Глаголы с семантикой приема пищи в английском языке (на материале Х. Филдинг "Дневник Бриджит Джонс")

Характеристика коммуникативной природы художественного текста. Семантические классы глаголов приема пищи в английском языке. Способы реализации глаголов приема пищи в художественном тексте на материале произведения Хелен Филдинг "Дневник Бриджит Джонс".

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 25.01.2016
Размер файла 113,9 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

НАБЕРЕЖНОЧЕЛНИНСКИЙ ФИЛИАЛ

федерального государственного бюджетного образовательного учреждения высшего профессионального образования

«НИЖЕГОРОДСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ

ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ

им. Н.А. Добролюбова»

Кафедра иностранных языков

Курсовая работа по лингвистике

ГЛАГОЛЫ С СЕМАНТИКОЙ ПРИЕМА ПИЩИ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ (НА МАТЕРИАЛЕ Х.ФИЛДИНГ «ДНЕВНИК БРИДЖИТ ДЖОНС»)

Набережные Челны-2014

ОГЛАВЛЕНИЕ

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА 1. ОСОБЕННОСТИ ГЛАГОЛЬНОЙ ЛЕКСИКИ СО ЗНАЧЕНИЕМ ПРИЕМА ПИЩИ И ЕЕ ФУНКЦИЯ В ТЕКСТЕ

1.1 Коммуникативная природа художественного текста

1.2 Семантические классы глаголов приема пищи в английском языке

1.3 Функционирование глаголов приема пищи в текстовом пространстве английского языка

ГЛАВА 2. АНАЛИЗ ФУНЦИОНИРОВАНИЯ ГЛАГОЛОВ И ГЛАГОЛЬНО-ИМЕННЫХ СЛОВОСОЧЕТАНИЙ НА ПРИМЕРЕ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПРОИЗВЕДЕНИЯ

2.1 Способы реализации глаголов приема пищи в художественном тексте на материале произведения Хелен Филдинг «Дневник Бриджит Джонс»

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

ПРИЛОЖЕНИЕ

ВВЕДЕНИЕ

Актуальность исследования. Настоящая работа посвящена анализу функционирования глаголов со значением приема пищи в художественном тексте. До настоящего времени средства и механизмы передачи идеи потребления пищи и жидкости в современном английском языке через глаголы и глагольно-именные сочетания не становились объектом специального исследования лингвистов. Причина этого, по-видимому, лежит в отсутствии восприятия потребления пищи и жидкости как отдельной сферы человеческого опыта, представленной в сознании носителей языка в качестве структурированного когнитивного пространства.

В настоящее время наблюдается повышение интереса к когнитивной природе языковых явлений, к изучению процессов, лежащих в основе языковой способности человека. Поэтому актуальность данного исследования обусловлена необходимостью изучения данных языковых явлений, организующих человеческий опыт и знания. Глаголы со значением потребления пищи и жидкости выступают в контексте как модель стереотипной ситуации, позволяющей объяснять семантико-синтаксическое поведение языковых единиц. Реализация в глагольной семантике множества когнитивных характеристик, заложенных в глубинных структурах знания, делает возможным раскрыть механизмы формирования различных смыслов на уровне высказывания, проанализировать сочетаемостные свойства как отдельной глагольной единицы, так и целого семантического класса глаголов.

Изучение формирования значения потребления пищи и жидкости позволяет учесть весь комплекс знаний о стереотипной ситуации, доступный всем членам языкового коллектива, принимая во внимание его культуроспецифичность.

Таким образом, объектом исследования выступают лексические единицы - глаголы со значением приема пищи.

Предмет исследования - функционирование глаголов со значением приема пищи в художественном тексте.

Цель дипломной работы - анализ функционирования рассматриваемых нами лексических единиц на материале художественного текста.

Цель предполагает решение следующих задач:

1. Выявить коммуникативную природу художественного текста;

2. Охарактеризовать семантические классы глаголов приема пищи и опыт их изучения в лингвистике английского языка;

3. Описать функционирование глагольных лексем со зачением приема пищи в английском языке;

4. На примере художественного произведения проанализировать функционирование глаголов со значением приема пищи.

Научная новизна работы состоит, во-первых, в выборе в качестве объекта исследования глаголов со значением потребления пищи, семантико-синтаксический анализ которых до настоящего времени довольно редко осуществлялся в германистике, и, во-вторых, в изучении указанных языковых единиц в пространстве художественного текста как одного из явлений коммуникативной лингвистики.

Методологической базой настоящего исследования служат основополагающие методы: метод сопоставления, поисковый метод и метод сплошной выборки.

Материалом для исследования послужили примеры из художественного произведения Хелен Филдинг «Дневник Бриджит Джонс». В исследовании отобрано около 200 примеров с глаголами, выражающими семантику приема пищи.

Теоретической базой дипломной работы стали положения, разрабатываемые следующими лингвистами: А. Вежбицкая, К. Годдард, Е.Г. Беляевский, Н. Н. Болдырев, Е. С. Кубрякова, Е.В. Рахилина, Ч. Филлмор, М. Джонсон, М. Меллор, В. А. Разумовская, Е. В. Елкина, Э. М. Умаханова.

Практическая ценность работы состоит в том, что материалы данного исследования могут использоваться в практике преподавания языковых дисциплин, при подготовке учебных пособий.

Структура и объем дипломной работы. Дипломная работа в объеме 51 страница состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы, включающей 38 наименований, в том числе на иностранных языках, списка источников фактического материала и приложения с практическими примерами.

ГЛАВА 1. ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ГРУППЫ ГЛАГОЛОВ СО ЗНАЧЕНИЕМ ПРИЕМА ПИЩИ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

1.1 Коммуникативная природа художественного текста

семантический глагол английский язык

Современный этап развития лингвистики текста характеризуется множественностью подходов и направлений в изучении текстовых явлений. В свою очередь, текстовые явления акцентируют внимание на социокультурной жизни человека, формах ее реализации, способности ориентироваться в постоянно меняющемся мире. Объектом нашего исследования являются глаголы с семантикой приема пищи. Отдельная культурная область «пища» представляет собой особый язык - язык культуры: не только потому, что здесь находит себе выражение в материальных формах духовное содержание, но и потому еще, что текст на этом языке читается лишь на основе культурно-исторических ассоциаций [12, 221-222]. То есть семантическая категория «прием пищи» в тексте становится средством выражения общественного мироощущения, обладающего отчетливым культурным содержанием.

