Нарушение правил сочетаемости слов как результат межъязыковой интерференции

Типы сочетаемости слов: морфосинтаксическая (синтаксическая), семантическая, лексическая, стилистическая и фразеологическая. Концепции сочетаемости в российском языкознании. Билингвизм как явление современного общества и условие проявления интерференции.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 20.01.2013
Размер файла 94,9 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Введение

На современном этапе одной из актуальных проблем лингвистики остаётся проблема сочетаемости слов. Важность её очевидна: самые сложные и противоречивые нормы в языке относятся именно к сфере сочетаемости. Проблемами сочетаемости занимались такие исследователи, как В.В. Виноградов, Ю.Д. Апресян, Н.Д. Арутюнова, В.Г. Гак, С.Д. Кацнельсон, Н.З. Котелова, В.В. Морковкин, М.Д. Степанова, Д.Н. Шмелев и др. В основном исследования в данной области сводятся к описанию сочетаемости как явления и ее типов.

В рамках данной работы мы обратимся к исследованию сочетаемости слов как проблемы межъязыковой интерференции. Результатом интерференции нередко является нарушение взаимопонимания между людьми, поэтому изучение сочетаемости с позиции интерференции представляется чрезвычайно важным - оно позволяет предвидеть ошибки и облегчить задачу их исправления. Именно этим обусловлена актуальность нашего исследования. Более того, применение теоретических исследований по теории сочетаемости на практике - в методике преподавания неродного языка, теории перевода и в двуязычной лексикографии позволяет считать данную тему новаторской и перспективной.

Объектом настоящего исследования является сочетаемость слов как аспект проявления интерференции.

Предметом - причины нарушения правил сочетаемости слов как результат межъязыковой интерференции.

Целью работы является выявление причин возникновения интерференции в области сочетаемости слов.

Реализации поставленной цели способствует выполнение следующих задач:

1. рассмотреть понятия «сочетаемость», связанных с ним понятий, а также описание основных типов сочетаемости слов;

2. изучить лингвистические концепции, касающиеся сочетаемости слов;

3. определить сущность языкового контакта, билингвизма и двуязычия как обязательных условий проявления интерференции;

4. рассмотреть понятия «интерференция» и различных типов интерференции;

5. описать существующие концепции по интерференции;

6. провести анализ проявлений интерференции в области сочетаемости слов при контакте русского и английского языков;

7. выявить причины возникновения интерференции в аспекте сочетаемости слов.

Материалом исследования послужили тексты сочинений на английском языке (в количестве 50 единиц), написанных студентами Новосибирского Государственного Технического Университета, направления «Филология» (уровень владения языком средний).

В ходе исследования используются такие методы, как описательный (реализующийся при анализе конкретного языкового материала), метод сравнительного анализа (реализующийся при сопоставлении моделей словосочетаний английского и русского языков), лексикографический (реализующийся при описании сочетаемостных свойств слов) и количественный (реализующийся при подсчёте и характеристике результатов проведенного исследования).

Данное исследование состоит из Введения, трех глав, Заключения и списка использованной литературы.

Глава 1. Сочетаемость слов как лингвистическая проблема

1.1 Теория сочетаемости слов в свете современных представлений

В отечественном языкознании теория сочетаемости слов наиболее интенсивно разрабатывалась с конца 1950-х до конца 1970-х годов 20 в. В это время выходят в свет работы Н.3. Котеловой, И.В. Рахманова, Ю.Д. Апресяна, И.А. Мельчука, В.В. Морковкина и др. В 1980-1990 гг. проблемами языковой сочетаемости занимаются В.В. Морковкин, П.Н. Денисов, В.Г. Гак и др., но в целом исследования в этой области ведутся значительно менее активно. В настоящее время наблюдается повышение интереса к синтагматическому аспекту языка и, в частности, к проблеме сочетаемости слов, что подтверждается появлением новых работ на данную тему. Сегодня изучением языковой сочетаемости в различных аспектах занимаются такие исследователи, как Д.О. Добровольский, Н.Г. Архипова и другие.

Проблема сочетаемости слов является чрезвычайно актуальной, прежде всего, в плане прикладного аспекта языка (обучения неродному языку, лексикографии, перевода и т.п.). В задачи современного этапа также входит и создание новых словарей комбинаторного типа, которые отображали бы все сочетаемостные свойства языковой единицы.

Изучение сочетаемости слов является ключевым и для решения ряда методических задач, важнейшей из которых является всестороннее описание языка (русского, английского, немецкого и т.д.) как неродного. Необходимо учить различать узуальные, типовые словосочетания, характерные для общелитературной речи, и окказиональные, индивидуально-авторские, образные средства выражения.

Следовательно, исследование сочетаемости слов в современном языкознании ведется по трем основным направлениям: теоретические аспекты сочетаемости, сочетаемость слов как объект лексикографии и сочетаемость слов в аспекте преподавания языка как иностранного [Дмитриева, 2001].

Далее мы рассмотрим теоретические проблемы сочетаемости слов, а затем перейдем к рассмотрению сочетаемости как проблемы интерференции (то есть к методическому аспекту).

1.2 Основные понятия теории сочетаемости

Лингвистический энциклопедический словарь определяет сочетаемость как «свойство языковых единиц сочетаться при образовании единиц более высокого уровня» [Гак, 1990: 483]. Такое определение сочетаемости является наиболее общим и принимается большинством лингвистов. Так, Г.В. Степанова и А.Н. Шрам дают похожее определение сочетаемости: «сочетаемостью слова, его синтагматикой называют способность конкретного слова соединяться с другими словами при образовании предложений в связной речи. Сочетаемость, как и значение, является неотъемлемой стороной слова. Вместе со значением и звуковой оболочкой она придает слову качественную определенность, входит как составная часть в его характеристику» [1980].

Сочетаемость является одним из фундаментальных свойств языковых единиц и обычно рассматривается в рамках синтагматического аспекта языка. О существовании синтагматических и парадигматических отношений в языковой системе впервые заговорил Ф. де Соссюр. Он связывал синтагматические отношения с линейным характером речи, ее протяженностью, однонаправленностью, последовательностью. Синтагматические отношения противопоставлены парадигматическим, «ассоциативным». В отечественной лингвистике, еще до Ф. де Соссюра, этими проблемами занимались И.А. Бодуэн де Куртене, который описывал синтагматические отношения в терминах отношений рядоположения, и Н.В. Крушевский, определяющий их как отношения «по смежности» (в противовес отношениям «по сходству»).

