Особенности правового регулирования договорных отношений субъектов в сфере переводческой деятельности

Договорные отношения в сфере перевода. Гражданско-правовая ответственность переводчика. Проблемы и перспективы правового регулирования авторских прав переводчика. Пределы использования исключительных прав на произведение и порядок выплаты вознаграждения.

Рубрика Государство и право
Вид контрольная работа
Язык русский
Дата добавления 06.10.2016
Размер файла 56,3 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Контрольная работа

Особенности правового регулирования договорных отношений субъектов в сфере переводческой деятельности

Содержание

1. Договорные отношения в сфере перевода

2. Гражданско-правовая ответственность переводчика

3. Проблемы и перспективы правового регулирования авторских прав переводчика

Литература

1. Договорные отношения в сфере перевода

Как правило, отношения по осуществлению авторских прав субъектами оформляются посредством заключения гражданско-правового договора характера в письменной форме или трудового договора, в случае, если их предметом является служебное произведение, на которое исключительные права возникают не у переводчика, а у заказчика (работодателя). Гражданский кодекс Российской Федерации (часть первая, вторая, третья, четвертая) от 18.12.2006 № 230-ФЗ (ред. от 31.01.2016) // СЗ РФ. - 2006. - № 52 (1 ч.). - Ст. 5496. В контексте защиты таких субъектов авторского права как авторы и переводчики, правовое регулирование их отношений необходимо, для того чтобы зафиксировать существенные условия сделки, права и обязанности сторон, сроки исполнения обязательств, вознаграждение, ответственность и прочие реквизиты. Сторонами договорных отношений, в которых участвует переводчик, могут выступать:

· непосредственно автор оригинального произведения (или его правопреемник), как обладатель исключительных прав на него и переводчик, осуществивший перевод и желающий использовать его в коммерческих целях

· автор оригинального произведения (или его правопреемник), переводчик (или его правопреемник) и заказчик (например, издательство или бюро переводов)

· в случае истечения срока охраны исключительных прав автора оригинала или принадлежности исключительных прав автора оригинала издательству договор заключается только между заказчиком (издательством) и переводчиком

· могут быть и иные случаи, например, если перевод представляет собой служебное произведение.

Крайне редко случается ситуация, когда автор напрямую взаимодействует с переводчиком. Как правило, издательство (если мы говорим о художественной литературе) или бюро переводов являются заказчиком, который нанимает переводчика для перевода той или иной книги. Иногда переводчик, осуществив перевод произведения, вступает в договорные отношения с издательством, которое в свою очередь заключает договор с автором, на основании которого можно осуществлять его имущественные права.

Существующая договорная практика в отношении переводчика, как субъекта авторского права показывает, что применяются различные виды договоров гражданско-правового характера, поэтому следует рассмотреть наиболее часто используемые из них. Кроме того, стоит отметить, что в доктрине существует понятие «авторский договор», которое является собирательным. А.А. Лукьянова, эксперт по правовому обеспечению в Союзе Переводчиков России, указывает на то, что у «авторского договора существует множество видов, которые отражают характер произведения и специфику его использования.» Лукьянова, А.А. Авторские права переводчика. Переводчик как субъект права, 2015 [Электронный ресурс] // Доступ с сайта Союза Переводчиков России: http://www.russian-translators.ru/perevodchesky-opit/practika/copyrightinterpreting/ (Дата обращения: 18.04.2016) Иными словами, выбор того или иного вида договора зависит от различных факторов, например, от вида перевода (устный / письменный), от целей заказчика и переводчика (отчуждение заказчику всех имущественных прав на перевод / передача только права использовать перевод на определённых условиях). Согласно классификации А.А. Лукьяновой существует 4 разновидности авторских договоров: об отчуждении исключительного права, лицензионный, авторского заказа, издательский договор.

Помимо вышеуказанных договоров, Р.В. Алымов отдельно выделяет следующие виды: трудовой договор, договор возмездного оказания услуг, договор подряда.

Рассмотрим правовое положение переводчика в каждом из них и основные особенности.

Первый вид - договор об отчуждении исключительного права, появился с введением 4й части ГК РФ. Согласно п.1 ст.1234 «по данному договору одна сторона (правообладатель) передает или обязуется передать принадлежащее ей исключительное право на результат интеллектуальной деятельности или на средство индивидуализации в полном объеме другой стороне (приобретателю).» Гражданский кодекс Российской Федерации (часть первая, вторая, третья, четвертая) от 18.12.2006 № 230-ФЗ (ред. от 31.01.2016) // СЗ РФ. - 2006. - № 52 (1 ч.). - Ст. 5496. Обязательным условием является его заключение в письменной форме. Таким образом, «исключительное право автора (переводчика как автора перевода) отчуждается навсегда и в полном объеме.» Алымов, Р.В. Переводчик и авторское право [Текст] // Мосты. - 2012 -№ 3 (35)

Несомненно, в первую очередь важно обозначить предмет договора, исключительное право на который подлежит отчуждению. Положения ст.1234 были дополнены сравнительно недавно в 2014г. До этого момента в определении договора не упоминалось, что договор является обязательно возмездным, следовательно, автор или переводчик сами должны были решать этот вопрос. Правоведы привлекли внимание законодателя к такому упущению, в результате статья была дополнена следующим: приобретатель исключительных прав обязан выплатить вознаграждение, если в договоре не указано иное. Стоит отметить, что размер и порядок выплаты вознаграждения относится к существенным условиям договора. Отсутствие данных условий в договоре, либо неуказание в нём безвозмездного характера обозначает, что такой договор не может считаться заключенным. Гражданский кодекс Российской Федерации (часть первая, вторая, третья, четвертая) от 18.12.2006 № 230-ФЗ (ред. от 31.01.2016) // СЗ РФ. - 2006. - № 52 (1 ч.). - Ст. 5496. Иными словами, очевидно, что договор может носить как возмездный, так и безвозмездный характер. Гаврилов в статье «Договоры на создание авторских произведений» указывает, что такая особенность присуща также лицензионному договору и договору авторского заказа. Гаврилов, Э.П., Гаврилов, К. Договоры заказа на создание авторских произведений [Текст] // Хозяйство и право. - 2013. - № 3. - С. 30. Кроме того, аб.3 п.3 ст.1234 ГК РФ содержит открытый перечень видов выплаты вознаграждения: фиксированные разовые или периодические платежи, процентные отчисления от дохода и в иной форме. Гражданский кодекс Российской Федерации (часть первая, вторая, третья, четвертая) от 18.12.2006 № 230-ФЗ (ред. от 31.01.2016) // СЗ РФ. - 2006. - № 52 (1 ч.). - Ст. 5496. На основании положений статьи, моментом перехода исключительных прав от правообладателя к приобретателю считается заключение договора, если договором не предусмотрено иное.