Чтобы понять сущность функционирования глагольных лексем в текстовом пространстве, необходимо правильно интерпретировать само понятие текста, как лингвистической категории, а также учесть особенности такой лингвистической единицы как художественный текст.

Текст является объектом изучения различных наук - текстологии, стилистики, материальной статистики. В последнее время текст стал объектом лингвистических исследований. Многие исследователи стремились определить само понятие «текст». Таких определений множество. Они отличаются друг от друга в соответствии с различными взглядами учёных.

Опираясь на многочисленные, достаточно полные определения, можно выделить ряд наиболее существенных параметров текста:

- текст - это целостное образование, языковое по форме (лексические единицы, грамматические формы, синтаксические связи) и коммуникативные по назначению (принадлежащие одному коммуниканту и выражающие его коммуникативные намерения) [34, 157];

- текст дискретен, он имеет начало и конец. В хорошо органичном тексте начало и конец хорошо согласованны [32, 47].

Важнейшей характеристикой текста является его внутренняя связность, которая обеспечивается единством содержания и законченностью формы, а также различными типами связи, логическими, грамматическими, лексическими, стилистическими, ассоциативными.

Целостность и связанность текста характеризуется относительной устойчивостью, и возможные изменения в одном звене текста могут повлечь необходимость изменений в другой, что проявляется при редактировании.

Ещё одним важным аспектом определения сущности текста является его материальная сторона. Вопрос этот по сей день остаётся дискуссионным. Одни полагают, что текстом можно считать любое речевое произведение - письменное и устное [19, 112]. Другие под текстом понимают лишь письменное речевое произведение [4, 69]. По определению Гальперина, «текст представляет собой некое образование, возникшее, существующее и развивающееся в письменном варианте литературного языка. Только в этом варианте расчленённость текста выявляется как результат сознательной обработки языкового выражения» [7, 65]. Здесь принципиально важен фактор языковой обработки и языкового выражения, что является характерным свойством, специфичной особенностью именно письменной речи.

Чтобы избежать недоразумений необходимо заметить, что существует принципиальная разница между противопоставлением устным и письменным вариантами языка и устной и письменной формой презентации. Так, новости на радио и телевидении преподносят естественно в звуковой форме, но от этого они не становятся образцом устного варианта языка. (Диктор читает текст). С другой стороны, живой диалог, записанный для какой-либо научной цели, не перестаёт быть образцом устного варианта, даже когда ему придана графическая форма.

Таким образом, всё выше сказанное можно обобщить в следующее определение:

Текст - это речевое произведение в сфере письменного варианта функционирования языка, состоящее из ряда взаимосвязанных предложений, высказываний, обработанное в соответствии с нормами языка и соответствующего стиля или речевого жанра, характеризуемый дискретностью, целостностью, законченностью и внутренней связностью, выражающий определенные коммуникативные установки и образующий конкретное коммуникативное единство.

Текст представляет собой наиболее чётко организованную коммуникативную единицу и, таким образом, должен рассматриваться как коммуникативная сущность. Коммуникативная природа текста проявляется в том, что он, неся в себе определенную смысловую информацию, организует её так, чтобы обеспечить возможность адекватного её декодирования, как по отдельным её составляющим, так и на уровне целого. При этом в тексте недвусмысленно, хотя далеко не всегда, выражается коммуникативная целеустановка. Цель адресанта, направленная на достижение определенного коммуникативного эффекта. Прагматическая установка текста - это комбинация отдельных его составляющих и результирующая направленность целого. Коммуникативная сущность текста, особенно художественного проявляется и в том, что он может воплощать в себе множество речевых актов, которые могут совпадать в своих принципах с графически выделенными языковыми единицами, либо быть спрессованным в одном предложении [19, 128].

И структура художественного текста, и слог, и отборы характеров способны отразить его социальный статус, уровень образованности, вкусы. А опосредованно художественный текст может отразить и некоторые из этих качеств, присущих также потенциальному адресату. И если он параметризирован, то здесь вновь проявляется фактор осознанного намерения адресантов [19, 129].

В художественном тексте автор намеренно может использовать определенные оценочные смыслы, которые могут иметь сквозной характер.

Оценочные смыслы в художественном тексте распределяются по ценностным основаниям между сознаниями в составе сюжетного события и позволяют репрезентировать глубинные темы, эмоциональные, ценностные компоненты, участвующие в создании единой тональности текста. Интерпретация производится исходя из презумпции изотопии, действие которой состоит в том, что все тексты определенного периода осознаются как единое целое и какими бы разнообразными ни были смыслы, возникшие в нашем сознании, все они воспринимаются нами как органическая часть единого дискурса. То есть оценочные смыслы конкретной области (например, глаголы приема пищи, глаголы питья), представляя собой единое целое, сформированное в рамках человеческой культуры, может задавать целый пучок дальнейших значений, а его собственный глубинный смысл откроется только после понимания всего произведения [19, 131].

1.2 Семантические классы глаголов приема пищи в английском языке

Проблема семантической классификации глаголов принадлежит к наиболее актуальным в современном языкознании. Свидетельством тому служат многочисленные труды отечественных и зарубежных ученых, посвященные этому вопросу. Его сложность и многоплановость проявляются в многообразии исследовательских подходов к изучению глагольного значения, а также в разнообразии семантических классификаций глагольных слов. В последние десятилетия лингвисты все больше внимания уделяют изучению глаголов как семантических предикатов. Количество группировок глагольных предикатов, основанных главным образом на их лексической семантике, так же многочисленно, как и лексико-семантические группы, постоянно изменяющиеся от языка к языку.

Семантические классы слов - это максимальные формы проявления лексической парадигматики. Классы существуют в виде более или менее широких объединений слов, представляющих собой семантические парадигмы, более объемные и более сложные, чем словесные оппозиции, которые входят в такие парадигмы в качестве составных частей. В основе любого объединения (класса) слов лежит принцип сходства слов по каким-либо общим компонентам. Типы классов слов чрезвычайно разнообразны и взаимосвязаны [13, 11].