Мы, вслед за Е.С. Кубряковой, будем определять синтагматические отношения как «отношения между знаками языка, возникающие между последовательно расположенными его единицами при их непосредственном сочетании друг с другом в реальном потоке речи или в тексте» [2002: 447].

Синтагматические отношения реализуются на разных уровнях языковой системы - фонетическом, морфологическом, лексическом, синтаксическом. Единицы одного уровня, вступая в синтагматические отношения, образуют сочетания - синтагмы. Правила сочетаемости этих единиц и их реализация в речи и образуют синтагматический аспект изучения языка.

Сочетаемость слова обусловливается как собственно лингвистическими, так и экстралингвистическими факторами. Многоаспектное изучение сочетаемости нашло отражение и в разработке таких понятий, как валентность, контекст, дистрибуция, и собственно сочетаемость в различных ее видах.

Для обозначения сочетаемостных свойств в современной лингвистической литературе обычно используется термин валентность. Под валентностью понимается «способность слова вступать в синтаксические связи с другими элементами» [Гак, 1990: 79].

В лингвистику этот термин ввел Л. Теньер, но он употреблял его для обозначения сочетаемости слов и только по отношению к глаголу. Л. Теньер определял валентность как число актантов, которое может присоединять глагол.

Немецкий лингвист Г. Хельбиг предлагал выделять три уровня валентности - логическую, семантическую и синтаксическую. Логическая валентность подразумевает внеязыковое отношение между понятийными содержаниями. Семантическая валентность выявляется на основе совместимости и сочетаемости семантических компонентов (признаков, сем). Синтаксическая валентность предусматривает облигаторную (обязательную) или факультативную (необязательную) заполняемость открытых позиций.

Теория валентности Г. Хельбига включает так же параметры активности и пассивности. Под активной валентностью понимается «способность подчиняющего слова иметь при себе определенные открытые позиции, которые заполняются (или должны заполняться) другими зависимыми от него словами. В противоположность активной, пассивная валентность - это способность зависимого слова присоединяться к подчиняющему слову, заполнять при нем открытую позицию» [1978: 157].

В России теорию валентности разрабатывали такие исследователи, как С.Д. Кацнельсон, Ю.Д. Апресян, В.В. Морковкин и др. Ю.Д. Апресян применял термин валентность по отношению к связям глагола. Он выделил 25 типов валентностей, таких как: валентность субъекта, контрагента, объекта, содержания, адресата, получателя, посредника, источника, места, средства, инструмента и т.д. [1974: 20].

С.Д. Кацнельсон впервые употребил термин валентность в том значении, в котором мы употребляем его сейчас. Он разделял валентность на формальную и содержательную. Формальная «связана с определенной словоформой и обусловлена элементами синтетической морфологии в данном языке», а содержательная «зависит исключительно от значения слова» [1987: 21].

В.В. Морковкин говорит о наличии факторов, определяющих валентность слова. Эти факторы могут быть двух типов:

1. обусловливающие возможность объединения в речи данного слова с другими словами;

2. обусловливающие способ этого объединения.

Последние, в свою очередь включают в себя:

а) принадлежность слова к определенному лексико-грамматическому классу;

б) принадлежность слова к числу слов, составляющих некоторый разряд лексико-грамматического класса;

в) морфологическую структуру слова;

г) принадлежность к определенной лексико-семантической группе;

д) индивидуальные сочетательные особенности слова [1977: 31-33].

Таким образом, валентность слова определяется взаимодействием его грамматических и лексико-семантических характеристик.

Вопрос о валентности и сочетаемости в современной лингвистике до сих пор является открытым. С одной стороны, наблюдается отождествление этих двух понятий, с другой - их разделение, где сочетаемость трактуется как более широкая категория.

Представителем первого подхода можно назвать Н.З. Котелову, которая дает следующее определение сочетаемости: «сочетаемость слова - это совокупность его синтагматических потенций, принадлежность которых слову характеризует его как определенное свойство, иначе говоря - это набор и условия реализации распространителей слова, парадигматика его синтагматических свойств, его связеизменение» [1975: 81].

Мы же, вслед за Ю.Д. Апресяном, С.Д. Кацнельсоном, В.В. Морковкиным, Д.Н. Шмелевым и др. будем придерживаться второго подхода, и понимать валентность как потенциальную сочетаемость слов. В этом случае, как отмечают Г.В. Степанова и А.Н. Шрам, между валентностью и сочетаемостью устанавливается такое же отношение, как между возможностью и действительностью [1980].

Если валентность - это потенциальная сочетаемость, то для обозначения реальной сочетаемости иногда используют термин «дистрибуция». Дистрибуция понимается обычно как сумма всех окружений, в которых встречается данная языковая единица. Понятие дистрибуции сопряжено с понятием контекст. В.В. Морковкин определяет контекст как отрезок речевой цепи, который содержит данное слово. Исследователь говорит о том, что контекст может быть сильным или слабым. Из сильного контекста можно вывести значения слова, слабый же контекст такой возможности не дает [1990: 18].

И.П. Слесарева вводит термины «ближние» и «дальние синтагматические связи слова», и соотносит их с понятиями микро- и макроконтекст. «Ближние» синтагматические связи слова, составляют его минимальный контекст (микроконтекст); «дальние», составляют расширенный, развернутый контекст слова (макроконтекст). Понятие «ближние» синтагматические связи соотносимо с понятием минимального расстояния между словами (контактные слова). Понятие «дальние» связи можно применить к словам, находящимся на более или менее значительном расстоянии от исходного слова (дистантные слова). Исходя из этого, исследователь говорит о существовании контактной (при соположении языковых единиц) и дистантной (на расстоянии) сочетаемости слов [1984: 26-27]. сочетаемость слово билингвизм интерференция

Сочетаемость слова, как реальная, так и потенциальная тесно связана с его лексическим значением. Границы сочетаемости слова (в первую очередь - семантической) определяются его семантикой, а сама семантика нередко может изменяться под влиянием наиболее частотного и постоянного контекста, в котором слово употребляется. Большое внимание взаимозависимости семантики слова и его сочетаемости уделяет в своей работе Д.Н. Шмелев. Он отмечает, что «семантика слова обусловливает его сочетаемость», а часто сочетающиеся со словом слова влияют на его семантику [1973: 159-160, 184].

