Нарушение правил сочетаемости слов как результат межъязыковой интерференции

Типы сочетаемости слов: морфосинтаксическая (синтаксическая), семантическая, лексическая, стилистическая и фразеологическая. Концепции сочетаемости в российском языкознании. Билингвизм как явление современного общества и условие проявления интерференции.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 20.01.2013
Размер файла 94,9 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

2.3.1 Психологический и психолингвистический аспекты

В психолингвистике интерференцию рассматривают как неотъемлемую составную часть процесса медленного постепенного проникновения того или иного иноязычного элемента в систему воспринимающего языка в процессе овладения им. Интерференция понимается здесь как «сложный ненаблюдаемый психолингвистический механизм», срабатывающий в сознании человека независимо от его воли и желания. Он проявляется в речи как отклонение от нормы родного или неродного языка, потому что нормы этих языков вступают в сложные взаимоотношения, стремясь подчинить себе одна другую. [Багана, Хапилина, 2007: 66].

Г.М. Вишневская, одна из самых известных представителей психолингвистического подхода к изучению интерференции, говорит о том, что такой подход подразумевает рассмотрение причин возникновения интерференции, характера протекания интерференции в ходе речевой деятельности, признаков интерференции и ее коммуникативного эффекта [Вишневская, 1997: 27]. Причины возникновения интерференции делятся на психологические, психофизиологические, лингвистические, социокультурные, методические и др.

По мнению Ж. Багана, одна из главнейших причин интерференции кроется в явлении языковой относительности, которое состоит в том, что действительность в разных языках представлена по-разному. «Хотя в основе мышления лежат логические и психологические законы, одинаковые у всех людей, - пишет Ж. Багана - каждому языку соответствует своя особая организация опыта. Адекватно и полно отражая одну и ту же объективную действительность, языки весьма различно членят ее, накладывают на общечеловеческие процессы мышления и особенно вербального оформления мыслей свой специфический отпечаток, пользуются не только различными языковыми средствами, но и разными внутренними формами» [Багана, Хапилина, 2007: 44].

Таким образом, с психологической точки зрения сущность явления интерференции состоит в том, что когда человек усваивает иностранный язык, он неосознанно переносит на этот язык систему действующих правил и программу речевого поведения, существующие в родном языке. Исходя из этого, интерференция определяется как «совокупность различных признаков выражения данного смысла в двух сопоставительных системах, образующих третью, в которой действуют законы родного и неродного языков». Сложность усвоения и закрепления совокупности различных признаков этой третьей системы и вызывает интерференцию [Багана, Хапилина, 2007: 48].

В психологии интерференцию изучают в контексте трансфера (переноса) навыков. Интерференция рассматривается как возникновение препятствий и помех вследствие переноса навыков и умений из одной деятельности в другую или как укоренение одной привычки под давлением другой. Исследователей, занимающихся психологической стороной языка, интересуют такие проблемы, как языковые способности, измерение языковых навыков, влияния билингвизма на умственные способности и т.д. Психологи отмечают, что изучение нового языка - процесс не изолированный, он зависит от предшествующего лингвистического опыта индивида. «Общий закон выработки навыка заключается в том, что, столкнувшись с новой задачей, человек пытается сначала использовать такие приемы деятельности, которыми он уже владеет. При этом он, разумеется, руководствуется задачей, перенося в процесс ее выполнения приемы, которые в его опыте применялись для решения аналогичных задач» [Маклаков, 2000: 173].

2.3.2 Методический аспект

С методической точки зрения интерференцию можно определить как непроизвольное допущение учащимися в речи на неродном языке различных неточностей с точки зрения нормы изучаемого языка как результат отрицательного влияния родного языка. В этом случае ранее приобретенные речевые умения и навыки не способствуют, а, наоборот, препятствуют формированию новых речевых умений и навыков на изучаемом языке. Как уже говорилось выше, влияние родного языка на изучаемый может быть положительным, облегчающим формирование новых речевых умений и навыков, и отрицательным, затрудняющим усвоение новых знаний, умений и навыков. Положительное влияние родного языка в методической литературе принято называть термином «транспозиция», а отрицательное - «интерференцией». (Павлова)

Представитель методического подхода К.З.Закирьянов выделяет следующие типы интерференции:

· по происхождению: внешняя и внутренняя

· по характеру переноса навыков родного языка: прямая и косвенная;

· по характеру проявления: явная и скрытая;

· по лингвистической природе: уровневая - фонетическая, лексическая, грамматическая [Закирьянов, 1984: 46].

Методический подход предполагает также рассмотрение путей и способов преодоления интерференции.

2.3.3 Социолингвистический аспект

В социолингвистическом аспекте интерференция представляет собой «отклонение по отношению к прагматическим нормам ситуации, в которой языки и формы языков строго отобраны и используются только в определенных общностях» [Багана, Хапилина, 2007: 67].

Интерференция в социолингвистическом аспекте непосредственно связана с функциями языка и его социальным статусом в многоязычном обществе. Различные функции языка могут оказывать более или менее сильное воздействие на языковые нормы, чем другие. На степень интерференции может так же влиять общественное положение не только языков, но и людей, их использующих [Багана, Хапилина, 2007: 68].

2.3.4 Лингвистический аспект

Интерференция, рассматриваемая в лингвистическом аспекте, представляет собой явление взаимодействия структур и структурных элементов двух языков в результате их взаимодействия. С этой точки зрения интерференция рассматривается как процесс и результат языкового взаимодействия, выражающийся в отклонениях от нормы и системы второго языка под влиянием родного. Собственно лингвистическими причинами интерференции являются полные или частичные расхождения в системе языков или языковых систем, поэтому интерференция может проявляться на всех элементах структуры языка, где имеются структурные расхождения. Исследование интерференции в рамках лингвистического аспекта проводятся в соотнесении с языковыми уровнями и языковыми единицами. То, что интерференция способна проявляться на разных уровнях языковой системы, становится основанием для выделения нескольких ее видов.

