающий общественно разделяемые нормы и традиции данного языкового коллектива.

8. Глаголы потребления пищи находится в событийном отношении к ценностному сознанию и занимает определенную позицию в композиционной структуре произведения:

1) с помощью глаголов потребления пищи обрамляется сюжетное событие текста, создается необходимая тональность, при этом глагольные значения приобретают роль детали в текстовом пространстве;

2) глаголы приема пищи включается в состав сюжетного события (поступка) и участвует в определении его смысловых характеристик, данные глаголы выступают в качестве определенного поступка.

3) При изменении позиции глаголов в композиционной структуре изменяются и функции еды (эйфорическая, жизнеобеспечивающая, этическая) и наоборот.

4) Глаголы приема пищи могут отражать особенности поведения человека, т.е. выступать как ценностная составляющая и входить в состав этической системы.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

а) Источники:

1. Fielding H. Bridget Jones's Diary. - ISBN 978-0-330-37525-2 - Picador - London, 2000- 310 c.

2. Fielding H. Bridget Jones: The Edge of Reason. - ISBN 978-0-330-374512-1 - Picador - London, 2002- 225 c.

3. Филдинг, Х. Дневник Бриджит Джонс / пер. с англ. А.Н. Москвичева в 2-х частях.- М.: Торнтон и Сагден, 2001. - 556 с.

б) Основная литература:

4. Арутюнова Н. Д. К проблеме функциональных типов лексического значения // Аспекты семантических исследований. М.: Наука, 1976.-С. 156-249.

5. Бархударов Л. С. Структура простого предложения современного английского языка. Москва: "Высшая школа", 1966 - 169 с.

6. Беляевская Е. Г. Семантическая структура слова в номинативном и коммуникативном аспектах: Дис.. д-ра филол. наук. М., 1992. - 401 с.

7. Болдырев Н. Н. Функциональная категоризация английского глагола. Санкт-Петербург, 1995. - 137 с.

8. Бондарко и др. Межкатегориальные связи в грамматике. СПб.: Дмитрий Буланин, 1996 - 230 с.

9. Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов. М.: Языки славянской культуры, 2001. - 288 с.

10. Вейхман Г. А. Новое в грамматике современного английского языка. М.: ООО «Издательство Астрель»: ООО «Издательство ACT», 2002. - 544 с.

11. Вишнякова О. Д. Язык и концептуальное пространство. М., 2002.-377 с.

12. Воронцова Г. Н. Очерки по грамматике английского языка. М., 1960.-399 с.

13. Гончарова Т. В. Лексико-семантические группы глаголов типа "давать" и "брать" в современном английском языке.: Автореф. дис..канд. филол. наук. Л., 1980. - 22 с.

14. Золотова Г. А. Коммуникативные аспекты русского синтаксиса. -М.: Наука, 1982.-217с.

15. Иванова И. П., Бурлакова В. В., Почепцов Г. Г. Теоретическая грамматика современного английского языка. М.: Высшая школа, 1981. -284 с.

16. Кобозева И. М. Лингвистическая семантика.- М.: Эдиториал УРСС, 2000. 352 с.

17. Кобрина Н. А., Корнеева Е. А., Оссовская М. И., Гузеева К. А. Грамматика английского языка. СПб.: СОЮЗ, 1999. -496 с.

18. Кубрякова Е. С. Коммуникативные единицы языка. // Коммуникативная лингвистика и проблемы семантики. М.: МГИИЯ, 1985. -С. 138-151.

19. Курилович Е. Очерки по лингвистике. Биробиджан: ИП «ТРИВИУМ», 2000. - 490 с.

20. Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16. Лингвистическая прагматика. М.: Прогресс, 1985. - 500 с.

21. Разумовская В. А. Экспрессивная глагольная номинация в современном английском языке.: Дис..канд. филол. наук. Л., 1985. - 195 с.

22. Слюсарева Н. А. Проблемы функционального синтаксиса современного английского языка. М.: "Наука", 1981. - 203 с.

23. Смирницкий А. И. Синтаксис английского языка. М.: Изд-во лит. на ин. яз., 1957. - 286 с.

24. Умаханова Э. М. Структурно-синтаксическая характеристика глаголов физического восприятия.: Дис..канд. филол. наук. М., 1975. -178 с.

