Нарушение правил сочетаемости слов как результат межъязыковой интерференции

Типы сочетаемости слов: морфосинтаксическая (синтаксическая), семантическая, лексическая, стилистическая и фразеологическая. Концепции сочетаемости в российском языкознании. Билингвизм как явление современного общества и условие проявления интерференции.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 20.01.2013
Размер файла 94,9 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Лексико-семантическая интерференция является наиболее распространенной, она проявляется не менее часто, чем грамматическая интерференция и ее проявления очень разнообразны. Среди наиболее распространенных причин нарушения языковой сочетаемости под влиянием грамматической интерференции мы выделили:

1. Расхождения в семном составе английских и русских слов. В это случае лексическое значение слов Я1 и Я2 близко, но различается по наличию/отсутствию какой-либо семы.

Например: I think, people should eat healthy food, be active and often visit a doctor. Я считаю, что люди должны есть здоровую пищу, быть активными и чаще посещать врача.

В данном случае произошло нарушение сочетаемость английских слов visit и doctor.

Лексическое значение и перевод слова visit таковыt «to go to a place in order to look at it, or to a person in order to spend time with them» (пойти куда-либо, чтобы посмотреть на это, или к человеку, чтобы провести время с ним; навещать; посещать; гостить).

Как видно, в английском слове to visit актуализована сема «прийти с целью провести время», которая отсутствует в русском слове навестить. Поэтому словосочетание to visit a doctor является неверным с точки зрения семантики. Значение сходить к врачу передается в английском языке устойчивым выражением to see a doctor. В данном случае имеет место нарушение лексической и семантической сочетаемости, вызванное лексико-семантической интерференцией.

2. Полисемия как русских, так и английских слов.

Пример: This job hasn't approached to me. Это работа мне не подошла.

В данном случае произошло нарушение сочетаемости английских слов job (работа) и to approach (подходить). Слово to approach, как и русское подходить является многозначным. У этих лексических единиц совпадает только одно лексическое значение - «идя, приблизиться к кому-, чему-либо» («to come near or nearer to something or someone»). В данном предложении коммуникант употребил слово подходить в значении «оказаться соответствующим чему-либо, годным, приемлемым для кого-, чего-либо», которого нет у английского слова to approach. Таким образом, по причине полисемии русского слова произошло нарушение норм лексической и семантической сочетаемости слов английского языка.

3. Несвободное или фразеологически связанное значение компонентов словосочетания родного или иностранного языка.

Пример: We have spent a lot of time on air. Мы провели много времени на воздухе.

Русское слово воздух имеет фразеологически связанное значение «вне помещения», которое не выражено у английского слова air. Значение «вне помещения, на открытом воздухе» передается в английском языке словосочетанием in the open air или in the open, выражение on air означает «в эфире» или «в режиме излучения». Таким образом, для выражения одного и того же значения, русскому слову воздух не нужен распространитель (открытый), а английскому он необходим (open). Нарушена лексическая и семантическая сочетаемость.

4. Отсутствие в английском языке эквивалента слову русскому языка (в данном случае речь идет о лакунах или «ложных друзьях переводчика).

Пример: There is a product store near my house. Рядом с моим домом - продуктовый магазин.

В связи с отсутствием в английском языке прилагательного со значением «связанный с продуктами, с едой», коммуникант употребил в этой функции существительное product, которое переводится как «продукт, выработка, изделие». Но, с точки зрения английского языка, словосочетание product store невозможно, так как, во-первых, здесь нарушается морфосинтаксическая сочетаемость (существительное product употреблено в несвойственной ему функции прилагательного), во-вторых, для передачи значения продуктовый магазин, в английском языке существуют выражения grocery или food store. Таким образом, в данном предложении нарушена не только морфосинтаксическая, но и лексическая и семантическая сочетаемость.

5. Сближение лексических единиц русского и английского языков на основе их внешней формы - фонетического или графического сходства (в терминологии И.Н. Кузнецовой данное явление называется внутриязыковой паронимией).

Пример: Your body will stay stronger. Ваше тело будет становиться сильнее.