Объектом исследования настоящей работы являются лексические единицы (глаголы и глагольные сочетания), со значением «потребление пищи и жидкости». К таковым мы относим не только те единицы, которые имеют в своих словарных дефинициях значение потребления пищи или жидкости, но и те, которые способны в определенном контексте актуализировать данное значение, не имея его в своих словарных статьях.

До настоящего времени средства и механизмы передачи идеи потребления пищи и жидкости в современном английском языке через глаголы и глагольно-именные сочетания не становились объектом специального исследования лингвистов. Причина этого, по-видимому, лежит в отсутствии восприятия потребления пищи и жидкости как отдельной сферы человеческого опыта, представленной в сознании носителей языка в качестве структурированного когнитивного пространства.

Вследствие такого подхода к проблеме объектом исследования становится весьма объемный и не однородный по своему составу пласт лексических единиц, которые традиционно распределяются лингвистами по различным семантическим группам: здесь присутствуют глаголы физического восприятия (к примеру, taste), глаголы механического воздействия на объект (bite, cut и др.), глаголы завершения действия (finish), начала действия (start), многие другие группы, а также глагольно-именные словосочетания с глаголами have и take.

Указанные семантические группы неоднократно освещались в лингвистических исследованиях различных направлений [13, 16, 19, 29, 30]. Накопленный к настоящему моменту в лингвистической литературе опыт изучения семантико-синтаксических характеристик глаголов и глагольных сочетаний, являющихся объектом данного исследования, можно представить с точки зрения узкой семантики и широкой семантики:

1. лексико-семантический и семантико-синтаксический анализ отдельных групп тематически родственных глаголов.

2. лексико-семантическое и семантико-синтаксическое изучение глаголов широкой семантики, а также образуемых ими сочетаний, в том числе фразовых глаголов.

Таким образом, эти два раздела относятся к традиционной лингвистике, но, тем не менее, имеют огромное значение для данного исследования. Рассмотрим теперь каждый из выделенных разделов более подробно, уделяя особое внимание тем исследованиям, результаты которых сыграли важную роль в нашей работе. Начнем с первой группы исследований, посвященных лексико-семантическому и семантико-синтаксическому анализу отдельных групп тематически родственных глаголов.

Глаголы со значением потребления пищи и жидкости как представители отдельной семантической группы изучены довольно мало по сравнению с другими группами глаголов. Лексико-семантическая группа с доминантами to eat и to drink изучалась В. А. Разумовской в рамках анализа экспрессивной глагольной номинации в современном английском языке [19, 85]. Автор рассматривает экспрессивные возможности глаголов с общим значением «принимать пищу» и «принимать питье», большая часть которых представляет собой различные варианты британского, американского и ирландского сленга - военного, профессионального, школьного и т. д. В работе также затрагиваются проблемы словообразования и фонетические особенности рассматриваемых глаголов. Исследование В. А.Разумовской представляет несомненный интерес с точки зрения компонентного анализа лексико-семантической группы на основании дефиниций толковых и двуязычных словарей. Однако привлечение объемных структур знания, актуализирующихся в конкретных глагольных значениях, делает выделение лексико-семантической группы и анализ семантики входящих в нее единиц более обоснованным, учитывающим когнитивные основания глагольного значения.

Например, на материале немецкого языка глаголы со значением потребления пищи и жидкости (essen, trinken) попали в поле зрения С. М. Кибардиной, анализировавшей организацию функционально-семантических полей, а также M. Barnbrook, где исследуется корреляция значений «потребление пищи человеком» «потребление пищи животными» (глаголы essen, fressen) и делается попытка при помощи словарных дефиниций найти способы выражения такой корреляции в английском языке [20, 122].

Изучение теоретического и фактического материала, а также большого числа словарных источников позволило установить, что значение потребления пищи и жидкости может передаться глаголами, входящими в состав различных семантических групп, получавших освещение в лингвистической литературе. Так, многие авторы обращались к анализу лексических и семантических свойств глаголов, традиционно относимых к фазовым (Тиунова, Кириленко, Vendler, Mellor). В настоящей работе такие глаголы (finish, start) рассматриваются в качестве активизаторов значения «потребление пищи и жидкости», в связи с чем представляется необходимым рассмотреть выводы, к которым пришли лингвисты, изучавшие данную группу глаголов.

В исследовании М. Mellor данные глаголы анализируются в качестве единиц, структурирующих действие [32, 101]. М. Mellor проводит сравнительный анализ семантики глаголов, выражающих различные стадии действия, в русском и английском языках. Однако случаи, когда данные глаголы называют действие, указывающее на потребление пищи или жидкости, и особенности такого употребления автором глубоко не рассматриваются, так как в исследовании не поднимается вопрос о формировании конкретных смыслов фазовых глаголов на уровне высказывания.

В своем исследовании Кириленко Е. И. частично затрагивает случаи употребления глаголов со значением завершения действия в отношении потребления пищи и жидкости в качестве одного из видов «доведения действия до предела» [12, 55]. «Предел» действия связан в этом случае, по мнению автора, с качественными изменениями объекта, приводящими к той или иной форме уничтожения объекта.

Следующая семантическая группа глаголов, включающая единицы, актуализирующие значение потребления пищи и жидкости, - глаголы физического восприятия. Такие глаголы как taste и try рассматривались в рамках семантико-синтаксического анализа корреляционных пар (look - see, listen - hear, try - taste) Елкиной Е. В., а также в качестве глаголов физического восприятия (hear, smell, taste) Умахановой Э. М.

Глагол taste наряду с другими глаголами физического и чувственного восприятия частично получал освещение и в исследованиях Падучевой Е. В., касающихся проблем лексической деривации. При этом указывалось на возможность употребления данного глагола в значении деятельности, когда актант-подлежащее сознательно направляет свое внимание на объект, в этом употреблении актант-подлежащее получает роль Агенса [20, 78]. Данное наблюдение является очень важным для исследования, так как именно такие случаи использования глагола taste позволяют ему функционировать в рамках фрейма «потребление пищи и жидкости» в качестве глагола пищевого (питьевого) поведения.