Кроме того, в комментарии к последней редакции ГК РФ, Э.П. Гаврилов полагает, что законодатель не предусмотрел ряд существенных условий, которые следовало бы включить в положения данной статьи. Он (профессор Э.П. Гаврилов) предлагает отнести к ним условия об обременении исключительного права лицензионными и другими договорами и их условия о способах использования, территории, сроках. Гаврилов, Э.П., Еременко, В.И. Комментарий к части четвертой Гражданского кодекса Российской Федерации (постатейный). - М.: Экзамен, 2009. - 102 с Однако, с этим утверждением можно поспорить: законодатель намеренно разделяет договор об отчуждении исключительных прав и лицензионный договор. Соответственно, нет необходимости включать указанные Э.П. Гавриловым условия в положения ст. 1234. Есть основания полагать, что он указал на эти недостатки по причине того, что заказчики, в силу недостатка юридических знаний, могут путать между собой эти два вида договора, несмотря на то, что законодатель ясно дает понять, что они направлены на различные действия.

Некоторые правоведы признают спорным появление договора, направленного на отчуждение исключительных прав, по причине того, что «отдельные пользователи осуществляют только отдельные виды использования произведений (книгоиздание, кинопроизводство и т.д.) и вряд ли заинтересованы в выплате вознаграждения с учетом всех возможных видов использования, осуществлять большинство из которых они смогут только путем дальнейшей перепродажи части приобретенных прав.» Авторское право и смежные права [Текст] / Близнец, И.А., Леонтьев, К.Б., Под ред. Близнеца И.А. - М.: Проспект, 2011. - С.71 В таком случае для субъектов выгоднее заключать лицензионный договор.

Второй вид - лицензионный договор, положения о котором содержатся в ст.1235 ГК РФ. В соответствии с п.1 ст.1235 «по лицензионному договору одна сторона - обладатель исключительного права на результат интеллектуальной деятельности или на средство индивидуализации (лицензиар) предоставляет или обязуется предоставить другой стороне (лицензиату) право использования такого результата в предусмотренных договором пределах.» Гражданский кодекс Российской Федерации (часть первая, вторая, третья, четвертая) от 18.12.2006 № 230-ФЗ (ред. от 31.01.2016) // СЗ РФ. - 2006. - № 52 (1 ч.). - Ст. 5496. В договорной практике лицензионные договоры часто используются издателями для получения от автора произведения исключительного права на его перевод и использование такого перевода: таким образом автор одновременно выражает согласие на издание произведения в переводе. Если же лицензионный договор заключается между переводчиком и заказчиком (например, издательством или бюро переводов), то переводчик является правообладателем, то есть лицензиаром.

Данный договор заключается в письменной форме. Главным отличием от договора об отчуждении исключительных прав являются дополнительные существенные условия. Так, в лицензионном договоре обязательно должна быть указана территория, на которой лицензиат имеет право осуществлять свои права (если же территория не указана, то действие его исключительных прав распространяется на все территории РФ). Кроме того, если по договору об отчуждении исключительных прав права передаются полностью и навсегда, то в лицензионном договоре либо предусматривается конкретный срок действия (не превышающий срок действия исключительных прав лицензиара), либо по закону срок действия договора составляет 5 лет. При этом, действие договора прекращается с прекращением исключительных прав автора. Указание размера цены вознаграждения, а также формы платежей в лицензионном договоре обязательно, как и в договоре об отчуждении исключительных прав. Иначе договор считается не действительным. К существенным условиям так же относится предмет договора - исключительные права на конкретный результат интеллектуальной деятельности и способы его использования.

Однако, законодатель не предусмотрел ряд существенных условий, которые следовало бы включить в положения данной статьи. Так, ГК РФ не содержит никаких указаний на конкретные сроки выплаты вознаграждения, следовательно, они устанавливаются по соглашению сторон в договоре. De facto заказчики перевода нередко сталкиваются с ситуацией, когда переводчик не соблюдает установленные сроки. Поэтому, как правило, срок обговаривается устно и не содержит конкретных цифр. В иске о взыскании денежной суммы за оказанные услуги перевода к ООО «Кволити транслейтинг», истец (индивидуальный предприниматель) Т.А. Суладзе указал, что конкретных сроков выполнения заказа ответчик не ставил, а поставил приблизительный срок -- «неделя ориентировочно». Исковое заявление Т.А. Суладзе в АС г. Санкт-Петербурга и Ленинградской области от 25.04.2016 по делу № А56-27627/2016 [Электронный ресурс] // Код доступа: http://kad.arbitr.ru/Card/bca608a4-3d5c-43f5-b6ed-17bd06906612 Отсутствие конкретики в положениях договора может привести к спорным ситуациям с заказчиком.

