Лингвокультурологический анализ репрезентации архикультуремы "местность" в топонимии Англии и США (на примере графства Глостершир и штата Вирджиния)

Сопоставительная лингвокультурология как прикладной аспект общей науки, ее статус как научной дисциплины. Методология соотносительного исследования в сопоставительной лингвикультурологии. Лингвокультурологическое поле "Местность графства Глостершир".

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 17.05.2015
Размер файла 906,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИИ

Государственное образовательное учреждение

высшего профессионального образования

"Нижегородский государственный университет им. Н.И. Лобачевского"

Филологический факультет

Кафедра Романо-Германской Филологии

ДИПЛОМНАЯ РАБОТА

Лингвокультурологический анализ репрезентации архикультуремы "местность" в топонимии Англии и США (на примере графства Глостершир и штата Вирджиния)

студентки 955 группы

Кс.Е. Спиридоновой

НАУЧНЫЙ РУКОВОДИТЕЛЬ:

доцент кафедры романо-германской филологии

Н.В. Кузнецова

Оглавление

  • Введение
  • Глава I. Сопоставительная лингвокультурология как прикладной аспект общей лингвокультурологии
  • §1. Статус сопоставительной лингвокульторологии как научной дисциплины
  • 1.1.1 Объект и предмет сопоставительной лингвокультурологии как научного направления
  • 1.1.2 Топонимы как объект сопоставительного лингвокультурологического анализа
  • §2. Лингвокультурема как минимальная функциональная единица
  • 2.1.1 Лингвокультурологическое поле как основной инструмент сопоставительного анализа
  • §3. Методология соотносительного исследования в сопоставительной лингвикультурологии
  • 3.1.1 Проблема определения сопоставимости лингвокультурем
  • Глава II. Сопостаивтельный анализ архикультуремы "местность" на материале топонимических совокупнотей Англии и США
  • §1. Современная топонимия Англии
  • §2. Топонимика графства Глостершир
  • 2.1.1 Синхронно-диахронический анализ топонимии графства Глостершир
  • 2.1.2 Синхронно-диахронический анализ характера номинации в топонимии графства Глостершир
  • 2.1.3 Лингвокультурологическое поле "Местность графства Глостершир"
  • §3. Топонимика Соединённых Штатов Америки
  • 3.1.1 Топонимия штата Вирджиния
  • 3.1.2 Синхронно-диахронический анализ топонимии штат Вирджиния
  • 3.1.3 Синхронно-диахронический анализ характера номинации в топонимике штата Вирджиния
  • 3.1.4 Лингвокультурное поле "Местность штата Вирджиния"
  • 3.1.5 Переосмысление и политика смены наименований в Соединённых Штатах Америки
  • §4. Сопоставительный анализ лингвокультурных полей
  • 4.1.1 Сопоставительный анализ репрезентации архикультуремы "местность"
  • Заключение
  • Библиография

Введение

В современной лингвистике сохраняется интерес к изучению языка в тесной связи с миропониманием и мироощущением человека, с его практической и ментальной деятельностью. На сегодняшнем этапе развития лингвистической науки признаётся, что без так называемого "человеческого фактора" познание языка в полном объёме невозможно. Данное положение, базирующееся на принципах антропоцентрической научной парадигмы, объясняет популярность междисциплинарных и прикладных лингвистических исследований на материале различных языков.

В кругу измерений человека и социума особое место занимают два фактора: язык и этничность. Любые изменения в общественной, культурной и духовной жизни находят своё отражение в языке, создавая новые понятия и лингвистические единицы, трансформируя уже существующие и возвращая забытые. Возросший интерес к изучению взаимосвязи языка и культуры - это попытка нейтрализовать опасность единообразия и унификации социальной жизни, сопряжённую с процессами глобализации.

Топонимия в большей степени, чем любая другая лексическая подсистема, отражает особенности специфической культуры языкового коллектива Леонович О.А. Топонимы как источник культурологической информации. Вестник Пятигорского государственного лингвистического университета. - 1997. № 1 - 2. - С. 17, она конденсирует сложный комплекс культуры, психологии и неповторимый способ образного мышления.

Объект данного исследования - 794 лингвокультурологических единицы, полученные методом сплошной выборки из топонимических словарей "A Dictionary of English Place-Names" (DEPN) A. Миллза и "American Places Dictionary: A Guide to 45,000 Populated Places, Natural Features and other Places in the United States” (APD) К. Хардера.

архикультурема топонимия местность англия

Топонимы справедливо называют вдвойне социальными знаками Горбаневский М.В. Русская городская топонимия: проблемы историко-культурного изучения и современное лексикографическое описание: автореф. дисс. на соиск. учен. степ. д. филол. наук. СПб. 1994. Цитируется по: Гач Н.О. Культурно-прагматический потенциал топонимов в американских стихотворениях второй половины XX - начала XXI века. Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2013. - № 10 (28). - С. 54. , которые берегут память о первичной мотивации наименования и отображают культурные особенности существования общества.

Лингвокультуроведческое содержание онимов является предметом данной работы.

Цель настоящего исследования - проанализировать способы репрезентации архикультуремы "местность", понимаемой в данной работе, как совокупность формы языкового знака, его содержания и культурного смысла, на материале английской и американской топонимии.

Достижению поставленной цели подчинён ряд задач:

1) уточнить статус сопоставительной лингвокультурогии как интердисциплинарного научного направления;

2) произвести лексический, морфологический и словообразовательный анализ отобранных методом сплошной выборки лингвокультурем с выраженной внутренней формой;

3) определить особенности репрезентации архикультуремы "местность" в английской и американской языковой картине мира методом лингвокультурологического поля.

Методы исследования детерминированы спецификой объекта, языкового материала, поставленной целью и задачами. В работе использован сопоставительно-функциональный и синхронно-диахронный метод, а также метод лингвокультурологического поля.

Структура работы позволяет выделить теоретическую и практическую части (первая и вторая главы соответственно), каждая из которых подразделяется на параграфы и подпараграфы.

Практическая ценность исследования определяется необходимостью понимания и интерпретации разного рода текстов на родном и иностранном языках при обучении иностранному языку и в переводческой деятельности. Результаты исследования могут быть использованы в курсе лекций по лексикологии, лингвострановедению и межкультурной коммуникации, а также в качестве инструмента формирования лингвокультурологической компетенции в процессе обучения иностранному языку.