Сочетаемость слова определяется также типом его лексического значения. От типа лексического значения зависит также более или менее успешное усвоение сочетаемостных свойств слова (в аспекте преподавания неродного языка). Так, в типологии В.В. Виноградова выделяются следующие типы лексических значений слова:

1. по способу номинации (характеру связи значения с предметом действительности):

· прямые

· переносные

2. по степени семантической мотивированности:

· мотивированные (производное)

· немотивированные (непроизводное)

3. по характеру выполняемых функций:

· номинативные

· экспрессивно-синонимические

4. по возможности лексической сочетаемости (или виду синтагматических отношений):

· свободные

· связанные.

Свободные лексические значения имеют неограниченный характер сочетаемости. Связанные ЛЗ делятся на:

1. синтаксически (конструктивно) обусловленные - возникают в определённом контексте при выполнении словом необычной для него функции;

2. фразеологически связанные - способные реализовываться только в устойчивых словосочетаниях, в которых функционирует данное слово.

Связанные лексические значения ограничены и замкнуты в своих связях и проявляются лишь в сочетании со строго определенными словами, «в узкой сфере семантических отношений» [1977: 162-189].

В контексте свободных и связанных лексических значений слова следует привести традиционную типологию словосочетаний, учитывающую различную степень свободы, с которой слова могут вступать в связь друг с другом. С этой точки зрения обычно выделяют следующие типы словосочетаний:

· свободные словосочетания;

· словосочетания с ограниченной сочетаемостью одного из компонентов (как правило, это переносное употребление слова: золотой человек, золотое сердце);

· словосочетания с принудительной сочетаемостью одного из компонентов (прищурить глаза, закадычный друг) [Печенкина, 1983: 217].

Большую трудность представляют свободные словосочетания, так как в данном случае задача усложняется полисемией, существующей во всех языках, а также тем, что невозможно дать полный список слов, с которым данная лексическая единица может сочетаться. При изучении фразеологически связанных словосочетаний и слов с ограниченной и принудительной сочетаемостью необходимо запомнить единичные контексты, в которых это слово употребляется.

При сочетании слова с другими словами происходит реализация лексических, семантических и грамматических свойств слова и в зависимости от этого реализуется тот или иной тип его сочетаемости.

Таким образом, теория сочетаемости располагает не только понятиями, непосредственно отражающими синтагматические связи слов (сочетаемость, валентность, контекст, дистрибуция и т.д.), но и понятиями, относящимися к теории лексического значения, так как, по убеждению многих исследователей (Д.Н. Шмелев, Н.З. Котелова, В.В. Морковкин и др.), сочетаемость тесно связана со значением слова и всецело зависит от него.

1.3 Типы сочетаемости слов

Главными факторами, определяющими сочетаемость слова, являются его значение, лексические особенности и грамматические свойства. В соответствии с этим, традиционно выделяют три типа сочетаемости - семантическую, лексическую и морфосинтаксическую (или синтаксическую). Морфосинтаксическая сочетаемость определяется принадлежностью слов к частям речи, лексическая - избирательностью лексем, а семантическая - семантическим согласованием - компоненты словосочетания не должны иметь противоречащих сем [Гак, 1990: 483]. Говоря о типах сочетаемости, следует, однако помнить, что все типы сочетаемости органически взаимосвязаны и границы между ними достаточно размытые.

1.3.1 Морфосинтаксическая (синтаксическая) сочетаемость

Д.Н. Шмелев синтаксической сочетаемостью называет возможность употребления слов в определенных конструкциях. Каждая лексическая единица имеет довольно строгий набор синтаксических связей с другими лексическими единицами. Характер этих связей (то есть, собственно морфосинтаксическую сочетаемость) определяет принадлежность данной лексической единицы к определенной грамматической категории (части речи, грамматическому классу или разряду). Такой подход к данному типу сочетаемости является традиционным, но существуют и другие точки зрения. Так, Ю.Д. Апресян и В.В. Морковкин предлагают описывать синтаксическую сочетаемость слова с позиции характеристики слов, способных с ними сочетаться: «информация о части речи или синтаксическом статусе В и о грамматической форме, в которой В должно стоять, составляет морфо-синтаксическую сочетаемость А или морфо-синтаксические ограничения на сочетаемость А» [Апресян, 1995].

С этой точки зрения можно говорить об облигаторной (обязательной) и факультативной (необязательной) сочетаемости, в зависимости от необходимости употребления распространителя к данному слову. При облигаторной сочетаемости всегда должен быть зависимый компонент, а при факультативной распространители являются необязательными. При этом сочетаемостные свойства главного слова (его способность к распространению зависимым) называются активной сочетаемостью, а способность зависимого слова связываться с главным - пассивной сочетаемостью.

Но морфосинтаксическую сочетаемость определяют не только грамматические свойства слова. Л.Д. Чеснокова определяет три типа морфосинтаксической сочетаемости, в зависимости от факторов, ее определяющих (следует отметить, что автор использует в своей работе термин «грамматическая сочетаемость», который в современной лингвистике практически не используется).

1. Морфосинтаксическая сочетаемость, мотивированная лексическим значением слова. В случае полисемии такой тип морфосинтаксической сочетаемости может выступать в функции различителя лексико-семантических вариантов данного слова, то есть он есть «потенциальная возможность и соединения слов, и дифференциации значений». В данном случае грамматическое значение слова не оказывает прямого влияния на его сочетаемость.

2. Морфосинтаксическая сочетаемость, обусловленная лексико-грамматическими особенностями слова. Такая сочетаемость вызывается «при взаимодействии общего лексического и грамматического значений» данного слова.

3. Морфосинтаксическая сочетаемость, вызванная только грамматическими факторами. Лексическое значение слова в данном случае никак не влияет на его сочетаемость [1968: 6-8].

Итак, морфосинтаксическая сочетаемость зависит не только не только от грамматических, но и от лексико-семантических факторов, в первую очередь от лексического значения слова. Отсюда вытекает тесная связь морфосинтаксической сочетаемости с семантической.