2.4 Сочетаемость слов как проблема интерференции

Как уже было отмечено, изучение сочетаемости слов сейчас особенно актуально в ее плане прикладного аспекта - проблем перевода, двуязычной лексикографии, методики обучения неродному языку - то есть тех областей знания, где встречаются два и более языка. Так, например, сочетаемость слов является одним из важнейших аспектов изучения языковой интерференции. Под языковой интерференцией обычно понимаются изменения в структуре или элементах структуры одного языка под влиянием другого.

Таким образом, интерференция является результатом взаимодействия нескольких (обычно двух) языков и может вызывать как положительные, так и отрицательные последствия. В последнем случае, из-за несовпадения различных элементов языковых систем (в том числе и сочетаемостных особенностей слов) в речи людей возникают ошибки, которые могут существенно затруднять процесс коммуникации.

Когда человек строит свою речь на иностранном языке (Я2), он, используя слова этого языка, сочетает их по правилам родного (Я1). Когда правила сочетания слов совпадают в обоих языках, ошибок в речи говорящего не возникает. Однако чаще эти правила не совпадают, что приводит к ошибкам на сочетаемость. Так как при сочетании слова с другими словами происходит взаимодействие трех его механизмов - лексического, семантического и грамматического, то в результате языковой интерференции (в зависимости от ее типа) ошибки эти могут проявиться на любом уровне сочетаемости.

Таким образом, результатом интерференции нередко становится нарушение норм сочетаемости языка - приемника (Я2). Поэтому, мы можем говорить о том, что изучение сочетаемости с позиции интерференции представляется чрезвычайно важным, так как позволяет решить ряд как методических, так и лингвистических задач.

2.5 Типы интерференции в аспекте сочетаемости слов

В современной науке существует множество различных классификаций интерференции. Самую обширную классификацию предложили Ж. Багана и Е.В. Хапилина в работе «Контактная лингвистика». Они выделяют следующие типы интерференции:

1. языковая: графическая, орфографическая, фонетическая, лексическая, морфологическая, синтаксическая, фразеологическая;

2. речевая: стилистическая, нормативная, узуальная;

3. коммуникативная: тематическая, ситуативная;

4. экстралингвистическая: реалии, язык жестов, неречевое поведение, идеология.

Эта классификация является наиболее полной, однако она основана не только на чисто языковых критериях. Рассмотрим классификации, в которых основой для выделения типов интерференции послужили уровни языка, на которых произошли изменения. Такие классификации основаны на лингвистическом подходе к изучению интерференции.

Следующая классификация интерференции представлена в работе В.В. Алимова «Интерференция в переводе»: звуковая (фонетическая, фонологическая и звуковая - репродукционная); орфографическая; грамматическая (морфологическая, синтаксическая, пунктуационная); лексическая; семантическая; стилистическая; внутриязыковая [2005: 97].

М.В. Дьячков выделяет лексическую, синтаксическую, морфологическую и фонетическую интерференцию. Исследователь начинает рассмотрение типов интерференции с лексической, так как на этом уровне языка она проявляется наиболее легко, и заканчивает фонетической, так как фонетический уровень языка наименее проницаем для интерференции [1991: 85].

Иная классификация представлена в работе А.Е. Боковни. В зависимости от этапа речепорождения, на котором возникает интерференция, он выделяет следующие ее типы: лексико-семантическая, грамматическая (морфологическая и синтаксическая) и фонетическая [1995: 8]. Данная классификация является одной из наиболее интересных и поэтому будет рассмотрена нами ниже более подробно.

Как мы видим, все эти исследователи, так или иначе, рассматривают интерференцию на фонологическом, морфологическом, синтаксическом, лексическом и семантическом уровнях. Иногда морфологическую и синтаксическую интерференцию объединяют в одну - грамматическую, а лексическую и семантическую - в лексико-семантическую. Такое разнообразие терминов объясняется тем, что изменения очень часто затрагивают сразу несколько уровней языка, и разграничить их бывает нелегко.

В своей работе мы будем рассматривать следующие типы интерференции:

1. грамматическую (подтипы: морфологическая и синтаксическая);

2. лексико-семантическую (подтипы: лексическая и семантическая).

Во-первых, данные типы интерференции соотносятся с основными типами сочетаемости, которые выделяют практически все исследователи (Ю.Д. Апресян, В.В. Морковкин, П.Н. Денисов и др.). Во-вторых, данная классификация интерференции представляется наиболее приемлемой для описания этого явления в плане изучения сочетаемости как источника интерференции.

2.5.1 Грамматическая (или морфосинтаксическая) интерференция

У.Вайнрайх говорит, что «грамматическая интерференция возникает тогда, когда правила расстановки, согласования, выбора или изменения грамматических единиц, входящие в систему одного языка, применяются к примерно таким же цепочкам элементов другого языка». (Вайнрайх, 1979: 36). Исследователь предлагает выделять три типа интерференции в области грамматических отношений:

1. копирование отношений другого языка, явно передающее не то значение, которое имел в виду говорящий;

2. копирование отношений другого языка, при котором нарушается существующая в данном языке реляционная модель, из-за чего высказывание либо может вообще утратить смысл, либо его значение выясняется из контекста;

3. ненужное применение определенного типа отношений к тому языку, в котором для данной области не требуется какого-либо обязательного вида отношений [Вайнрайх, 1979: 71].

Причины грамматической интерференции разнообразны. С.С.Сорокина видит причину грамматической интерференции в том, что «сформированные на родном языке динамические стереотипы грамматических форм и конструкций, в особенности те, которые отличаются от соответствующих в иностранном языке, становятся косными, трудноизменяемыми, так что при овладении вторым языком она оказывают значительное противодействие вновь образующимся иноязычным стереотипам» [Сорокина, 1971: 8].

Ю.А. Жлуктенко причиной грамматической интерференции называет «отождествление слов, морфем и грамматических моделей обоих языков». В работе «Лингвистические аспекты двуязычия» он дает такую типологию грамматической интерференции:

1. изменение грамматических отношений в одном языке по аналогии с теми отношениями, которые существуют в другом:

а) перенесение грамматических отношений из языка А в язык Б или наоборот;

б) устранение грамматических отношений, существующих в одном языке ввиду их отсутствия в другом.

2. изменение грамматической функции слова или морфемы одного языка по образцу другого;

3. расширение или сужение использования грамматической формы, модели или единицы данного языка под влиянием употребительности отождествляемого явления другого языка.