В данном случае нарушена сочетаемость слов stay (оставаться, останавливаться) и stronger (сильнее). Коммуникант употребил слово stay в несвойственном ему значении становиться, которой в английском языке выражается словом become. Это связано с тем, что слова stay и становиться обладают внешним сходством, и, на этом основании, были сближены в сознании коммуниканта, в результате чего слово stay было наделено новым значением. Таким образом, в результате лексико-семантической интерференции, произошло нарушение морфосинтаксической и семантической сочетаемости.

Следует отметить, что сближение лексических единиц по форме более часто происходит в результате внутриязыковой интерференции (без вмешательства второго языка). Так, на основании формального сходства могут быть сближены слова rough (грубый) и raw (сырой), invent (изобретать) и invite (приглашать). В результате внутриязыковой интерференции также может происходить нарушение сочетаемости.

Итак, мы выявили основные причины возникновения интерференции в аспекте сочетаемости слов, а также установили взаимосвязь между типами интерференции, которые имеют место и уровнями сочетаемости, на которых происходят изменения.

3.3 Результаты исследования по выявлению интерференции в области сочетаемости слов

Для того чтобы получить более полную картину проявления нарушений языковой сочетаемости, вызванных интерференцией, обобщим содержание двух последних параграфов в таблице, а также приведем некоторые количественные данные:

Таблица 3. Проявление интерференции в аспекте сочетаемости слов

На каком уровне нарушена сочетаемость?

Причины

Кол-во ошибок

% от числа ошибок

% от числа ошибок, вызванных данным типом интерференции

Грамматическая интерференция

30

50.84

Морфосинтаксическая

Семантическая

1. Несовпадение грамматических категорий.

6

8.47

20

2. Различие в употреблении предлогов;

14

23.72

46.66

3. Различие в употреблении грамматических времен;

10

16.94

33.33

Лексико-семантическая интерференция

29

49.15

Грамматический

Семантический

Лексический

Фразеологический

1. Отсутствие эквивалента слову родного языка;

2

3.38

10.34

2. Сближение ЛЕ на основе формального сходства

4

6.77

13.79

3. Расхождение в семном составе слов;

9

15.25

31.03

4. Полисемия;

9

15.25

31.03

5. Несвободное или фразеологически связанное значение компонентов СС

5

8.47

17.24

Таким образом, проанализировав случаи проявления интерференции в аспекте сочетаемости слов, мы пришли к следующим выводам:

1. Большая часть (61%) ошибок, обнаруженных в письменных работах студентов, вызвана воздействием межъязыковой интерференции. Это связано с тем, что строя высказывание на английском языке, студенты неосознанно выстраивают его по правилам русского языка, то обращаются к уже усвоенному ими языковому опыту. Кроме того, такое количество ошибок вызвано существенными расхождениями в структуре английского и русского языков.

2. Количество ошибок, вызванных грамматической и лексико-семантической интерференцией примерно одинаково, что означает, что лексический, морфологический и синтаксический уровни языка в равной мере проницаемы для интерференции; коммуниканты с одинаковой частотой и постоянством отождествляют как грамматические категории и синтаксические конструкции русского и английского языков, так и лексические и фразеологические единицы.

3. В результате грамматической интерференции чаще всего возникают ошибки, связанные с нарушением морфосинтаксической и семантической сочетаемости, что связано с взаимообусловленностью лексического и грамматического значения слова.

4. В результате лексико-семантической интерференции возникают ошибки, связанные с нарушением морфосинтаксической, лексической, семантической и фразеологической сочетаемости. Это связано с тем, что появление в языке новой лексической единицы или изменение значения уже существующей требует перестройки всех связей слов - как лексических, семантических, так и грамматических.

5. Уровень знания студентами английского языка (Intermediate) не позволяет им обращаться к различным пластам иноязычной лексики, вследствие чего, ошибок, связанных с нарушением стилистической сочетаемости в их речи не возникает. Однако нами были обнаружены стилистические ошибки, вызванные внутриязыковой интерференции. Эти ошибки связаны с неразличением формального и неформального стилей проявляются в неверном, с точки зрения английского языка, употреблении стандартных формул вежливости (например, в конце письма).