1.3.2 Семантическая сочетаемость

Семантическая сочетаемость определяется содержательной стороной слова. В данном случае речь идет о способности слова вступать в сочетания с целыми классами других слов, объединенных с ним общностью смысла. Согласно В.Г. Гаку «основной закон сочетания слов сводится к тому, что для того, чтобы два слова составили правильное сочетание, они должны иметь, помимо специфических сем, одну общую сему» [1998: 279]. Это сему во французской лингвистической традиции принято называть классемой. В роли классемы может оказаться любая сема, не обязательно несущая первостепенное значение для данного высказывания.

Закон семантического согласования В.Г. Гака является ключевым для характеристики семантической сочетаемости. Так, В.В. Морковкин определяет семантическую сочетаемость как «сочетаемость, задаваемую указанием на сему, которая должна присутствовать в значении всех слов, заполняющих соответствующую синтактико-семантическую позицию» [1990: 24]. Следует отметить, что В.В. Морковкин выделяет семантическую сочетаемость в рамках лексической (подробнее об этом будет сказано ниже).

Более подробно семантическая сочетаемость будет рассмотрена нами на примере различных концепций сочетаемости слов в отечественной лингвистике.

1.3.3 Лексическая сочетаемость

Лексическая сочетаемость является наиболее трудноопределимой. Общепринято мнение, что она проявляется в избирательности лексем. Избирательность лексем же определяется не только лексическим значением слова, но и многими другими факторами - грамматическими, узуальными, стилистическими, коннотативными, фразеологическими и др. Совокупность этих факторов и создает лексическую сочетаемость данного слова. Иными словами, лексическая сочетаемость определяется индивидуальными характеристиками данного слова, а не классом слов, к которому оно относится.

Ю.Д. Апресян считает, что «информация о том, каким должно быть слово В или класс слов В1, В2, В3, …Вn, с которым(и) синтаксически связано слово А, составляет лексическую сочетаемость слова А, или лексические ограничения на сочетаемость» [1995]. Избирательность языка в словесных сочетаниях порождает его идиоматичность, национальную самобытность и выразительность. Носители языка интуитивно определяют сочетаемостные свойства отдельного слова, а при овладении иностранным языком лексическая сочетаемость составляет одну из самых главных трудностей.

Весьма проблематичным считается вопрос о разграничении лексической и семантической сочетаемости. Ю.Д. Апресян предлагает следующее решение: в случае семантической сочетаемости ограничение на сочетаемость задаются указанием на семантический признак, а в случае лексической сочетаемости - только списком слов, с которыми может сочетаться данное слово [1974: 12]. Мы будем придерживаться этой же точки зрения.

1.3.4 Стилистическая сочетаемость

Стилистическая сочетаемость рассматривается обычно в рамках стилистики текста и связана со стилистическими коннотациями языковых единиц. Стилистически маркированные слова свободно сочетаются с лексемами, обладающими идентичной окраской. Нейтральные слова, имеющие книжные и разговорные синонимы, свободно сочетаются только с нейтральными, книжные -- с книжными; разговорные -- с разговорными. Сочетания же слов, обладающих разной стилистической окраской, ограничены в употреблении.

Стилистические ограничения сочетаемости слов, по сравнению с грамматическими и лексическими, не имеют характера абсолютных, «жестких» норм. В данном случае многое зависит не только от стилистической маркировки слов, но и от конкретных условий и целей их употребления. Соединение стилистически неоднородных слов нередко служит средством художественной выразительности, оправданно в шутливом или ироничном контексте. Здесь стилистические ограничения намеренно нарушаются с целью создания определенного художественного эффекта. Но немотивированное нарушение границ стилистической сочетаемости нередко приводит к стилистическим ошибкам. Является ли ошибкой или стилистическим приемом соединение стилистически неоднородных слов, можно определить лишь на основании анализа конкретного текста [Плещенко, Федотова, Чечет, 2001].

1.3.5 Фразеологическая сочетаемость

Фразеологическая сочетаемость (иногда ее также называют несвободной) характерна для слов с фразеологически связанным значением. Она национальна и присуща только данному конкретному слову в данном конкретном языке.

Фразеологические сочетания характеризуются устойчивостью, идиоматичностью и переносным значением. Используя фразеологизмы, следует учитывать их семантику, образный характер, лексико-грамматическую структуру, эмоционально-экспрессивную и функционально-стилевую окраску, а также сочетаемость фраземы с другими словами в составе предложения. Следствием нарушения фразеологической сочетаемости часто является немотивированное изменение состава фраземы (его сокращение или расширение, замена одного из компонентов без расширения состава фразеологизма или с одновременным его расширением) или структурно-грамматические изменения, а также искажение образного значения фразеологического сочетания [Плещенко, Федотова, Чечет, 2001].

C точки зрения возможности или невозможности вступать в синтагматические отношения, выделяют: 1) фразеологизмы с широкой сочетаемостью (золотые горы, белая ворона, как пить дать); 2) фразеологизмы с ограниченной сочетаемостью (во все лопатки); 3) фразеологизмы с замкнутой сочетаемостью (куры не клюют, с три короба) [Голуб, Розенталь, Теленкова, 2002].

Вопрос о разграничении лексической, семантической и фразеологической сочетаемости до сих пор остается открытым. Одни исследователи (Н.З. Котелова, И.А. Мельчук) считают, что лексическая и фразеологическая сочетаемость представляют собой единый тип сочетаемости, другие предлагают разделять все вышеперечисленные типы сочетаемости. Так как абсолютно свободных словосочетаний не существует, а есть более или менее связанные, можно говорить о разграничении семантической, лексической и фразеологической сочетаемости [Влавацкая, 2009].

Мы рассмотрели основные типы сочетаемости слов, которые, так или иначе, выделяются большинством исследователей. Но, как уже было замечено, существуют значительные расхождения, как в наименовании, так и в классификации этих типов сочетаемости. Рассмотрим несколько различных концепций сочетаемости, которые кажутся нам наиболее интересными.