25. Шахматов А. А. Синтаксис русского языка. Л.: Учпедгиз, 1941. - 226 с.

26. Шведова Н. Ю. Об основных синтаксических единицах и аспектах их изучения. // Теоретические проблемы синтаксиса современных индоевропейских языков. Ленинград: Изд-во «Наука», 1975. - С. 123-130.

27. Huddlestone R. An Introduction to English transformational syntax. -London: Longman, 1976. 273 p.

28. Langacker R. W. Nouns and verbs. // Language. 1987. Vol. 63, №1. -P 53-94.

29. Levin B. English verb classes and alternations: a preliminary investigation, Chicago: The University of Chicago Press, 1993. 180 p.

30. Mellor M. Aspects of Aspectual Verbs in English and Russian. -Edinburgh: University of Edinburgh, 1995. 190 p.

в) Справочная литература:

31. Кортни Р. Английские фразовые глаголы. Англо-русский словарь. Москва: Longman - Русский язык, 2001. - 767 с.

32. Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Сов. энциклопедия, 1990. - 685 с.

33. Мюллер В. К. Англо-русский словарь. СПб.: ООО «Диамант», ООО «Издательство «Золотой век», 2000. - 960 с.

34. Розенталь Д. Э. Теленкова М. А. Словарь-справочник лингвистических терминов. М., 2001. - 624 с.

35. Кубрякова Е. С., Демьянков В. 3., Панкрац Ю. Г., Лузина Л. Г. Краткий словарь лингвистических терминов. М., 1997. - 245 с.

36. Webster's dictionary. Запорожье: РИП «Выдавэць», 1993. - 336 p.

37. The Oxford Dictionary of the English Language. Oxford: Oxford University Press, 2001. - 643 p.

38. Hornby A. S. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English. Oxford: Oxford University Press, 1982. - 1036 p.

ПРИЛОЖЕНИЕ

1. Drink more than fourteen alcohol units a week [Fielding, I, 3].

2. Drink no more than fourteen alcohol units a week [Fielding, I, 3].

3. Eat more pulses [Fielding, I, 23].

4. Junction nineteen! Una, she came off at Junction nineteen! You've added an hour to your journey before you even started. Come on, let's get you a drink. How's your love-life, anyway? [Fielding, I, 28].

5. Come along and meet Mark,' Una Alconbury sing-songed before I'd even had time to get a drink down me [Fielding, I, 51].

6. Being set up with a man against your will is one level of humiliation, but being literally dragged into it by Una Alconbury while caring for an acidic hangover, watched by an entire roomful of friends of your parents, is on another plane altogether [Fielding, I, 9].

7. Since, because it's an extension of New Year's Eve, smokers are already on a smoking roll and cannot be expected to stop abruptly on the stroke of midnight with so much nicotine in the system [Fielding, I, 11].

8. Also dieting on New Year's Day isn't a good idea as you can't eat rationally but really need to be free to consume whatever is necessary, moment by moment, in order to ease your hangover. I think it would be much more sensible if resolutions began generally on January the second [Fielding, I, 69].

9. Maybe you should get something to eat,' he said, then suddenly bolted off towards the buffet, leaving me standing on my own by the bookshelf while everybody stared at me, thinking, 'So that's why Bridget isn't married. She repulses men. [Fielding, I, 283].

10. Oh, why am I so unattractive? Why? Even a man who wears bumblebee socks thinks I am horrible. Hate the New Year. Hate everyone. Except Daniel Cleaver. Anyway, have got giant tray-sized bar of Cadbury's Dairy Milk left over from Christmas on dressing table, also amusing joke gin and tonic miniature. Am going to consume them and have fag [Fielding, I, 21].

11. Cannot face thought of go to work. Only thing which makes it tolerable is thought of seeing Daniel again, but even that is inadvisable since am fat, have spot on chin, and desire only to sit on cushion eating chocolate and watching Xmas specials. It seems wrong and unfair that Christmas, with its stressful and unmanageable financial and emotional challenges, should first be forced upon one wholly against one's will, then rudely snatched away just when one is starting to get into it. Was really beginning to enjoy the feeling that normal service was suspended and it was OK to lie in bed as long as you want, put anything you fancy into your mouth, and drink alcohol whenever it should chance to pass your way, even in the mornings. Now suddenly we are all supposed to snap into self-discipline like lean teenage greyhounds [Fielding, I, 111].

