Анализ языковых средств реализации дистанцирования в выражении приглашения в английском языке (на материале произведений Н. Стивенсона "Cryptonomicon" и "Diamond Age")

Понятие языковой картины мира. Модель коммуникативной ситуации. Приглашение как речевой акт, статистика типов. Средства реализации стратегии дистанцирования. Структурная модель выражения приглашения на материале произведений Н. Стивенсона "Cryptonomicon".

Рубрика Педагогика
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 22.05.2015
Размер файла 205,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

А. Структура фрейма

Место: аэропорт.

Функция F(X) Молодой мужчина, инженер.

G(Y) Мужчина средних лет, инженер.

Свойства: Х находится на одном социальном уровне с Y. X не знаком с Y. Y приглашает X встретиться позже.

В. Фреймы конвенциональных установлений.

1.Незнакомые люди должны проявлять вежливость друг к другу.

2.Говорящий должен минимизировать воздействие на собеседника, предоставить ему возможность не принимать приглашение.

3.Приглашение должно звучать как можно вежливее.

4.После приглашения должна последовать ответная реакция.

Отвечающая ситуации последовательность действий (слушающего).

Макродействие: X находится в аэропорту.

Предшествующая деятельность: прибыл в город, отказался от предложения Y.

Отвечающая ситуации последовательность действий (говорящего).

Макродействие: Y встречает X в аэропорту.

Предшествующая деятельность: прибывает в город, предлагает X подвезти его.

Анализируемое высказывание является прямым приглашением. Получив отрицательный ответ на первое приглашение, говорящий предлагает адресату встретиться вечером. При этом, из-за отказа, он увеличивает дистанцию между собой и адресатом, - для этого используются стратегии “будьте немногословны”, “задавайте вопросы” и “предоставляйте слушающему выбор”. Последняя реализуется с помощью наречия “perhaps”. Так как собеседники почти не знакомы, говорящий старается не давить на адресата и выражает приглашение в форме предположения.

Ситуация 2:

Участниками следующей ситуации являются Алан Тьюринг и Лоуренс Уотерхауз. Лоуренс, долгое время бывший за границей, навещает Алана, который отдыхает в пабе. Увидев Лоуренса, Алан приглашает его присоединиться к трапезе.

Alan: "Please come and join me. How on earth did you guess I was designing another machine? Simply a guess based on prior observations?" [Stephenson, 2002: p.384]

Данное приглашение является прямым.

Тип ситуации: Институциональная.

Фрейм: Лоуренсу возвращается из командировки на военную базу. Он сразу отправляется к Алану, желая навестить своего друга, однако не застает его на рабочем месте. Узнав, что Алан находится в пабе, Лоуренс отправляется туда. Алан рад встрече и приглашает Лоуренса пообедать с ним.

А. Структура фрейма

Место: паб.

Функция F(X) Молодой мужчина, математик.

G(Y) Молодой мужчина, математик.

Свойства: Х находится на одном социальном уровне с Y. X знаком с Y. X и Y - старые друзья.

В. Фреймы конвенциональных установлений.

1.Незнакомые люди должны проявлять вежливость друг к другу.

2.Говорящий должен минимизировать воздействие на собеседника, предоставить ему возможность не принимать приглашение.

3.Приглашение должно звучать как можно вежливее.

4.После приглашения должна последовать ответная реакция.

Отвечающая ситуации последовательность действий (слушающего).

Макродействие: X находится в пабе.

Предшествующая деятельность: прибывает на военную базу.

Отвечающая ситуации последовательность действий (говорящего).

Макродействие: Y находится в пабе.

Предшествующая деятельность: Покидает рабочее место, отправляется в паб.

Анализируемое высказывание является прямым приглашением, выраженным императивом. Использование подобной формы приглашения обосновано давним знакомством говорящего и адресата. Использование лексического модификатора “please” делает приглашение более вежливым и в то же время реализует стратегию дистанцирования. Таким образом, данное приглашение направлено на сближение, но вместе с тем сохраняет некоторую дистанцию между коммуникантами.

Ситуация 3:

Следующая коммуникативная ситуация представляет собой обращение мисс Бао к судье Вану.

Miss Bao: "At Your Honor's convenience, I would invite you to examine the two objects I laid on the table." [Stephenson, 2000: p.101]

Данное приглашение является прямым.

Тип ситуации: Институциональная.