Несмотря на то, что А.А. Лукьянова выделяет издательский договор в отдельную категорию, в ГК РФ он относится к подвиду лицензионного договора (т.е. сублицензионному договору). Ст.1287 предусматривает особые условия, согласно которым лицензиат обязан начать использование произведения не позднее срока, установленного в договоре, при этом, лицензиар имеет право отказаться в одностороннем порядке от договорных обязательств, если лицензиат нарушил сроки. В свою очередь, лицензиар вправе требовать выплаты ему вознаграждения, если договор был расторгнут на основании и порядке, предусмотренном ст.450 ГК РФ. Гражданский кодекс Российской Федерации (часть первая, вторая, третья, четвертая) от 18.12.2006 № 230-ФЗ (ред. от 31.01.2016) // СЗ РФ. - 2006. - № 52 (1 ч.). - Ст. 5496. В.В. Гусев так же относит издательский договор к отдельному виду авторских договоров и выделяет следующие особенности, которые имеют место быть: «в договоре может быть предусмотрено условие о том, что переводчик принимает участие в редактировании текста, что может быть отражено как его обязанность.» Гусев, В.В. Работа переводчика по договору с издательством [Текст] // Мосты. - 2006. - №3(11). - С. 60 В дополнение к сказанному выше, В.В. Гусев также указывает, что издатели, как правило, вносят в договоры право переводчика на ознакомление с отредактированным вариантом перевода и предложение своих замечаний.

В редакции Гражданского кодекса РФ от 12.03.2014г. была введена ст.1286.1, которая предусматривает открытую лицензию на использование произведений наук, литературы или искусства в упрощенном виде. По своей сути она является договором присоединения, неисключительной лицензией, а также, по общему правилу, безвозмездной. Открытая лицензия является российским аналогом свободной лицензии Creative Commons, широко используемой в европейских странах. Целью такого договора является предложение лицензиаром права использовать произведение неограниченному количеству субъектов с условием соблюдения его прав. В нашем случае, использование открытой лицензии позволяет переводчику расширить возможности распоряжаться своим исключительным правом, так как «он может в упрощенном порядке публично предоставить пользователю неисключительную лицензию на использование перевода.» Лукьянова, А.А. указ. Соч. Примером может служить размещение перевода на веб-сайте с прикрепленными условиями его использования. В условиях глобализации использование открытой лицензии не редкое явление, переводчики (как и авторы произведений) должны учитывать высокий уровень риска нарушениях их авторских прав.

К следующему виду авторского договора относят договор авторского заказа, который урегулирован ст.1288 и ст.1289 ГК РФ. Заключение договора данного вида чаще всего происходит между издателем и переводчиком, после того, как первый приобрел исключительные права автора на использование перевода данного произведения. Однако существуют случаи, когда автор оригинала обращается непосредственно к конкретному переводчику с целью осуществления перевода его произведения: такие отношения могут быть оформлены договором авторского заказа или письменным согласием автора, которое впоследствии прилагается к договору между переводчиком и издателем. Кроме того, в отношениях переводчика и работодателя, переводчик выступает в качестве автора перевода, соответственно указанный вид договора может быть применен и к этой ситуации.

«По договору авторского заказа одна сторона (автор) обязуется по заказу другой стороны (заказчика) создать обусловленное договором произведение науки, литературы или искусства на материальном носителе или в иной форме.» Гражданский кодекс Российской Федерации (часть первая, вторая, третья, четвертая) от 18.12.2006 № 230-ФЗ (ред. от 31.01.2016) // СЗ РФ. - 2006. - № 52 (1 ч.). - Ст. 5496. Э.П. Гаврилов отмечает, что в отличие от двух вышерассмотренных договоров, которые могут быть консенсуальными и реальными, договор авторского заказа относится к числу консенсуальных, то есть «он считается заключенным тогда, когда стороны согласовали предмет и другие условия договора.» Гаврилов, Э.П., Гаврилов, К. Договоры заказа на создание авторских произведений [Текст] // Хозяйство и право. - 2013. - № 3. - С.31. Как было уже сказано ранее, договор авторского заказа может носить безвозмездный и возмездный характер. Однако вопрос об указании условия возмездности в ГК РФ решен отлично от предыдущих двух видов авторских договоров: он считается возмездным, если в договоре не указано иное.

Кроме того, стоит отметить, что в определении договора использовано понятие «на материальном носителе», что означает передачу заказчику не исключительных прав на перевод, а лишь передачу выполненного текста перевода в объективной форме. Отсюда следует вывод: имущественные права возникают и остаются у переводчика, и он вправе распоряжаться своим переводом любым способом. В противном случае стороны обязаны заключить договор об отчуждении исключительных прав или лицензионный договор. Использование же этих прав без заключения договора - есть нарушение имущественных авторских прав переводчика, что влечет за собой возникновение ответственности.

Важным условием для действительности договора авторского заказа является срок его исполнения, положения о котором содержатся в ст.1289 ГК РФ. Учитывая творческий характер результатов интеллектуальной деятельности, законодатель обозначил продление срока, по его истечении (льготный срок) на одну четвертую часть от всего срока. При этом, согласно п.3. ст.1289 ГК РФ, «по истечении льготного срока, заказчик вправе в одностороннем порядке отказаться от договора авторского заказа.» Гражданский кодекс Российской Федерации (часть первая, вторая, третья, четвертая) от 18.12.2006 № 230-ФЗ (ред. от 31.01.2016) // СЗ РФ. - 2006. - № 52 (1 ч.). - Ст. 5496. Думается, что законодатель упустил важную деталь в урегулировании положений договора авторского заказа. Из анализа нормы ст.1289 ГК РФ ясно, что моментом исполнения договора считается передача произведения заказчику в срок, однако право заказчика на проверку и редактирование произведения (перевода) не предусмотрено. П.2 ст.1290 указывает на возникновение ответственности у исполнителя (переводчика) в случае неисполнения или ненадлежащего исполнения условий договора, при этом он обязан вернуть аванс и выплатить неустойку, если она предусмотрена в договоре. Исходя из этого, было бы логично включить в положения ст.1289 сроки на проверку и оценку надлежащего исполнения договора для того, чтобы он мог считаться исполненным и прекратить свое действие. Кроме того, как уже было упомянуто ранее, в данном договоре совершенно не предусмотрены положения о дальнейшем использовании созданного произведения (перевода), а соответственно и не обозначен переход или сохранение за автором его имущественных прав. Поэтому, во избежание спорных ситуаций и нарушения авторского права исполнителя (переводчика), необходимо указывать все допустимые пределы использования заказчиком прав на произведение.