[Жлуктенко, 1974: 105-107].

Иногда, говоря о грамматической интерференции, исследователи выделяют два ее подтипа - синтаксический и морфологический. Разграничить эти подтипы очень трудно, а иногда и невозможно, поэтому в практической части нашего исследования мы будем пользоваться термином «грамматическая интерференция», не подразделяя ее на морфологический и синтаксический подтипы. Но для того, чтобы дать более полное описание грамматической интерференции, приведем подробную характеристику каждого из ее подтипов.

Морфологическая интерференция проявляется на уровне морфем и частей речи. М.В.Дьячков определил морфологическую интерференцию как «заимствование из одного языка в другой систем аффиксов и их парадигм» [Дьячков, 1992: 85].

У.Вайнрайх отмечает, что говорящий обычно отождествляет морфемы на основе их формального сходства или сходства их предыдущих функций. [Вайнрайх, 1979: 74]. Иногда морфема может переноситься из одного языка в другой для того, чтобы заменить нулевую морфему или морфему, состоящую из небольшого количества фонем. [Багана, Хапилина, 2007: 77]. Однако на уровне морфем интерференция проявляется сравнительно редко, значительно более часто она проявляется на уровне частей речи.

В основе интерференции на уровне частей речи лежат, прежде всего, категориальные различия и другие особенности частей речи разных языков. Т.В. Корнева говорит, что различия эти обнаруживаются при сопоставлении любой части речи, например: несовпадение рода существительных, форм глаголов, наличие или отсутствие артиклей. Автор отмечает, «что для преодоления грамматической интерференции необходимо выявить сходства и различия и установить межъязыковые эквиваленты для успешного их усвоения» [Корнева].

Т.Г.Шишкина, которая изучала морфологическую интерференцию в письменном переводе (на материале русского и английского языков), выделяет следующие причины возникновения интерференционных ошибок в области грамматических категорий:

1. недостаточно глубокое проникновение коммуниканта в контекст передаваемой информации;

2. ошибочное отождествление грамматических категорий, существующих в обоих языках;

3. формальное использование прямых грамматических соответствий при переводе [Шишкина, 1996: 15].

Основной причиной ошибок на уровне служебных слов она считает наличие синонимичных способов выражения одного и того же значения в пределах данного языка.

Среди наиболее распространенных ошибок, вызванных интерференцией на уровне частей речи, Т.Г.Шишкина называет «ошибки, наблюдаемые при использовании категориальных форм числа и падежа существительных, адвербиальных и адъективных форм прилагательного; категориальных форм времени, вида, временной отнесенности, наклонения, временной и глагольной репрезентации» [Шишкина, 1996: 19].

Приведем примеры морфологической интерференции (примеры взяты из работы В.В.Алимова «Интерференция в переводе (на материале профессионально ориентированной межкультурной коммуникации и перевода в сфере профессиональной коммуникации)»).

Морфологической интерференции подвергаются многие английские слова, которые по форме числа отличаются от русских:

· совет, советы - advice;

· новость, новости - news;

· волос, волосы - hair;

· знания - knowledge;

· успех, успехи - progress.

Предлоги также подвергаются морфологической интерференции:

· преуспеть в чем-то - to be good at smth. (не in);

· не присутствовать на встрече - to be absent from the meeting (не on, in, at);

· в кредит - on credit (не in);

· вскрикнуть от боли - to cry out with pain (не from);

· отвечать на вопрос - to answer a question (не on a question);

· помнить о чем-то - to remember smth. (не to remember about smth.)

Интерференции могут подвергаться отрицательные конструкции:

· Никто ничего не знает об этом - Nobody knows anything about it (а не Nobody knows nothing about it).

У русскоязычных коммуникантов особую трудность вызывает согласование времен в английском языке, особенно часто возникает интерференция, связанная с временными формами глаголов:

· Он сказал, что не знает этого человека - He said that he didn't know that man (а не He said that he don't know that man).

Синтаксическая интерференция. Так как с синтаксической точки зрения слова предстают как члены предложения, то синтаксическую интерференцию можно определить как интерференцию членов предложения и предложений разных типов [Алимов, 2005: 121-122]. М.В.Дьячков говорит, что синтаксическая интерференция происходит тогда, «когда модели словосочетаний и предложений, характерные для одного языка, заимствуются в другой» [Дьячков, 1992: 85]. Синтаксической интерференции могут подвергаться практически все члены предложения, порядок слов в нем и его строение [Алимов, 2005: 122].

С.С. Сорокина и Л.Н. Ковылина трактуют синтаксическую интерференцию как «отклонения от закономерностей сочетаемостных свойств членов простого или сложного предложения» [Сорокина, 1971: 10]. Л.Н.Ковылин предлагает называть синтаксическую интерференцию «синтагматической» (соответственно морфологическую - «парадигматической») и выделяет следующие ее типы:

1. плюс-сегментация - увеличение числа элементов в последовательности Я2 под влиянием дистрибутивных правил Я1;

2. минус-сегментация - уменьшение числа элементов в последовательности Я2 под влиянием соответствующих моделей Я1;

3. репласация - перестановка элементов модели Я2 под влиянием правил Я1 [Ковылина, 1983: 9-10].

Исследователь отмечает, что синтагматика и парадигматика в языке представляют собой неразрывное, взаимопроникаемое единство, поэтому провести четкую границу между морфологической и синтаксической интерференцией зачастую невозможно.

Приведем примеры синтаксической интерференции

Следствием синтаксической интерференции часто является нарушение порядка слов:

· Эту машину видели здесь часто - This car was often seen here (а не This car was seen here often).

У русскоязычных коммуникантов часто вызывает синтаксическую интерференцию формальное подлежащее it. Так, они пытаются перевести его на русский язык:

· It is early morning - Раннее утро (а не Это раннее утро).

Интерференции довольно часто подвергаются второстепенные члены предложения: дополнения и обстоятельства:

· вести бой с противником - to fight against the enemy (а не with);

· быть виновным в преступлении - to be guilty of a crime (а не in).

