Использование крылатых фраз из произведения Ильфа и Петрова как стилистический прием

Представление прецедентных феноменов из романа И. Ильфа и Е. Петрова "Двенадцать стульев" в отечественной лексикографии. Прецедентные феномены, трансформированные Ильфом и Петровым для романа. Анализ использования прецедентных феноменов в СМИ.

Рубрика Литература
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 30.05.2012
Размер файла 38,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Введение

Сегодня сложно найти человека, который бы ничего не слышал о великом комбинаторе Остапе Бендере. Первый роман Ильи Ильфа и Евгения Петрова «Двенадцать стульев» был написан в 1927 году. Многое из осмеянного в нем кануло в лету, ушли в прошлое некоторые реалии того времени, но роман продолжает жить, не утрачивая своей силы и актуальности. Героям романа возводят памятники, наружная реклама обращается к именам персонажей, сюжету произведения, а фразы из романа, становясь крылатыми, украшают газетные полосы. Узнаваемость этих фраз привлекает внимание читателей, сатирический, иронический или шутливых характер (а именно такой они носят чаще всего) создает настроение публикации, а простота и лаконичность «придают ей подчеркнуто энергичный тон, который выражает целеустремленность авторской мысли»Язык и стиль средств массовой информации и пропаганды. М., 1980. C. 42..

Сама коммуникативная направленность средств массовой информации и в частности публицистического стиля, имеющего функцию воздействия и выражающего различные чувства и эмоции, требует обращения к готовым стандартам, речевым штампам, словесным формулам, языковым клише и различной фразеологии. И чем изобретательнее автор в привлечении разных языковых средств, тем ярче его статья, тем больше она привлечет читателей. Кроме того, как пишет В.Г. Костомаров в своей монографии «Языковой вкус эпохи», «для нашего времени особенно актуально такое качество «хорошей речи» как свежесть, то есть стремление к обновлению примелькавшихся средств и приемов выражения»Костомаров В.Г. Языковой вкус эпохи. М., 1994. С.29.. Языковой материал романа «Двенадцать стульев», насыщенный меткими эпитетами, красочными характеристиками и остроумными высказываниями героев, дает широкое поле для творчества журналистов.

Таким образом, цель работы - рассмотреть, в каком виде существуют прецедентные феномены из романа в сознании современного носителя языка, насколько хорошо он знаком с текстом, а также насколько успешной является коммуникация автора публикации и читателя, если в публицистическом тексте употреблен то, или иное крылатое выражение.

Задачи исследования:

1) Проанализировать прецедентные феномены из романа в отечественной лексикографии.

2) Разграничить оригинальные авторские высказывания и фразы, заимствованные и трансформированные Ильфом и Петровым в романе.

3) Проанализировать использование прецедентных феноменов в средствах массовой информации.

В основу работы положена современная теория прецедентных феноменов. В анализе активно использовались материалы толковых, фразеологических и ассоциативного словарей, электронной базы данных «Национальный корпус русского языка», электронных версий газет и журналов «Комсомольская правда», «Аргументы и Факты», «Московский комсомолец», «Российская газета», «Вокруг света».

1. Представление прецедентных феноменов из романа И.Ильфа и Е. Петрова «Двенадцать стульев» в отечественной лексикографии

Прецедентные феномены - это слова и выражения, называющие некоторую культурно-значимую информацию. А к культурно-значимой информации относятся все знания, связанные с важными культурными явлениями.

Д.Б. Гудков в своей монографии «Теория и практика межкультурной коммуникации» приводит классификацию, согласно которой прецедентные феномены делятся на четыре группы. К ним относятся:

1) Прецедентные тексты. Эта категория включает произведения художественной литературы («Преступление и наказание», «Война и мир»), тексты песен («Ой, мороз, мороз...», «Черный ворон»), рекламы, политические и публицистические тексты.

2) Прецедентные высказывания. К ним относятся «1) собственно цитата в традиционном понимании (как фрагмент текста); 2) название произведения; 3) полное воспроизведение текста, представленного одним или несколькими высказываниями»Гудков Д.Б. Теория и практика межкультурной коммуникации. М., 2003. С.107.. К этой категории прецедентных феноменов можно отнести высказывание Чацкого «А судьи кто?» или цитату из поэмы «Бородино» «Скажи-ка дядя...».

3) Прецедентные ситуации -- «некая «эталонная», «идеальная» ситуация с определенными коннотациями»Там же. Ярким примером прецедентной ситуации может послужить библейский сюжет о Блудном сыне, часто встречающийся в литературе.

4) Прецедентные имена. К этой группе прецедентных феноменов относится либо имена, связанные с прецедентным текстом (князь Мышкин,

Наташа Ростова), либо с прецедентной ситуацией (Павлик Морозов), либо имя-символ эпохи (Ньютон, Менделеев, Чайковский).

В сознании языковой личности все прецедентные феномены представлены на когнитивном уровне. Использование их в тексте рассчитано на возникновение ассоциаций и у читателя. Автор художественного или публицистического произведения упоминает некое знаменательное имя или памятное событие и тем самым заставляет адресата своего сообщения думать, вспоминать, вызывает у него разные чувства и ощущения. Заимствованные фразы, помещенные в другой контекст, получают новые смысловые оттенки. «Но, подвергаясь изменениям, они обязательно сохраняют соотнесенность с первоначальным, исходным фразеологизмом. Это и обеспечивает им определенный стилистический эффект. Новые словосочетания всегда живо напоминают читателю традиционную фразеологическую единицу. Он воспринимает обе конструкции: привычную, закрепленную традицией, и новую, возникшую в результате изменения старой формы. Сопоставление традиционного, стандартного, привычного и нового, необычного в полученном обороте, резкость контраста между ними и вызывают у читателя соответствующую реакцию»Язык и стиль средств массовой информации и пропаганды. М., 1980. С.44..