Фрейм: Судья Ван с помощниками, мисс Бао и Чаном, приезжает в ресторан, где они обсуждают подробности последнего дела. Мисс Бао достает из сумочки два предмета и приглашает судью Вана взглянуть на них.

А. Структура фрейма

Место: ресторан.

Функция F(X) Молодая женщина, судебный эксперт.

G(Y) Пожилой мужчина, судья.

Свойства: Х и Y находятся на разных социальных уровнях. X знакома с Y. X является подчиненной Y.

В. Фреймы конвенциональных установлений.

1. Незнакомые люди должны проявлять вежливость друг к другу.

2. Говорящий должен минимизировать воздействие на собеседника, предоставить ему возможность не принимать приглашение.

3. Приглашение должно звучать как можно вежливее.

4. После приглашения должна последовать ответная реакция.

Отвечающая ситуации последовательность действий (говорящего).

Макродействие: X находится в ресторане.

Предшествующая деятельность: прибывает в ресторан.

Отвечающая ситуации последовательность действий (слушающего).

Макродействие: Y находится в ресторане.

Предшествующая деятельность: прибывает в ресторан.

Приглашение, рассматриваемое в данном примере, относится к типу приглашений-предложений. Стратегия дистанцирования представлена в данном случае сослагательным наклонением (“I would invite”) и обращением к адресату по должности (“Your Honor”). Использование стратегии дистанцирования в данном случае обусловлено профессиональным положением говорящего относительно адресата.

Ситуация 4:

Следующая коммуникативная ситуация представляет собой обращение Гото Денго к вышестоящим офицерам.

Goto: "We go up." [Stephenson, 2002: p.732]

Данное приглашение является прямым.

Тип ситуации: Институциональная.

Фрейм: Гото Денго показывает офицерам шахту, планированием которой он занимался. Гото знает, что офицеры планируют убить его и других шахтеров по завершению работы, однако старается не показывать этого.

А. Структура фрейма

Место: шахта.

Функция F(X) Молодой мужчина, инженер.

G(Y) Группа мужчин разного возраста, офицеры.

Свойства: Х и Y находятся на разных социальных уровнях. X знаком с Y. X младше Y по званию.

В. Фреймы конвенциональных установлений.

1.Незнакомые люди должны проявлять вежливость друг к другу.

2.Говорящий должен минимизировать воздействие на собеседника, предоставить ему возможность не принимать приглашение.

3.Приглашение должно звучать как можно вежливее.

4.После приглашения должна последовать ответная реакция.

Отвечающая ситуации последовательность действий (говорящего).

Макродействие: X находится в шахте.

Предшествующая деятельность: встречает офицеров.

Отвечающая ситуации последовательность действий (слушающего).

Макродействие: Y находится в шахте.

Предшествующая деятельность: прибывает в лагерь для осмотра шахты.

Приглашение, представленное в данном примере, выражено императивом. Говорящий пользуется стратегией дистанцирования “будьте немногословны”, причем он не смягчает императив модификатором “please”, что делает фразу грубой и уменьшает эффект дистанцирования.

Ситуация 5:

Приведенная ниже коммуникативная ситуация представляет собой обращение Самбо и Белоснежки к Нелл.

Dojo: "You may stay with us for as long as you like."

Belle: "All we do here is play games, and you are invited to join our games if it pleases you." [Stephenson, 2000: p.167]

В данном примере мы имеем дело с двумя приглашениями, выраженными прямым способом.

Тип ситуации: Институциональная.

Фрейм: Самбо и Белоснежка являются элементами воспитательной компьютерной программы, которой пользуется Нелл. Они приглашают Нелл остаться с ними, чтобы лучше узнать девочку и начать ее обучение.

А. Структура фрейма

Место: Компьютерная программа.

Функция F(X) Компьютерная программа.

G(Y) Компьютерная программа.

H(Z) Девочка дошкольного возраста.

Свойства: X и Y не знакомы с Z.

В. Фреймы конвенциональных установлений.

1.Незнакомые люди должны проявлять вежливость друг к другу.

2.Говорящий должен минимизировать воздействие на собеседника, предоставить ему возможность не принимать приглашение.

3.Приглашение должно звучать как можно вежливее.

4.После приглашения должна последовать ответная реакция.