6. Основными причинами грамматической интерференции в области сочетаемости слов являются: 1) различия в употреблении предлогов в английском и русском языках (употребляются разные предлоги, или в одном языке предлог есть, а другом - нет); 2) несовпадения грамматических категорий различных частей речи (чаще всего - существительных и глаголов) в английском и русском языках; 3) различия в употреблении и образовании времен. В последнем случае проявление интерференции очень многообразно, так система времен в английском языке является более сложной и разветвленной и значительно отличается от системы времен в русском языке. Наиболее частотными являются нарушения сочетаемости, связанные с неправильным употреблением предлогов, так роль предлогов в английском языке более серьезная, чем в русском - они передают грамматические отношения, которые в русском языке обычно передаются системой окончаний.

7. Основными причинами возникновения лексико-семантической интерференции являются: 1) полисемия слов английского или русского языков; 2) расхождения в семном составе слов; 3) несвободное или фразеологически связанное значение одного из компонентов русского или английского словосочетания; 4) сближение лексических единиц двух языков на основе их формального сходства; 6) лакуны, существующие в английском языке. Наиболее частотными являются два первых случая, наименее частотным - последний. Это связано с тем, что результатом лексико-семантической интерференции в письменной речи студентов редко является перенесение слова из русского языка в английский, значительно чаще происходит изменение смысла английского слова (что часто приводит к речевой избыточности, или, наоборот - недостаточность).

8. На основании проведенного исследования можно говорить о том, что изучение сочетаемости с позиции интерференции представляется чрезвычайно важным, так как позволяет решить ряд как теоретических, так и практических задач (методических, лексикографических и др.).

Выводы по Главе 3

В рамках практической части нашей работы нами было проведено исследование по выявлению межъязыковой интерференции в области сочетаемости слов. Материалом для анализа послужили письменные работы студентов, изучающих английский язык. Мы рассмотрели несколько наиболее распространенных случаев нарушения сочетаемости слов английского языка под влиянием моделей словосочетаний, существующих в русском языке, и выявили основные причины, по которым это происходит. Кроме того, мы попытались установить связь между уровнем языка, на котором была нарушена сочетаемость (типом сочетаемости) и типом интерференции, из-за которого произошло нарушение сочетаемости.

На основании проведенного теоретического исследования и практического анализа материала нами была сделана попытка классификации интерференционных ошибок, связанных с нарушением языковой сочетаемости. Критериями для классификации послужили тип интерференции, актуализированный в данном случае, а также причина, из-за которой произошла ошибка.

По результатам практического исследования мы составили таблицу, в которой отразились связи между типами сочетаемости (лексическая, фразеологическая, семантическая, синтаксическая) и типами интерференции (грамматическая, лексико-семантическая), которые приводят к нарушению сочетаемости; причины, по которым возникла интерференция и произошло нарушение сочетаемости; а так же количество и процентное соотношение ошибок того или иного типа.

Заключение

В результате проведенного исследования получены следующие выводы.

В Главе 1 нами были рассмотрены наиболее важные вопросы, касающиеся теории сочетаемости. При рассмотрении сочетаемости как лингвистической проблемы, было установлено, что синтагматические отношения языковых единиц, несмотря на наличие большого количества работ (Ю.Д. Апресян, В.Виноградов, Н.Д.Арутюнова, В.Г.Гак, Н.З.Котелова, В.В.Морковкин, М.Д.Степанова, Д.Н.Шмелев) всё еще являются недостаточно изученными. Синтагматические отношения, прежде всего, выражаются в сочетаемости слов, иначе говоря, в способности или неспособности слов соединяться друг с другом по лексическому значению, грамматической характеристике и семантической структуре. В связи с этим были детально рассмотрены такие понятия, как сочетаемость и валентность. Здесь мы столкнулись с некоторой несогласованностью в выделении этих понятий. Так, ряд лингвистов, в том числе, Н.З. Котелова отождествляют эти понятия, в то же время другие исследователи полагают, что сочетаемость - это более широкая категория. Мы придерживались второго подхода, и, как и Ю.Д. Апресян, С.Д.Кацнельсон, В.В.Морковкин, Д.Н.Шмелев, определяли валентность как потенциальную сочетаемость.