Лингвокультурологический аспект проблемы "язык и культура" получил разностороннее освещение в целом ряде работ теоретического и практического характера.

Лингвокультурология как научная дисциплина является сферой научных интересов В.В. Воробьёва, В.А. Масловой. Определение целей и задач лингвокультурологии было сформировано автором монографии "Линвгвокультурология". Специфика новой научной дисциплины получает исчерпывающее объяснение, определяются цели и задачи лингвокультурологии, даётся название минимальной единице лингвокультурологического анализа, ранее расплывчато определявшейся как "культурная компонента", последовательно обосновывается самостоятельность и обособленность лингвокультурологии от других лингвистических наук: лингвострановедения, лингвистики, этно-, психо и социолингвистики, культурологии.

Предпосылки формирования лингвокультурологии и этапы её развития систематизируются в книге В.А. Масловой, приводятся существующие школы и направления. Большое внимание уделяется предмету лингвокультурологии - паремиологическому фонду, куда входят образно-мотивированные слова, фразеологические единицы - анализу их культурных коннотаций.

Методология сопоставительной лингвокультурологии как актуального направления в лингвистике - объект исследований В.В. Воробьёва, Алимжановой Г.М. Ими были охарактеризованы цели и задачи сопоставительной лингвокультурологии в контексте общей лингвокультурологии, её статус и специфика.

Фразеологический фонд русского и английского языков сопоставляются в труде Е.В. Белик. Автор рассматривает, помимо лингвокультурологических, ещё и гендерные особенности. В соответствии с концепцией В.В. Воробьёва, метод лингвокультурологического поля позиционируется как наиболее важный фактор в изучении лексико-семантических особенностей языковых единиц; как наиболее эффективный способ комплексного изучения взаимовлияния языковых и социокультурных явлений, и, следовательно, ключ к дешифровке лингвокультурного кода нации.

Рассмотрение наименований в содержательном и структурном аспектах производится в книгах В.Д. Беленькой. На основании дуализма функций топонима - номинативной с одной стороны и сигнификативной - с другой - она выделяет три уровня значения топонима - дотопонимическое, топонимическое и посттопонимическое. Приводится структурная классификация топонимов, поднимается проблема фонетической дихотомии названий, i. e., наличия официального и локального вариантов произношения. В книге также проводится сопоставительный анализ топонимии трёх англоязычных стран - Великобритании, США и Австралии.

Лингвистический анализ топонимии штата Калифорния проводится в монографии О.А. Леоновича. Выделены два класса объектов - естественные и политико-административные - рассмотрены основные структурные типы английских названий и специфика топонимообразующих средств английского языка в Северной Америке. Отмечается релевантность топонимов как лингвокультурных единиц в контексте проблемы национальной культуры и топонимической лексики как проблемы взаимоотношения языка и общества. Проведено исследование многоимённости американской топонимии, в ходе которого даётся морфологическая классификация топонимов-прозвищ (одно слово, словосочетание, предложение), обозначается статус топонимов-прозвищ как полуофициальный. Представлена классификация типов информации, которую несёт в себе тот или иной топоним-прозвище (национальность, история штата, ведущая отрасль промышленности, особенности климата и природы). Исследование англоязычного ономастикона включает подробную характеристику важнейших разделов современной английской ономастики - антропонимики, топонимики. Проводится анализ английских имён в связи с именуемыми ими объектами. В ходе экскурса в топонимию Великобритании и США, автор во многом оспаривает тезисы, ранее выдвигаемые В.Д. Беленькой в отношении американской топонимики, к примеру, о непродуктивности аффиксации как способа словообразования. Отдельная глава посвящена английскому и американскому урбанонимикону. В последней главе рассматривается практика лексикографической инвентаризации ономастического материла в Великобритании и США, предпринята попытка обобщить данные об основных типах ономастических словарей, издаваемых в этих странах.

Американская фразеологическая топонимика подвергается анализу в диссертации М.П. Тарасевич. Устанавливается фразеологичность сверхсловных многокомпонентных американских топонимов-прозвищ, изучаются закономерности топонимической номинации, проводится анализ семантической структуры фразеологических топонимов, представлена их классификация в соответствии с типом номинации, легшим в основу создания фразеологизма-топонима.

Английские урбанонимы - названия пабов - являются предметом исследования С.Л. Казаковой. Были оформлены наиболее существенные лексико-семантические группы урбанонимов, проанализированы прагматические интенции номинаторов и выявляены три основные принципа номинации: по связи внутригородского топографического объекта (паба) с человеком, по отношению внутригородского топографического объекта к другим значимым объектам и по присущим объекту признакам и качествам. По завершении структурного анализа урбанонимов автор отмечает превалирование топонимообразующих моделей, нехарактерных для современной топонимии Англии, что объясняется относительно поздним появлением пабов (XV - XVI вв).

Культурно-прагматический потенциал топонимов на материале современной американской поэзии был изучен Н.О. Гач. Высказывается мнение о взаимосвязи географических названий и исторических и общественно-политических процессов, о событийных ассоциациях как важной составляющей ассоциативного фона топонима. Роль категории пространства в процессе формирования американской национальной идентичности позиционируется как ключевая.

Исследование активного использования американских топонимов в качестве материала для создания коллоквиальных и сленговых фразеологических единиц производится в диссертации Е.Ю. Соболевой. Отмечается постоянное изменение состава нестандартной фразеологии американского варианта английского языка, сопряженное с переходом фразеологической единицы по мере снижения образности в коллоквиальную сферу. Были выделены основные лексико-семантические группы фразеологических единиц с топокомпонентом, определена наиболее продуктивная модель образования: N+N.

Лингвокультурологический и когнитивно-интерпретативный подходы при анализе паремий немецкого языка используются Е.А. Кузьминой. Приводится авторской понимание терминов "паремия" "языковая личность", систематизируется инвентарь паремиологических единиц, впоследствии организованных в концептуальные ряды, выявляются национально-культурные смыслы, маркирующие особенности германского лингвокультурного сообщества.