Итак, в основе грамматической интерференции лежат различия в грамматическом строе двух языков, следовательно, она проявляется на уровне морфем, частей речи и синтаксических конструкций. Правила образования, согласования, соединения слов (словосочетаний, предложений) переносятся из одного языка в другой. В результате этого, в речи билингва возникают ошибки, прежде всего на уровне морфосинтаксической сочетаемости. Морфосинтаксическая сочетаемость слова зависит от его грамматических характеристик - принадлежности к определенной части речи, грамматической категории, классу, разряду и т.д. В результате грамматической интерференции слово иностранного языка может наделяться грамматическими характеристиками слова родного языка и соединяться с другими словами под влиянием этих характеристик, из-за чего нарушаются правила сочетаемости второго языка.

Как мы уже отмечали в предыдущей главе, грамматическое значение слова тесно связано с его лексическим значением, на этом основании мы можем говорить о том, что в результате грамматической интерференции может быть нарушена также лексическая и семантическая сочетаемость. Несмотря на то, что в практической части нашего исследования мы не будем разграничивать эти подтипы, для того, чтобы получить более полное описание лексико-семантической интерференции, дадим им подробную характеристику.

2.5.2 Лексико-семантическая интерференция

Лексико-семантическая интерференция представляет собой сближение слов двух языков на основе их формального или семантического сходства, а также переход лексики из одного языка в другой. Иногда говорят отдельно о лексической и семантической интерференции. В этом случае под лексической интерференцией понимается интерференция слов, а под семантической - интерференция смыслов.

Лексическая интерференция считается наиболее изученной. В.В.Алимов понимает под лексической интерференцией «вмешательство лексики одного языка в другой». Среди причин лексической интерференции следует отметить грамматические и семантические, которые очень часто приводят к появлению новых слов в языке под влиянием другого языка [Алимов, 2005: 134]. У. Вайнрайх считал, что причиной лексической интерференции является «необходимость называть новые предметы, людей и понятия» [Вайнрайх, 1979: 40]. Он дал одну из первых и самых полных типологий лексической интерференции.

1. Лексическая интерференция простых слов:

а) прямое перенесение последовательности фонем из одного языка в другой;

б) расширение употребления исконного слова данного языка в соответствии с моделью другого, воздействующего на него:

в) изменение плана выражения знака по аналогии с его когнатом в контактирующем языке без каких-либо изменений плана содержания.

2. Лексическая интерференция сложных слов и фраз:

а) компоненты сложного слова или словосочетания приспосабливаются к моделям словообразования или синтаксиса языка-реципиента;

б) воспроизведение сложных слов и словосочетаний посредством собственных эквивалентных слов. Этот вид интерференции У.Вайнрайх называет калькой и выделяет следующие его подвиды:

· собственно кальки - точно, элемент за элементом воспроизводят модель;

· кальки - толкования - иноязычная модель дает только стимул для ее воспроизведения;

· кальки - образования - новые образования, которые создаются для того, чтобы дать обозначения, эквивалентные тем, что уже существуют в языке - рецепиенте.

в) смешанный тип - перенесение одних элементов и воспроизведение других [Вайнрайх, 1979: 83-89].

У.Вайнрайх не разграничивал лексическую интерференцию и лексические заимствования. Этот вопрос в современной лингвистике еще окончательно не решен. Так, зарубежные лингвисты описывают любое заимствование как «процесс, в результате которого происходит переход лингвистической единицы из одного языка в другой» [Phelizon 1976: 75, цит. по Багана, Хапилина, 2007: 84]. А Ю.А.Жлуктенко предлагает считать лексическое заимствование одним из типов лексической интерференции. Он предлагает такую типологию лексической интерференции:

1) заимствование - «фонемное копирование иноязычной модели» (автор использует определение Э.Хаугена);

2) калькирование - заимствование структурной копии модели слова;

3) семантическое заимствование, то есть семантическая интерференция. В.А.Корнева отмечает, что лексическая интерференция нередко приводит к буквализмам - ошибкам, возникающим по ложной аналогии с существующими русскими словами. Так, например, слово “journal” понимается как «журнал», а не «газета»; “magazine” - «магазин», а не «иллюстрированный журнал»; “demonstration” - «демонстрация», а не «проявление, доказательство». Такие слова лингвисты называют «ложными друзьями переводчика» [Корнева].

И.Н. Кузнецова определяет лексическую интерференцию как «двухстороннее (в плане выражения и плане содержания) сближение лексических единиц одного или разных языков, обусловленное их фонетическим сходством и проистекающем из него семантическим уподоблением, что приводит к непроизвольному (ошибочному) или произвольному (стилистическому) нарушению языковой нормы» (Кузнецова, 1998: 3). Исследователь говорит о трех составляющих лексической интерференции: 1) внутриязыковая паронимия (сближение лексических единиц двух языков по форме и содержанию), 2) «ложные друзья переводчика», или диапаронимия и 3) паронимическая аттракция (намеренное сближение сходных слов с целью создания стилистического эффекта) [Кузнецова 1998: 12, Кузнецова 2005: 55-58].

В.В.Алимов говорит о том, что отсутствие эквивалента слову родного языка вынуждает коммуниканта калькировать или транслитерировать это слово, что часто является причиной появления новых слов. Так, под влиянием английского языка, в русском языке появились такие слова, как шейпинг, тренинг, рейтинг, бодибилдинг [Алимов, 2005: 135].

Семантическая интерференция проявляется на уровне смысла. В.В.Алимов определяет семантическую интерференцию как «вмешательство элементов одной языковой системы в другую на уровне сем» (Алимов, 2005: 138). Однако, как отмечает Ю.А.Жлуктенко, под влиянием контакта с родным языком, «в большинстве случаев слово не приобретает совсем новое значение, а лишь расширяет прежнее, получая новый смысловой компонент, то есть происходит устранение смысловой асимметрии» (Жлуктенко, 1974: 152).

Среди причин возникновения семантической интерференции выделяют: многозначность, омонимию и синонимию грамматических форм (Алимов, 2005: 138), антропоморфизм, несовпадение переносных значений слов, десемантизацию лексических единиц и несовпадение или недостаточные знания фразеологии (Боковня, 1995: 9).

Приведем примеры семантической интерференции.