В первом случае герой использует приглашение-предложение. Стратегия дистанцирования в этом примере реализована через использование языковых средств, а именно, модального глагола “may”, с помощью которого говорящий предоставляет адресату выбор, принимать его приглашение или нет. Во втором случае дистанцирование реализовано с помощью пассивной конструкции “you are invited” и условного придаточного “if it pleases you”, с помощью которого говорящий минимизирует предположение о желании адресата принять приглашение.

Ситуация 6:

Следующая речевая ситуация представляет собой обращение Шарлотты к зрителям, слушающим ее речь.

Charlotte: "I would like to express my gratitude to Lord Finkle-McGraw and all the employees of Machine-Phase Systems Limited for this most wonderful birthday present. Now, children of Atlantis/Shanghai, won't you please join me at my birthday party?" [Stephenson, 2000: p.13]

Данное приглашение является прямым.

Тип ситуации: Публичная.

Фрейм: Шарлотта принимает участие в праздничном открытии острова, подаренного ей. Выступая перед людьми, слушающими ее речь в дирижаблях, она приглашает их детей на остров.

А. Структура фрейма

Место: остров.

Функция F(X) Девочка, принцесса.

G(Y) Группа людей.

Свойства: Х находится на разных социальных уровнях с Y. X не знакома с Y.

В. Фреймы конвенциональных установлений.

1.Незнакомые люди должны проявлять вежливость друг к другу.

2.Говорящий должен минимизировать воздействие на собеседника, предоставить ему возможность не принимать приглашение.

3.Приглашение должно звучать как можно вежливее.

4.После приглашения должна последовать ответная реакция.

Отвечающая ситуации последовательность действий (говорящего).

Макродействие: X находится на острове.

Предшествующая деятельность: прибывает на остров.

Отвечающая ситуации последовательность действий (слушающего).

Макродействие: Y находится в дирижаблях у острова.

Предшествующая деятельность: прибывает к острову.

Данная речевая ситуация содержит пример приглашения, выраженного вопросом. Так как говорящий не знаком с адресатами и находится выше них по социальному положению, им используется стратегия дистанцирования, реализованная при помощи вопросительной конструкции и отрицательной формы глагола “won't”, с помощью которой говорящий минимизирует предположение о желании адресата совершить действие.

Ситуация 7:

Следующая речевая ситуация представляет собой диалог между Бобби Шафто и Миссис Паскуаль.

Bobby: "Mrs. Pascual, thank you for welcoming me into your home."

Mrs. Pascual: "Please sit down, we want to hear everything." [Stephenson, 2000: p.51]

Данное приглашение является прямым.

Тип ситуации: Институциональная.

Фрейм: Находясь в отпуске, Бобби навещает свою невесту, которая живет с семьей Паскуаль. Мисс Паскуаль принимает его, но, так как она и мистер Паскуаль не знакомы Бобби, они хотят сначала узнать его. Для этого мистер и миссис Паскуаль решают поговорить с Бобби о ходе войны.

А. Структура фрейма

Место: дом семьи Паскуаль.

Функция F(X) Молодой мужчина, солдат.

G(Y) Пожилая женщина, домохозяйка.

Свойства: Х находится на одном социальном уровне с Y. X не знаком с Y. Y приглашает X рассказать о ситуации на фронте.

В. Фреймы конвенциональных установлений.

1.Незнакомые люди должны проявлять вежливость друг к другу.

2.Говорящий должен минимизировать воздействие на собеседника, предоставить ему возможность не принимать приглашение.

3.Приглашение должно звучать как можно вежливее.

4.После приглашения должна последовать ответная реакция.

Отвечающая ситуации последовательность действий (слушающего).

Макродействие: X посещает свою невесту.

Предшествующая деятельность: X получает отпуск.

Отвечающая ситуации последовательность действий (говорящего).

Макродействие: Y встречает X дома.

Данное приглашение выражено императивом. Говорящий использует модификатор “please”, таким образом смягчая давление на адресата и дистанцируясь от него.

Ситуация 8:

Следующий пример является обращением Карла Голливуда к полковнику Спенсу.

Carl: "As it happens, I was already up, and contemplating a bit of a stroll to the waterfront. Care to join me?" [Stephenson, 2000: p.445]

Данное приглашение является прямым.

Тип ситуации: Институциональная.

Фрейм: Спенс находит Карла, обладающего важной информацией, нужной полковнику. Карл, собиравшийся на прогулку, предлагает Спенсу отправиться вместе с ним.