Необходимо отметить, что все выше указанные работы представляют несомненный интерес и содержат множество ценных наблюдений и выводов относительно лексических, семантических и комбинаторных свойств лексических единиц, являющихся объектом данного исследования. В целом, для исследований, посвященных изучению лексико-семантических особенностей отдельных групп тематически родственных глаголов, характерна постановка вопроса о взаимосвязанности их словарного значения с особенностями их функционирования и формирования конкретных смыслов на уровне высказывания, а также различные подходы к решению проблем синонимии. Что же касается определения общей концептуальной области, лежащей в основе значений таких глаголов, а также факторов, обусловливающих формирование этого значения, эти проблемы, как правило, остаются в тени.

Вторая группа глаголов - глаголов широкой семантики, также являющиеся объектом данного исследования в силу их способности передавать значение потребления пищи и жидкости как самостоятельно, так и в образуемых ими глагольно-именных сочетаниях, неоднократно освещались в трудах отечественных и зарубежных лингвистов (Bendix, Селиверстова, Порман, Подольская, Корсаков, Гамзатова и др.). При этом спектр подходов к изучению лексических и семантико-синтаксических свойств данных глаголов очень широк. Так, Bendix и О. Н. Селиверстова обращаются к методу компонентного анализа лексико-семантических классов по степени семантической близости [11, 34], [32, 12], который позволяет выделять группы, состоящие из сравнительно большого числа однородных групп глаголов со значением «прием пищи»:

1. Глаголы со значением «потребление пищи»:

? bite («1. to cut off a piece by clamping the teeth, 2. to hold something by clamping one's teeth») - кусать. Например: As soon as you bite that sandwich, you'll know how good it is.

? chew («to crush with the teeth by repeated closing and opening of the jaws; done to food to soften it and break it down by the action of saliva before it is swallowed») - жевать, например: Make sure to chew thoroughly, and don't talk with your mouth full! The steak was tough to chew as it had been cooked too long.

? swallow («to cause (food, drink) to pass from the mouth into the stomach; to take into the stomach through the throat») - глотать. Например: What the liquor was I do not know, but it was not so strong but that I could swallow it in great gulps and found it less burning than my burning throat (J.Jones). Clothes are to be worn and food is to be swallowed: they remain trapped in the physical world (J. M. Falkner).

? sip («to drink slowly, small mouthfuls at a time») - пригубить, сделать маленький глоток, потягивать.

? eat («to consume (something solid or semi-solid, usually food) by putting it into the mouth and swallowing it») - есть. Например: He's eating an apple. Don't disturb me now; can't you see that I'm eating?

? dine («to eat; to eat dinner or supper») - обедать. Например: They sent us a message they would come and dine with us. This table (this room) dines twelve comfortably.

? chew («to bite and grind with the teeth; to masticate») - жевать. A small sweet, such as a taffy, that is eaten by chewing. The first time he chewed tobacco, he swallowed his chew and got extremely sick.

? devour, To eat quickly, greedily, or hungrily; to eat by swallowing large bits of food with little or no chewing. - пожирать.

? nibble A small, quick bite taken with the front teeth. - надкусывать. Например: The rabbit nibbled the lettuce.

? gnaw, to bite something persistently грызть, например: Her teeth gnawed at me all night, keeping me twisting and turning from pain. We saw that the dog had been gnawing on the bone. Her comment gnawed at me all night, keeping me twisting and turning in bed.

? crunch, to crush something with a noisy crackling sound, especially with reference to food - хрустеть When I came home, Susan was watching TV with her feet up on the couch, crunching a piece of celery.

? munch, third-person singular simple present munches - чавкать Jim was munching on a biscotti. Watching old Bill munch his pancakes makes me hungry!.

? drink To consume (a liquid) through the mouth., He drank the water I gave him. You can lead a horse to water but you can't make him drink. You've been drinking, haven't you? No thanks, I don't drink.

? sup, to take a small amount of food or drink into the mouth, especially with a spoon. - потягивать.

? suck, To use the mouth and lips to pull in (a liquid, especially milk from the breast). That she may sucke their life, and drinke their blood, / With which she from her childhood had bene fed. To work the lips and tongue on (an object) to extract moisture or nourishment; to absorb (something) in the mouth. - сосать. Например: «...and it has a few very high points...but as a novel, it sucks». (Hunter S.)

? swig to drink (usually by gulping or in a greedy or unrefined manner); to quaff. - хлебать, потягивать, That sailor can swig whisky with the best of 'em.

Глаголы с заниженной стилистической окраской типа: chomp, grind, rip, shred.

К этой же группе относятся так называемые фразовые глаголы со сниженным стилистическим оттенком типа:

а) to bolt (it) down («to eat food very quickly») - уплетать, поглощать, проглотить). Например: As we drank coffee, I was struck with the speed with which she bolted down her lunch..

б) to pick at (it) («to eat a small amount of a meal») - съесть чуть-чуть чего-либо, поклевать (еду). Например: He picked at his food without much appetite.

в) to pig out («to eat a lot of food») - объедаться, налопаться, набрасываться на еду. Например: We pigged out at breakfast in this restaurant.

г) to cut back on («to eat less of something in order to improve your health») - есть поменьше чего-либо, ограничить себя в употреблении чего-либо. Например: You should cut back on the amount of coffee that you drink.

д) to knock (it) back («to drink alcohol») - выпить залпом, например:

The bartender poured David a whisky soda and he knocked it back and asked for another one.

е) to warm (it) up («to heat food again that has already been cooked») - подогреть. Например: Amy said she would warm up the pizza for us.

2. Глаголы с акцентировкой дифференциальной семы «механические действия во время приема пищи»: add (добавить), fill (наполнить), mix (смешать), pour (налить), shake (стряхнуть), stir (взболтать).

3. Отдельную группу составляют глаголы с акцентировкой дифференциальной семы «приготовление пищи»: bake (печь), boil (кипятить) cook (готовить), fry (жарить), grill (готовить на гриле), heat (греть, подогревать), microwave (готовить в микроволновой печи), poach (варить на медленном огне), roast (жарить), steam (готовить на пару), stew (тушить).

1.3 Функционирование глаголов приема пищи в текстовом пространстве английского языка

Рассмотрим лексико-семантический класс глаголов со значением «приема пищи» в его функционально-содержательном аспекте. Данный класс глаголов имеет сложную иерархически организованную структуру, представляющую собой два взаимосвязанных компонента: компонент со значением «потребление пищи» и компонент со значением «потребление жидкости».