Способы репрезентации лингвокультурного концепта "нравственная ценность" в языковой картине мира XIX века рассматривает Н.Г. Маилян. Исследование предваряется характеристикой лингвокультурной концептологии с перечнем отличий от других дисциплин, даётся понятие лингвокультурного концепта. Методом дискурсивного анализа осуществляется выявление универсалий репрезентации концепта "нравственная ценность" в различных языках.

Экспрессивность как лингвистическую категорию исследовал И.И. Туранский. В монографии приводится разграничение категории экспрессивности и интенсивности, вводится понятие интенсемы в качестве единицы измерения экспрессивности.

Основы когнитивного подхода к метафоре и метонимии изложены в книге Дж. Лакоффа и М. Джонсона. Особое внимание обращается на возможность использования двух ключевых когнитивных механизмов в качестве инструмента познания действительности, приводится классификация типов метафорических переносов, сопровождаемых примерами.

Основные принципы и универсальные мотивы номинации географических объектов обосновываются в монографии и ряде статей Т.В. Хвесько. Автор демонстрирует взаимосвязь ономастической и апеллятивной лексики, даёт развернутое определение терминам онимизации и апеллятивации, выявляет этнолингвистические особенности национального ономастикона на материале английской топонимики, обращается к проблеме заимствований, которые подразделятся на адстрат, субстрат и суперстрат.

Некоторые аспекты процесса номинации в языке, в том числе специфика перифразы как номинативной единицы рассматриваются Л.В. Грехнёвой. Подчеркивается её связь с другими номинативными единицами, а также номинативный потенциал перифразы. Перифраза определяется как "расчленённая номинация", поскольку она выполняет не только деннотативную, но и дескриптивную, аксиологическую функции.

Анализ проблемы языкового творчества применительно к топонимам-прозвищам осуществлён в работе Л.В. Бабиной. Приводится классификация топонимов-прозвищ на книжно-литературные и неофициально-разговорные, с примерами американских и английских городов. Автор приходит к выводу, что репрезентация этномаркированных концептов происходит не только при помощи целых слов, но и при помощи отдельных экзотичных элементов типа grad, - (i) stan.

Изменения языковой ситуации в Англии были обозначены О.А. Бубенниковой, проследившей и отметившей принципиальную тенденцию - постепенное внедрение Эстуарного английского в речи всех без исключения слоёв населения Англии и размывание норм RP. В работе называются вероятные причины популярности Estuary English, его фономорфологические особенности и влияние на другие диалекты английского языка.

Глава I. Сопоставительная лингвокультурология как прикладной аспект общей лингвокультурологии

Лингвокультурология - это комплексная научная дисциплина, изучающая взаимосвязь и взаимодействие культуры и языка в его функционировании и отражающая этот процесс как целостную структуру элементов в единстве их языкового и внеязыкового (культурного) содержания при помощи системных методов и с ориентацией на современные приоритеты, отражающие новую систему ценностей. Воробьёв В.В. "О понятии лингвокультурологии и её компонентах". Язык и культура. - Киев, 1993.С. 47. Лингвокультурология позволяет установить и объяснить, каким образом осуществляется одна из фундаментальных функций языка - быть орудием создания, развития, хранения и трансляции культуры.

В основе лингвокультурологии лежит понимание тесного взаимодействия языка и культуры, языка как инструмента познания культуры, обязательного отражения в языке культуры конкретного этноса. В это представление о языке в рамках лингвокультурологии входит принятие во внимание того, что культурный компонент может четко ощущаться не только в номинативных единицах, но и глубже в коммуникативных тактиках, в речевом поведении и шире - в мироощущении и миропонимании, поэтому контакты представителей разных культур могут быть результативны только при наличии знаний о лингвокультурных особенностях коммуниканта Артемова Е.К. Лингвокультурный фактор в международных отношениях. "Актуальные проблемы американистики: Материалы 6 международного научного семинара "Российско-американские отношения: исторический ракурс и перспективы", Российская ассоциация международных исследований; под общ. ред. Колобова О.А. - Н. Новгород: ИФ ННГУ, 2001. - С. 342-343. .

Современная лингвокультурология включает несколько направлений:

1) сравнительная лингвокультурология, исследующая лингвокультурные проявления разных, но взаимосвязанных этносов;

2) диахроническая лингвокультурология, изучающая изменение лингвокультурного состояния одного этноса за определенный период времени;

3) лингвокультурология отдельной социальной группы, рассматривающая конкретную ситуацию;

4) лингвокультурная лексикография, занимающаяся составлением соответствующих словарей;

5) сопоставительная лингвокультурология, заключающаяся в сравнении двух и более национальных языковых картин мира с целью выявления их общности и различий и этим принципиально отличающаяся от вышеназванных лингвокультурологических направлений.

§1. Статус сопоставительной лингвокульторологии как научной дисциплины

Единого мнения о статусе сопоставительной лингвокультурологии не существует. Среди лингвистов ведутся споры на тему выделения данной дисциплины в отдельную область научного знания, либо закрепления за ней права на бытование в качестве направления в рамках общей лингвокульторологии. Так, некоторые исследователи исходят из того, что сопоставительная лингвокультурология строится на несколько иных основаниях, нежели общая лингвокультурология, и поэтому "это самостоятельная, комплексная, научная, интердисциплинированная отрасль науки синтезирующего типа" Алимжанова Г.М. "Сопоставительная лингвокультурология: взаимодействие языка, культуры и человека". - Алматы, 2010. Электронная версия по: http: //gendocs.ru/v25157/алимжанова_г. м. _сопоставительная_лингвокультурология. Однако большинство учёных отвергают концепцию сопоставительной лингвокультурологии как отдельной науки, признавая её существование только в рамках общей лингвокультурологии Маслова В.А. "Лингвокультурология: Учеб пособие для студентов высших учеб. заведений". - М.: Академия, 2001. - (Высшее образование). - С. 29. По мнению В.В. Воробьёва, сопоставительная лингвокультурология является прикладным аспектом общей лингвокультурологии Воробьёв В.В. Сопоставительная лингвокультурология как новое научное направление/ В. В, Воробьёв, Г.М. Полякова // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия Русский и иностранный языки и методика их преподавания. - 2012. №2. - С. 13, зародившимся скорее на стыке сопоставительной лингвистики и лингвокультурологии и ставшим логическим продолжением последней.