· Мы забронировали для вас номер в гостинице Метрополь - We've reserved a room for you at the Metropol hotel. (При переводе этого предложения на английский язык, вместо слов «room» или «accommodation» обычно используют слово «number», имеющее другое смысловое значение).

· The atmospheric conditions are poor - Атмосферные условия плохие (а не Атмосферные условия бедные).

Говоря о лексико-семантической интерференции, стоит упомянуть о межъязыковых лексических соответствиях. Л.С. Бархударов в работе «К вопросу о типах межъязыковых лексических соответствий» дает их подробную характеристику. Он говорит о полных соответствиях (полное совпадение лексических значений слов двух языков), частичных соответствиях (одному слову языка А соответствует два или более слова языка Б) и отсутствии соответствий (безэквивалентная лексика). Два последних случая являются зачастую причиной лексико-семантической интерференции.

В области частичных соответствий Л.С. Бархударов выделяет два типа отношений:

· отношения включения - круг значений слова в языке А шире круга значений соответствующего ему слова языка Б (например, tiger - 1. тигр, 2. жестокий человек, опасный противник, хулиган);

· отношения пересечения - круг значений слова в языке А не может быть полностью включен в круг значений слова в языке Б, то есть значения совпадают лишь частично (например, wash - 1. мыть, 2. - стирать). [Бархударов, 1980: 12].

Причинами явления частичной лексической эквивалентности исследователь называет: 1) неодинаковую группировку значений в пределах слова в разных языках и 2) неодинаковую семантическую дифференцированность слов в двух языках. В последнем случае «в одном языке необязательно выражается та разница, которая в другом языке должна быть обязательно выражена» [Бархударов, 1980: 13].

Для изучения сочетаемости в аспекте интерференции интерес представляют также лакуны, то есть слова, которые есть в одном языке и отсутствуют в другом, но при этом не обозначают каких-либо специфических для иноязычной культурно-социальной среды понятий (например, в английском языке нет слова «сутки», это значение передается словосочетаниями «day and night», «24 hours» или просто словом «day»).

В свете лексической и семантической интерференции стоит упомянуть о явлении контаминации как особом типе интерференции - появлении новой формы, нового значения слова или выражения при смешении двух сходных слов или выражений. В качестве примера часто приводят глагол «будировать», означающий «возбуждать». Образован данный глагол от русского слова «будит» и французского - «bouder» - «сердиться».

Итак, лексико-семантическая интерференция представляет собой вторжение лексики (фразеологии) одного языка в другой. Она может представлять собой как прямое заимствование или калькирование, так и просто сближение слов двух языков на основании сходства их формы или значения. Появление в языке нового слова или изменение значения уже существующего, может повлечь за собой нарушение правил сочетаемости этого языка. Известно, что слово обладает лексическим и грамматическим значением, то есть грамматическими, семантическими и лексическими характеристиками, взаимосвязанными между собой, которые определяют его сочетаемость. Следовательно, в результате лексико-семантической интерференции может быть нарушен любой тип сочетаемости - морфосинтаксическая, лексическая или семантическая - в зависимости от того, какие характеристики слова не совпадают в обоих языках.

Следует отметить, что в лингвистической литературе существуют разные точки зрения на соотношение лексической и семантической интерференции:

1. лексическую и семантическую интерференцию следует рассматривать отдельно, это разные типы интерференции (А.А. Алимов);

2. семантическая интерференция является видом лексической интерференции (Ю.А. Жлуктенко);

3. существует единый, лексико-семантический тип интерференции (А.Е. Боковня, И.Н. Кузнецова).

Лексическая интерференция представляет собой заимствование лексики, а семантическая - заимствование смыслов. Эти явления взаимосвязаны, поэтому провести четкую границу между ними зачастую оказывается невозможным. В практической части нашего исследования мы не будем разграничивать данные типы интерференции, а будем использовать термин «лексико-семантическая интерференция» (то есть, опираться на концепции А.Е. Боковни и И.Н. Кузнецовой).

2.5.3 Концепция интерференции А.Е.Боковни

Говоря о типах лингвистической интерференции, мы бы хотели подробнее остановиться на концепции А.Е. Боковни. Эта концепция представляется нам наиболее интересной, так как исследователь связывает все вышеперечисленные типы интерференции с этапами речепорождения, на которых они возникает, что в определенной степени позволяет предсказать появление интерференции в том или ином случае. Приведем упрощенную схему:

Таблица 1. Концепция интерференции А.Е. Боковни

Вид интерференции

Этап речепорождения

Подэтап

Лексико-семантическая

Внутренняя речь

Лексический

Морфологическая

Морфологических трансформаций

Синтаксическая

Фазического синтаксирования

Фонетическая

Внешняя речь

Звукового оформления

На лексическом этапе происходит отбор лексем и осмысление сочетаемости слов вследствие того, что содержание из субъективного кода переходит к оформленности в единицах языка, в связи с чем на данном этапе возникает лексико-семантическая интерференция.

После того, как содержание оформляется лексическими средствами определенного языка, следует его морфологическое оформление, то есть этап морфологических трансформаций. Этот этап характеризуется морфологической интерференцией.

После морфологического оформления следует этап синтаксирования в соответствии с правилами грамматики языка, на котором производится высказывание, характеризующийся появлением грамматической интерференции.

На последнем, фонологическом этапе (этапе звукового оформления) возникает фонетическая интерференция [Боковня, 1995: 8].

Итак, согласно теории А.Е. Боковни, тип интерференции зависит от этапа речепорождения, на котором она появилась; интерференция может возникнуть на любом из этапов речепорождения.

При описании сочетаемости как проблемы интерференции, мы будем опираться на следующие теоретические положения, выделенные нами на основании изученных концепций интерференции:

1. Интерференция - это процесс и результат взаимодействия двух и более языков, приводящий к изменению в структуре одного из этих языков.

2. Главной причиной интерференции является отождествление языковых единиц двух языков.

3. Основными типами лингвистической интерференции являются грамматическая и лексико-семантическая интерференция.

4. Грамматическая интерференция проявляется на уровне грамматических отношений (морфем, частей речи и синтаксических конструкций).