Также мы описали основные типы сочетаемости слов, которые, так или иначе, выделяет большинство исследователей - синтаксическую, лексическую и семантическую, а так же типы, которые не всегда выделяются как самостоятельные - фразеологическую и стилистическую. Нами были обнаружены некоторые трудности в разграничении семантической и лексической сочетаемости. Мы, вслед за Ю.Д. Апресяном разграничивали данные типы сочетаемости по следующему принципу: семантическая сочетаемость предполагает наличие у компонентов словосочетания определенной общей семы, а лексическая проявляется в избирательности лексем, она предполагает определенную несвободу компонентов словосочетания, единство их стилистической и коннотативной окраски и т.д. Нами также были проанализированы некоторые концепции сочетаемости, предлагаемые современными отечественными лингвистами - Н.З. Котеловой, В.В. Морковкиным, С.Г. Тер-Минасовой.

В Главе 2 нами были рассмотрены основные лингвистические концепции, касающиеся теории интерференции. Мы опирались на труды таких исследователей, как В.В. Алимов, В.Ю. Розенцвейг, М.В. Дьячков, Г.М. Вишневская, У. Вайнрайх. В связи с тем, что необходимым условием возникновения межъязыковой интерференции является языковой, нами было подробно рассмотрено это понятие, а также связанные с ним понятия двуязычия и билингвизма. Мы установили, что под билингвизмом понимается как свободное владение двумя языками одновременно, так и относительно свободное владение вторым языком, способность пользоваться им в определенных сферах общения. Последняя точка зрения отражена в работах таких исследователей, как Э. Хауген, В.Ю. Розенцвейг, Ф.П. Филин, Г.М. Вишневская.

Явление интерференции и причины ее возникновения было рассмотрено нами с различных точек зрения - психологической, психолингвистической, лингвистической и методической. Мы установили, что с точки зрения психологии, причина интерференции кроется в неосознанном переносе навыков, а с точки зрения лингвистики - в системных расхождениях между языками.

В рамках рассмотрения теории интерференции мы проанализировали позиции отечественных и зарубежных лингвистов относительно выделения различных типов интерференции. Здесь мы столкнулись с большим разнообразием типологий, но все же большинство лингвистов (М.В. Дьячкова, А.Е. Боковня и др.) выделяют фонетическую, лексическую и грамматическую интерференцию. При этом, присутствует некоторая несогласованность в наименовании этих типов интерференции. Так, под лексической интерференцией понимаются: 1) лексические заимствования (У. Вайнрайх, В.В. Алимов); 2) сближение лексических единиц двух языков по формальному или смысловому сходству (А.Е. Боковня, И.Н.). В первом случае, наряду с лексической, выделяется еще и семантическая интерференция. Во втором - оба эти типа объединяются в один; в этом случае чаще используется термин «лексико-семантическая интерференция». В современных исследованиях больше распространен второй подход, мы также будем использовать его. Грамматическую интерференцию также иногда разделяют на подтипы - синтаксический и морфологический (В.В. Алимов, М.В. Дьячкова), однако, так как граница между ними нечеткая, в современной лингвистике чаще рассматривают грамматическую интерференцию, не разделяя ее на синтаксическую и морфологическую (У. Вайнрайх, А.Е. Боковня, Ж. Багана). В теоретической части нашего исследования мы подробно описали все вышеперечисленные типы интерференции, однако при практическом анализе материала, мы будем использовать термины «грамматическая» и «лексико-семантическая интерференция», не выделяя их подтипы. В Главе 2 мы также рассмотрели основные причины проявления интерференции разных типов.