§2. Цели и задачи сопоставительной лингвокультурологии

В отличие от сопоставительной лингвистики, которая нацелена на сопоставление соотносимых языков в целом, включая все структурные уровни - фонологический, морфологический, семантический, синтаксический - сопоставительная лингвокультурология предполагает соотнесение конкретных аспектов языка, преследуя такие цели, как:

· сопоставление двух и более разносистемных языков в сравнении с родным;

· исследование и описание культурного пространства сопоставляемых языков и культур с учётом системы родного языка;

· выявление специфики культурного фона каждого их соотносимых языков;

· изучение способов, при помощи которых каждый из языков воплощает в своих единицах культуру, храня и передавая её соответственно Маслова В.А. "Лингвокультурология: Учеб пособие для студентов высших учеб. заведений". - М.: Академия, 2001. - (Высшее образование). - С. 36-37.

Сопоставительная лингвокультурология как интердисциплинарное направление учитывает задачи как лингвокультурологии, так и сопоставительной лингвистики и подразумевает не только системное сравнение двух или нескольких культур, отражённых в языке, с целью обнаружения сходств и различий, но и разработку понятийного ряда, который способствует формированию современного культурологического мышления, а также выявление схождений и расхождений в использовании лингвистических средств различными языками.

В качестве базы исследования сопоставительной лингвокультурологии выступают два и более языка, анализируемые в аспекте хранения, накопления и отражения культурной информации и передачи её посредством языковых единиц.

1.1.1 Объект и предмет сопоставительной лингвокультурологии как научного направления

В основе сопоставительной лингвокультурологии как самостоятельного научного направления лежит лингвокультурологическая концепция, согласно которой взаимопроникновение языка и культуры представляется настолько тесным, что количество языковых единиц, не содержащих в той или иной степени культурный компонент, минимально.

Предметом данного научного направления являются сходства и различия двух и более культур, зафиксированных в мифах, легендах, ритуалах, обрядах, фольклорных и религиозных дискурсах, художественных текстах, фразеологизмах, метафорах, нашедших отражение в языковых единицах, выявленных на материале сопоставляемых языков.

Исходя из вышесказанного, объектом лингвокультурологии может быть множество языковых и коммуникативных единиц (речеповеденческие лингвокультуремы, коммуникативная дистанция, коммуникативные тактики и стратегии, etc.), аксиологическая картина мира двух и более языков, исследуемых в сопоставительном аспекте.

В качестве объекта сопоставительного лингвокультурологического анализа выступают две группы единиц:

1) номинативные лексические единицы, организованные в понятийно-тематические группы, а именно: музыкальные инструменты, наименования домашних и диких животных, пища (блюда, ингредиенты, способ приготовления, способ подачи), одежда, домашняя утварь, спортивные состязания, обычаи; антропонимы, топонимы, термины родства, etc.;

2) номинативные фразеологические единицы, национально-культурная специфика которых проявляется в их образно-фоновой основе. Это соматические и анималистические фразеологизмы, идиомы с компонентами цветообозначения, фразеологизмы с жестовой семантикой, устойчивые сравнительные обороты, etc.

1.1.2 Топонимы как объект сопоставительного лингвокультурологического анализа

Особый интерес с точки зрения лингвокультурологии представляют языковые единицы первой группы, а именно, топонимы - минимальные функциональные единицы, опосредованно отражающие связь между единицей языка, употребляемой для названия конкретного объекта, и единицей, употребляющейся для его обозначения как представителя определённого класса объектов. Будучи интегрированными в подсистему ономастики на основании выполнения вместе с другими ономастическими классами номинативно-индивидуализирующей функции, топонимические единицы не только называют объект, но и указывают на него. Частную характеризующую и индивидуализирующую семантику топонимических наименований составляет не только денотативная отнесённость, но и мотивировочное значение Хвесько Т.В. "Дихотомия апеллятив/онома в языке и речи (на материале русского и английского языков): Монография. Тюмень: ООО "Сити-пресс" 2007. - С. 28. Следует отметить, что удельный вес мотивации в семантике топонимического знака довольно велик.

Топонимы, в особенности названия физико-географических объектов, обладают высокой степенью консервации и способностью хранить внеязыковую информацию, что позволяет им становиться частью фразеологических сочетаний. В этом случае топонимы придают фразеологизму особое фоновое "звучание", способствуют "конкретному овеществлению фоновой информации" Сударь Г.С. "Топонимия Испании как объект лингвокультурологического исследования". Электронная версия по: http: //www.dslib.net/roman-jazyki/toponimija-ispanii-kak-obekt-lingvokulturologicheskogo-issledovanija.html, отражению эмпирического и материального опыта языкового коллектива. Кроме того, топонимы представляют собой продукт творчества не одного, а разных народов, что также представляет интерес в вопросе изучения репрезентации национально-культурного компонента как в содержании, так и в значении единиц языка.

§2. Лингвокультурема как минимальная функциональная единица

Лингвокультурема - базовое понятие лингвокультурологии, её основная единица, которую наиболее обобщённо можно определить как языковой знак, включающий в свое содержание культурный компонент.

Лингвокультурема - это комплексная межуровневая единица, которая представляет собой диалектическое единство лингвистического и экстралингвистического (понятийного или предметного) содержания. В понимании В.В. Воробьева, лингвокультурема есть совокупность формы языкового знака, его содержания и культурного смысла, сопровождающего этот знак Воробьев В.В. "Лингвокультурология: монография". - М.: Издательство РУДН, 2008. - С. 45. Немалое значение в контексте понимания лингвокультуремы придается выявлению внутренней формы лексической единицы как способа представления действительности в языке, репрезентирующей мыслительное, внеязыковое содержание и являющейся выразителем культурного компонента.

Структура лингвокультуремы может быть представлена в виде следующей схемы:

Иерархически организованная система лингвокультурем образует основную комплексную единицу описания объекта - лингвокультурологическое поле. Каждое подобное поле даёт для определенного народа свою "картину мира".