I guzzled them by the light of the Christmas tree, together with a couple of mince pies, the last of the Christmas cake and some Stilton, while watching EastEnders, imagining it was a Christmas special [Fielding, I, 25].

12. Even the most outrageous minxes lose their nerve, wrestling with the first twinges of existential angst: fears of dying alone and being found three weeks later half-eaten by an Alsatian [Fielding, I, 26].

13. Hideous, wasted two days glaring psychopathically at the phone, and eating things. Why hasn't he ring? Why? What's wrong with me? Why ask for my phone number if he wasn't going to ring, and if he was going to ring surely he would & it over the weekend? Must centre myself more [Fielding, I, 223].

14. Just had dinner with Tom in Harvey Nichols Fifth Floor, who was obsessing about a pretentious-sounding 'freelance film maker' called Jerome.

15. I may have been right, but my reward, I know, will be to end up all alone, half-eaten by an Alsatian [Fielding, I, 73].

16. So, bellowed Cosmo, pouring me a drink. 'How's your love-life? [Fielding, I, 33].

17. Because I don't want to end up like you, you fat, boring, Sloaney milch cow, was what I should have said, or, Because if I had to cook Cosmo's dinner then get into the same bed as him just once, let alone every night, I'd tear off my head and eat it, or, Because actually, Woney, underneath my clothes, my entire body is covered in scales. But I didn't because, ironically enough, I didn't want to hurt her feelings [Fielding, I, 34].

18. By this time I'd had a good half-pint of '82 Pauillac myself [Fielding, I, 34].

19. At dinner Magda had placed me, in an incestuous-sex-sandwich sort of way, between Cosmo and Jeremy's crashing bore of a brother. 'You really ought to hurry up and get sprogged up, you know, old girl,' said Cosmo, pouring a quarter of a pint of '82 Pauillac straight down his throat. 'Time's running out.'[Fielding, I, 34].

20. He has roast beef, or salmon and new potatoes, at home with Mum [Fielding, I, 39].

21. I'll just clean the house like Germaine sodding Greer and the Invisible Woman.' (Could she possibly, conceivably, have been drunk? My mum has drunk nothing but a single cream sherry on a Sunday night since 1952, when she got slightly tipsy on a pint of cider at Mavis Enderby's twenty-first and has never let herself or anyone else forget it. 'There's nothing worse than a woman drunk, darling[Fielding, I, 40].

22. Decided to have cappuccino and chocolate croissants on way to work to cheer self up. Do not care about figure. Is no point as no one loves or cares about me [Fielding; I, 112].

23. The card is still there! Obviously it is like eating the last Milk Tray or taking the last slice of cake. We are both too polite to take it [Fielding; I, 44].

24. Today she asked me to meet her for lunch at the coffee place in Dickens and Jones and I asked her outright if she was seeing someone else [Fielding; I, 46].

25. 'No. There is no one else, she said, staring into the distance with a look of melancholy bravery I swear she has copied from Princess Diana [Fielding; I, 46].

26. I can't take the pressure. I am going to cancel and spend the evening eating doughnuts in a cardigan with egg on it [Fielding, I, 33].

27. I said, 'Listen, can you make a brioche?' He took the point, talked me through it and we had it done inside fifteen minutes. Anyway, he's taking me out to lunch today. A tax man! Imagine!' [Fielding, I, 33].

28. After she'd gone I ate a bit of muesli out of the packet with a spoon and finished off the dregs of wine in the fudge [Fielding, I, 36].

29. Ugh. Wish was dead. Am never, ever going to drink again for the rest of life [Fielding, I, 39].

30. 8.30 a.m. Oooh. Could really fancy some chips [Fielding, I, 54].

31. 11.30 a.m. Badly need water but seems better to keep eyes closed and head stationary on pillow so as not to disturb bits of machinery and pheasants in head [Fielding, I, 58].

32. Our culture is too obsessed with outward appearance, age and status. Love is what matters. These nineteen people are my friends; they want to be welcomed into my home to celebrate with affection and simple homely fare - not to judge. Am going to cook shepherd's pie for them all -British Home Cooking. It will be a marvellous, warm, Third-World-style ethnic family party [Fielding, I, 61].