«Предполагается, что все, кому такой текст потенциально предназначается и на адекватную (более или менее) реакцию которых он рассчитан, разделяют, в приемлемой степени, понимание этого языкового материала и тех действий, которые позволили скомпоновать его в данное текстуальное целое.

С другой стороны, для того чтобы осмыслить сообщение, которое несет в себе текст, говорящий субъект должен включить этот языковой артефакт в движение своей мысли. Всевозможные воспоминания, ассоциации, аналогии, соположения, контаминации, догадки, антиципации, эмоциональные реакции, оценки, аналитические обобщения ежесекундно проносятся в сознании каждой личности»Гаспаров Б.М. Язык, память, образ. Лингвистика языкового существования. М., 1996. С. 318-319..

«Двенадцать стульев» - художественное произведение, знакомое с детства почти каждому носителю языка. Не последнюю роль здесь сыграли экранизации 1971 и 1977 годов. Цитаты из романа давно приобрели собственное значение и воспринимаются как самостоятельные языковые единицы. Логично было бы предположить, что употребление прецедентных имен, выражений и ситуаций из романа «Двенадцать стульев» приведет к адекватному пониманию текста и успешной коммуникации с читателем. Так ли обстоит ситуация на самом деле?

Для ответа на этот вопрос, в первую очередь, необходимо обратиться к толковым и энциклопедическим словарям. Они являются в некотором роде зеркалами своей эпохи, отображая как старые значения слов, крылатых фраз, фразеологизмов, так и новые, недавно появившиеся, а также демонстрируя актуальность тех или иных слоев лексики. В словарях этого типа прецедентным феноменам из романа Ильфа и Петрова уделяется особое внимание, как явлению частотному и легко распознаваемому.

Одним из первых в 1955 году вышел словарь Н.С. Ашукина и М.Г. Ашукиной «Крылатые слова: Литературные цитаты; Образные выражение». Он включал всего 3 прецедентных феномена из романа: высказывание «дело помощи утопающим - дело рук самих утопающих» и имена героев, ставшие нарицательными, Людоедка Эллочка и Остап Бендер.

В «Большом словаре крылатых слов русского языка» В.П. Беркова, В.М. Мокиенко и С.Г. Шулежковой дается толкование уже 17 прецедентным феноменам из романа (см. приложение 1). Кроме того, каждая словарная статья иллюстрируется примерами из современных российских газет. Интересно, что это единственный из словарей, где в качестве прецедентного феномена приводится выражение «кипучий лентяй<бездельник>» - «о людях, чья бурная активность является лишь маскировкой праздности и лени; они много говорят, но никогда не выполняют своих обещаний». Берков В.П., Мокиенко В. М., Шулежкова С.Г. Большой словарь крылатых слов русского языка. М., 2000. С. 221. Такую характеристику дали авторы Виктору Михайловичу Полесову в романе.

Толковый словарь «Крылатые слова нашего времени» Л.П.Дядечко включает 31 цитату из произведения (см. приложение 2). Каждое выражение объясняется в контексте ситуации.

Большое количество прецедентных феноменов из романа приводит «Словарь современных цитат» К.В.Душенко: он насчитывает 72 словарные статьи (см. приложение 3). Среди них узнаваемые, но редко встречающиеся выражения «свечной заводик в Самаре», «мой папа был турецко-подданый», «пишите письма!», «мебель в стиле шик-модерн», «стремительным домкратом», «просто и убедительно, в стиле чемпионов», «у меня все ходы записаны» и многие другие.

Подобную дифференциацию количества статей в разных словарях отмечает и С.Г.Шулежкова в своей монографии «Крылатые выражения русского языка, их источники и развитие». Исследователь пишет: «Если по отношению к творчеству М.Горького литературный язык отражает известную стабильность (за четыре десятилетия не наблюдается резких скачков ни в сторону сокращения числа горьковских крылатых единиц, ни в сторону их увеличения), то романы Е.Ильфа и Е.Петрова «Двенадцать стульев» и «Золотой теленок» пережили после выхода в свет первого издания справочника Н.С. и М.Г.Ашукиных два «всплеска» читательского интереса - во времена знаменитой хрущевской «оттепели» (конец 1950-х - 1960-е годы) и в период перестройки»Шулежкова С.Г. Крылатые выражения русского языка, их источники и развитие. Челябинск, 1995. С.72.. Далее в этой же работе Шулежкова говорит об особой роли кинематографа в популяризации реплик героев произведения.

«Словарь крылатых слов» А.Ю.Кожевникова включает в себя наибольшее количество прецедентных феноменов из романа. Этот словарь обращается к крылатым фразам отечественного кино. Он насчитывает 144 статьи, посвященные экранизациям 1971 года и 136 статей 1977. Такое количество словарных статей можно объяснить тем, что словарь включает не только крылатые фразы, употребляемые повсеместно и имеющие свое лексическое значение, но и достаточно длинные отрывки из романа: «В Москве, в центре города, на площадке девятого этажа стоял взрослый человек с высшим образованием абсолютно голый. Идти ему было некуда. Он скорее согласился бы сесть в тюрьму, чем показаться в таком виде. Оставалось одно: пропадать!». Подобные цитаты узнаваемы и могут стать прецедентными ситуациями в сюжете какой-либо статьи, но вряд ли будут использованы в устной речи. Именно поэтому в толковых и энциклопедических цитаты такого рода отсутствуют, в результате чего резко уменьшается количество статей.