2.1.1 Лингвокультурологическое поле как основной инструмент сопоставительного анализа

Лингвокультурологическое поле считается наиболее эффективным способом комплексного изучения дихотомии языковых и культурных явлений. Это обусловлено главным образом двухмерностью семантики входящих в него лингвокультурем Белик Е.В., "Лингвокультурология и гендерные особенности лексики и фразеологии совр. англ. языка (на материале лингвокультурного поля "мужчина и женщина (в обществе и семье): Автореф. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук (10. 02. 04)". Московский гос. пед. университет. - М., 2003. - С. 11, подразумевающих единство языкового значения и внеязыкового смысла.

Структура лингвокультурологического поля включает ядро поля и его инвариантный лингвокультурологический смысл - интенсионал имени поля, что отличает его от лексико-семантического поля. Важнейшим структурно-семантическими компонентом лингвокультурологического поля также является экстенсионал поля - группы лингвокультурем (реалем). Реалемы можно условно назвать субполями, в них реализуется общая семантика поля.

Дихотомия понятийного и предметного содержания позволяет топонимическим единицам полноправно именоваться лингвокультуремами. Топонимические лингвокультуремы, организованные в лингвокультурологические поля, являют собой основной инструмент сопоставительных исследований данного научного направления, цель которого заключается в последовательном определении универсального и индивидуального в сравниваемых лингвокультурологических единицах разных языков, а значит, и в языковой картине мира сопоставляемых лингвокультурных сообществ.

§3. Методология соотносительного исследования в сопоставительной лингвикультурологии

Синхронно-диахронное сопоставительное изучение и описание языков и их отдельных категорий в зависимости от целей описания допускает применение различных методов. Метод лингвокультурного поля, зарекомендовавший себя как эффективный в исследованиях, проводимых в русле общей лингвокультурологии Кузьмина Е.А. "Паремии как лингвокультурная репрезентация языковой личности: (на материале немецкого языка): Автореф. дисс. на соиск. учен. степ канд. филол. наук (10. 02. 04). Тамбов, Государственный университет им. Г.Р. Державина. - Тамбов, 2002. - С. 2. , не может являться достаточным для сопоставления лингвокультурного материала, принадлежащего к разным языкам.

Для описания фактов разных языков используется сопоставительно-функциональный метод. Сопоставительно-функциональный метод понимается как исследование и описание одного языка через его системное сравнение с другим языком с целью прояснения его специфичности и определения на фоне системных свойств и особенностей структурной организации сопоставляемых лингвистических объектов их семантического потенциала, изучение функциональной значимости тех или иных языковых единиц, то есть выявление выполняемых ими задач и достигаемых ими целей. Сопоставительно-функциональный метод направлен, в первую очередь, на выявление расхождений между двумя сравниваемыми языками и определение различий на уровне функционирования лингвокультурологических единиц.

Одной из необходимых предпосылок сопоставительного описания является разграничение уровня системы языка и области функций. Поскольку сходства и различия языков имеют характер эквивалентности, то при сопоставительном изучении систем речь может идти об эквивалентности системной, при сопоставлении функциональном - об эквивалентности функциональной. Акцент на одной из них зависит от целей описания и структурной близости сравниваемых языков: для конфронтации языков с более отдаленными структурами центр тяжести находится на конфронтации системной, при сопоставлении языков с близкими структурами центр тяжести перемещается на конфронтацию функциональную.

Особого внимания заслуживают исследовательские приёмы, использующихся в рамках сопоставительно-функционального метода, а именно, установление основания сопоставления, интерпретация с последующим соположением сходств и отличий, а также типологическая характеристика, актуальная для близкородственных языков.

3.1.1 Проблема определения сопоставимости лингвокультурем

В силу многообразия и многочисленности единиц, являющихся объектом сопоставительной лингвокультурологии, возникает необходимость в определении параметра соизмеримости сопоставления.

Сопоставление единиц языка в других отраслях языкознания основывается на следующих принципах:

1. Сравнимость;

2. Системность;

3. Терминологическая адекватность;

4. Достаточная глубина сравнения;

5. Учет степени родства и типологической близости сопоставляемых языков;

6. Учет положительного и отрицательного переноса лингвистических знаний;

7. Территориальное неограничение;

8. Учет функциональных стилей;

9. Двусторонность сравнения Юсупов У.К. "Проблемы сопоставительной лингвистики". Электронная версия по: http: //www.disserr.com/contents/188549.html.

Следует отметить, что данные параметры соизмеримости, определяющие возможность сопоставления равноструктурных либо равнофункциональных единиц для сопоставительной лингвокультурологии не вполне релевантны. Основываясь на существующих работах по сопоставительному изучению языков, В.В. Воробьёв выделяет из ряда вышеупомянутых принципов, определяющих характер исследования, следующие положения:

1. Сравнимость. Предполагается сбалансированность степеней изучения соотносимых языков и определение функционально-сходных явлений в них.

2. Системность. Язык, как система совокупностей его элементов и отношений между ними, основывается на оппозициях в плане выражения и содержания, что обусловливает необходимость системного подхода к его изучению. Лингвистическому сравнению должны подвергаться парадигматические группировки, в данном случае - лингвокультурные поля.

3. Терминологическая адекватность. Подразумевает создание общих для сравниваемых языков дефиниций.

4. Достаточная глубина сравнения. Означает выявление всех существующих сходств и различий сравниваемых явлений.

5. Двусторонность сравнения. Позволяет предвидеть все межъязыковые интерференции, выявить ранее незамеченные признаки соотносимых языков.

*6. Метаязыковой принцип. Предполагает выделение релевантных по меньше мере для одного поля архикультурем (лингвокультурем, имеющих общий классификационный характер, являющихся связующим звеном между когнитивной системой и лингвокультурологическим полем).

Глава II. Сопостаивтельный анализ архикультуремы "местность" на материале топонимических совокупнотей Англии и США

В семидесятые годы XX века на одно из центральных мест в лингвистике выдвинулась проблема номинации, привлекшая внимание многих российских и зарубежных учёных. Сопоставительное изучение таких лингвистических единиц, как топонимы, в свете теории номинации представляет особенный интерес, поскольку образование топонимов рассматривается как особое проявление лингвокреативной деятельности человека Хвесько Т.В. Способы образования топонимов. Вопросы когнитивной лингвистики. № 1. - 2009. - С. 72 . Такой подход предполагает подробное освещение основ творческой деятельности человека в языке и выделение той её части, которая непосредственно связана с созданием и функционированием топонимов в речи, что позволит объяснить, какие лингвистические уровни способствуют реализации картины мира в языке, а значит, являются лингвокультурологически актуальными. В этом отношении особый интерес представляет Англия - часть Соединённого королевства Великобритании и Северной Ирландии.