В структуре глаголов со значением «прием пищи» выделяются обязательные (облигаторные) компоненты, характеризующиеся неизменностью содержательного наполнения, и необязательные (необлигаторные) компоненты. Облигаторными компонентами являются потребляющий (одушевленный предмет - лицо или не лицо), потребляемое (продукты питания или напитки) и действие, состоящее их нескольких стадий. Необлигаторные семантические компоненты глаголов распределяются следующим образом:

1) концептуальные признаки потребляющего,

2) концептуальные признаки потребляемого,

3) концептуальные признаки действия, совершаемого потребляющим по отношению к потребляемому, подразделяющиеся на внешние и внутренние признаки [17, 136].

Представляют особый интерес глаголы, проявляющие определенную полисемантичность в выражении идеи потребления пищи и жидкости. Так, глагол finish может приближаться по смыслу к глаголам swallow и gulp, а также отражать завершающую стадию измельчения потребляемого в ротовой полости:

Finish what's in your mouth, then talk to us (J. James). - Сначала прожуй, потом говори.

В других случаях данный глагол охватывает все стадии действия и выражает значение завершения приема пищи. В тексте при этом, как правило, используется глагол доедать.

Later, in isolation, he finished supper (Bradbury).

Рассмотрим лексическую сочетаемость глаголов со значением «прием пищи». Верное словоупотребление, выбор слова, которое наилучшим образом передает обозначаемый предмет или явление, соответствует содержанию высказывания и его цели, являются факторами, определяющими точность речи. Для точной передачи мысли в речи необходимо владеть семантикой слов и учитывать их сочетаемость, т. е. их способность соединяться в контексте с другими словами.

Наиболее частым случаем является сочетание слова tea (чай как прием пищи) с глаголом to have, например:

«It will be like having a meat-tea, or reading an English novel» (O. Wilde). - Друзья обсуждают планы на выходные, в которые входит что-то вроде плотного ужина. «In England we always have tea at half past» (D. H. Lawrence. The Captains Doll). - Женщина рассказывает о своей жизни в Англии, где чай всегда подавали в одно и то же время.

Глагол to have также является традиционным в сочетании с названиями приемов пищи:

«Luncheon was the only meal I had with them. Breakfast and high tea I munched alone in the school-room» (J. Johnston). Мальчик рассказывает, что дома он только ел ленч; завтрак и «высокий» чай он получал в школе. «Sue was having lunch while Morse was finishing his lengthy call to her immediate superior» (C. Dexter). Сью ела ленч, пока Морс звонил начальнику.

Со словом tea также употребляются и другие глаголы, которые обычно используются с названиями приемов пищи breakfast, lunch, dinner, supper. Встречаются конструкции типа to make tea, to cook tea, to eat tea. Писатели, в произведениях которых встречаются выражения, представляющие новую для слова tea парадигму, имеют разное происхождение и образование, их продуктом являются литературные произведения разных жанров (детективы, женские романы и пр.).

Глагол to eat употребляется со словом meal и с отдельными названиями приемов пищи. Например:

«…that they ate all their meals away from the pensione except for breakfast which they ate alone in their bedrooms» (J. Gardam. An Unknown Child). На выходных компания ела в основном за пределами пансиона, но завтракали они всегда в своих комнатах.

Достаточно часто встречается сочетание этого глагола со словом tea в значении трапезы.

«Dixon considered how… he could remind him of his invitation to come and eat tea at the Welches' house outside the city» (K. Amis. Lucky Jim). Диксон раздумывал, как бы напомнить Уэлчу о том, что тот приглашал его на ужин в свой загородный дом.

В Британском национальном корпусе зафиксированы четыре примера из произведений современных авторов с выражением to eat tea, следовательно, можно предположить, что подобное сочетание становится нормой английского языка.

Сочетание to make tea используется в значении «заваривать чай»: «…the ladies had crowded round the table, where Miss Bennet was making tea, and Elizabeth pouring out the coffee…» (J. Austen Pride аnd Prejudice). Дамы собрались у стола, где мисс Беннет заваривала чай, а Елизабет наливала в чашки кофе.

Также у этого сочетания появляется второе значение: готовить еду (to cook tea / do one's cooking). Оба эти значения видны в следующем примере:

«About three o'clock she (Muriel) made herself a cup of tea… then she went inside to make a substantial tea for herself» (R. Shaw. The New Rector: Tales from Turnham Malpas). Мюриэль сначала заваривает себе чашку чаю, затем отправляется готовить себе плотный ужин.

Для названий приемов пищи характерно сочетание с глаголами to prepare и to cook:

«He's cooking lunch,' she added» (W. Holden. Simply Divine). Девушка объяснила подруге, что молодой человек готовил обед.

«I suppose Sally can prepare a kind of cold supper or buffet, can she, Ellen?» (Blyton Enid. Six Cousins Again). Хозяйка спрашивает служанку, сможет ли повариха приготовить к ужину закуски.

В значении «готовить пищу» со словом tea тоже употребляются глаголы to cook и to prepare:

«As she (Ginny) did so, she wondered how on earth she was going to set about cooking Nellie's tea when she could barely see straight» (G. O'Neil. Dream On). Джинни возвращалась домой после встречи с подругой. Они слегка выпили. Джинни спрашивала себя, как она будет готовить еду (вечерний чай) свекрови, если с трудом может видеть прямо.

«She (Fiona) looked at him now as she prepared his tea» (J. Donnelly. Tea Rose). Фиона готовила скудный ужин (вечерний чай) младшему брату.

Названия приемов пищи употребляются в сочетании с to get ready в значении готовить еду:

Next morning Mildred… remained in her room till it was time to get the dinner ready (S. Maugham. Of Human Bondage). Милдред оставалась в своей комнате, пока не настало время готовить ужин.

В классической литературе слово tea используется в сочетании с to get ready в значении «заваривать чай». Например, в рассказе Д. Лоренса слово чай в подобной фразе обозначает именно напиток:

…When I was coming up with the last load I thought of you trotting about in that big, white apron, getting tea ready, watching the weather… She laughed an odd little laugh, and poured out the tea (D. H. Lawrence. A Prelude). Сын говорит матери, что часто вспоминал, как она хлопотала по кухне и готовила чай. Мать, рассмеявшись, налила ему чаю.