Но наиболее непредсказуемые результаты дало обращение к «Русскому ассоциативному словарю» Ю.Н. Караулова. Ассоциации - это те реакции, которые должны продемонстрировать существующие в сознании носителей языка связи относительно прецедентных феноменов романа и самого текста. Исследовался второй том словаря - обратный: от реакции к стимулу. Реакцию «стульев» дало числительное «двенадцать», на стимул «застенчивый» последовала реакция «воришка», на стимул «белая» - реакция «спина», на стимул «фамилия» - «Бендер». Совсем неожиданным стимулом стало слово «пиво», давшее реакцию «мечта поэта». Такая ситуация демонстрирует полный отрыв значения цитаты от текста. Таким образом, исследование материалов словаря продемонстрировало более чем скромный ряд ассоциаций в сознании современных носителей языка.

2. Прецедентные феномены, трансформированные Ильфом и Петровым для романа

Большинство крылатых фраз, растиражированных сначала публикацией самого романом, а затем и его экранизациями, были порождены благодаря изумительному остроумию Ильфа и Петрова. Однако есть среди общеизвестных и популярных сегодня фраз те, которые авторы сами в свое время позаимствовали из разных источников и, перефразировав, дали им вторую жизнь. В некоторых из них, безусловно, проглядывает первоисточник. Например, за ироническим выражением «Спасение утопающих - дело рук самих утопающих» легко узнается коммунистический лозунг В.И.Ленина: «Спасение рабочего класса - дело рук самого рабочего класса». Употребление лозунга в таком трансформированном виде только подчеркивает его нелепость. В современном языке эта фраза приобрела значение «попавший в беду, трудное положение, должен выходить из ситуации сам, не рассчитывая на помощь других» Дядечко Л.П. Крылатые слова нашего времени. М., 2008. С. 647.. Это не единственный раз, когда Ильф и Петров обращаются к изречениям политических деятелей. «Почем опиум для народа» - с таким вопросом обращается Бендер к отцу Федору, перефразируя не менее известное высказывание К. Маркса «Религия опиум для народа», намекая тем самым, что священник вводит людей в заблуждение.

Цитирует Бендер, правда по-своему, как русских классиков, так и античных мудрецов. Одна из его реплик «скучно, девушки» восходит к строке из «Русской песни» А.Дельвига «Скучно, девушки, весною жить одной». Фразой «мы чужие на этом празднике жизни» Остап обыгрывает

распространенную романтическую формулу, которая, например, использована в классическом стихотворении М. Ю. Лермонтова «Дума»: «И жизнь уж нас томит, как ровный путь без цели, / Как пир на празднике чужом». В повседневной речи эта цитата используется в двух случаях: когда говорят «об отчужденности, крайней степени одиночества»Дядечко Л.П. Крылатые слова нашего времени. М., 2008. С.408. и описывают человека, у которого «нет оснований разделять всеобщую радость»Там же.

«У нас длинные руки» - выражение, которое отчасти дублирует строки из «Героиды» Овидия: «Разве ты не знаешь, что у царей длинные руки». А название, придуманного мошенником объединения «Союз меча и орала», по мнению исследователей, является контаминацией библейского выражения «Меч и орало» и пушкинского «Союз меча и лиры» («Борис Годунов», сцена «Ночь. Сад. Фонтан»).

«Не корысти ради, а токмо волей пославшей мя жены…» - словами из Библии говорит также и отец Федор, оправдываясь в своем желании за бесценок выкупить у Брунса мебельный гарнитур. С одной стороны, цитирование это закономерно, так как Федор Востриков священник, с другой стороны, использование библейской фразы именно в такой момент еще больше подчеркивает безнравственность действий герой, алчный характер его мотивов.

Есть в романе также ряд цитат, первоисточники которых абсолютно забыты. Их авторство приписывается Ильфу и Петрову. «Заседание продолжается» - не раз повторяет Остап Бендер на страницах романа. И мало кто знает, что это историческая фраза, «произнесенная председателем палаты депутатов Шарлем Дюпюном после взрыва бомбы, которую бросил в зале французского парламента анархист Огюст Вайен 9 декабря 1883 года» Щеглов Ю.К. Романы Ильфа и Петрова. Спутник читателя. СПб, 2009. С. 37..

«Знойная женщина - мечта поэта» - говорят о «привлекательной, страстной женщине (обычно полной брюнетке)»Дядечко Л.П. Крылатые слова нашего времени. М., 2008. С.256.. Так охарактеризовал вдову Грицацуеву Бендер. Словосочетание «мечта поэта» восходит к романсу «Нищая» (из Беранже). Кроме того, в творчестве Маяковского находим стихотворение с одноименным названием.

Интересное совпадение, а может быть, намеренная авторская аллюзия: чтобы преувеличить значение скромной личности Кисы Воробьянинова (именно под этим прозвищем герой вошел в персоносферу, и так мы будем его называть), Бендер на импровизированном собрании «Союза меча и орала» именует его «гигант мысли, отец русской демократии и особа, приближенная к императору». «Отец русской интеллигенции» - так, согласно С.Г. Займовскому («Крылатое слово», 1930), называли В.Г.Белинского»Душенко К.В. Словарь современных цитат. М., 2002. С.170.. Мы произносим эту фразу сегодня, когда говорим о человеке, «якобы обладающем незаурядными умственными способностями»Берков В.П., Мокиенко В.М., Шулежкова С.Г. Большой словарь крылатых слов русского языка. М., 2000. С.119..