А. Структура фрейма

Место: набережная.

Функция F(X) Молодой мужчина, инженер.

G(Y) Мужчина средних лет, офицер.

Свойства: Х находится на одном социальном уровне с Y. X не знаком с Y. X приглашает Y на прогулку.

В. Фреймы конвенциональных установлений.

1. Незнакомые люди должны проявлять вежливость друг к другу.

2. Говорящий должен минимизировать воздействие на собеседника, предоставить ему возможность не принимать приглашение.

3. Приглашение должно звучать как можно вежливее.

4. После приглашения должна последовать ответная реакция.

Отвечающая ситуации последовательность действий (говорящего).

Макродействие: X находится в отеле.

Предшествующая деятельность: прибывает в город.

Отвечающая ситуации последовательность действий (слушающего).

Макродействие: Y встречает X в отеле.

Предшествующая деятельность: Неизвестна.

Рассматриваемая речевая ситуация содержит приглашение, выраженное в форме вопроса. Такие вербальные средства как вопросительная форма, а также использование модального модификатора “care” указывает на использование говорящим стратегии дистанцирования. Использование этой стратегии в данном случае обусловлено тем, что говорящий не знаком с адресатом.

2.3 Коммуникативное событие «приглашение», выраженное косвенным способом

Ситуация 1:

В следующем диалоге участвуют два человека: Фурудененду Гото и Рэнди Уотерхауз. Фурудененду предлагает Рэнди доехать до отеля вместе.

Furudenendu: "You are staying at the Foote Mansion also?"

Randy: "I would enjoy sharing a ride to the hotel with you, but I have one or two errands to run first." [Stephenson, 2002: p.241]

Данное приглашение является косвенным, так как признаки того, что данное коммуникативное событие является приглашением, отсутствуют. Тем не менее, исходя из контекста, читатель понимает, что таким завуалированным способом Фурудененду приглашает Рэнди доехать до отеля на его машине.

Тип ситуации: Институциональная.

Фрейм: Рэнди встречает Фурудененду в аэропорту. Они являются представителями двух компаний, работающих над общим проектом. Беседуя, они выходят из аэропорта, где Фурудененду ожидает машина. Он спрашивает Рэнди, остановился ли тот в том же отеле, предлагая подвезти его. Рэнди отказывается, ссылаясь на дела, которые ему требуется уладить.

А. Структура фрейма

Место: аэропорт.

Функция F(X) Молодой мужчина, инженер.

G(Y) Мужчина средних лет, инженер.

Свойства: Х находится на одном социальном уровне с Y; X не знаком с Y; Y приглашает X поехать в отель вместе.

В. Фреймы конвенциональных установлений.

1.Незнакомые люди должны проявлять вежливость друг к другу.

2.Говорящий должен минимизировать воздействие на собеседника, предоставить ему возможность не принимать приглашение.

3.Приглашение должно звучать как можно вежливее.

4.После приглашения должна последовать ответная реакция.

Отвечающая ситуации последовательность действий (слушающего).

Макродействие: X находится в аэропорту.

Предшествующая деятельность: X прибыл в город.

Отвечающая ситуации последовательность действий (говорящего).

Макродействие: Y встречает X в аэропорту.

Предшествующая деятельность: прибывает в город.

Исходя из анализа прагматического контекста, становится очевидным, что анализируемое высказывание является завуалированным приглашением. Ситуация, в которой задается вопрос, позволяет считать фразу приглашением. Фурудененду не приглашает Рэнди напрямую, но, зная, что у Рэнди нет машины, он интересуется, в каком отеле тот остановился, намекая на возможную помощь со своей стороны. По форме это приглашение относится к типу “приглашение-предложение”. С точки зрения коммуникативных стратегий данное приглашение направлено на сближение.

Ситуация 2:

Следующая коммуникативная ситуация представляет собой обращение миссис Йррт к Лоуренсу Уотерхаузу. Лоуренс командирован на остров Йглм, на котором проживает семья миссис Йррт, для прохождения службы. Так как на острове нет военной части, Лоуренс ищет место, в котором он мог бы остановиться, и миссис Йррт приглашает его жить у неё дома.

Mrs. Qrtt: "My husband and I operate a small bed and breakfast. We should be honored to have an Asdic man stay with us." [Stephenson, 2002: p.260]

Данное приглашение является косвенным, так как фраза не содержит побудительных элементов. Однако говорящий дает понять, что будет рад присутствию адресата у себя дома, тем самым приглашая его.