1.4 Концепции сочетаемости слов в российском языкознании

В литературе прочно утвердилось мнение, что сочетаемость есть основное свойство языковых единиц, обеспечивающее их функционирование в речи. Основа теории сочетаемости была заложена в 60-70 годы XX века (см. работы Ю. Д. Апресяна, Н. Д. Арутюновой, П. Н. Денисова, В. Г. Гака, Г. А. Золотовой, С. Д. Кацнельсона, М. М. Копыленко, Н. З. Котеловой, И. А. Мельчука, В. В. Морковкина, Л. А. Новикова, М. Д. Степановой, В. Н. Телии, А. А. Уфимцевой, Д. Н. Шмелёва и др.). Однако нужно подчеркнуть, что до настоящего времени единой общепризнанной теории сочетаемости создано не было. Причины такого положения кроются, во-первых, в крайней сложности самой проблемы, во-вторых, в разнонаправленности лингвистических исследований по сочетаемости, и в-третьих, в несогласованности использования терминологии.

Тем не менее, важность данной проблемы очевидна: «систематизация сочетаемостных свойств слова может восполнить существенный пробел в описании строя языка, явиться основанием для классификации слов по их синтаксическим и лексическим сочетаемостным свойствам, так как общеизвестно, что самые сложные и уязвимые нормы в русском языке относятся к сфере сочетаемости». Описание сочетаемости, по мнению исследователя, крайне важно для таких областей как ортология и культура речи, преподавание языка, теория и практика перевода [Котелова, 1977].

Значительное влияние на развитие теории сочетаемости оказали исследования в области уровневого членения языка, определяющего типы сочетаемости (Ю. Д. Апресян, Н. З. Котелова и др.), изучение проблем устойчивости и идиоматичности (И. А. Мельчук, В. Н. Телия и др.), анализ взаимоотношений лексического значения слова и его сочетаемости (В. И. Зимин, Н. Г. Архипова и др.), а также взаимодействие семантики и синтагматики (Ю. Д. Апресян, В. Г. Гак и др.).

1.4.1 Концепция Н.З. Котеловой

Н.З. Котелова определяет сочетаемость слова как «набор и условия реализации распространителей слова, парадигматика его синтагматических свойств, его связеизменение», иными словами, сочетаемостью слова исследователь называет набор его сочетаемостных возможностей [1975: 81].

Н.З. Котелова выделяет только синтаксическую и лексическую сочетаемость. Синтаксическую сочетаемость слова она определяет как «совокупность и свойства потенциально возможных при нем синтаксических связей, набор и условия реализации синтаксических связей», а лексическую сочетаемость - как «набор и условия реализации лексических распространителей [1975: 81].

Лексическая сочетаемость делится на абсолютную и относительную (реляционную). Абсолютная сочетаемость - это сочетаемость, свойственная слову как таковому, независимо от условий его реализации (например, сгорать дотла, потупить глаза, заклятый враг); относительная сочетаемость - это сочетаемость, реализующаяся при том или ином условии (например, перебежать поле, перебежать к дому, перебежать на сторону врага) [1975: 53]. Абсолютная сочетаемость не может служить средством различения значений многозначного слова, тогда как относительная - может.

Семантическую сочетаемость Н.З Котелова отдельно не рассматривает, объединяя ее с лексической. Такого же мнения придерживается и В.В. Морковкин.

1.4.2 Концепция В.В. Морковкина

В.В.Морковкин рассматривает теорию сочетаемости в тесной связи с теорией лексического значения слова. Он говорит о том, что значение слова содержит несколько компонентов. Этими компонентами являются:

· абсолютная ценность слова - понятие, которое данное слово обозначает (денотат);

· относительная ценность слова - его системные связи: наличие синонимов, антонимов, паронимов, стилистических вариантов (структурный компонент);

· сочетательная ценность слова - типичные сочетания данного слова, «память слова о его соседях».

Итак, слово, рассмотренное с содержательной стороны, обладает абсолютной, относительной и сочетательной ценностью. Следовательно, исчерпывающая семантизация слова должна состоять в указании на все эти характеристики.

В.В. Морковкин так же выделяет синтаксическую и лексическую сочетаемость, но его теория несколько отличается от рассмотренной нами выше, поэтому мы хотели бы остановиться на ней подробнее.

Под синтаксической сочетаемостью слова В.В.Морковкин понимает «совокупность имеющихся при слове синтактико-семантических позиций», а под лексической - «совокупность распространителей его значения (слов, которые восполняют, конкретизируют значение данной ЛСЕ или обеспечивают ее включение в речь)» [1990: 22]. Автор отмечает, что ответственность за сочетаемостные свойства слова несут семы, так как каждая сема служит семантическим основанием лексической сочетаемости данного слова, то есть порождает эту сочетаемость.

В рамках лексической сочетаемости В.В.Морковкин выделяет:

· семантическую / лексемно-перечислительную сочетаемость

· актантную / неактантную

· собственную / несобственную

Семантической называется сочетаемость, задаваемая указанием на сему, которая должна присутствовать в значении всех слов, заполняющих соответствующую синтактико-семантическую позицию. Лексемно-перечислительная сочетаемость может быть задана только перечислением слов, способных заполнить эту позицию. Актантная сочетаемость определяется элементами ситуации (актантами) - субъектом, объектом, инструментом и т.д. (например, Бабушка вяжет спицами свитер). Сочетания, которые не отражают ситуацию, являются неактантными.

Собственная сочетаемость актуализирует семы, отражающие специфику денотата, и отражает отдельность слова, а несобственная сочетаемость - его принадлежность к определенной лексико-семантической группе [1990: 19-25].

1.4.3 Концепция С.Г. Тер-Минасовой

Иногда для обозначения морфосинтаксической и лексической сочетаемости используются понятия коллигации и коллокации. Эти термины были введены в лингвистику основателем Лондонской лингвистической школы Д. Фёртом, а в нашей стране они используются в работах О.С. Ахмановой, С.Г. Тер-Минасовой и их учеников.

Коллигация - это морфосинтаксически обусловленная сочетаемость слов в речи как реализация их полисемии; коллокация - лексико-фразеологически обусловленная сочетаемость слов. При этом авторы - последователи учения Д. Фёрта - отмечают, что коллигация «представляет собой нечто общее, некую абстракцию, формулу, отвлечение от конкретных значений слов», а коллокация - «нечто частное, наполняющее формулу конкретным содержанием» [Ахманова, 1969: 46].

С.Г. Тер-Минасова в другой своей работе говорит о продуктивных (или свободных) сочетаниях, которые создаются в данном произведении речи, и непродуктивных (несвободных), таких, которые не создаются в речи, а вносятся в нее готовыми.