Особо запомнился читателям романа шахматный турнир, организованный Остапом Бендером, и им же блестяще проваленный. Название города - Васюки - вымышленное, а описание его было взято авторами из «Путеводителя по Волге», изданного в 1926 году. Но в повседневную речь вышло выражение Нью-Васюки, как обозначение города, «безосновательно претендующего на роль центра в одной из сфер жизни (о культуре, политике, спорте и т.п.)»Дядечко Л.П. Крылатые слова нашего времени. М., 2008. С.76. В романе такого выражения нет, оно возникло уже позже в результате контаминации остаповского высказывания: «Васюки переименовываются в Нью-Москву, Москва - в Старые Васюки».

Прием, который используют Ильф и Петров, употребляя в измененном виде ранее существовавшие цитаты, называется аллюзией. «В строгом смысле она не является тропом или фигурой. Это особый прием текстообразования, заключающийся в соотнесении создаваемого текста с каким-либо прецедентным фактом -- литературным или историческим»Виноградов С.И. Культура русской речи. М., 1999. С.274.. Содержащий аллюзию текст помимо буквального смысла имеет второй план, заставляющий читателя обратиться к тем или иным воспоминаниям и ассоциациям. Важно отметить, что подобных исторических или литературных аллюзий в романе великое множество, но в данной работе нас интересует история происхождения только приведенных выше прецедентных феноменов.

3. Крылатые фразы из романа в СМИ

Журналисты в поисках большей выразительности достаточно часто привлекают разного рода прецедентные феномены в свои тексты. Чем они изобретательнее в этом, тем ярче получается материал публикаций, а чем ярче публикация, тем эффективнее будет воздействие на читателя. Поэтому очень важно установить, какими приемами пользуются авторы, когда берут на вооружение прецедентные феномены, что нового они вносят в их состав. Широко известные читателю крылатые фразы, ситуации, наполненные новым содержанием, приобретают большую значимость и актуализируются. «Явление актуализации характеризуется таким использованием в определенных стилистических целях языковых средств, при котором они воспринимаются на фоне контекста как необычные и привлекают к себе внимание»Язык и стиль средств массовой информации и пропаганды. М., 1980. С.40..

Достаточно часто крылатые фразы размещаются в заголовке или в подзаголовке. В такой функции они вызывают интерес у читателя и, в тоже время, кратко передают содержание публикуемого материала. Лаконичность и простота являются их стилистическим достоинством. Они всегда «кратки по составу и объемны по содержанию»Там же. С.42..

Например, даже не читая статью озаглавленную «Остап Бендер наших дней» (Остап Бендер наших дней // Вокруг света. 18.06.2009), можно догадаться, что речь идет об авантюре. И действительно, статья посвящена авантюристу, который изображал свою умершую мать и получал на ее имя субсидии от государства.

Название статьи «Эллочке-людоедке - респект» (Зарипова А. Эллочке-людоедке - респект // Российская газета.21.12.2009) указывает на то, что речь в ней пойдет о проблемах оскудения языка. Эту мысль подтверждает подзаголовок «Бедность словарного запаса и иностранные заимствования угрожают языку».

«Заголовок не только объясняет проблему, облегчает восприятие материала, но и участвует в формировании оценки поднимаемой проблемы»Жуков А.В. Современный фразеологический словарь русского языка. М., 2009. С.437..

Крылатые фразы могут быть также использованы в подзаголовке, который, как правило, выражает авторское отношение к материалу. С помощью подзаголовка заголовок конкретизируется, а у читателя формируется определенная установка на восприятие этой статьи.

Иногда авторы помещают прецедентное высказывание в конец статьи. Помещенные в самом начале статьи крылатые фразы являются ярким и эмоциональным зачином, завершая же статью, «они обеспечивают речь ценными обобщениями и умозаключениями, резюмируя предыдущие высказывания»Язык и стиль средств массовой информации и пропаганды. М., 1980. С.42..

Кроме того, использование прецедентного феномена дает автору публикации еще одно несомненное преимущество: он позволяет «избежать прямого высказывания или образа, нежелательного, либо слишком резкого»Жуков А.В. Современный фразеологический словарь русского языка. М., 2009. С.438..

3.1 Прецедентные имена

Остап Бендер, «великий комбинатор», «идейный борец за денежные знаки», знавший «четыреста сравнительно честных способов отъёма денег» является, безусловно, самым ярким и запоминающимся героем романа «Двенадцать стульев». Его имя стало нарицательным и приобрело два значения. Сегодня Остапом Бендером называют либо ловкого обманщика и мошенника, либо безобидного, но плутоватого человека. Надо отметить, что второе значение этот прецедентный феномен приобрел, скорее всего, благодаря выходу романа «Золотой теленок». Ведь в сознании читателя оба произведения являются одной книгой, только в двух частях. Однако образ Бендера во втором романе намного мягче и тоньше, в нем герой действительно безобиден. Как отмечает исследователь творчества Ильфа и Петрова Ю.К.Щеглов, этот герой «положительнее», ему сочувствуешь. И ограбленного пограничниками, его, пожалуй, жальче, чем убитого подельником»Щеглов Ю.К. Романы Ильфа и Петрова. Спутник читателя. СПб, 2009. С.24..

В газетных публикациях это прецедентное имя встречается в обоих своих значениях. Например, в статье «Здравствуйте, я президент из Бразилии», Остапом Бендером называют преступника, чья деятельность подлежит уголовному наказанию: «Кстати в Москве летом был задержан «Остап Бендер» более мелкого пошиба, зато куда более меркантильный, выдававший себя за генерал-полковника Вооруженных сил России, Героя Советского союза» (Здравствуйте, я президент из Бразилии // Вокруг света. 10.11.2009).