§1. Современная топонимия Англии

Исследования, проведённые ранее, доказали, что топонимическая система Англии традиционна, что характеризует её как состоявшуюся, причём ещё до битвы при Гастингсе (1066), что знаменует собой начало нового периода в истории английского языка - среднеанглийского. Топономастикон Англии представляет собой единую совокупность названий с преобладанием англо-саксонских наименований, что свидетельствует об ощутимых следах воздействия этих племенных союзов на обитателей Британии. Заимствования из кельтского, латинского, скандинавских и французского языков позволяют выделить соответствующие пласты топонимии. Семантически топонимические единицы характеризуются слабой степенью мотивации, которая обусловлена спецификой этногенетических процессов, происходивших на территории Британии. Морфологически малая степень мотивированности сказывается и в ограниченном развитии составных топонимов.

§2. Топонимика графства Глостершир

Графство Глостершир впервые упоминается в Англо-саксонской хронике X века как часть государства Мерсия. Однако ещё в 70 году нашей эры на этой территории римскими завоевателями была построена крепость, во втором веке нашей эры ставшая римской колонией. К середине седьмого века нашей эры территория графства отходит к англо-саксонскому королевству Hwicce, позже перешедшему по контроль Мерсии. Город не был торговым центром, и более напоминал поселение, но особое внимание, оказываемое поселению со стороны королевы Мерсии Этельфледы, привело к смене Глостером административного статуса на "burh” и становлению его в качестве административного центра к 11 веку. Интерес коронованных особ к этой местности связывают со стратегической важностью её географического положения Вот что пишет автор "A history of the County of Gloucester: Volume 4: the City of Gloucester” Herbert N. M.: "Gloucester's most obvious importance to the new rulers of England was its strategic position in relation to South Wales. The crossing of the Severn controlled by the town was rapidly secured by a castle, which was rebuilt on a more substantial scale in the early 12th century". Электронная версия по: www.british-history. ac. uk/report. aspx? compid=42268.

С приходом норманнов на территорию Англии Глостершир укрепил свои позиции, в столице графства располагалась королевская резиденция, значительное количество земли отошло в собственность придворных и приближенных французского короля, возводились храмы.

2.1.1 Синхронно-диахронический анализ топонимии графства Глостершир

Изучение данных по истории графства Глостершир позволяет выделить ряд топонимических пластов в системе политико-географических названий графства: кельтский, англо-саксонский, латинский, французский.

1. Кельтский топонимический пласт.

Топонимы кельтского происхождения сосредоточены в основном на западе страны (в связи со сравнительно поздней англосаксонской оккупацией этих краев). Они обнаруживаются не столь часто в пределах графства Глостершир, несмотря на его территориальную близость к графству Южный Уэльс, который ранее являлся местом обитания кельтов, скоттов и пиктов. Cлучаев онимизации, i. e., перехода имён нарицательных в разряд имён собственных, отмечено не было. Тем не менее, кельтские наименования встречаются как среди гидронимов, так и среди ойконимов, причём зачастую в составе так называемых "hybrid names” Термин A. Миллза. (-leadon, - boyd, - turk-, ta (m) - , nimet-, - kemble, - din.

Немногочисленное присутствие топонимических единиц кельтского происхождения обусловлено ранней романизацией территории современного графства Глостершир и влиянием, оказанным на топонимическую совокупность англосаксами. Кроме того, это связано с отсутствием административного регулирования географической номенклатуры Английское топонимическое общество/ The English Place-Name Society было основано в 1923 году. Ежегодный журнал с материалами на тему топонимии оно начало публиковать лишь в 1969 году. http: //www.nottingham. ac. uk/ins/placenamesociety/index. aspx.

2. Латинский топонимический пласт.

Топонимическая совокупность, относящаяся к данному пласту, малочисленна в отличие от соответствующей совокупности латинских наименований в масштабах Англии. Латинские названия графства Глостершир могут включать высокопродуктивный топофромант "chester/caster" (лат. - castra, др. - англ. - caster - лагерь), употребляющегося исключительно в сочетании с древними определительными компонентами (Winchester). Также отмечаются предложные аддитивы (Weston Subedge) и использование латинских имён собственных (Austa - Augustinus) в ойконимии.

3. Англо-саксонский топонимический пласт.

Приход англо-саксонских завоевателей на территорию Глостершира в 577 году положил начало формированию английской топонимической системы в современном её понимании. Именно в этот период образуются основные словообразовательные типы и модели названий и принципы номинации, ставшие традицией для английской топонимии вплоть до настоящего времени. Большинство топографических и антропонимических объектов обладают наименованиями именно древнеанглийского происхождения.

Фактор социальной и материальной культуры, ранее не игравший определяющую роль в процессе номинации, приобретает большое значение, что естественным образом отражается в наименованиях: Эlderemanestone (др. - англ. "aldermen" - "благородный человек, альдермен" и "tone" - "поселение"), Tanaford (др. - англ. "thagnaford" - "брод танов").

Нельзя не отметить также появление антротопонимов и топонимов с основами-личными именами (Beadeburg от др. англ. "Bathbur" - личное имя и "burg" - "крепость"), осложненных такими топоформантами, как: ham, - ingas, - inga-, eg, feld, ford, dun, - tun, - brycg, - stan,-leah - stead, - wic, - port, - burg.

3. Французский топонимический пласт.

Число топонимов французского происхождения относительно невелико, несмотря на всеобъемлющее влияние французского языка на лексический состав английского языка в целом. Большинство французских наименований составляют антропонимы, функционирующие самостоятельно (Gifard - OFrench Gifford), либо несамостоятельно. Будучи частью наименования, французские элементы могут выступать в роли определяемого (Miserden - OFrench Musard family+OE denu) или определителя (Shipton Moygne - OFrench Moygne).