Процесс заваривания чая не требует долгого времени в отличие от приготовления полноценной трапезы, поэтому, как видно в следующем примере из современной литературы, слово tea обозначает именно трапезу, а не напиток:

«I guessed you'd come sooner or later. But I'd have had tea ready if I'd known it was today.' `You always had tea ready for Mother and me,' Midge said» (Ph. Gregory. The Playmate). Хозяйка дома сожалеет, что не знала о приезде Миджа с матерью, она не приготовила еды, как обычно это делает.

Глаголы приема пищи в рамках художественного произведения используются автором при описании того, как проходит повседневная жизнь героев. При этом содержание текста представляет собой субъективное авторское видение, обладающее по закону эмоционального заражения, эффектом усиленного воздействия на читателя. Читатель «переживает» описания блюд, представляя их в обозначенных ситуациях, возникает зримая картина. Автор чаще всего использует несколько модальностей одновременно, благодаря этому создается объемный образ. Шкала оттенков в художественном тексте намного богаче, значения одной модальности активно используются в другой.

Преобладают различные оттенки зрительной (по цвету) и вкусовой модальности. Автор «создает» удовольствие, читатель себе это удовольствие доставляет. Лексемы цвета, формы, запаха, слуха получают эмоциональную окраску, эксплицируют радость, удовольствие, наслаждение. Таким образом, если текст заставляет читателя всматриваться или «смаковать» блюдо, то возникает сенсибилизация, обостряются ощущения, происходит активизация сенсорных модусов - зрения, обоняния, вкуса, которые, как полагает К.Э. Штайн, переживаются, но тем не менее, структурируются в некоторые, уже неязыковые комплексы, объективно заложенные в том или ином тексте [11, с. 54].

Как уже было отмечено выше, в контексте можно выделить глаголы и глагольные сочетания, которые носят значение «потребление пищи или жидкости». Также выделяются глагольные единицы, которые в лишь в определенном контексте актуализируют значение потребления, не имея первоначально данной семантики в своих словарных статьях. Например, глагольно-именные словосочетания с глаголами have и take, глаголы завершения действия типа finish и начала действия типа start.

Внутри контекста выделяются ключевые смысловые связи, которые формируют общий смысл «потребления пищи и жидкости», так называемые «вербализаторы общего смысла» [12, 45]. Например, в предложении типа:

He had many friends and he sure enjoyed having them come and visit him which they would do quite often. He always had plenty of good country food on his table and no one ever left his home hungry close to meal time. He lived his entire eighty-six years on Andy White Branch at the headwaters of Christy Creek, dying there in February 1921. (McConkey)

В данном контексте, как нам представляется, происходит вербализация смысла гостеприимство, формирование которого обусловлено культурными критериями. Действительно, именно гостеприимство предполагает обильное угощение тех, кто навестил человека, традиции, установившиеся в том или ином культурном сообществе, не позволяют отпустить гостя голодным. Именно поэтому одной из четко выраженных областей названного ключевого смысла будет, на наш взгляд, являться «угощение», предлагаемое людям, пришедшим в гости. Вербализатором данной области служит сочетание plenty of good country food on his table, в котором, эксплицируются два необходимых компонента для осуществления «угощения»; ими являются наличие еды (good country food) и объекта, на котором эта еда сервируется и предлагается гостям (his table). Вместе с тем, активация области «угощение» с неизбежностью переводит в активное состояние соположенную ей область «прием пищи» (как свидетельствуют фоновые знания, структура данного фрагмента смысла гостеприимство такова, что такая последовательная активация происходит всякий раз, если, конечно, гости не отказываются от предлагаемой еды). Ещё одним языковым знаком, репрезентирующим ту же самую область, является лексема meal, имеющая следующую дефиницию, согласно Webster's New Riverside University Dictionary: «1. The food served and eaten in one sitting. 2. A customary time or occasion of eating food» (38, 735). Как следует из приведенной дефиниции, в значении данной лексемы представлены такие семы, как «eat», «custom» и «time», позволяющие говорить о том, что meal посредством своей семантики репрезентирует такие немаловажные характеристики области «прием пищи», как «традиционность», «протекание во времени», «поглощение еды» и т.д. Необходимо отметить, что проанализированные лексемы, в силу описанных особенностей семантики, являются также одними из базовых вербализаторов смысла «прием пищи», и это свидетельствует о том, что при актуализации комплекса гостеприимство-угощение-прием пищи в данном примере перешел в активное состояние действия. Одновременная активация трех концептуальных сущностей (гостеприимство-угощение-прием пищи) говорит о том, что именно за счет наличия общей области «прием пищи» между данными смыслами приводит к их одновременной актуализации.

Также мы можем выделить еще один смысловой компонент - «насыщение», принадлежащий общему ключевому смыслу «прием пищи». Вербализация названной области происходит, прежде всего, посредством прилагательного hungry, значение которого определяется следующим образом: «1.a. Experiencing a strong need or desire for food. b. Feeling the discomfort, weakness or pain caused by a lack of food» (38, 98). На основе приведенного определения можно констатировать, что в семантической структуре hungry, среди прочих, эксплицитно выражены компоненты «lack», «need», «food», «comfort-». Входящая в данный список сема «food» позволяет со всей определенностью говорить о принадлежности hungry к вербализаторам смысла «прием пищи». Необходимо также учитывать, что в тексте hungry сочетается с отрицательным местоимением no one, подчеркивающим тот факт, что множество индивидов, испытывающих состояние, вызванное недостатком пищи, пусто. Таким образом, перечисленные нами семантические компоненты hungry, за исключением «food», подвергаются отрицанию. Другими словами, никто из тех, кто пользовался гостеприимством в доме Энди Уайта, не уходил оттуда, испытывая неприятное чувство голода. Изложенные выше соображения дают нам возможность говорить об актуализации области «насыщение», через механизм двойного отрицания, производимого посредством значения лексемы hungry, подвергающейся отрицанию.