В другой статье, посвященной футболу, реализуется второе значение прецедентного имени: «Впрочем, Олег Романцев - это не Фунт, а скорее, Остап Бендер, этакий авантюрист новейшего российского футбола» (Скворцов О. и др. Восстание «Спартака» // Совершенно секретно. 07.07.2003). Очевидно, что речь идет не о преступнике, а о хитром и ловком человеке. Прецедентный феномен в данном примере не имеет отрицательной коннотации, его использование придает публикации скорее некий шутливый характер.

Газетные полосы пестрят заголовками типа: «Остап Бендер по-уральски» (Русаков А. Остап Бендер по-уральски // Комсомольская правда. 03.02.2011), «Ярославского предпринимателя облапошил нигерийский Остап Бендер». (Опучина Е. Ярославского предпринимателя облапошил нигерийский Остап Бендер // Комсомольская правда.10.12.2009), «В Петербурге появился Остап Бендер в юбке» (Теодори М. В Петербурге появился Остап Бендер в юбке // Комсомольская правда. 12.01.2010). Во всех этих публикациях речь идет о мошенниках.

Иногда в СМИ у прецедентного имени Остап Бендер появляется и третье значение, не указанное в словарях: хороший оратор. Имя героя употребляется как символ острого и точного слова: «Его пламенной речи на суде позавидовал бы сам Остап Бендер» (Безрукова Л. Привет, дуралеи! // Российская газета. 27.10.2010 ).

Использование данного прецедентного имени придает публикации характер шутливости или ироничности, как впрочем, имя любого героя из романа. Не меньше запомнился читателю и образ женщины с крайне ограниченным словарным запасом Эллочки Щукиной (Людоедки). На первый взгляд, все, что касается этого прецедентного имени, кажется ясным. Его употребляют, когда говорят о «людях с примитивной, убогой речью, уснащающих ее вульгаризмами и жаргонизмами»Берков В.П., Мокиенко В. М., Шулежкова С.Г. Большой словарь крылатых слов русского языка. М., 2000. С.558.. Например, в статье об иммигрантах в Англии реализуется именно это значение: «Мне встречались «британцы», которые на английском языке изъяснялись с ловкостью Эллочки-Людоедки, обходясь десятком выученных фраз» (Бикмурзина Э. Столица Империи Вокруг света. 16.08.2006). В статье, посвященной словарному запасу британских школьников, которые активно используют только 800 английских слов, находим схожие случай употребления прецедентного имени: «Правда, это раз в 25 больше, чем знала Эллочка Людоедка из “12 стульев”, но никак недостаточно, чтобы осилить “Гамлета” или “Собаку Баскервилей”» ( Налбандян З. Язык их - враг их Московский комсомолец. 25.01.2010).

Но в последнее время у этого прецедентного имени появилось еще одно значение: женщина, бессмысленно тратящая деньги на модные безделушки. Как мы помним, у Эллочки Щукиной была такая страсть. И именно благодаря этой слабости Бендер без труда получил стул, просто обменяв его на ситечко. Одна из статей, иллюстрирующих это значение: «Наглядный пример - знаменитая Эллочка-людоедка из незабвенных «Двенадцати стульев», охваченная непомерными и глупыми тратами, лишь бы приблизиться к миру имущих» (Дудкина А., Лилина М. Внимание: шопингомания! Для кого поход по магазинам - страсть? // Аргументы и факты. Здоровье. 22.09.10 ).

Мадам Грицацуева - еще один колоритный женский образ из романа «Двенадцать стульев». Та самая знойная женщина, мечта поэта, на которой Остап Бендер даже женился, к сожалению, не по любви, а исключительно из корыстных побуждений. Что касается этого прецедентного имени, то и тут данные словарей и практика использования имени в публицистическом тексте расходятся. Словарь дает только одно значение прецедентного феномена: «об очень страстной женщине»Берков В.П., Мокиенко В. М., Шулежкова С.Г. Большой словарь крылатых слов русского языка. М., 2000. С.186.. Однако в публикациях находим это имя и в совсем другом значении. Так авторы называют наивных женщин, обманутых аферистами. Находим такой пример: «Любопытно, что арестовали Айсберга на квартире самарской актрисы, ныне пенсионерки, которой тот прятался и которая, подобно мадам Грицацуевой, поверила, что мошенник собирается жениться на ней» (Велигжанина А., Байкина О. На Пугачеву наехал Айсберг Комсомольская правда. 19.07.2002).

Надо отметить, что при всей популярности произведения, имена остальных героев не стали нарицательными и журналисты употребляют их гораздо реже. Видимо, остальные персонажи - Киса Воробьянинов, Виктор Михайлович Полесов, Ляпис Трубецкой - при всей свой яркости и объемности, имели слишком много недостатков, чтобы среди них выделить один ключевой, который бы и сделал имя героя нарицательным.

прецедентный лексикография роман крылатая фраза

3.2 Прецедентные высказывания

Напомним, что роман начал издаваться на страницах журнала «30 дней» в 1927 году. Произведение вызвало неоднозначную реакцию литературных критиков, но имело оглушительный успех у советского читателя. И это неудивительно, ведь, как писал Г.Хазагеров в своей статье «Персоносфера русской культуры», все литературные образы того времени были «картонными и неживыми». Строгая советская цензура беспрестанно следила за полетом авторской фантазии в узких рамках идеологии.

Но между тем, сама персоносфера «находилась в постоянном движении, и движение это не контролировалось сверху. О последнем свидетельствует два любопытных феномена: путь из героев в анекдот и путь из сатиры в идеал»Хазагеров Г. Персоносфера русской культуры // Новый мир. 2002. №10.. Главный герой романа «Двенадцать стульев» проделывает как раз второй путь. Остап Бендер авантюрист, жулик и проходимец. Но при этом он для читателя намного симпатичнее всех остальных героев, включая даже редко встречающихся в произведении честных и порядочных людей. Великий комбинатор становится «носителем расхожих истин, не санкционированных официальной моралью, но, тем не менее, широко применяемых в быту»Там же. Его высказывания расходятся на цитаты. Намеренно или непроизвольно его словами начинают говорить как простые носители языка, так и политики, журналисты, деятели науки и культуры.