Учитывая, что авторские договоры носят гражданско-правовой характер, на них в основном распространяются общие положения гражданского законодательства. Поэтому, так же допустимо использование договора возмездного оказания услуг и договора подряда в отношениях переводчика и иных лиц. Такой классификации придерживается Р.В. Алымов, указывая что первый вид, как правило, применяется при письменном переводе, а второй - при устном.

Перевод может являться служебным произведением, то есть созданным в пределах трудовых обязанностей переводчика. Отношения между работником (автором перевода) и работодателем оформляются либо посредством трудового договора, если переводчик является штатным сотрудником, либо договором возмездного оказания услуг, в котором переводчик выступает в качестве исполнителя, либо договором подряда, в котором переводчик - подрядчик. Данные отношения урегулированы Трудовым кодексом РФ, 39 и 37 главами ГК РФ соответственно. Последние два договора подходят для переводчиков-фрилансеров.

Ст.1295 ГК РФ содержит положения о правах автора и работодателя на служебное произведение. Так, личные неимущественные авторские права a priori возникают у автора произведения, а имущественные (исключительные) права по общему правилу принадлежат работодателю, впрочем, в договоре может быть указано иное. А.А. Лукьянова подчеркивает, что в последней редакции федерального закона появилось важное уточнение: в некоторых случаях закон предусматривает также возврат исключительного права работнику. Лукьянова, А.А., указ. Соч. Согласно аб.2 п.2 ст.1295 «исключительное право на произведение возвращается переводчику в случае, если работодатель в течение 3-х лет со дня предоставления ему служебного произведения не начнет его использование, не передаст исключительное право на него другому лицу или не сообщит автору о сохранении произведения в тайне.» Гражданский кодекс Российской Федерации (часть первая, вторая, третья, четвертая) от 18.12.2006 № 230-ФЗ (ред. от 31.01.2016) // СЗ РФ. - 2006. - № 52 (1 ч.). - Ст. 5496.

К существенным условиям договора относятся предмет договора, пределы использования исключительных прав на произведение, размер и порядок выплаты вознаграждения. Кроме того, право на вознаграждение возникает у автора независимо от того, использовал ли работодатель каким-либо образом произведение или сохранил его в тайне.

Таким образом, можно прийти к выводу о том, что многообразие видов договоров, заключаемых в переводческой сфере, может ввести в заблуждение обладателя исключительных прав на произведение. При заключении договора, переводчику следует учитывать все необходимые существенные условия, быть уверенным в легитимности использования исключительных прав автора оригинала произведения, а также знать свои права и обязанности по договору во избежание спорных случаев и нарушения условий. Договорные отношения в сфере перевода усложняются еще и тем, что, как правило автор и переводчик находятся в разных странах, этот вопрос так же подлежит рассмотрению. Кроме того, логично было бы отнести к существенным условиям договора условие о согласии переводчика на редактирование перевода, а также его последующее ознакомление и внесение замечаний в уже отредактированный текст, для того, чтобы избежать нарушения личного права на неприкосновенность произведения. Важно также обозначить согласие на использование перевода без указания имени переводчика, если переводчик изъявляет желание остаться анонимным, в обратном случае, указание имени при каждом использовании перевода является прямой обязанностью заказчика.

2. Гражданско-правовая ответственность переводчика

Гражданско-правовая ответственность переводчика заслуживает особого внимания. Её можно разделить на договорную и недоговорную ответственность и рассмотреть каждый подвид отдельно. Несмотря на недостаток судебной практики, не исключено, что в ближайшем будущем могут появиться прецеденты привлечения переводчика к подобному виду ответственности. Так, основанием договорной ответственности, как правило, является нарушение обязательств стороной. А основание недоговорной ответственности нарушение личных неимущественных прав. Общие последствия нарушения прав закреплены в ч.1 и ч.2 ГК РФ, в ч.4 кодекса они раскрыты более конкретно и касаются непосредственно авторских прав.

Во-первых, говоря о таком основании ответственности как нарушение личных неимущественных прав переводчика, следует отметить, что их защита осуществляется посредством следующих способов, содержащихся в ст.12 и ст.1251 ГК РФ: признания права; восстановления положения, существовавшего до нарушения права; пресечения действий, нарушающих право или создающих угрозу его нарушения; компенсация морального вреда, публикации решения суда о допущенном нарушении. Гражданский кодекс Российской Федерации (часть первая, вторая, третья, четвертая) от 18.12.2006 № 230-ФЗ (ред. от 31.01.2016) // СЗ РФ. - 2006. - № 52 (1 ч.). - Ст. 5496 Целью применения мер гражданско-правовой ответственности является восстановление потерь и положения автора. Однако, согласно букве закона, наступает она только при выдвижении автором или правообладателем требования о защите его интересов.

Основанием может являться нарушение:

· права авторства и права автора на имя (путем неуказания имени автора на экземпляре произведения);

· права неприкосновенности произведения и защиты от искажения (путем внесения изменений в произведение без согласия на то автора - данное правонарушение может являться основанием ответственности как для самого переводчика в отношении автора оригинала, так и для иного лица в отношении переводчика);

· права на обнародование произведения (путем его опубликования без согласия автора).

Кроме того, в некоторых случаях основанием может служить выполнение некачественного перевода, который может содержать сведения, порочащие честь, достоинство и деловую репутацию гражданина (например, автора оригинала произведения или иного субъекта), что влечет за собой наступление ответственности в соответствии со ст.152 ГК РФ. Так, «опровержение должно быть сделано тем же способом, которым были распространены сведения о гражданине, или другим аналогичным способом.» Гражданский кодекс Российской Федерации (часть первая, вторая, третья, четвертая) от 18.12.2006 № 230-ФЗ (ред. от 31.01.2016) // СЗ РФ. - 2006. - № 52 (1 ч.). - Ст. 5496. Соответственно, опубликованный перевод произведения должен быть отозван или изъят из обращения без компенсации убытков переводчику. Вместе с тем, в п.9 указанной статьи установлено, что «гражданин, в отношении которого распространены сведения, порочащие его честь, достоинство или деловую репутацию, наряду с опровержением таких сведений…вправе требовать возмещения убытков и компенсации морального вреда, причиненных распространением таких сведений.» Гражданский кодекс Российской Федерации (часть первая, вторая, третья, четвертая) от 18.12.2006 № 230-ФЗ (ред. от 31.01.2016) // СЗ РФ. - 2006. - № 52 (1 ч.). - Ст. 5496.