Актуализация в речи смысла «потребление пищи» вызывается одновременную активацию двух смыслов - гостеприимство и как следствие этого гостеприимства - угощение. Данный процесс происходит как результат индуцирования областью «угощение» соположенной с ней области «прием пищи», которая, в свою очередь, принадлежит и еде. Таким образом, вербализация значения «прием пищи» через общую область смещается с одного смысла на другой. Репрезентацию смысла «прием пищи» находит ещё одна область - это область «насыщение». Нам представляется, что в структуре рассматриваемого смысла «прием пищи» и «насыщение» связаны причинно-следственными отношениями, направленными от первой области ко второй. Если это так, то весь фокус интенциональности (намерения) вербализации скользит от одной области к другой по цепочке этой причинно-следственной связи, считывая соответствующую информацию об отношениях также и с этого связующего звена. Как результат такого движения происходит вербализация области «насыщение» концепта «прием пищи», а также манифестация окказионального смысла «следствие».

Обзорно-теоретические исследования, проведенные в Главе 1, позволили нам придти к общим результатам научного осмысления такой языковой категории как глаголы приема пищи. В первом параграфе работы нами сопоставляются различные точки зрения отечественных и зарубежных лингвистов на коммуникативную природу художественного текста. Обобщив различные мнения лингвистов (А. Вежбицкая, Е. С. Кубрякова, В. А. Разумовская, К. Годдард, Ч. Филлмор), которые отчасти дополняют друг друга, мы выделили следующее определение текста:

Текст - это речевое произведение в сфере письменного варианта функционирования языка, состоящее из ряда взаимосвязанных предложений, высказываний, обработанное в соответствии с нормами языка и соответствующего стиля или речевого жанра, характеризуемый дискретностью, целостностью, законченностью и внутренней связностью, выражающий определенные коммуникативные установки и образующий конкретное коммуникативное единство.

Текст несет определенную коммуникативную нагрузку, которая выражается в декодировании информации как по отдельным ее составляющим, так и на уровне целого. Другими словами, в тексте автор использует определенные оценочные смыслы, которые имеют сквозной характер, например, глубинные темы, эмоциональные, оценочные, ценностные и др. компоненты. Глаголы приема пищи как объект нашего исследования относятся как раз к оценочным смыслам конкретной области человеческой культуры в целом, помимо этого, данные языковые единицы могут иметь в тексте целый пучок значений, а их собственный глубинный смысл откроется только после понимания всего произведения.

Во втором параграфе дается типология глаголов приема пищи в английском языке.

Классификацию глаголов приема пищи мы представили с точки зрения узкой и широкой семантики. С точки зрения узкой семантики, изучаются особенности отдельных групп тематически родственных глаголов. К этой группе относятся глаголы, которые в своем действии указывают на конкретные смыслы потребления пищи или жидкости лишь на уровне высказывания (текста). Например, такие глаголы как finish, start, как активизаторы значения потребления пищи и жидкости, глаголы физического и чувственного восприятия как taste и try.

Вторая группа - глаголы широкой семантики, способны передавать значение потребления пищи и жидкости как самостоятельно, так и в образуемых ими глагольно-именных сочетаниях (bite, chew, swallow, sip, nibble, suck). Глаголы с заниженной стилистической окраской типа: chomp, grind, rip, shred. Фразовые глаголы со сниженным стилистическим оттенком типа: to bolt down, to pig out.

Третий параграф содержит сведения о функционировании глаголов приема пищи в текстовом пространстве. В итоге, мы пришли к нижеследующим выводам.

1. В структуре глаголов приема пищи можно выделить обязательные и косвенные (необязательные) компоненты. К необязательным признакам мы отнесли лицо, как одушевленный предмет в роли потребляющего, потребляемые этим лицом элементы (продукты питания, напитки) и действие, состоящее из нескольких стадий. К необязательным компонентам мы отнесли концептуальные признаки потребляющего, концептуальные признаки потребляемого, концептуальные признаки действия, совершаемого потребляющим по отношению к потребляемому, подразделяющиеся на внешние и внутренние признаки.

2.Представляют особый интерес глаголы со значением полисемантичности с выражением идеи потребления пищи и жидкости (например, глагол finish может приближаться по смыслу к глаголам swallow и gulp, а также отражать завершающую стадию измельчения потребляемого в ротовой полости).

3. Верное словоупотребление, выбор слова, которое наилучшим образом передает обозначаемый предмет или явление, соответствует содержанию высказывания и его цели, является фактором, определяющим точность речи. Для точной передачи мысли в речи необходимо владеть семантикой слов и учитывать их сочетаемость, т. е. их способность соединяться в контексте с другими словами.

4. Глаголы приема пищи в рамках художественного произведения используются автором при описании определенной культурной жизни человека. Роль автора воздействовать на читателя, при этом, шкала оттенков значений в художественном тексте намного богаче, значения одной модальности активно используются в другой (оттенки зрительной и вкусовой модальности).

5. Выделяются глагольные единицы, которые в лишь в определенном контексте актуализируют значение потребления, не имея первоначально данной семантики в своих словарных статьях.

ГЛАВА 2. ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ГЛАГОЛОВ И ГЛАГОЛЬНО-ИМЕННЫХ СЛОВОСОЧЕТАНИЙ НА ПРИМЕРЕ ПРОИЗВЕДЕНИЙ

2.1 Способы реализации глаголов приема пищи в художественном тексте на материале произведения Хелен Филдинг «Дневник Бриджит Джонс»

В данной главе мы намерены подробно остановиться на особенностях индивидуальной передачи глаголов приема пищи в произведении английской писательницы Хелен Филдинг «Дневник Бриджит Джонс», поскольку в данной книге, написанной в традициях английского юмора пища приобретает индивидуально-авторские характеристики и играет важную роль в раскрытии образа главной героини, её отношения к возникающим жизненным ситуациям, подчёркивает самоиронию.

По частотности употребления в тексте на первом месте выступает глагол to eat. По стилистической окраске этот глагол носит нейтральный оттенок. В рамках одного текста автор даёт парадигму разных семем одной лексемы. To eat: to consume, to guzzle, to have, to fancy, consider smth, to lunch, to be full of smth, to throw down.

Анализируя функционирование данных глаголов в произведении Хелен Филдинг, мы пришли к выводу, что:

1) данные глаголы в тексте характеризуют отдельный поступок и существенные черты характера персонажей;

2) данные глаголы характеризуют детали, которые «стягиваются» подтекстовыми связями и собираются вокруг образов-символов, благодаря чему достоверность и точность в передаче событий пересекается с условно-обобщенными, символическими средствами психологического анализа.