Факторами, ограничивающими образование сочетаний, С.Г. Тер-Минасова называет:

· коллигацию;

· коллокацию;

· социолингвистическую обусловленность высказывания (место, время, особенности культуры, традиций коллектива)

· понятийную сочетаемость - возможность или невозможность сочетания реальных понятий экстралингвистической действительности [1981: 10].

Понятийная сочетаемость определяется денотатом слова. Иногда она рассматривается как часть семантической сочетаемости слова. Но между ними нельзя ставить знак равенства, так как понятийная сочетаемость определяется только экстралингвистическими факторами, а семантическая - и экстралингвистическими, и собственно лингвистическими.

Выводы по Главе 1

В 1-й главе исследования нами были проанализированы основные лингвистические исследования, касающиеся сочетаемости как потенциала синтагматики языка и речи. Мы установили, что синтагматические отношения, прежде всего, выражаются в сочетаемости слов, иначе говоря, в способности или неспособности слов соединяться друг с другом по лексическому значению, грамматической характеристике и семантической структуре.

В рамках теории сочетаемости были рассмотрены такие понятия, как синтагматика, валентность, дистрибуция, контекст, коллокация и коллигация. Также была предпринята попытка описать основные существующие концепции теории сочетаемости и выделить основные типы сочетаемости. Здесь мы столкнулись с некоторой несогласованностью в выделении типов сочетаемости и их наименовании. Учитывая мнение большинства лингвистов, занимающихся проблемами сочетаемости слов, мы выделили следующие ее типы: морфосинтаксическую, лексическую и семантическую. Подробное изучение различных типов сочетаемости помогает выявить и основные причины и закономерности нарушения правил сочетаемости слов, что важно в контексте изучения сочетаемости как проблемы интерференции.

На основании изученных нами концепций сочетаемости, мы выделили следующие положения, на которые мы будем опираться в практической части нашего исследования:

a. Сочетаемость слов - это их способность соединяться друг с другом при образовании единиц более высокого уровня (словосочетаний и предложений).

b. Потенциальная сочетаемость слова называется его валентностью, а актуальная (реальная) - собственно сочетаемостью.

c. Сочетаемость является неотъемлемой характеристикой слова.

d. Сочетаемостные свойства слова непосредственно связаны с его лексическим значением.

e. Основными типами сочетаемости слов являются морфосинтаксическая, семантическая и лексическая сочетаемость.

f. Морфосинтаксическая сочетаемость определяется грамматическими (синтаксическими и морфологическими) характеристиками слова.

g. Семантическая сочетаемость слова определяется его содержательно-смысловой стороной. Сочетающиеся слова должны иметь хотя бы одну общую сему в своем значении.

h. Лексическая сочетаемость слова определяется его индивидуальными характеристиками - грамматическими, семантическими, стилистическими, узуальными и др.

i. Все вышеперечисленные типы сочетаемости находятся в тесной взаимосвязи и поэтому не могут рассматриваться отдельно.

Глава 2. Интерференция в аспекте сочетаемости слов

2.1 Билингвизм как явление современного общества и условие проявления интерференции

Бурно развивающиеся межкультурные и межнациональные связи, тенденция к глобализации, широкое развитие средств массовой коммуникации сделали билингвизм одним из самых ярких и распространённых явлений современной действительности. Подтверждением этому служит тот факт, что по результатам последних исследований, билингвов и мультилингвов в мире больше, чем монолингвов (около 70%). Также следует отметить растущую популярность детского билингвизма: он охватывает почти половину детей на планете [Чиршева, 2000].

По словам Г.М. Вишневской «огромное разнообразие языков в мире уже не является препятствием для коммуникации. Глобальное распространение английского языка как языка международного общения, резкое увеличение числа билингвов и мультилингвов на планете создает уникальную ситуацию языкового взаимодействия и открывает новые аспекты изучения современной языковой ситуации для лингвистов» [2005: 7-8].

В трактовке У.Вайнрайха билингвизм - это «практика попеременного пользования двумя языками» [1972: 22]. Это - наиболее общее определение билингвизма. В современной же науке существуют два подхода к пониманию билингвизма - узкий и широкий. Согласно узкому подходу, билингвизм имеет место в том случае, когда уровень знания второго языка приближается к уровню знания родного. Широкий подход допускает значительные различия в уровнях владения языками [Вишневская, 1997: 14].

В России проблемами билингвизма первыми начали заниматься И.А. Бодуэн де Куртене и Л.В. Щерба. Следует отметить, что термин «билингвизм» в русском языкознании тогда еще не употреблялся, вместо него использовали термин «двуязычие». Одним из первых определение понятию «двуязычие» дал Л.В. Щерба. Под двуязычием он понимал «способность тех или иных групп населения объясняться на двух языках» [1974: 314]. Позже в этом значении стал использоваться термин «диглоссия», а термин «двуязычие» приобрел более широкое значение. Под двуязычием стала пониматься способность индивида или целого коллектива пользоваться двумя языками. Таким образом, термин «двуязычие» употребляется теперь в том же значении, что и «билингвизм».

В.Ю. Розенцвейг определяет билингвизм как «владение двумя языками и попеременное их использование в зависимости от условий речевого общения» и рассматривает двуязычие «как континуум, простирающийся от весьма элементарного знания контактного языка, до полного и свободного владения им» [1972: 4].

Е.М. Верещагин понимает под билингвизмом не явление, а некий процесс. Он определяет двуязычие как психический механизм (знания, умения, навыки), позволяющий человеку воспроизводить и порождать речевые произведения, последовательно принадлежащие двум языковым системам [1969: 134].

Оба этих подхода нашли свое отражение в современной трактовке билингвизма, где под билингвизмом понимается с одной стороны - способность попеременно пользоваться двумя языками, а с другой - реализация этой способности, практика попеременного пользования двумя языками [Словарь методических терминов, 1999].

Существует также множество типологических классификаций билингвизма. Одна из наиболее ранних принадлежит Л.В. Щербе. Случай, когда «два языка никогда не встречаются: член двух взаимно исключающих друг друга групп никогда не имеет случая употреблять два языка вперемежку. Оба языка совершенно изолированы друг от друга», он называет чистым двуязычием. При смешанном двуязычии «две социальные группы в той или иной мере друг друга покрывают, люди постоянно переходят от одного языка к другому и употребляют то один, то другой язык, сами не замечая того, какой язык они в каждом данном случае употребляют» [1974: 315]. Сейчас для обозначений этих типов двуязычия используются термины координативный и смешанный билингвизм соответственно.