33. Went to meet Jude for quiet drink to talk about Flow some more and noticed a familiar besuited figure with knitting-pattern dark good looks sitting in a quiet corner having dinner: it was Magda's Jeremy [Fielding, I, 61].

34. If Magda's husband has nothing to be ashamed of in dining with this worthless trollop in my suit, he will introduce me [Fielding, I, 64].

35. But then Daniel appeared. I have never seen him look worse, The only possible explanation was that on leaving me yesterday he had carried on drinking. He looked over at me, briefly, with the expression of an axe-murderer. Suddenly the fantasies were replaced by images from the film Barfly, where the couple spent the whole time blind drunk, screaming and throwing bottles at each other, or Harry Enfield's The Slobs with Daniel yelling, 'Bridge. The baby Is bawlin'. Its 'ead off.'[Fielding, I, 71].

36. Although it was only 12.45 1 thought a vodka and orange wouldn't do any harm since it was a genuine emergency, but then I remembered that baby wasn't supposed to have vodka. I waited, feeling like a weird sort of hermaphrodite or Push-me-pull-you experiencing the most violently opposed baby sentiments of a man and a woman both at the same time [Fielding, I, 74].


Подобные документы

  • Понятие и основные приёмы перевода национально-специфических реалий. Классификация национально-специфических реалий, встречающихся в романе Хелен Филдинг "Дневник Бриджит Джонс". Анализ переводов, сделанных переводчиками Г.Багдасарян и А.Н. Москвичевой.

    курсовая работа [58,6 K], добавлен 18.02.2011

  • Семантический анализ глаголов говорения. Глаголы говорения и подходы к их изучению в современном английском языке. Прагматический аспект английских глаголов говорения speak, talk,say, tell. Синтагматические и перформативные характеристики глаголов.

    курсовая работа [42,2 K], добавлен 30.03.2011

  • Фразовые глаголы в английском языке, роль адвербиального послелога в их составе. Фразовые глаголы в юридических документах, в языке средств массовой информации. Классификация фразовых глаголов и их семантика. Разряды и употребление фразовых глаголов.

    курсовая работа [27,4 K], добавлен 27.10.2009

  • Глаголы, с помощью которых образуются сложные глагольные формы. Выбор формы глаголов "to be", "to have", "to do", "shall" и "should", "would". Место и роль вспомогательных глаголов в английском предложении. Образование видовременных и залоговых форм.

    курсовая работа [909,6 K], добавлен 22.05.2014

  • Эволюция глаголов в английском языке, системы сильных и слабых глаголов. Претерито-презентные, неправильные и супплетивные глаголы. Морфологическая классификация английских глаголов. Анализ древнеанглийских глаголов на примере памятников письменности.

    курсовая работа [52,6 K], добавлен 14.11.2012

  • Лексико-семантические группы (ЛСГ) глаголов с суффиксом "-ирова-" в русском языке и их роль в формировании языковой картины мира. ЛСГ как явления лексической парадигматики. Новые перспективы выявления семантико-словообразовательных особенностей ЛСГ.

    курсовая работа [52,4 K], добавлен 05.06.2009

  • Исследование английских фразовых глаголов, критерии их классификации. Особенности использования конструкций с фразовыми глаголами to keep, to get, to give, to look. Употребление фразовых глаголов в языке средств массовой информации как обычное явление.

    курсовая работа [95,9 K], добавлен 26.04.2017

  • Группы модальных глаголов в английском языке, их сущность. Смысловая нагрузка глаголов саn (could), may (might), must, ought to, need - отношение к действию, возможность, вероятность или необходимость его совершения; вопросительная и отрицательная формы.

    презентация [91,9 K], добавлен 06.11.2011

  • Развитие видовременных форм сопоставляемых языков. Грамматическая категория вида. Семный состав глаголов русского языка. Значение совершенного и несовершенного вида в английском языке. Выражение сопутствующих значений аффиксов в английском языке.

    курсовая работа [95,4 K], добавлен 27.07.2017

  • Морфологическая классификация глаголов. Развитие системы сильных глаголов в древнеанглийском, среднеанглийском, ранненовоанглийском периодах. Формирование системы словоизменительных форм, склонения и категории грамматического рода. Глаголы с чередованием.

    контрольная работа [27,7 K], добавлен 12.11.2014

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.