И сегодня львиная доля прецедентных высказываний, встречающихся в СМИ, - не что иное, как реплики Остапа Бендера. Приведем несколько примеров:

«Я говорю о том, что неравномерность представительства, которая является «медицинским фактом», как говорил Остап Бендер, вызывает зависть к евреям, очень для них опасную, совсем не имея в виду конкретного господина Иванова» (Гомельский Ю. Мой идеал - многонациональное государство (2004) // Лебедь. 01.04.2004).

«Но если оскорбляют наш флот или наших вождей, тогда этого человека, как говорил Остап Бендер, бьют долго и больно» (Пеньков Н. Была пора (2002) // Наш современник. 06.15.2002).

«Ю.Скуратов: Остап Бендер учил нас чтить УК» (Озерова М., Шипицына Н. Уголовная революция // Московский комсомолец. 11.01.2003).

«Как говорил Остап Бендер» - именно с помощью этой фразы вводятся прецедентные высказывания из романа Ильфа и Петрова. На Остапа Бендера ссылаются для усиления аргументации и для создания комического эффекта, для выражения оценки и для обогащения текста смысловыми и эмоциональными оттенками. Наконец, использование прецедентных высказываний из романа способствует формированию имиджа журналиста как человека высокой культуры.

3.3 Прецедентные ситуации

Для исследования третьей группы прецедентных феноменов обратимся к следующему примеру: «Кроме того, чтобы привлечь клиентов, нужно цепко держать руку на пульсе новых веяний и оперативно предлагать тоскующим по красоте дамам что-нибудь новенькое, как всегда, «революционное» и кардинальное, вроде средства «Титаник», которым пользовался незабвенный Киса Воробьянинов!» (Ленц Е. Десять лучших бизнесов для весеннего старта Бизнес-журнал. 03.03.2004).

Данный пример обыгрывает ситуацию, когда Остап Бендер взялся покрасить многострадального Ипполита Матвеевича в радикально черный цвет. Как мы помним, закончилась история тем, что Воробьянинова пришлось брить наголо, так как «жить с такими ультрафиолетовыми усами в Советской России не рекомендуется»Ильф И., Петров Е. Двенадцать стульев. М., 2011. С.42. Несомненно, автор статьи всего лишь иронизирует над слабостями женщин в области ухода за внешностью, а вовсе не советует предпринимателям-новичкам использовать некачественные средства в своем салоне красоты. Использование прецедентной ситуации в данном тексте создает шутливое настроение и выражает отношение автора публикации.

Статья, упоминавшаяся в разделе о прецедентных именах «В Петербурге появился Остап Бендер в юбке», имеет интересный подзаголовок: «Молодая петербурженка брала деньги с посетителей бесплатного туалета». Обыгрывается ситуация, когда Остап Бендер придумал брать деньги за вход в пятигорский Провал на ремонт, «чтобы он несильно проваливался». Прецедентный феномен вызывает ряд ассоциаций, связанных с сюжетом «Двенадцати стульев», возникает комический эффект.

Статья, посвященная нечестной игре на шахматном турнире, начинается со слов: «Если бы Остап Бендер владел тем способом жульничества, который использовали осенью прошлого года на шахматной олимпиаде в Ханты-Мансийске французские гроссмейстеры, васюкинские шахматисты ни за что бы не догадались, что великий комбинатор не умеет играть» (Титов С. Французские шахматисты переплюнули Остапа Бендера // Комсомольская правда. 26.03.2011). Читатель хорошо помнит сеанс одновременной игры в шахматы, который Остап Бендер проводил в Васюках. Самопровозглашенный гроссмейстер проводил 40 партий одновременно, однако абсолютно не умел играть. И, конечно же, великий комбинатор делал это не бескорыстно, за вход на турнир бралась плата. Начиная статью с этой прецедентной ситуации, автор вводит читателя в тему своей статьи. Кроме того, с первых строк создается настроение, возникает уже упомянутый эффект комического.

При прочтении каждого отрывка, возникают ассоциации. У кого-то всплывают собственные образы, сформированные воображением после прочтения книги, у кого-то перед глазами встают кадры из фильмов. В любом случае, обращаясь к прецедентным феноменам из романа «Двенадцать стульев», автор может быть уверен, что его посыл не останется безответным и коммуникация с читателем будет успешной.

Выводы

Итак, крылатые фразы из романа Ильфа и Петрова «Двенадцать стульев» - явление достаточно яркое, узнаваемое и часто встречающееся в СМИ. Рассмотрение данных прецедентных феноменов с разных сторон позволило сделать ряд выводов.

Обращение к толковым и энциклопедическим словарям показало нестабильность в области языкового материала из рассматриваемого произведения. Наименьшее количество словарных статей, посвященных прецедентным феноменам из романа, содержит словарь Н.С. и М.Г. Ашукиных. Самое большое включает в себя словарь «Крылатые фразы и афоризмы отечественного кино» А.Ю.Кожевникова. К числу наиболее часто встречающихся в словарях прецедентных феноменов следует отнести:

1) имена героев Остап Бендер, Эллочка Щукина, Мадам Грицацуева;

2) прецедентные высказывания «утром - деньги, вечером - стулья», «торг здесь неуместен», «статистика знает все», «мы чужие на этом празднике жизни», «спасение утопающих - дело рук самих утопающих», «знойная женщина - мечта поэта», «лед тронулся, господа присяжные заседатели», «может быть тебе дать еще ключ от квартиры, где деньги лежат».