Одной из самых распространенных сегодня является классификация, согласно которой билингвизм подразделяется на естественный и искусственный. Критерием для выделения этих типов билингвизма служит условие их возникновения. Естественный билингвизм формируется «в результате продолжительного контактирования и взаимодействия носителей двух языков в процессе их совместной практической деятельности, без целенаправленного воздействия на становление этого умения в многоязычной сфере», а искусственный - «в результате активного и сознательного воздействия на становление данного умения в дали от основной массы носителей данного иностранного языка» [Муратова, 1987: 172].

Г.М. Вишневская отмечает, что, несмотря на то, что в настоящее время искусственный билингвизм приближается к естественному, с точки зрения выполняемой приобретенным языком функции общения в межкультурном языковом пространстве, по форме он далек от естественного [2005: 6].

В методической литературе существует так же типология, где, в зависимости от нескольких критериев, билингвизм подразделяется на:

1. В зависимости от уровня владения вторым языком:

а) субординативный - уровень владения одним языком выше, чем уровень владения другим;

б) координативный - уровни владения первым и втором языком одинаковы.

2. В зависимости от частоты использования второго языка:

а) активный - индивид обращается к первому и второму языку более или менее регулярно;

б) пассивный - индивид обращается к одному языку чаще, чем к другому.

3. В зависимости от наличия / отсутствия связи с носителями второго языка:

а) контактный - когда есть связь с носителями языка;

б) неконтактный - когда такой связи нет.

4. В зависимости от способа овладения вторым языком:

а) автономный - когда языки усваиваются без последовательного соотнесения их между собой;

б) параллельный - когда овладение одним из языков происходит с опорой на овладение другим языком.

Данная классификация используется в рамках методического аспекта изучения билингвизма. Однако билингвизм - явление многогранное, которое занимает представителей разных, далеких от лингвистики наук. В связи с этим, он рассматривается со множества разных точек зрения. М.В. Дьячков, например, выделяет следующие аспекты изучения билингвизма: лингвистический, психолингвистический, педагогический (методический), социологический, социолингвистический и литературоведческий [1992: 19-24].

Следует отметить, что созданию и развитию теории билингвизма предшествовало возникновение тесно связанной с ней теории языковых контактов. Толчком к созданию этой теории послужила выдающаяся работа У.Вайнрайха «Языковые контакты». Исследователь считал, что «два или несколько языков находятся в контакте, если ими попеременно пользуется одно и то же лицо». А индивида, использующего эти языки, он считал местом осуществления контакта [1979: 22].

Итак, ситуация билингвизма предполагает, что индивид владеет хотя бы двумя языками - родным и иностранным. В процессе порождения или восприятия речи языковые системы накладываются друг на друга и иногда в них происходят изменения на различных уровнях. Это явление называется языковой интерференцией. Таким образом, влияние родного языка вызывает в речи билингва явление интерференции. Исходя из того, что для возникновения интерференции необходимо взаимодействие двух и более языковых систем, мы можем сделать вывод о том, что билингвизм является обязательным условием проявления интерференции.

Итак, мы рассмотрели основные лингвистические концепции, касающиеся теории билингвизма. Подводя итог данного раздела исследования, выделим основные положения, на которые мы будем опираться в дальнейшем:

1. Билингвизм является необходимым условием возникновением интерференции. Под термином «билингвизм» мы будем понимать такое владение двумя языками, при котором уровень знания второго языка является относительным, то есть предполагает умение пользоваться вторым языком в определенных сферах общения. Такое понимание билингвизма является широким и представлено в работах Э. Хаугена, В.Ю. Розенцвейга, Ф.П. Филина, Г.М. Вишневской и др.

2. Под языковым контактом понимается взаимодействие языков, происходящее в сознании одного человека или целого коллектива. Человека, в сознании которого происходит языковой контакт, мы будем называть билингвом.

Данная терминология представляется нам наиболее удобной для описания сочетаемости слов как проблемы языковой интерференции.

2.2 Понятие интерференции

Термин «интерференция» (от лат. inter - между и ferentis - несущий, переносящий) был впервые введен членами Пражского лингвистического кружка. Широкое распространение этот термин получил после выхода в свет работы У. Вайнрайха «Языковые контакты». Он определяет интерференцию как «случаи отклонения от нормы каждого языка, происходящие в речи билингвов в результате их знакомства с более чем одним языком» и считает ее следствием языкового контакта. [1979: 22].

Л.В. Щерба стал первым русским лингвистом, описавшим явление интерференции. В своей статье «К вопросу о двуязычии» он говорит о «взаимном искажении обоих языков, на практике, при изучении иностранного языка, искажении именно этого иностранного языка под влиянием родного» [1974]. Однако, термин «интерференция» он не использует и название этому явлению не даёт.

Современные российские ученые в основных чертах разделяют взгляды своих предшественников. Общепринятой является трактовка интерференции как результата наложения двух языковых систем.

Приведем несколько более частных определений интерференции.

В.Ю. Розенцвейг понимает под интерференцией «нарушение билингвом правил соотнесения контактирующих языков, которое проявляется в его речи в отклонении от нормы» [1972: 4].

М.В. Дьячков под интерференцией понимает «нарушение норм одного языка из-за вторжения в них норм другого» [1992: 86].

Мы попытаемся объединить представленные подходы и под термином «интерференция» будем понимать как процесс взаимодействия двух языков, приводящий к изменениям в структуре одного из языков, так и результаты этого взаимодействия. Похожей точки зрения придерживается В.А. Виноградов. В «Лингвистическом энциклопедическом словаре» он дает следующее определение интерференции: это «взаимодействие языковых систем в условиях двуязычия, складывающегося либо при языковом контакте, либо при индивидуальном усвоении неродного языка”, а отклонения от нормы и системы неродного языка, вызванные влиянием родного, он считает выражением процесса интерференции [1990: 685].

Следует отделять интерференцию в языке от интерференции в речи. Интерференция в речи возникает как результат личного знакомства коммуниканта с языком, интерференция в языке - как нечто устоявшееся, закрепившееся в употреблении. У. Вайнрайх сравнил интерференцию в речи с «песком, уносимым течением», а интерференцию в языке - с «песком, осевшим на дно озера» [1979: 36].