Однако, присвоение авторства (т.е. плагиат) это более серьезное нарушение авторских прав и является основанием для возникновения уголовной ответственности. Уголовный кодекс РФ содержит лишь одну статью - 146, которая предусматривает ответственность за плагиат и незаконное использование объектов авторского права. Так, переводчик, который присваивает себе авторство или осуществляет исключительные права на перевод произведения без согласия автора оригинала, может быть привлечен к уголовной ответственности, если причинил ущерб правообладателю в крупном размере. Уголовный кодекс Российской Федерации от 13.06.1996 № 63-ФЗ (ред. от 23.05.2015) // СЗ РФ. - 1996. - № 25. - Ст. 2954 Разъяснение вышеуказанной статьи приводится в ППВС РФ от 26.04.2997 №14 «О практике рассмотрения судами уголовных дел о нарушении авторских, смежных, изобретательских и патентных прав, а также о незаконном использовании товарного знака». Согласно данному Постановлению, «при установлении размера ущерба суды должны исходить из обстоятельств каждого конкретного дела (например, из наличия и размера реального ущерба, размера упущенной выгоды, размера доходов, полученных лицом в результате нарушения им прав на результаты интеллектуальной деятельности…).» Постановление Пленума Верховного Суда РФ от 26.04.2007 № 14 "О практике рассмотрения судами уголовных дел о нарушении авторских, смежных, изобретательских и патентных прав, а также о незаконном использовании товарного знака" [Электронный ресурс] // Доступ из справочно-правовой системы «КонсультантПлюс». Кроме того, в Постановлении также указываются действия, которые приравниваются к плагиату: «указанное деяние может состоять, в частности, в объявлении себя автором чужого произведения, выпуске чужого произведения (в полном объеме или частично) под своим именем, издании под своим именем произведения, созданного в соавторстве с другими лицами, без указания их имени.» Постановление Пленума Верховного Суда РФ от 26.04.2007 № 14 "О практике рассмотрения судами уголовных дел о нарушении авторских, смежных, изобретательских и патентных прав, а также о незаконном использовании товарного знака" [Электронный ресурс] // Доступ из справочно-правовой системы «КонсультантПлюс».

Во-вторых, следует рассмотреть договорную ответственность, которая наступает, как правило, в случаях, предусмотренных законом или условиями договора. Защита исключительных прав переводчика может быть осуществлена посредством признания права; пресечения действий, нарушающих право или создающих угрозу его нарушения; возмещения убытков; изъятия контрафактного материального носителя; публикации решения суда о допущенном нарушении с указанием действительного правообладателя. Наиболее частым способом является возмещение убытков переводчику.

В качестве примера можно привести нарушение условий договора о качестве услуг, таких как некачественный перевод текста. Качество перевода играет важную роль в создании произведения любого характера. Неточные формулировки могут исказить смысл текста, что может повлечь за собой нарушение условий договора или даже нарушение прав автора оригинального произведения. Согласно ст.721 ГК РФ «качество выполненной подрядчиком работы должно соответствовать условиям договора подряда, а при отсутствии или неполноте условий договора требованиям, обычно предъявляемым к работам соответствующего рода.»Гражданский кодекс Российской Федерации (часть первая, вторая, третья, четвертая) от 18.12.2006 № 230-ФЗ (ред. от 31.01.2016) // СЗ РФ. - 2006. - № 52 (1 ч.). - Ст. 5496. При этом, Р.В. Алымов указывает, что «в некоторых случаях договор назван сторонами как «договор подряда», но суд исходя из содержания договора квалифицирует как договор возмездного оказания услуг.» Алымов, Р.В. Ответственность переводчиков [Текст] // Мосты. - 2012. - №2(34) Таким образом, положения ст.721 ГК РФ могут быть применены к договору возмездного оказания услуг. В договоре должны быть предусмотрены условия о качестве перевода, также заказчик может включить положения о редактировании и проверке перевода. В своей статье «Ответственность переводчиков» Р.В. Алымов предлагает использовать стандарт EN 15038 на оказание переводческих услуг и перевод специальной технической документации, введенный Европейским комитетом по стандартизации. Данный документ устанавливает определенные стандарты качества перевода в различных сферах (литературном, техническом, финансовом, юридическом переводе и др.). Кроме того, его целью является защита прав и обязанностей как заказчика, так и переводчика. В обратном случае, согласно ст. 720 ГК РФ, обе стороны имеют право потребовать экспертизы перевода, которая может быть проведена, например, независимым переводчиком. Инициатива может исходить как от одной из сторон, так и возникать по соглашению между ними. При доказательстве факта такого нарушения обязательства в процессе экспертизы, пострадавшая сторона может требовать взыскания убытков в размере реального ущерба и упущенной выгоды.

Следующим основанием применения ответственности к переводчику является неисполнение или исполнение ненадлежащим образом обязательств по договору, например, нарушение переводчиком срока сдачи произведения или его части. В таком случае, переводчик обязан возместить ущерб, предусмотренным договором или законом способом. Теоретически возможно применение таких мер ответственности, как взыскание убытков с переводчика либо неустойки в пользу заказчика перевода. На практике, последний вид ответственности считается более эффективным и применяется чаще. Размер и основания для применения неустойки должны содержаться в условиях договора, в противном случае, в соответствии с положениями ст.331 ГК РФ, она применяться не может.