Также нужно отметить особенность глаголов приема пищи и в речевой структуре произведения: диалогические формы повествования носят свои особенности и характеризуют данного персонажа. Особое внимание уделяется внутренней речи, как основному способу передачи психологического состояния героя. Авторская речь выполняет контекстуальную и интеграционную функции, концентрирует внимание на последовательности событий.

Представляют особый интерес способы передачи глагола to eat, проявляющего определенную полисемантичность в выражении идеи потребления пищи. Так, в тексте глагол to eat может передавать прямое значение «прием пищи с целью насыщения организма» например:

Eat more pulses [Fielding, I, 23].

Only thing which makes it tolerable is thought of seeing Daniel again, but even that is inadvisable since am fat, have spot on chin, and desire only to sit on cushion eating chocolate and watching Xmas specials [Fielding, I, 111].

Также в тексте имеются примеры глагола to eat с отрицательной семантикой, в значении «невозможности, нежелательности приема пищи». Например:

Also dieting on New Year's Day isn't a good idea as you can't eat rationally but really need to be free to consume whatever is necessary, moment by moment, in order to ease your hangover [Fielding, I, 69].

Иную семантическую окраску выражает глагол to eat в речевой структуре произведения. В диалогах персонажей значение приема пищи может приобретать ироничный оттенок. Например:

«Maybe you should get something to eat», - he said, then suddenly bolted off towards the buffet, leaving me standing on my own by the bookshelf while everybody stared at me, thinking: so that's why Bridget isn't married. She repulses men [Fielding, I, 283].

В данном примере, собеседник пытается избавиться от надоевшей ему собеседницы, при этом, чтобы не показать свою невежливость ссылается на предложение чего-нибудь поесть, а сам в свою очередь неожиданно бросается к столу, оставляя ее одну.

С другой стороны героиню иногда посещают мысли о том, что ей не хочется выходить замуж и она, используя в своём дневнике выше указанные глаголы при описании вечеринок и других мероприятий, иронизирует над замужними парами. Например:

Surely it is not normal to be revising for a date as if it were a job interview? I am going to cancel and spend the evening eating doughnuts in a cardigan with egg on it [Fielding, I, 63].

В начале произведения, Бриджит выстраивает для самой себя правила

(Eat more pulses [Fielding, I, 23]). Бриджит не замужем и испытывает определенные комплексы в связи с этим обстоятельством. Ее неудачи в личной жизни - следствие ее неуверенности в себе и зацикленности на малозначимых мелочах. Она невежественна и зациклена на своей внешности, ее попытки устроить личную жизнь -- это метания девочки-подростка, которой нужен мальчик, чтобы выглядеть не хуже подружек, она неряшлива и бесхозяйственна, ее отношения с родителями, особенно ревность к молодящейся матери, - эпизоды из той же (подростковой) серии. Бриджит не лишена положительных качеств: она добра к окружающим, совершенно не мстительна и доверчива. Она не способна на подлости и лишь жалуется на несправедливость своему дневнику, не предпринимая ничего для изменения ситуации к лучшему.


Подобные документы

  • Понятие и основные приёмы перевода национально-специфических реалий. Классификация национально-специфических реалий, встречающихся в романе Хелен Филдинг "Дневник Бриджит Джонс". Анализ переводов, сделанных переводчиками Г.Багдасарян и А.Н. Москвичевой.

    курсовая работа [58,6 K], добавлен 18.02.2011

  • Семантический анализ глаголов говорения. Глаголы говорения и подходы к их изучению в современном английском языке. Прагматический аспект английских глаголов говорения speak, talk,say, tell. Синтагматические и перформативные характеристики глаголов.

    курсовая работа [42,2 K], добавлен 30.03.2011

  • Фразовые глаголы в английском языке, роль адвербиального послелога в их составе. Фразовые глаголы в юридических документах, в языке средств массовой информации. Классификация фразовых глаголов и их семантика. Разряды и употребление фразовых глаголов.

    курсовая работа [27,4 K], добавлен 27.10.2009

  • Глаголы, с помощью которых образуются сложные глагольные формы. Выбор формы глаголов "to be", "to have", "to do", "shall" и "should", "would". Место и роль вспомогательных глаголов в английском предложении. Образование видовременных и залоговых форм.

    курсовая работа [909,6 K], добавлен 22.05.2014

  • Эволюция глаголов в английском языке, системы сильных и слабых глаголов. Претерито-презентные, неправильные и супплетивные глаголы. Морфологическая классификация английских глаголов. Анализ древнеанглийских глаголов на примере памятников письменности.

    курсовая работа [52,6 K], добавлен 14.11.2012

  • Лексико-семантические группы (ЛСГ) глаголов с суффиксом "-ирова-" в русском языке и их роль в формировании языковой картины мира. ЛСГ как явления лексической парадигматики. Новые перспективы выявления семантико-словообразовательных особенностей ЛСГ.

    курсовая работа [52,4 K], добавлен 05.06.2009

  • Исследование английских фразовых глаголов, критерии их классификации. Особенности использования конструкций с фразовыми глаголами to keep, to get, to give, to look. Употребление фразовых глаголов в языке средств массовой информации как обычное явление.

    курсовая работа [95,9 K], добавлен 26.04.2017

  • Группы модальных глаголов в английском языке, их сущность. Смысловая нагрузка глаголов саn (could), may (might), must, ought to, need - отношение к действию, возможность, вероятность или необходимость его совершения; вопросительная и отрицательная формы.

    презентация [91,9 K], добавлен 06.11.2011

  • Развитие видовременных форм сопоставляемых языков. Грамматическая категория вида. Семный состав глаголов русского языка. Значение совершенного и несовершенного вида в английском языке. Выражение сопутствующих значений аффиксов в английском языке.

    курсовая работа [95,4 K], добавлен 27.07.2017

  • Морфологическая классификация глаголов. Развитие системы сильных глаголов в древнеанглийском, среднеанглийском, ранненовоанглийском периодах. Формирование системы словоизменительных форм, склонения и категории грамматического рода. Глаголы с чередованием.

    контрольная работа [27,7 K], добавлен 12.11.2014

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.