2.1.2 Синхронно-диахронический анализ характера номинации в топонимии графства Глостершир

Номинация как процесс обращения фактов внеязыковой действительности в языковые значения, отражающие в сознании носителей языка их общественный опыт, сопряжена с мыслительной деятельностью. Давая имя объекту действительности, лингвокультурное сообщество основывается на анализе его измерений, которые могут осознаваться как непосредственно, так и опосредованно, путём переосмысления. Как известно, трансформация названия происходит под влиянием как (интра) лингвистических, так и экстралингвистических факторов. К последним необходимо добавить и возможность изменения тех измерений объекта, которые ложатся в основу наименования.

Рассмотренная совокупность топонимов графства Глостершир позволяет сделать вывод о преобладании вторичной номинации в процессе называния. Факты первичной номинации чрезвычайно редки (3 единицы) и связаны с ясно прослеживающейся внутренней формой слова (Downend < Downe ende, "конец города"). Имеет место и обратное явление, более характерное для американской топонимической системы, при котором не только этимон, но и само слово, будучи непонятным носителям языка, не претерпевает никаких изменений (The River Avon < Avon, Afon, Common Brittonic "река”. Таким образом, "The River Avon” буквально означает "река река").

В среде косвенной номинации превалируют метафорические переносы. Преобладание метафорических переносов над метонимическими (170 и 138 единиц соответственно) связано со спецификой лингвокультурологической ситуации, в которой освоение территории происходило постепенно и близкой родственностью задействованных языков. Выделяются следующие виды метафоры как механизма генерации новых значений: а) гносеологическая (The River Frome < British Celtic "froom" - "чистый, свежий, оживлённый”; б) пространственная (Upleadon < Ledene, Upleden, Old English " (settlement) higher up the river Leadon”); в) персонификационная (Daglingworth < Old English "общинная земля, ассоциируемая с человеком по имени Дэгг\ккель”) Классификация разновидностей метафорической номинации приводится по: Дж. Лакофф, М. Джонсон, "Метафоры, которыми мы живём": Пер. с англ. / Под. ред. и с предисл.А.Н. Баранова. - М.: Едиториал УРСС, 2004. 256 С. . Необходимо отметить, что метафорические переносы приводят к морфологическим изменениям лексических единиц, вовлеченных в номинационный процесс: например, одушевленные существительные переходят в разряд неодушевленных и наоборот. (Leonard Stanley < Old English, Latin Stanllegh Leonardi, атрибутивное Leonard восходит к посвящению поселения храму святого Леонарда, расположенному неподалеку).

Сопровождение транспозиций категорий одушевленность-неодушевленность, единичность-множественность морфологическими изменениями производного слова наблюдается и при метонимическом переносе (St Briavels, Hailes). Зачастую подобная транспозиция сопряжена с использованием топонима в форме родительного падежа с апострофом, впоследствии он опускается (Kingswood < the King's wood).

Категоризация внеязыковой действительности английским лингвокультурным сообществом в контексте топонимики осуществляется посредством таких видов метонимии, как: а) партитивная (Acton Turville < Old English, French, "усадьба/деревня, принадлежащая человеку по имени Ак (к) а" OE имя собственное +tun + фамилия владельцев поместья, 13 век; Sapperton < OE sapere + tun "усадьба мыловаров”); б) локальная (Northleach < OE north+ Lece, "замок к северу на реке Лич); в) атрибутивная (Salperton < OE salt + here+ paeth +tun "поместье на соляном пути” Классификация разновидностей метонимического переноса приводится по: Ю.Д. Апресян, "Избранные труды. Том I. Лексическая семантика (синонимические средства языка)", М.: А.Д. Кошелев, серия "Язык. Семиотика. Культура", 1995. 442 С. .

Результаты практического исследования 317 топонимических единиц графства Глостершир изложены в схеме:

1. Морфология:

1.1 Морфемика:

2. Этимология:

3. Семантика.

Таким образом, топонимия графства Глостершир отражает основные черты английской топонимической системы: доминирование сложных англосаксонских онимов, образованных посредством аффиксации. Вместе с тем существует ряд отличий. Морфологически топонимическая совокупность графства вдвое превосходит английскую по количеству составных наименований. Онимизация В терминологии Суперанской А.В. - "топонимическая конверсия". в значительной степени характерна для заимствованных гидронимов (Avon - OGaelic Afon, "river”). Число топонимов кельтского происхождения уступает аналогичному показателю в масштабе Англии. Отмечается большая продуктивность французских названий. Латинизированные формы более древних кельтских наименований не встречаются, а формант "сhester", отмеченный В.Д. Беленькой как высокопродуктивный в образовании английских онимов, в рамках графства Глостершир самостоятельно не употребляется.

Преобладание ассоциаций по сходству в процессе номинации свидетельствует о специфике лингвокультурной ситуации, в которой освоение территории происходило постепенно, а задействованные языки являются по большей части близко родственными. Частотность предикации объекту нового свойства, полученного на основе аналогии, связана и с сложной этногенетической ситуацией: в разное время на территории графства проживали кельты, римляне, англосаксы, французы.

2.1.3 Лингвокультурологическое поле "Местность графства Глостершир"

Интенсионал лингвокультурного поля: населённая местность, передающаяся по наследству, вблизи воды/гор/лугов, являющаяся столицей "сырных бегов".

§3. Топонимика Соединённых Штатов Америки

Исторически английский язык распространялся на огромные территории, взаимодействуя с языками других народов, что отразилось на его топонимической системе. Топонимическая система английского языка является наиболее обширной и разветвлённой и покрывает большие территории, чем топонимическая система любого другого языка. Одна из основных ветвей этой системы представлена американской топонимической подсистемой.

Изучение топонимии и номинативной деятельности как процесса рождения имени для обозначения тех или иных объектов окружающего мира в этом контексте становится особенно привлекательным.

3.1.1 Топонимия штата Вирджиния

Коренным населением территории, впоследствии названной "Вирджиния", были индейцы, относящиеся к трем этническим группам - алгонкинской, сиу и ирокезам. Наиболее крупными и сильными были алгонкинские племена, к концу XVI века объединенные вождем по имени Похатан. Дочь Похатана, Покахонтас, сыграла большую роль в развитии британских колоний в Вирджинии и стала одной из наиболее известных и популярных личностей в истории и фольклоре США. Первой европейской экспедицией на территорию современной Вирджинии стало испанское исследовательское путешествие знаменитого первопроходца Эрнандо де Сота, предпринятое в 1540 году. Первые английские переселенцы появились в Вирджинии в начале XVII века.26 апреля 1607 года экспедиция под руководством британского капитана Кристофера Ньюпорта прибыла в устье Чесапикского залива, где было основано первое постоянное английское поселение в современных Соединенных Штатах - Джеймстаун.