Практическая часть нашего исследования была посвящена выявлению интерференции в области языковой сочетаемости в письменных работах студентов, изучающих английский язык. В результате анализа этих работ мы выявили основные причины нарушения сочетаемости под влиянием межъязыковой интерференции. Нами была также предложена классификация обнаруженных ошибок, основанная на следующих критериях: 1) тип интерференции, актуализированный в данном случае; 2) причина, по которой возникла интерференция на уровне сочетаемости слов. Кроме того, нами была установлена взаимосвязь между типом интерференции, проявленным в данном случае, и уровнем языка, на котором произошло нарушение сочетаемости. Результаты исследования мы обобщили в таблице, в которой, помимо прочего, отразились данные о количестве обнаруженных ошибок, того или иного типа.

В лингвистических исследованиях разные типы сочетаемости рассматриваются отдельно. На практике же усвоение морфосинтаксической, лексической и семантической сочетаемости происходит одновременно, во взаимосвязи. Поэтому очень важно комплексное изучение сочетаемости в целях преодоления интерференции, с учетом условий, причин ее возникновения, уровней языка, на которых она проявляется, и других экстра- и внутрилингвистических факторов, влияющих на успешное усвоение сочетаемостных норм неродного языка. Таким образом, изучение сочетаемости с точки зрения межъязыковой интерференции представляется чрезвычайно важным, так как помогает предвидеть возникновение ошибок.

Литература

1. Алимов В.В. Интерференция в переводе (на материале профессионально ориентированной межкультурной коммуникации и перевода в сфере профессиональной коммуникации): Учеб. пособие. - М.: КомКнига, 2005. - 232с.

2. Апресян Ю.Д. Избранные труды, том I. Лексическая семантика. - М., 1995.

3. Апресян Ю.Д. Избранные труды, том II. Интегральное описание языка и системная лексикография. - М., 1995.

4. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. - М., 1974.

5. Ахманова О. С. Коллокация // Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. - М, 1969. - 608с.

6. Ахманова О.С. Коллигация // Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. - М, 1969. - 608с.

7. Багана Ж., Хапилина Е. В. Контактная лингвистика. - Белгород : Изд-во БелГУ, 2007. - 138 с.

8. Бархударов Л.С. К вопросу о типах межъязыковых лексических соответствий (на материале английского и русского языков) // Иностранные языки в школе. - 1980. - №5. - С. 11-17.

9. Билингвизм // Азимов Э. Г. , Щукин А. И. Словарь методических терминов (теория и практика преподавания языков). - СПб.: Златоуст, 1999. - 472с.

10. Боковня А.Е. Интерференция при обучении иностранному языку (на примере парадигматической лексико-синтаксической интерференции) и возможные пути ее преодоления в процессе работы над лексикой: Автореф. дисс. канд. пед. наук. - М., 1995. - 18с.

11. Вайнрайх У. Языковые контакты: состояние и проблемы исследования / пер. с англ. и коммент. Ю.А. Жлуктенко. Киев: Вища школа, 1979. - 263с.

12. Верещагин Е.М. Психологическая и методическая характеристика двуязычия (билингвизма). М.:, 1969. - 160с.

13. Виноградов В.А. Интерференция // Лингвистический энциклопедический словарь. - М.: Советская энциклопедия, 1990. - 685с.

14. Виноградов В.В. Основные типы лексических значений слова // Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. - М., 1977. - С. 162-189.

15. Вишневская Г.М. Билингвизм естественный и искусственный // Билингвизм. Интерференция. Акцент: Межвуз. сб. науч. тр. Иваново, 2005. - 109с.

16. Вишневская Г.М. Билингвизм и его аспекты: Учеб. пособие. Иваново, 1997. 97с.

17. Влавацкая М.В. Комбинаторная семасиология (семантика и сочетаемость слов) / Мир науки, культуры, образования, Научный журнал. - 2009. - 7 (19). - С. 29-34.

18. Гак В.Г. Валентность // Лингвистический энциклопедический словарь. - М.: Советская энциклопедия, 1990. - 685с.

19. Гак В.Г. Языковые преобразования. - М., 1998.