Результатом языковой интерференции нередко является нарушение взаимопонимания между людьми в процессе их речевого общения, однако интерференция может вызывать не только отрицательные, но положительные эффекты. Такая интерференция называется «положительный перенос», или «транспозиция». Она обусловлена тем, что во время порождения или восприятия текста на неродном языке, в сознании коммуниканта реализуются универсальные, общетипологические свойства языков, которые не оказывают отрицательного влияния на результат.

Изучение интерференции с точки зрения ее коммуникативного эффекта представляется чрезвычайно важным - оно позволяет предвидеть ошибки и облегчить задачу их исправления. Так, в основе одной из классификаций интерференции лежит степень понимания речи билингва (в широком понимании этого слова) носителем языка. С этой точки зрения выделяется следующие типы интерференции:

· интерференция, затрудняющая понимание (в этом случае, понимание общего речевого намерения говорящего сохраняется);

· интерференция, нарушающая понимание (понимание и общее намерение говорящего неравнозначны);

· интерференция, препятствующая пониманию (полное непонимание) [Вишневская, 1997: 27-28].

Существует также типология интерференции с точки зрения видов ее реализации. Автором этой типологии является Ю.А.Жлуктенко. Основными типами интерференции он считает:

· использование «чужого» языкового материала в контекстах данного языка;

· образование единиц из собственного языкового материала по образцу единиц контактирующего языка;

· наделение единиц данной системы функциями, присущими их иноязычным коррелятам;

· стимулирующее или задерживающее воздействие единиц данной системы на функционирование единиц или моделей другой;

· нивелирующее воздействие со стороны более простых и четких моделей одной системы на аналогичные, но более сложные модели другой;

· копирование моделей одной системы с помощью средств другой системы. (Багана, Хапилина, 2007: 48-49).

Многообразие определений термина «интерференция», множество подходов к ее изучению и множество классификаций говорит о том, что лингвистическая интерференция - явление многоплановое и еще не до конца изученное. Полное описание явления интерференции возможно только тогда, когда учитываются не только языковые, но экстралингвистические факторы.

Сегодня изучение интерференции ведется в самых разных аспектах. Исследователи выделяют четыре основных аспекта ее изучения - психологический, социологический, методический и лингвистический. Психологический аспект изучает влияние ранее приобретенных навыков при обучении другому языку. Социологический - результаты этнических контактов. Методический - причины, источники языковых ошибок в речи говорящего на неродном языке. Лингвистический аспект исследует процессы и результаты языкового взаимодействия [Вишневская 1997: 29].

2.3 Аспекты изучения интерференции и причины ее проявления

Разнообразие аспектов, в рамках которых изучается интерференция, определяется еще и тем, что это явление может рассматриваться с трех различных точек зрения: как результат взаимодействия двух или более систем (в лингвистике и методике преподавания неродного языка), как процесс этого взаимодействия (в психологии и психолингвистике) и как предпосылки для него (в социолингвистике и лингвострановедении). Говоря о последнем, мы имеем в виду то обстоятельство, что сами по себе, как чисто языковые системы, никакие языки не взаимодействуют. Интерференция совершается в определенном социуме, и предпосылки тех или иных процессов и результатов интерференции в значительной степени определяются свойствами членов этого социума.


Подобные документы

  • Билингвизм (двуязычие) как явление современного общества. Рассмотрение психологических, психофизиологических, лингвистических, социокультурных, методических причин возникновения интерференции. Современное состояние теории сочетаемости и валентности слов.

    курсовая работа [60,1 K], добавлен 20.01.2013

  • Сочетаемость слов в лингвометодическом и методическом аспектах. Двуязычие как форма реализации языкового контакта и условие проявления интерференции. Экспериментальное исследование, направленное на выявление интерференции в аспекте сочетаемости слов.

    дипломная работа [647,3 K], добавлен 01.01.2013

  • Характеристика интерференции, как одной из актуальных проблем перевода. Виды интерференции: лексическая, синтаксическая, стилистическая, лингвострановедческая. Ложные друзья переводчика, как наиболее известный класс провокаторов в области интерференции.

    курсовая работа [63,7 K], добавлен 20.03.2011

  • Проблема правильного и уместного употребления слов. Единицы языка как ячейки семантики. Морфемы полнозначных слов. Типы семантических отношений. Возможность соединения слов по смыслу в зависимости от реальной сочетаемости соответствующих понятий.

    курсовая работа [40,2 K], добавлен 02.01.2017

  • Определение слов с ударением на втором слоге. Формы настоящего и прошедшего времени единственного числа от глаголов. Определение слов с твердыми согласными перед е. Ошибки, вызванные нарушением лексической сочетаемости слов, и порядок их исправления.

    практическая работа [10,1 K], добавлен 25.08.2011

  • Определение ударения в словах. Образование форм настоящего и прошедшего времени единственного числа от заданных глаголов. Образование составного названия из словосочетания. Анализ нарушения лексической сочетаемости слов. Стилистическая правка предложений.

    практическая работа [14,5 K], добавлен 24.08.2011

  • Значение фразеологизмов со словом "язык". Значения приведенных пословиц и поговорок. Расстановка ударения в слогах. Лексическое значение слов, основы лексической сочетаемости. Работа с синонимами. Стилистические и грамматические ошибки в текстах.

    контрольная работа [27,4 K], добавлен 21.12.2010

  • Виды и причины речевых ошибок. Непонимание значения слова. Границы лексической сочетаемости. Стилистическая окраска синонимов. Использование лишних слов, тавтология. Усвоение значения фразеологизмов. Термины в научном тексте и правила их использования.

    контрольная работа [43,3 K], добавлен 02.11.2009

  • Слово как важнейшая единица языка. Лексическое значение слова, что такое лексическая сочетаемость. Синонимы, антонимы, омонимы. Многословие и лексическая неполнота. Слова с ограниченной сферой употребления. Слова иноязычного происхождения, афоризмы.

    контрольная работа [32,1 K], добавлен 11.12.2011

  • Структурные типы слов, семантическая и стилистическая дифференциация лексики. Семантическая дифференциация лексики. Эвфемизм – особая стилистическая фигура. Антонимы. Классификация лексики по сходству формы.

    доклад [21,2 K], добавлен 25.08.2006

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.