3.1.2 Синхронно-диахронический анализ топонимии штат Вирджиния

Коренное население, равно как и народы, осуществлявшие колонизацию штата, в различной мере оставили свой след в его топонимии. Степень влияния народа, его вклад в топонимическую систему определяется множеством интра - и экстралингвистических факторов: социальная структура и культура населения, официальный статус языка, его распространённость. В истории топонимии США выделяют два периода: ранний, с начала 17 века до 70-ых годов 18 века, соответствующий колониальной эпохе, и поздний - после окончания войны за независимость и образования Соединённых штатов.

Формирование топонимической системы США шло более интенсивно и в более сжатые сроки, нежели в Англии и других странах Старого Света. Наблюдаемая в названиях относительно новых английских городов мотивированность онимов значительно отстаёт от уровня мотивированности, свойственного наименованиям более молодых англоязычных стран.

Необходимо отметить и то, что топонимия США складывалась вследствие заселения территории, аборигенная топонимия которой представляла для европейцев значительную трудность, при непосредственном взаимодействии с иноязычными топонимическими комплексами. Миграционные потоки шли Америку из разных стран, как бы втягивая в американскую топонимическую подсистему материал из разных языковых сфер.У. Зелински отмечает, что "американскую топонимию характеризует значительно более высокий процент экзотики, нежели географические названия любой другой страны" Цитируется по: Леонович О.А. "Введение в англоязычную ономастику: учеб. пособие". - М: КДУ, 2012. - С. 134, подразумевая и изобилие имён, не имеющих прямой исторической связи с их денотатами (Odessa), множество онимов, заимствованных из книг (Ivor, Waverley), Библии, современной прозы и поэзии.

Американскую топонимическую подсистему отличает от английской ряд существенных черт. Здесь необходимо отметить широкую распространенность топонимической конверсии, происходящей по следующим моделям:

а) N (Proper Name) > N (Place Name). Anderson, Fillmore, Berkley, Campbell;

b) N > N (Place Name). Canyon, Fork, Knob, Sugarloaf;

c) Adj > N (Place Name). Semitropic, Evergreen, Occidental;

d) Num > N (Place Name) Ninety Six, Sixteen, Six and Eight.

Продуктивной словообразовательной моделью также является сложение основ, причём все они семантически значимы и самостоятельны, i. e., могут функционировать в языке в качестве самостоятельных слов (Lakeview, Clearwater, Underwood, Newlove). Прозрачность структуры таких топонимических единиц составляет одно из отличий топонимии США от топонимии Англии. Особую популярность в Америке приобретают двух-трёх-четырёх и пятикомпонентые составные топонимы. (Deep River, Cedar Creek, Sunny Brook Manor, Blue Ridge Summit, Little Egg Harbor Bay, Okland Lake Ranch Homes).


Подобные документы

  • Языковая картина мира как одно из основных понятий лингвокультурологии. Национально-культурная специфика устойчивых сравнений. Лингвокультурологический анализ русских устойчивых сравнений, описывающих свойства личности и черты характера человека.

    дипломная работа [136,4 K], добавлен 02.02.2016

  • Исследование пословиц через призму лингвокультурологии и гендерной лингвистики. Пословицы как часть фразеологии. Гендерная специфика пословиц в немецком, бурятском, русском языках, их сопоставительный анализ. Особенности пословиц о мужчинах и женщинах.

    дипломная работа [638,7 K], добавлен 16.10.2011

  • Контекстно обусловленное слово как образец лингвокультурологических исследований. Культура личности в лингвокультурологии: манифестации и отражение перспектив. Фразеологизмы как составляющие перифраз при переводе (материал английского и русского языков).

    дипломная работа [92,8 K], добавлен 17.11.2009

  • Лингвокультурология как наука и учебная дисциплина (объект, предмет, цель и задания курса). Терминологический и гендерный аппарат лингвокультурологии. Языковые сущности (фразеология, метафора, стереотип) как способ исследования региональных отличий.

    реферат [31,1 K], добавлен 23.03.2014

  • Изучение этноспецифических особенностей концепта "Mobilitаt" на материале современного немецкого языка с помощью методов когнитивной лингвистики и смежных с ней дисциплин. Анализ корпуса языковых средств, выступающих в качестве репрезентации концепта.

    дипломная работа [1,3 M], добавлен 13.05.2012

  • Контекстно обусловленное слово как образец лингвокультурологических исследований. Поэзия серебряного века как объект лингвокультурологических описаний. Лексический состав русского языка с точки зрения его происхождения. Использование заимствований.

    курсовая работа [41,2 K], добавлен 24.05.2014

  • Переход лингвистики на антропологическую парадигму. Лингвокультурология как наука о взаимосвязи и взаимодействии культуры и языка в его функционировании. Стыковка лингвистики и культурологии через текст, понятие сверхтекста и его разновидностей.

    реферат [34,0 K], добавлен 04.09.2009

  • Лингвокультурология как наука. Лингвокультурология и концепты. Интерпретативная теория перевода. Необходимость культурологических знаний в деятельности переводчика. Виды киноперевода, особенности закадрового перевода. Анализ перевода монтажных листов.

    дипломная работа [76,6 K], добавлен 28.07.2017

  • Семантический и лингвокультурологический аспект в наименовании лекарственных препаратов. Реклама и фармацевтика. Лекарственные препараты, частично указывающие на область их применения. "Ассоциативные" и общеизвестные названия лекарственных препаратов.

    курсовая работа [36,6 K], добавлен 23.12.2012

  • Концепт "любовь" с точки зрения гендерной репрезентации (на примере поэзии А. Ахматовой и Н. Гумилёва). Синтагматический аспект исследования лексемы "любовь" в контекстуально-предикативных сочетаниях. Тема эротики и сексуальности в творчестве поэтов.

    дипломная работа [127,2 K], добавлен 04.10.2012

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.