5. Лексико-семантическая интерференция - это вмешательство лексики одного языка в другой, которое выражается в появлении новых слов или переосмыслении старых. Также она проявляется на уровне смысла - как вмешательство элементов одной языковой системы на уровне сем.

6. Следствием интерференции нередко является нарушение норм сочетаемости одного из языков. При этом разные типы интерференции обуславливают нарушение сочетаемости на разных уровнях.

Выводы по Главе 2

В рамках данной части работы мы определили понятие языкового контакта. Под языковым контактом нами понимается взаимодействие двух или более языков. Кроме того, определили понятие билингвизм и рассмотрели различные его типологии. Под билингвизмом мы будем понимать способность человека объясняться на двух языках, при которой уровень владения одним языком может быть более низким, чем уровень владения вторым языком (такое понимание билингвизма является широким).

Нами было установлено, что широкое распространение билингвизма в мире создает уникальные условие для его изучения, и изучения связанных с ним явлений. Одним из таких явлений можно назвать межъязыковую интерференцию, так как она возможна только тогда, когда имеет место взаимодействие двух или более языков. Мы определили интерференцию как изменения, происходящие в структуре одного языка, под влиянием другого языка.

Проблема интерференции изучается в нескольких аспектах, основные из которых - психологический, психолингвистический, социолингвистический, методический и лингвистический. Мы осветили каждый из этих аспектов, но особое внимание было уделено лингвистическому. В рамках лингвистического аспекта мы проанализировали основные лингвистические исследования, касающиеся основных типов интерференции. Среди основных типов интерференции мы выделили грамматическую и семантическую и подробно их охарактеризовали. Нами также была установлена связь этих типов интерференции с основными типами языковой сочетаемости.

На основании исследования, представленного в Главе 2, нами были выработаны теоретические положения, касающиеся анализа языкового материала, на которые мы будем опираться в практической части данного нашей работы.

Глава 3. Анализ интерференции в аспекте сочетаемости слов

3.1 Исследование по выявлению причин интерференции

Нами было проведено исследование по выявлению причин возникновения межъязыковой интерференции в области сочетаемости слов. В качестве материала для анализа нами были использованы письменные работы студентов Новосибирского Государственного Технического Университета, направления «Филология» (в количестве 50 единиц текста). Студенты владеют английским языком на уровне Intermediate.

Нашей задачей было выявить общие закономерности и основные причины нарушения языковой сочетаемости при контакте английского и русского языков. При анализе полученных результатов мы разработали следующий алгоритм работы:

а) выявить неправильное словосочетание;

б) определить, имеет ли здесь место межъязыковая интерференция;

в) если да, то для установления причины ее проявления, привести описание лексического значения и сочетаемости каждого из компонентов этого словосочетания;

г) в случае необходимости - привести лексическое значение и сочетаемость их русских эквивалентов;

д) определить, интерференция какого типа (грамматическая или лексико-семантическая) была актуализована в данном случае;

е) определить, сочетаемость какого типа была нарушена в данном случае (морфосинтаксическая, семантическая, лексическая, фразеологическая, стилистическая).

ж) установить причину возникновения интерференции в аспекте языковой сочетаемости.

При анализе нарушений сочетаемости и описании лексического значения мы использовали данные словарей Cambridge International dictionary of English (1995), Macmillan English Dictionary for Advanced learners (2002), The BBI Combinatory Dictionary of English (1990) и Словаря русского языка под ред. А.П.Евгеньевой (1985-1988).

Ошибки, обнаруженные нами в работах студентов можно подразделить на следующие категории:

1. ошибки, возникшие без влияния интерференции;

2. ошибки, возникшие из-за влияния внутриязыковой интерференции (без влияния родного языка);

3. ошибки, возникшие из-за влияния межъязыковой интерференции:

а) в результате межъязыковой интерференции не была нарушена сочетаемость слов Я2;

б) результатом межъязыковой интерференции стало нарушение сочетаемости слов Я2.

В количественном соотношении результаты этой части нашего исследования будут выглядеть следующим образом:

Таблица 2. Типология обнаруженных ошибок

Тип ошибки

Количество

Процент от общего числа ошибок

Ошибки, возникшие без влияния интерференции

27

20.61%

Ошибки, вызванные внутриязыковой интерференцией

24

18.32%

Ошибки, вызванные межъязыковой интерференцией

80

61.06%

А) Нет нарушения сочетаемости

21

16.03%

B) Есть нарушение сочетаемости

59

45.03%

Объектом нашего анализа стали ошибки предпоследней группы - нарушения сочетаемости слов, возникшие под влиянием межъязыковой интерференции. Для того чтобы отграничить проявления интерференции от ошибок, произошедших по другим причинам, мы сначала подробно исследовали лексические и грамматические характеристики слов обоих языков, устанавливали различия и только потом констатировали возможность или невозможность в данном случае влияния межъязыковой интерференции. Кроме того, нами была предпринята попытка отграничить ошибки, вызванные внутриязыковой интерференцией, от ошибок, вызванных межъязыковой интерференцией. Так же следует отметить, что мы старались фиксировать факты, носящие более или менее постоянный характер.

Ошибки на уровне сочетаемости, вызванные межъязыковой интерференцией, в свою очередь были подразделены нами на две группы:

1) ошибки, вызванные грамматической интерференцией;

2) ошибки, вызванные лексико-семантической интерференцией.

Внутри себя эти группы делятся на подгруппы, соотнесенные с причинами, по которым возникли ошибки. Более подробно эти причины будут охарактеризованы в следующем параграфе.

3.2 Анализ причин проявления интерференции

В задачи нашего исследования входило выявление основных закономерностей и причин нарушения сочетаемости под влиянием межъязыковой интерференции. В процессе анализа письменных работ нами было выявлено 59 случаев нарушения сочетаемости слов в результате интерференции. Из них 30 случаев - это проявления грамматической интерференции, 29 - проявления лексико-семантической интерференции. Таким образом, количество проявлений грамматической и семантической интерференции является приблизительно одинаковым.