Изучение материала ассоциативного словаря позволяет сделать вывод, что при всей распространенности перечисленных выше прецедентных феноменов, ассоциативные связи с текстом в сознании носителей языка почти не установлены.

Исследование самих прецедентных феноменов показало, что некоторая часть их была заимствована самими авторами из разных источников, к которым можно отнести коммунистические лозунги, произведения русской классической литературы, античной литературы, Библию, высказывания современников Ильфа и Петрова, а также цитаты исторических деятелей. Авторство многих из них ошибочно приписывается создателям романа.

Обращения к СМИ продемонстрировало, что журналисты активно привлекают все три вида прецедентных феноменов: прецедентные имена, прецедентны высказывания и прецедентные ситуации. Сопоставление примеров и разных публикаций с данными словарей, позволило сделать вывод, что в последнее время некоторые прецедентные феномены приобретают новые значения, не нашедшие пока отражение в отечественной лексикографии.

Использование крылатых фраз из произведения Ильфа и Петрова как стилистический прием позволяет авторам привлечь внимание читателей, актуализировать ряд ассоциаций, обогащает текст разными смысловыми и эмоциональными оттенками, служит средством выражения оценки и создания комического эффекта и даже иногда используется для усиления аргументации. Популярность романа дает авторам уверенность, что публикация вызовет интерес, а коммуникация с читателем будет успешной.

Список использованной литературы

1) Ашукин Н.С., Ашукина М.Г. Крылатые слова: Литературные цитаты; Образные выражения. М., 1987.

2) Берков В.П., Мокиенко В. М., Шулежкова С.Г. Большой словарь крылатых слов русского языка. М., 2000.

3) Виноградов С.И. Культура русской речи. М., 1999.

4) Гаспаров Б.М. Язык, память, образ. Лингвистика языкового существования. М., 1996.

5) Гудков Д.Б. Теория и практика межкультурной коммуникации. М., 2003.

6) Дядечко Л.П. Крылатые слова нашего времени: толковый словарь. М., 2008.

7) Душенко К.В. Словарь современных цитат. М., 2002.

8) Жуков А.В. Современный фразеологический словарь русского языка. М., 2009.

9) Ильф И., Петров Е. Двенадцать стульев. М., 2011.

10) Кожевников А.Ю. Крылатые фразы и афоризмы отечественного кино. М., 2009.

11) Костомаров В.Г. Языковой вкус эпохи. М., 1994.

12) Русский ассоциативный словарь. Книга 2. Обратный словарь: от реакции к стимулу. Ассоциативный тезаурус современного русского языка / Ю.Н. Караулов и др. М., 1994.

13) Хазагеров Г. Персоносфера русской культуры // Новый мир. 2002. №10.

14) Шулежкова С.Г. Крылатые выражения русского языка, их источники и развитие. Челябинск, 1995.

15) Щеглов Ю.К. Романы Ильфа и Петрова. Спутник читателя. СПб, 2009.

16) Язык и стиль средств массовой информации и пропаганды. М., 1980.

Приложение 1

Берков В.П., Мокиенко В.М., Шулежков С.Г. Большой словарь крылатых слов русского языка. М., 2000.

Великий комбинатор

Гигант мысли

Голубой воришка

Знойная женщина, [мечта поэта]

Кипучий лентяй

Лед тронулся, господа присяжные заседатели!

Может быть, вам дать еще ключ от квартиры, где деньги лежат?

Муза дальних странствий

Мы чужие на этом празднике жизни

Не учите меня жить!

Нью-Васюки

Остап Бендер

Спасение утопающих - дело рук самих утопающих

Статистика знает все

Торг здесь неуместен

Утром - деньги, вечером - стулья

Эллочка - людоедка

Приложение 2

Дядечко Л.П. Крылатые слова нашего времени: толковый словарь. - М., 2008.

Будут бить, может быть, даже ногами

Васюки [Нью-Васюки]

Весь импорт, [вся контрабанда] делается на Малой Арнаутской

В лучших домах Филадельфии

Воленс-неволенс

Время, которое у нас есть [мы имеем], - это деньги, которых у нас нет [мы не имеем]

Гигант мысли

Дышите глубже: вы взволнованы!

Жертва аборта

Запад [Заграница] нам поможет

Знойная женщина - мечта поэта

Измученный нарзаном

Киса и Ося здесь были

Ключ от квартиры, где деньги лежат

Кодекс надо чтить [Мы чтим уголовный кодекс]

Лед тронулся, господа присяжные заседатели!

Можно наоборот, но деньги вперед

Мы чужие на этом празднике жизни

Не корысти ради, а токмо волею пославшей мя жены

Нервных просят не смотреть [удалиться]

Не учите меня жить

(Ваше) политическое кредо: всегда

Почем опиум для народа?

При наличии отсутствия

Союз меча и орала

Спасение утопающих - дело рук самих утопающих

Статистика знает все

Торг здесь неуместен

У вас вся спина белая

Утром - деньги, вечером - стулья

Хамите, парниша!

Приложение 3

Душенко К.В. Словарь современных цитат. - М., 2002.

Погребальная контора «Милости просим»

Сделал свое дело - и уходи

«Нимфа», туды ее в качель, разве товар дает!

Свечной заводик в Самаре

Великий комбинатор

Может быть, тебе дать еще ключ от квартиры, где деньги лежат?

Кому и кобыла невеста

Еще до исторического материализма

Мой папа был турецко-поданный

Низкий сорт, нечистая работа

Вам некуда торопиться. ГПУ к вам само придет

При современном состоянии печатного дела на Западе…

Конгениально!