20. Дмитриева В.С. К проблеме изучения лексико-семантических связей слов в истории отечественного языкознания // Бодуэновские чтения: Бодуэн де Куртенэ и современная лингвистика: Междунар. науч. конф. (Казань, 11-13 дек. 2001 г.): Труды и материалы.- Казань: Изд-во Казан. ун-та, 2001.- Т. 2.- C.11-12.

21. Дьячков М.В. Проблемы двуязычия (многоязычия). - М.: Институт национальных проблем в МО РФСР, 1992. - 102с.

22. Жлуктенко Ю.А. Лингвистические аспекты двуязычия. - Киев: Вища школа, 1974. - 164с.

23. Закирьянов К.З. Двуязычие и интерференция. - Уфа: Изд-во БГУ, 1984. - 82с.

24. Кацнельсон С.Д. Содержание слова, значение и обозначение. - М., 1987. - 110с.

25.

26. Ковылина Л.Н. Синтаксическая интерференция и способы ее изучения. Автореф. дис.... КПН. - Киев, 1983. - 24с.

27. Котелова Н.З. Значение слова и его сочетаемость. Л.: Наука, 1975. - 73с.

28. Кубрякова Е. С. Синтагматика // Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. 2-е изд., доп. М.: Большая Российская энциклопедия, 2002. С.447 - 448.

29. Кузнецова И.Н. О лексическом смешении или интерференции // Вестник Московского Университета Сер. 9, Филология. - 2005. - № 4. - С. 55-64.

30. Кузнецова И.Н. Теория лексической интерференции: (На материале фр. яз.): Автореф. дисс. ... докт. филол. наук / МГУ им. М.В. Ломоносова. М., 1998.

31. Маклаков О.А. Общая психология. - СПб.: Питер, 2000. - 592с.

32. Морковкин В.В. Опыт идеографического описания лексики (анализ слов со значением времени в русском языке). - М., 1977.

33. Морковкин В.В. Основы теории учебной лексикографии: Автореф. дисс. д-ра филолог. наук. - М., 1990.

34. Муратова З.Г. Понятие билингвизма и некоторые вопросы обучения иностранному языку // Лингводидактические исследования. - М.: Изд-во МГУ, 1987. С.167-175.

35. Печенкина В.Г. К вопросу об обучении сочетаемости слов в процессе преподавания русского языка как иностранного // Сочетаемость русских слов как лингвистическая и методическая проблема (материалы для преподавателя). М., Институт русского языка им. А.С.Пушкина, 1983. - C. 217-218.

36. Плещенко Т.П., Федотова Н.В., Чечет Р.Г. Стилистика и культура речи: Практические заня-тия: Учеб. пособие для вузов / Под общ. ред. П.П. Шубы. Минск: ТетраСистемс, 1999. - 304 с.

37. Голуб И.Б., Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Современный русский язык. - М.: Айрис-Пресс, 2002. - 448с.

38. Розенцвейг В.Ю. Языковые контакты. - Л.: Наука. Ленинградское отделение, 1972. - 78с.

39. Слесарева И.П. «Ближние» и «дальние» синтагматические связи слова // Сочетаемость и вопросы обучения русскому языку иностранцев: Сб. статей / под ред. Морковкина В.В. - М.: Русский язык, 1984.

40. Сорокина С.С. Пути предупреждения и преодоления грамматической интерференции синтаксических подтипов в немецкой речи студентов I курса языковых факультетов. Автореферат дис. канд. пед. наук. - М., 1971 -- 26 с.

41. Степанова Г.В., Шрам А.Н. Введения в семасиологию русского языка. КГУ, 1980.

42. Тер-Минасова С.Г. Словосочетание в научно-лингвистическом и дидактическом аспектах. - М., 1981.

43. Хельбиг Г. Части речи и проблема валентности в современном немецком языке. - М., 1978.

44. Чеснокова Л.Д. Грамматическая сочетаемость слов в простом предложении и факторы, обусловливающие ее // Сочетаемость языковых единиц. Ростов, 1968.