Тип ситуации: Институциональная.

Фрейм: Лоуренс прибывает на остров Йглм, где ему предстоит служить связистом. На вокзале он встречает миссис Йррт, которая, узнав, что Лоуренс не местный, предлагает снять комнату у неё.

А. Структура фрейма.

Место: вокзал.

Функция F(X) Молодой мужчина, офицер.

G(Y) Пожилая женщина, безработная.

Свойства: Х и Y находятся на разных социальных уровнях. X не знаком с Y. Y приглашает X снять у нее комнату.

В. Фреймы конвенциональных установлений.

1.Незнакомые люди должны проявлять вежливость друг к другу.

2.Говорящий должен минимизировать воздействие на собеседника, предоставить ему возможность не принимать приглашение.

3.Приглашение должно звучать как можно вежливее.

4.После приглашения должна последовать ответная реакция.

Отвечающая ситуации последовательность действий (слушающего).

Макродействие: X находится на вокзале.

Предшествующая деятельность: прибыл на остров.

Отвечающая ситуации последовательность действий (говорящего).

Макродействие: Y встречает X на вокзале.

Предшествующая деятельность: прибывает на остров.

Исходя из анализа прагматического контекста, становится очевидным, что анализируемое высказывание является завуалированным приглашением. Указывая на свой род деятельности и на то, что адресат окажет честь своим визитом, говорящий выражает приглашение. Использование модального модификатора “should” указывает на использование стратегии дистанцирования.

Ситуация 3:

В следующем диалоге участвуют два человека: доктор Кеплер и Рэнди Уотерхауз. Кеплер является главой крупной корпорации, с которой сотрудничает фирма Рэнди. Встретив Рэнди в лифте, доктор Кеплер хочет узнать у него информацию о текущих проектах компании, но, понимая, что Рэнди не желает говорить об этом, предлагает вернуться к этой теме позже.

Dr. Kepler: "Say, I wonder if I could have a quick huddle with you sometime later."

Randy: "We've got a busy day ahead of us. I guess my answer is yes, subject to availability." [Stephenson, 2002: p.338]

Данное приглашение является косвенным. Доктор Кеплер интересуется, сможет ли Рэнди поговорить с ним позже, тем самым приглашая продолжить разговор в следующий раз.

Тип ситуации: Институциональная.

Фрейм: Рэнди встречает доктора Кеплера в лифте. Доктор Кеплер является главой крупной корпорации, которая может поглотить компанию Рэнди. Для того чтобы избежать этого, Рэнди не должен говорить с ним о своем деле. Так как Рэнди избегает беседы и из-за того, что разговор проходит в лифте, доктор Кеплер предлагает Рэнди встретиться позже.

А. Структура фрейма.

Место: лифт.

Функция F(X) Молодой мужчина, инженер.

G(Y) Мужчина средних лет, бизнесмен.

Свойства: Х и Y находятся на разных социальных уровнях. X не знаком с Y. Y приглашает X встретиться позже.

В. Фреймы конвенциональных установлений.

1. Незнакомые люди должны проявлять вежливость друг к другу.

2. Говорящий должен минимизировать воздействие на собеседника, предоставить ему возможность не принимать приглашение.

3. Приглашение должно звучать как можно вежливее.

4. После приглашения должна последовать ответная реакция.

Отвечающая ситуации последовательность действий (слушающего).

Макродействие: X входит в лифт.

Предшествующая деятельность: собирается на встречу с представителями компании, входит в лифт. Отвечающая ситуации последовательность действий (говорящего). Макродействие: Y находится в лифте. Предшествующая деятельность: находится в лифте.

Анализируемое высказывание является непрямым приглашением. Говорящий спрашивает, возможна ли встреча в будущем, тем самым предлагая ее, но не приглашая слушающего открыто. Ввиду того, что собеседники незнакомы и вынуждены придерживаться норм корпоративного этикета, говорящий использует стратегию дистанцирования, реализуя ее с помощью следующих языковых средств: сослагательного наклонения “could”, вопросительной конструкции и косвенного стиля (“I wonder…”). Таким образом, говорящий хочет поддержать дистанцию, подобающую ситуации.