П.1 ст.1290 ГК РФ ограничивает ответственность автора по договору об отчуждении исключительного права на произведение и лицензионному договору суммой реального ущерба, причиненного другой стороне.Гражданский кодекс Российской Федерации (часть первая, вторая, третья, четвертая) от 18.12.2006 № 230-ФЗ (ред. от 31.01.2016) // СЗ РФ. - 2006. - № 52 (1 ч.). - Ст. 5496. При этом, если автор произведения (в качестве которого выступает переводчик) нарушает договор, он обязан вернуть аванс и выплатить неустойку заказчику, только если она предусмотрена договором. Согласно положениям ст.333 ГК РФ неустойку можно уменьшить, если она несоразмерна последствиям нарушенного обязательства.Гражданский кодекс Российской Федерации (часть первая, вторая, третья, четвертая) от 18.12.2006 № 230-ФЗ (ред. от 31.01.2016) // СЗ РФ. - 2006. - № 52 (1 ч.). - Ст. 5496. Применить положения данной статьи можно, например, в случае, если переводчик не выполнил или выполнил ненадлежащим образом только половину заказа, а размер неустойки по договору определен в соразмерно всему заказу.

Наконец, нарушение исключительного права автора произведения или иного правообладателя переводчиком влечет за собой наступление ответственности в размере, предусмотренном ст.1301 ГК РФ. Она выражается в выплате компенсации по выбору потерпевшего в его пользу: 1) в размере от 10 тысяч рублей до 5 миллионов рублей (в зависимости от характера нарушения); 2) в 2-кратном размере стоимости контрафактных экземпляров произведения; 3) в 2-кратном размере стоимости права использования произведения, определяемой исходя из цены, которая при сравнимых обстоятельствах обычно взимается за правомерное использование произведения тем способом, который использовал нарушитель.Гражданский кодекс Российской Федерации (часть первая, вторая, третья, четвертая) от 18.12.2006 № 230-ФЗ (ред. от 31.01.2016) // СЗ РФ. - 2006. - № 52 (1 ч.). - Ст. 5496.

Примером из судебной практики может служить иск ООО «Издательство Терра» к ООО «Издательство Эксмо» о взыскании компенсации в размере 790 573 333 руб. 20 коп. за нарушение исключительных авторских прав на перевод В.П. Потемкина литературного произведения К. Валишевского «Иван Грозный». Определение ВАС от 11.01.2013 № ВАС-11379/10 по делу № А40-153857/09-67-1037 [Электронный ресурс] // Код доступа: http://kad.arbitr.ru/PdfDocument/22019518-1b50-4fd6-81b9-6296caa65500/A40-153857-2009_20130111_Opredelenie.pdf В определении суда указано, что истец на основании авторского договора от 04.11.2002, заключенного между ООО «Издательство Терра» и Е.А. Моровской (наследницей исключительных прав на перевод В.П. Потемкина) произведения К. Валишевского «Иван Грозный». Требование основано на ст.1301 ГК РФ. Суд также установил, что ответчик осуществил издание и распространение указанного произведения. Итогом разрешения дела стало частичное удовлетворение требований о взыскании компенсации. Истцом был выбран порядок выплаты компенсации в 2-кратном размере стоимости контрафактных экземпляров произведения.

Итак, случаев возникновения гражданско-правовой ответственности достаточно много, поэтому подробно осветить каждый представляется сложным. В связи с этим было выделено несколько ситуаций, которые могут служить основанием для возникновения гражданско-правовой ответственности как самого переводчика, так и иного лица, нарушившего права переводчика: нарушение личных неимущественных прав автора или переводчика; распространение переводчиком сведений, порочащих честь, достоинство и деловую репутацию автора оригинала или иного субъекта авторского права; присвоение авторства (плагиат); нарушение условий договора. Объем ответственности для каждого случая определяется индивидуально, в зависимости от характера правонарушения и размера причиненных убытков. При этом необходимо доказать факт нарушения прав и интересов переводчика, вину причинителя вреда, наличие причинно-следственной связи между правонарушением и убытками, а также размер убытков, что может оказаться довольно сложным на практике. Важно отметить, что пострадавшая сторона должна самостоятельно выдвинуть требования о возникновении ответственности и возмещении вреда. Для того, чтобы избежать подобных ситуаций, переводчику следует тщательно ознакомиться с условиями договора и законодательством, а также немаловажно добросовестно относиться к выполнению своих обязанностей и соблюдению прав автора оригинального произведения.

3. Проблемы и перспективы правового регулирования авторских прав переводчика

Деятельность переводчика является неотъемлемым инструментом для поддержания межкультурных взаимоотношений. Как автор перевода, он имеет полное право на защиту своих личных неимущественных и имущественных прав. Однако, в области авторского права до сих пор существует множество пробелов, которые необходимо со временем восполнить.

Во-первых, одним из проблемных аспектов деятельности переводчика является качество литературного перевода. Очевидно, что установить какие-либо стандарты для творческой деятельности по-настоящему сложно или даже практически невозможно, но это не отменяет того факта, что от некачественно выполненного перевода страдает читатель. Законодательство РФ не включает перевод в список обязательного лицензирования видов деятельности, поэтому наличие какого-либо подтверждения о квалификации переводчика формально не требуется. Рынок переводческих услуг перенасыщен «профессионалами», которые считают, что знание иностранного языка является убедительным аргументом для того, чтобы иметь статус переводчика. В результате огромное количество переводчиков (в основном фрилансеров) имеют отнюдь не образование переводчика, не знакомы с тонкостями не только иностранного языка, но и даже родного. Однако, ученые в области права и лингвистики сходятся во мнении, что простого знания языка не достаточно. Так, А.О. Теннис в своей работе проводит следующую параллель: необходимость в заработке переводчиков низшего и среднего звена - недостаточный профессионализм порождает низкое качество перевода - в результате низкая оплата - отсутствие самоуважения, как следствие. Теннис, А.О. Некоторые проблемные вопросы переводческой деятельности [Текст] // Гуманитарные исследования. - 2012. - №4(44). - С. 84 Все эти факторы дискредитируют профессию переводчика. Более того, вследствие приведенной выше причинно-следственной связи, переводчики зачастую предлагают свои услуги по заниженной цене или не вступают в договорные отношения с заказчиком, в силу своей юридической неграмотности. Напрашивается вопрос: может ли перевод по низкой цене быть качественным? Профессионал должен ценить и уважать свой труд, поэтому ответом будет однозначное «нет».