3.2.1 Нарушения сочетаемости, вызванные грамматической интерференцией

Результаты проведенного нами исследования подтвердили, что следствием грамматической интерференции чаще всего является нарушение норм морфосинтаксической и семантической сочетаемости языка-источника. Причиной нарушения морфосинтаксической сочетаемости является то, что в результате грамматической интерференции лексическая единица языка-приемника (Я2) наделяется грамматическими свойствами соответствующей лексической единицы языка-источника (Я2) и начинает соединяться с другими словами под влиянием этих грамматических характеристик. В том случае, если правила сочетания Я1 и Я2 не совпадают, происходит нарушение норм морфосинтаксической сочетаемости Я2. Иными словами, под влиянием грамматической интерференции, билингв выстраивает грамматические конструкции (словосочетания, предложения) на иностранном языке в соответствии с моделями, закрепленными в его родном языке.

Пример: You should refuse from grilled and fried food. Вам следует отказаться от жареной пищи.

В данном случае произошло нарушение сочетаемости английского слова refuse (отказаться).

Сочетаемость этого слова можно представить следующим образом:

- [+ to infinitive], [+ two objects] - she ~d to see him

В данном предложении вследствие грамматической интерференции произошло нарушение морфосинтаксической сочетаемости: русское слово отказаться обычно употребляется с предлогом от, а для английского refuse предлог не требуется. В данном случае коммуникант под влиянием русского языка употребил глагол refuse с предлогом from, со значением от.

Следует отметить, что здесь имеет место не только грамматическая, но и лексико-семантическая интерференция. Лексическое значение английского слова refuse таково: «to say that you will not do or accept something (говорить, что ты не будешь делать что-либо).

Русское слово отказаться обладает несколькими лексическими значениями: 1) не согласиться на что-либо, не пожелать сделать что-либо; 2) не принять, отвергнуть что-либо; 3) перестать действовать (о частях тела, органах чувств и т. п.). Как видно, во всех ЛЗ данного слова присутствует сема «перестать делать что-либо», которой нет в английском слове refuse, которое главным образом означает словесно выраженный отказ. Русскому слову в данном случае будет соответствовать английское give up. Из-за несовпадения лексических значений произошло нарушение семантической сочетаемости, связанное с лексико-семантической интерференцией.

Из данного примера можно сделать вывод, что грамматическая и лексико-семантическая интерференция, хотя и возникают на разных этапах речепорождения, и затрагивают разные уровни языка, тесно связаны между собой и могут взаимообусловливать друг друга.

Так как грамматическое значение слова зависит от его семантики (и наоборот), то в результате грамматической интерференции часто происходит нарушение семантической сочетаемости. В результате грамматической интерференции слово приобретает (частично или полностью) новое грамматическое значение, и вместе с этим изменяется и его лексическое значение (появляются новые семы). Вследствие этого, нередко происходит нарушение норм семантической сочетаемости Я2.

Пример: At breakfast is better to eat dairy products.

На завтрак лучше всего есть молочные продукты.

В данном случае произошло нарушение сочетаемости английского слова breakfast. Сочетание at breakfast в английском языке существует, но передает значение, соответствующее русскому сочетанию за завтраком. Значение на завтрак передается в английском языке сочетанием for breakfast. Таким образом, для того, чтобы передать данное значение, в русском и английском языках используются разные предлоги. Коммуникант же, строя предложение на неродном языке, употребил предлог, который в его родном языке используется для передачи данного значения. В результате грамматической интерференции (интерференции предлога) произошло нарушение семантической сочетаемости.

Грамматическая интерференция в области сочетаемости в английском языке чаще всего проявляется на уровне предлогов. Предлоги в английском языке играют очень важную роль, так как временные, пространственные, причинные и другие отношения выражаются в нем только с помощью предлогов так как существительные, с которыми предлоги сочетаются, не имеют специальных окончаний. В русском же языке эти отношения выражаются как с помощью предлогов, так и с помощью обстоятельств. В связи с этим можно выделить следующие причины нарушения сочетаемости под влиянием грамматической интерференции в области предлогов:

1. В русском и английском языках в одном и том же случае употребляются разные предлоги, взаимно однозначное соответствие которых невозможно установить, а нужно запомнить.

Пример: There is no need in compassion. Нет необходимости в сострадании.

В данном случае произошло нарушение сочетаемости английского слова need (необходимость, нужда). Значение необходимость в английском языке передается сочетанием a need for. Таким образом, для выражения одного и того же значения, в английском и русском языках используются разные предлоги. Коммуникант под влиянием грамматической интерференции употребил предлог, который в данном случае употребляется в его родном языке, в результате чего произошло нарушение норм морфосинтаксической (и, частично, семантической) сочетаемости английского языка.

2. В русском выражении есть предлог, а английском он не требуется.

Пример: We were interested in ran up to the tree. Мы хотели взбежать на дерево (поваленное).

В данном случае имеет место нарушение сочетаемости глагола to run up (взбегать). В английском языке этот глагол употребляется без предлога, тогда как в русском языке глагол взбежать употребляется только с предлогом на. Произошло нарушение морфосинтаксической (и, частично) семантической сочетаемости вследствие грамматической интерференции.

3. В английском выражении предлог необходим, а в русском он не требуется.

Пример: I could not present it my friend. Я не могу подарить это моему другу.

Здесь имеет место нарушение сочетаемости английского слова present.

Для выражения значения «подарить кому-либо», в английском языке употребляется выражение to present with, где предлог with является обязательным. В русском языке для выражения данного значения предлог не требуется. Вследствие этого, под влиянием родного языка, произошло нарушение морфосинтаксической сочетаемости английского языка.

Как уже было сказано выше, нарушения сочетаемости под влиянием грамматической интерференции наиболее активно проявляется на уровне предлогов. Однако, причинами грамматической интерференции могут быть не только различия в употреблении предлогов в Я1 и Я2. Так, среди причин возникновения языковой интерференции в области морфосинтаксической сочетаемости можно так же назвать:

4. Категориальные различия разных частей речи. Наиболее ярко это проявлено у существительных.

Например: When I returned from walk my clothes was wet. Когда я вернулся с прогулки, моя одежда была мокрой.

Здесь причина интерференции кроется в несовпадении грамматической категории числа в русском и английском языках (в английском языке слово clothes - одежда - обладает значением множественного числа), вследствие чего была нарушена морфосинтаксическая сочетаемость.