45. Чиршева Г.Н. Введение в онтобилингвологию. Череповец, 2000.

46. Шишкина Т. Г. Русский "акцент" в письменном переводе (морфологический уровень): Дисс. канд. филол. наук. М., 1996.

47. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. М., 1973. - 244с.

48. Щерба Л.В. К вопросу о двуязычии // Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. - Л., 1974. - 424с.

Интернет-источники

1. Кондакова М.Ф. Языковой контакт в ряду других смежных явлений // http://frgf.utmn.ru/last/No15/text01.htm

2. Корнева В.А. Явление интерференции при изучении второго иностранного языка // www.rusnauka.com/NIO/Philologia/korneva

Словари

1. Cambridge international dictionary of English, 1995.

2. Macmillan English dictionary for advanced learners, 2002.

3. The BBI combinatory dictionary of English, 1990.

4. Англо-русский словарь общей лексики. - ABBYY, 2008.

5. Словарь русского языка в 4-х т. // Под ред. А.П.Евгеньевой. - М., 1985-1988.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Билингвизм (двуязычие) как явление современного общества. Рассмотрение психологических, психофизиологических, лингвистических, социокультурных, методических причин возникновения интерференции. Современное состояние теории сочетаемости и валентности слов.

    курсовая работа [60,1 K], добавлен 20.01.2013

  • Сочетаемость слов в лингвометодическом и методическом аспектах. Двуязычие как форма реализации языкового контакта и условие проявления интерференции. Экспериментальное исследование, направленное на выявление интерференции в аспекте сочетаемости слов.

    дипломная работа [647,3 K], добавлен 01.01.2013

  • Характеристика интерференции, как одной из актуальных проблем перевода. Виды интерференции: лексическая, синтаксическая, стилистическая, лингвострановедческая. Ложные друзья переводчика, как наиболее известный класс провокаторов в области интерференции.

    курсовая работа [63,7 K], добавлен 20.03.2011

  • Проблема правильного и уместного употребления слов. Единицы языка как ячейки семантики. Морфемы полнозначных слов. Типы семантических отношений. Возможность соединения слов по смыслу в зависимости от реальной сочетаемости соответствующих понятий.

    курсовая работа [40,2 K], добавлен 02.01.2017

  • Определение слов с ударением на втором слоге. Формы настоящего и прошедшего времени единственного числа от глаголов. Определение слов с твердыми согласными перед е. Ошибки, вызванные нарушением лексической сочетаемости слов, и порядок их исправления.

    практическая работа [10,1 K], добавлен 25.08.2011

  • Определение ударения в словах. Образование форм настоящего и прошедшего времени единственного числа от заданных глаголов. Образование составного названия из словосочетания. Анализ нарушения лексической сочетаемости слов. Стилистическая правка предложений.

    практическая работа [14,5 K], добавлен 24.08.2011

  • Значение фразеологизмов со словом "язык". Значения приведенных пословиц и поговорок. Расстановка ударения в слогах. Лексическое значение слов, основы лексической сочетаемости. Работа с синонимами. Стилистические и грамматические ошибки в текстах.

    контрольная работа [27,4 K], добавлен 21.12.2010

  • Виды и причины речевых ошибок. Непонимание значения слова. Границы лексической сочетаемости. Стилистическая окраска синонимов. Использование лишних слов, тавтология. Усвоение значения фразеологизмов. Термины в научном тексте и правила их использования.

    контрольная работа [43,3 K], добавлен 02.11.2009

  • Слово как важнейшая единица языка. Лексическое значение слова, что такое лексическая сочетаемость. Синонимы, антонимы, омонимы. Многословие и лексическая неполнота. Слова с ограниченной сферой употребления. Слова иноязычного происхождения, афоризмы.

    контрольная работа [32,1 K], добавлен 11.12.2011

  • Структурные типы слов, семантическая и стилистическая дифференциация лексики. Семантическая дифференциация лексики. Эвфемизм – особая стилистическая фигура. Антонимы. Классификация лексики по сходству формы.

    доклад [21,2 K], добавлен 25.08.2006

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.