Возвращаясь к вопросу о качестве предоставленного перевода, стоит отметить, что необходимо предоставить гарантии качества заказчику. Если на законодательном уровне это сделать довольно сложно в силу того, что перевод является творческой деятельностью, а понимание творчества у каждого субъективно, то необходимо решать эту проблему локально. Например, путем фиксирования в договоре определенных стандартов качества перевода (если это возможно), либо обязательным условием о постредактировании текста другим переводчиком или редактором. При этом следует учитывать авторские права переводчика и согласовывать с ним заранее данные условия, а также обеспечить возможность согласиться или не согласиться с итоговым вариантом текста.

Кроме того, проверка перевода иными субъектами желательна еще по той причине, что переводчик, сам того не подозревая может нарушить права автора оригинала, например, путем допущения фактической ошибки, искажающей смысл произведения, нарушающей его целостность или порочащей достоинство и честь автора. Однако, авторы редко прибегают к проверке переводов собственных произведений, так как это требует колоссальных временных и финансовых затрат. Данный факт является одной из причин того, почему судебная практика практически не представлена.

Другой причиной является то, что даже если до автора дойдут сведения о некорректном переводе, различие в нормативно-правовом регулировании и вопрос о том, нормами какой страны (автора или переводчика) необходимо руководствоваться пугают авторов. В результате, либо автор не имеет представления о том, что его права нарушены, либо попросту не придает значения, полностью полагаясь на квалификацию переводчика или издателя.

Однако, существуют прецеденты, когда автор оригинального произведения на английском языке принимал произведение автора на русском языке за плагиат. Для того, чтобы автор узнал о существовании такого произведения потребовалось немало времени, а также перевод книги ответчика на иностранный язык. Примером является случай, когда писательница Дж.Роулинг подала в суд Амстердама иск о присвоении права авторства на серию книг о «Гарри Поттере». Ответчиком выступал Д.Емец, автор скандальной пародии «Таня Гроттер». Обеими сторонами были приведены доказательство в обоснование своей точки зрения. Так. Российская сторона предоставила экспертизу перевода произведения Дж.Роулинг на русский язык и произведение Д.Емца в оригинале, проведенную экспертами-лингвистами из МГУ. Впрочем, истец выиграл иск, хотя в формулировке решения по делу было указано «сходство развития сюжета», а не «плагиат». Решение апелляционного суда Амстердама по делу J.Rowling vs. Byblos. От 06.11.2003 [Электронный ресурс] // Код доступа: http://uitspraken.rechtspraak.nl/inziendocument?id=ECLI:NL:GHAMS:2003:AN7646 Данный случай приведен в пример, по двум причинам. Во-первых, до перевода произведения ответчика на иностранный язык и попытки осуществления его продажи в другой стране, истец не знала о существовании данной книги. Без сомнений, виновной стороной тут будет являться не переводчик, но автор и издатель книги. Во-вторых, на тот момент (2003 год) права переводчика были урегулированы Законом об авторских и смежных правах, который предусматривал защиту авторских прав переводчика. Поэтому вполне мог иметь место иск, в котором в качестве истца бы выступал переводчик, как обладатель личных неимущественных авторских прав на творчески осуществленный текст перевода, а ответчиком выступал бы автор оригинального произведения, который явно использовал перевод, а не оригинал произведения для создания своего труда. Такое смелое заявление можно сделать по той же причине, которая указывалась в § 2.2 настоящего исследования: переводчик внес свой творческий элемент в русскоязычный вариант оригинального произведения, которым и воспользовался Д. Емец при написании своей книги. Этот спор показателен тем, что существует тонкая грань между произведением и пародией, а если они на разных языках, то перевод оригинального произведения выступает в качестве объекта авторских прав переводчика и его личные авторские права так же могут быть нарушены, как и права автора оригинала.

В контексте развития положений авторского права, касающихся переводчиков, стоит отметить, что законодательство в период с 2008 по 2014 претерпело значительные перемены, особенно в отношении договоров в авторском праве. Однако, некоторые положения все же требуют доработки, поэтому, ведущие специалисты в области интеллектуальной собственности и авторского права в РФ вносят свои предложения по улучшению действующего законодательства. Так, Э.П. Гаврилов предлагает дополнить ст.1259 ГК РФ и вместе с этим исключить пп.9 п.2 ст.1270 ГК РФ: в предлагаемой норме он приравнивает перевод (и иную переработку произведения) к оригиналу произведения, таким образом исключая его из списка видов использования произведения. Гаврилов, Э.П. Перевод и иная переработка произведения [Текст] // Патенты и лицензии. - 2015. - №2. - С. 36 Вместе с тем, Р.В. Алымов, Е.В. Сазонникова и Ю.Д. Дубровин предлагают уточнить в законе понятие творческого характера произведения. Кроме того, стоит отметить, что при составлении и заключении договоров, а также при подаче исков в суд, переводчикам приходится обращаться в основном к отраслевым документам, например, рекомендованным Российским Авторским Обществом (РАО), Союзом Переводчиков России (СПР) или Национальной Лигой Переводчиков (НЛП). Такое многообразие нормативно-правовых актов, а также вспомогательных источников, регламентирующих отношения переводчика с иными субъектами право не всегда признак хорошо развитого законодательства в данной сфере, поэтому законодателю следует обратить внимание на пробелы и постараться со временем их устранить.

ответственность переводчик авторский право

Литература

Материалы судебной практики

1. Постановление Пленума Верховного Суда РФ № 5, Пленума ВАС РФ № 29 от 26.03.2009 "О некоторых вопросах, возникших в связи с введением в действие части четвертой Гражданского кодекса Российской Федерации" Электронный ресурс Доступ из справочно-правовой системы «КонсультантПлюс».

2. Постановление Пленума Верховного Суда РФ от 26.04.2007 № 14 "О практике рассмотрения судами уголовных дел о нарушении авторских, смежных, изобретательских и патентных прав, а также о незаконном использовании товарного знака" [Электронный ресурс] // Доступ из справочно-правовой системы «КонсультантПлюс».