Лед тронулся, господа присяжные заседатели!

Заседание продолжается

Участник концессии

Всю контрабанду делают в Одессе, на Малой Арнаутской улице

Марш вперед, труба зовет!

Голубой воришка

Песни народностей

Тщательно пережевывая пищу, ты помогаешь обществу

Жертва аборта

При наличии отсутствия

Ближе к телу, как говорит Мопассан

Овес нынче дорог

Борец за идею

Пишите письма!

Знойная женщина - мечта поэта

Почем опиум для народа?

Дышите глубже: вы взволнованы!

Эти акробаты пера, эти виртуозы фарса, эти шакалы ротационных машин.

Союз меча и орала

Кустарь-одиночка с мотором

Гигант мысли, отец русской демократии и особа, приближенная к императору

У нас длинные руки!

Заграница нам поможет

В каком полку служили?

Полная тайна вкладов, то есть организации

Статистика знает все

Общежитие имени монаха Бертольда Шварца

Мебель в стиле шик-модерн

К науке, которую я в настоящий момент представляю, это не относится

Дерут с трудящихся втридорога

Негр из племени «Мумбо-Юмбо»

Словарь людоедки Эллочки

Хамите, парниша!

В лучших домах Филодельфии

Кодекс мы должны чтить

Воленс-неволенс

Он не любил, когда пресса поднимала вой вокруг его имени

Пострадавший отделался легким испугом

Автор «Гаврилиады»

Стремительным домкратом

Муждупланетный шахматный конгресс

Плодотворная дебютная идея

Скучно, девушки!

Шахматный клуб четырех коней

Просто и убедительно, в стиле чемпионов

Васюки переименовываются в Нью-Москву, Москва - в Старые Васюки

Дело помощи утопающим - дело рук самих утопающих

Гроссмейстер сыграл Е2-Е4

Вам мат, господин гроссмейстер

У меня все ходы записаны

Мы чужие на этом празднике жизни

Я человек, измученный нарзаном

Согласие есть продукт при полном непротивлении сторон

Утром деньги - вечером стулья

Время, которое мы имеем, - это деньги, которых мы не имеем

Мосье, же не манж сис жур. Подайте что-нибудь бывшему члену Государственной думы

Мусик!!! Готов гусик?

Не корысти ради, а токмо волею пославшей мя жены

Дикий народ! Дети гор!

Торг здесь неуместен

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Биографии Ильи Ильфа (Ильи Арнольдовича Файнзильберга) и Евгения Петрова (Евгения Петровича Катаева). Особенности произведений Ильфа и Петрова. Анализ романа "Двенадцать стульев". История создания романа. Анализ, история создания романа "Золотой теленок".

    презентация [1,6 M], добавлен 21.11.2012

  • Исследование сатирической стороны романов И. Ильфа и Е. Петрова "Двенадцать стульев" и "Золотой теленок". Виды юмора и сатиры, которые использовал автор, чтобы посмеяться или осмеять, одобрить или поиздеваться над тем или иным героем, или его поступком.

    презентация [1,4 M], добавлен 18.12.2013

  • Совместная творческая работа И. Ильфа и Е. Петрова. Средства сатирического изображения мещанского быта. Дилогия об Остапе Бендере. Специфика комического в романе и основные средства его создания. Смеховое слово в портретной характеристике Воробьянинова.

    курсовая работа [96,6 K], добавлен 22.09.2016

  • Переводческие термины в применении к роману. Типы переводческой эквивалентности в романе. Переводческие соответствия в романе. Лексические и стилистические трансформации в романе. Трансформации для передачи семантической информации в романе.

    курсовая работа [28,4 K], добавлен 29.04.2003

  • Речевые средства создания комического эффекта, используемые в романе. Образование комических имен собственных, основные этапы и принципы реализации данного процесса. Фразеологизмы как средство создания комического эффекта, особенности их применения.

    курсовая работа [38,2 K], добавлен 20.06.2014

  • Рассказ "Архивное дело" Бунина И.А. Роман "Двенадцать стульев" И. Ильфа, Е. Петрова. Роман "Исполнение желаний" В.А. Каверина. Образ "старозаветного" архивиста. Новое поколение советских историков-архивистов. Сохранение документального наследия прошлого.

    презентация [431,0 K], добавлен 17.02.2015

  • Особенности юмора и литературной сатиры 20-х годов, творчество М. Зощенко, его новаторство и причины популярности в России. Творческий союз Ильфа и Петрова и рождение знаменитого Остапа Бендера, написание продолжение похождений знаменитого комбинатора.

    курсовая работа [25,8 K], добавлен 13.08.2009

  • Выразительные средства и стилистические приемы английского языка. Стилистический прием сравнения на примере художественного текста романа Дж. Фаулза "Коллекционер". Структура и стилистические функции сравнения. Виды образных сравнений, их классификация.

    курсовая работа [65,0 K], добавлен 09.11.2016

  • Творчість видатних радянських сатириків Іллі Ільфа і Євгенія Петрова. Сутність бюрократизму як соціального явища. Своєрідність сатиричного погляду на проблему бюрократизму у фейлетонах І. Ільфа і Є. Петрова. Роль чиновників у сфері мистецтва і літератури.

    курсовая работа [58,2 K], добавлен 09.04.2015

  • Роман-біографія В. Петрова в критиці та дослідженнях. Синтез біографічних та інтелектуальних компонентів роману. Функції цитат у творі В. Петрова "Романи Куліша". Композиційна організація тексту. Особливості творення образу П. Куліша. Жіночі образи.

    дипломная работа [192,6 K], добавлен 10.06.2014

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.