Следует отметить, что грамматическая интерференция в области грамматической категории числа - довольно распространенное явление, однако она не всегда влияет на сочетаемость.

Например: To drink more fresh juices. Пить больше свежих соков.

Данное предложение является ошибочным, так как слово juice (сок) в английском языке не обладает категорией множественного числа и может употребляться только в единственном. Несмотря на то, что с точки зрения грамматики это предложение неверно, сочетаемость в нем не нарушена.

Система времен в английском языке является более сложной, чем в русском, из-за чего в речи русскоязычных коммуникантов постоянно происходит грамматическая интерференция, связанная с согласованием времен. Таким образом, еще одной причиной грамматической интерференции в области языковой сочетаемости можно назвать:

5. Различия в употреблении того или иного времени в русском и английском языках.

Например: I said that I don't know that women. Я сказал, что не знаю эту женщину.

Здесь неверно согласованы временные формы глаголов say и do. По правилам английского языка в данном случае глагол do необходимо употребить в прошедшем времени (didn't). Под влиянием русского языка, коммуникант употребил настоящее время, в результате чего была нарушена морфосинтаксическая сочетаемость.

Итак, мы рассмотрели проявление грамматической интерференции в области сочетаемости, их причины и результаты. Необходимо отметить, что нами были охвачены не все случаи нарушения языковой сочетаемости под влиянием грамматической интерференции и их причины, а только наиболее характерные для данных коммуникантов в данной ситуации.

3.2.2 Нарушения сочетаемости, вызванные лексико-семантической интерференцией

В результате нашего исследования мы нашли подтверждение тому, что в результате лексико-семантической интерференции возможно нарушение сочетаемости на лексическом, семантическом и грамматическом уровнях. Нарушение норм стилистической сочетаемости мы не обнаружили, но это объясняется тем, что уровень владения коммуникантов английским языком не позволяет им обращаться к различным стилистическим пластам иноязычной лексики, в основном они прибегают к нейтральной лексике. Результатом лексико-семантической интерференции нередко становится наделение слова языка-источника новым, дополнительным смыслом или даже появление новой лексической единицы. Каждая лексическая единица обладает лексическим и грамматическим значением, поэтому в результате перенесения лексической единицы в другой язык, в этом языке может быть нарушена лексическая, семантическая и (или) синтаксическая сочетаемость, так как она (лексическая единица) будет соединяться со словами Я2 под влияниям грамматических и лексико-семантических характеристик, присущими ей в Я1.

Например: Last summer I visited my cousin sisters. Этим летом я навестила своих двоюродных сестер.

Английское слово cousin совмещает в себе значения «двоюродный» и «сестра/брат», которые в русском языке выражаются отдельно. За счет употребления слова cousin вместе со словом sister создается смысловая избыточность, в результате чего нарушается семантическая сочетаемость. В данном случае также нарушена морфосинтаксическая сочетаемость, за счет употребления слова cousin в функции прилагательного, ему не присущей. Таким образом, в результате лексико-семантической интерференции произошло нарушение семантической и морфосинтаксической сочетаемости.


Подобные документы

  • Билингвизм (двуязычие) как явление современного общества. Рассмотрение психологических, психофизиологических, лингвистических, социокультурных, методических причин возникновения интерференции. Современное состояние теории сочетаемости и валентности слов.

    курсовая работа [60,1 K], добавлен 20.01.2013

  • Сочетаемость слов в лингвометодическом и методическом аспектах. Двуязычие как форма реализации языкового контакта и условие проявления интерференции. Экспериментальное исследование, направленное на выявление интерференции в аспекте сочетаемости слов.

    дипломная работа [647,3 K], добавлен 01.01.2013

  • Характеристика интерференции, как одной из актуальных проблем перевода. Виды интерференции: лексическая, синтаксическая, стилистическая, лингвострановедческая. Ложные друзья переводчика, как наиболее известный класс провокаторов в области интерференции.

    курсовая работа [63,7 K], добавлен 20.03.2011

  • Проблема правильного и уместного употребления слов. Единицы языка как ячейки семантики. Морфемы полнозначных слов. Типы семантических отношений. Возможность соединения слов по смыслу в зависимости от реальной сочетаемости соответствующих понятий.

    курсовая работа [40,2 K], добавлен 02.01.2017

  • Определение слов с ударением на втором слоге. Формы настоящего и прошедшего времени единственного числа от глаголов. Определение слов с твердыми согласными перед е. Ошибки, вызванные нарушением лексической сочетаемости слов, и порядок их исправления.

    практическая работа [10,1 K], добавлен 25.08.2011

  • Определение ударения в словах. Образование форм настоящего и прошедшего времени единственного числа от заданных глаголов. Образование составного названия из словосочетания. Анализ нарушения лексической сочетаемости слов. Стилистическая правка предложений.

    практическая работа [14,5 K], добавлен 24.08.2011

  • Значение фразеологизмов со словом "язык". Значения приведенных пословиц и поговорок. Расстановка ударения в слогах. Лексическое значение слов, основы лексической сочетаемости. Работа с синонимами. Стилистические и грамматические ошибки в текстах.

    контрольная работа [27,4 K], добавлен 21.12.2010

  • Виды и причины речевых ошибок. Непонимание значения слова. Границы лексической сочетаемости. Стилистическая окраска синонимов. Использование лишних слов, тавтология. Усвоение значения фразеологизмов. Термины в научном тексте и правила их использования.

    контрольная работа [43,3 K], добавлен 02.11.2009

  • Слово как важнейшая единица языка. Лексическое значение слова, что такое лексическая сочетаемость. Синонимы, антонимы, омонимы. Многословие и лексическая неполнота. Слова с ограниченной сферой употребления. Слова иноязычного происхождения, афоризмы.

    контрольная работа [32,1 K], добавлен 11.12.2011

  • Структурные типы слов, семантическая и стилистическая дифференциация лексики. Семантическая дифференциация лексики. Эвфемизм – особая стилистическая фигура. Антонимы. Классификация лексики по сходству формы.

    доклад [21,2 K], добавлен 25.08.2006

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.