3. Определение ВАС РФ от 23.08.2012 № ВАС-6782/12 по делу А40-51420/11-26-374 [Электронный ресурс] // Доступ из справочно-правовой системы «КонсультантПлюс»

Статьи в журналах

4. Алымов, Р.В. Ответственность переводчиков [Текст] // Мосты. - 2012. №2(34). С. 43-50

5. Алымов, Р.В. Переводчик и авторское право [Текст] // Мосты. - 2012 -№ 3 (35). С. 29-37

6. Васильева, Е.Н. Договор об отчуждении авторских прав [Текст] // Имущественные отношения в Российской Федерации. 2008. №9. С. 53-64.

7. Гаврилов, Э.П. Интеллектуальные права несовершеннолетних [Текст] // Хозяйство и право. - 2011. - №9. - С. 56-63.

8. Гаврилов, Э.П. Перевод и иная переработка произведения [Текст] // Патенты и лицензии. - 2015. - №1. С.31-38; - №2. С. 32-36.

9. Гаврилов, Э.П., Гаврилов, К. Договоры заказа на создание авторских произведений [Текст] // Хозяйство и право. - 2013. - № 3. - С. 28-47.

10. Гусев, В.В. Работа переводчика по договору с издательством [Текст] // Мосты. - 2006. - №3(11). - С. 57-65.

11. Дубровин, Ю.Д. Конституционное право на свободу творчества [Текст] Культура, управление, экономика, право. - 2014. - №1. - С. 3-8.

12. Кашанин, А.В. Уровень требований к творческому характеру произведения в отечественном юридическом дискурсе [Текст] // Законы России: опыт, анализ, практика. - 2012. - №9, - С. 92-102. №10, - С.81-94.

13. Кондратьева, Е.А. Интеллектуальные права и их субъекты. Электронный ресурс Юрист. - 2015. - №5. // Доступ из справочно-правовой системы «КонсультантПлюс».

14. Маторина, Т.А., Ходусов, А.А. Полномочия опекунов по распоряжению исключительным правом на результат творческой деятельности, созданный несовершеннолетним или недееспособным гражданином [Текст] // Юрист. - 2013. - №6. - С. 37-39.

15. Сазонникова, Е.В. Содержание свободы творчества в конституционном праве России [Электронный ресурс] // Журнал российского права. - 2009. - №5. // Доступ из справочно-правовой системы «КонсультантПлюс».

16. Теннис, А.О. Некоторые проблемные вопросы переводческой деятельности [Текст] // Гуманитарные исследования. - 2012. - №4(44). - С. 79-86.

17. Трофимова, Г.А. Правовая природа договора об отчуждении исключительного права [Текст] // Юридический мир. - 2013. - №5 (197). - С.35-39.

18. Федотов, С.С. Вопросы соблюдения прав интеллектуальной собственности в России [Текст] // Имущественные отношения в Российской Федерации. - 2014. - №4. - С. 91-100.

19. Энтин, В.Л. О контрафакте, Масяне и д'Артаньяне [Электронный ресурс] // ЭЖ-Юрист. - 2009. - №4. // Доступ из справочно-правовой системы «КонсультантПлюс».

Статьи в сборниках статей и материалах конференций

20. Ларин, А.А. О некоторых аспектах правовой регламентации деятельности переводчика. [Текст] // Актуальные вопросы переводоведения и практики перевода. Выпуск 1. Н.Новгород: Бюро переводов «Альба», 2010 С. 40-46.

Размещено на Allbest.ur


Подобные документы

  • Специфика правового регулирования музыкальной индустрии и проблемные аспекты реализации авторских и смежных прав. Процедура оформления авторских и смежных прав на музыкальное произведение. Способы защиты прав авторов и обладателей исключительных прав.

    дипломная работа [67,4 K], добавлен 06.07.2013

  • Ознакомление с юридическим значением и сроком действия авторских прав. Определение их смысла, принципа, функций, задач; уточнение признаков объектов и классификация субъектов. Рассмотрение особенностей правового регулирования гражданских отношений.

    курсовая работа [45,0 K], добавлен 19.03.2011

  • Практические проблемы правового регулирования договорных отношений в сфере физической культуры и спорта. Анализ изменений в законодательстве в сфере спорта. Отличия гражданско-правового регулирования труда профессиональных спортсменов и тренеров.

    курсовая работа [37,1 K], добавлен 13.02.2012

  • Понятие, содержание и методы правового регулирования. Стадии правового регулирования (правотворчество, правореализация). Пределы правового регулирования. Акты реализации юридических прав и обязанностей. Структура механизма правового регулирования.

    курсовая работа [35,0 K], добавлен 17.09.2012

  • Правовая характеристика рекламной деятельности по законодательству Российской Федерации, ее историческое развитие. Правовая природа и виды рекламы. Система источников правового регулирования рекламной деятельности. Договорные отношения в сфере рекламы.

    дипломная работа [124,6 K], добавлен 30.07.2012

  • Изучение теоретических положений российского гражданского законодательства в области авторских прав. Характеристика системы прав и полномочий субъектов авторских прав. Анализ правового регулирования личных неимущественных и имущественных прав автора.

    курсовая работа [43,8 K], добавлен 06.03.2012

  • Интеллектуальная собственность и авторские права. Нарушения авторских прав и их охрана. Условия гражданско-правовой ответственности за нарушение авторских и смежных прав. Практика применения правил о компенсации в связи с нарушением исключительных прав.

    дипломная работа [102,7 K], добавлен 25.06.2010

  • Понятие и виды конфиденциальной информации. Особенности правового регулирования и юридическая ответственность за нарушение служебной тайны. Характеристика и перспективы развития законопроектов в сфере нормативного регулирования секретной информации.

    дипломная работа [74,7 K], добавлен 30.11.2011

  • Отношения, регулируемые гражданским правом. Диспозитивность гражданского права. Защита нарушенных прав. Имущественные отношения, личные неимущественные отношения, особенности метода правового регулирования в гражданском праве. Материальные блага.

    реферат [43,7 K], добавлен 22.12.2008

  • Понятия "защита права", "форма защиты" и "способ защиты" применительно к сфере авторского права. Анализ нормативно-правовой основы регулирования авторских отношений, материалов суда. Гражданско-правовые способы защиты авторских прав и их применение.

    курсовая работа [29,5 K], добавлен 19.03.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.