Ситуация 4:

В следующем диалоге участвуют два человека: Эберхард Фер и Рэнди Уотерхауз. Персонажи присутствуют на собрании акционеров компании. В ходе беседы один из её участников упоминает информацию, неизвестную Эберхарду, в связи с чем он выказывает недовольство. Рэнди приглашает его выйти и обсудить эту тему наедине.

Eb: "How long have you known about this?"

Randy: "Would the rest of you excuse Eb and me for a minute?"

Eb: "Where are we going?"

Randy: "Leave your laptop. We're just going here." [Stephenson, 2002: p.316]

Данное приглашение является косвенным: по форме это вопрос-просьба, обращенный ко всем участникам беседы, кроме адресата. Однако прагматической задачей этого высказывания является приглашение адресата на частный разговор. Исходя из контекста, становится понятно, что Рэнди, извиняясь перед собравшимися, дает Эберхарду знать, что хочет поговорить с ним наедине.

Тип ситуации: Институциональная.

Фрейм: Рэнди и Эберхард присутствуют на собрании компании, акционерами и основателями которой они являются. Во время собрания один из сотрудников упоминает информацию, неизвестную Эберхарду. Он возмущается этим, но Рэнди просит его выйти, чтобы объяснить, почему эта информация не была разглашена ранее.

А. Структура фрейма.

Место: отель.

Функция F(X) Молодой мужчина, инженер.

G(Y) Молодой мужчина лет, программист.

Свойства: Х находится на одном социальном уровне с Y. X знаком с Y. X и Y являются коллегами и друзьями.

В. Фреймы конвенциональных установлений.

1.Незнакомые люди должны проявлять вежливость друг к другу.

2.Говорящий должен минимизировать воздействие на собеседника, предоставить ему возможность не принимать приглашение.

3.Приглашение должно звучать как можно вежливее.

4.После приглашения должна последовать ответная реакция.

Отвечающая ситуации последовательность действий (говорящего).

Макродействие: X приглашает Y поговорить наедине.

Предшествующая деятельность: находится на собрании.

Отвечающая ситуации последовательность действий (слушающего).

Макродействие: следует за X.

Предшествующая деятельность: находится на собрании.

Исходя из анализа прагматического контекста, становится очевидным, что анализируемое высказывание является завуалированным приглашением. Говорящий использует приглашение-вопрос. Сослагательное наклонение (“would…”) и вопросительная конструкция являются средствами дистанцирования, которыми вынужден пользоваться говорящий, исходя из официального характера встречи.

Ситуация 5:

В следующем диалоге участвуют два человека: Эми Шафто и Рэнди Уотерхауз. Эми сообщает Рэнди, что овсянка готова, тем самым приглашая его к завтраку.

Amy: "Oatmeal's ready."

Randy: "Okay." [Stephenson, 2002: p.645]

Данное приглашение является косвенным. Говорящий указывает на факт, тем самым подразумевая, что адресату нужно идти есть.

Тип ситуации: Приватная.

Фрейм: Ами и Рэнди приезжают в старый дом Рэнди, для того чтобы он собрал вещи и уладил некоторые дела. Пока Рэнди ищет нужные документы, Ами готовит завтрак. Закончив, она приглашает Рэнди завтракать.

А. Структура фрейма

Место: дом Рэнди.

Функция F(X) Молодой мужчина, инженер.

G(Y) Молодая женщина.

Свойства: Х находится на одном социальном уровне с Y. X знаком с Y. X и Y являются партнерами и друзьями.

В. Фреймы конвенциональных установлений.

1.Незнакомые люди должны проявлять вежливость друг к другу.

2.Говорящий должен минимизировать воздействие на собеседника, предоставить ему возможность не принимать приглашение.

3.Приглашение должно звучать как можно вежливее.

4.После приглашения должна последовать ответная реакция.

Отвечающая ситуации последовательность действий (слушающего).

Макродействие: X в своем старом доме.

Предшествующая деятельность: прибывает домой.

Отвечающая ситуации последовательность действий (говорящего).

Макродействие: Y находится в доме вместе с X.

Предшествующая деятельность: сопровождает X.

Говорящий в данном примере только сообщает о готовности завтрака, но эта информация служит приглашением для адресата. Краткую форму приглашения можно считать примером использования стратегии дистанцирования “будьте немногословны”. Ее использование обусловлено неуверенностью собеседников в том, какой стиль речи является подходящим для данной ситуации.

Ситуация 6:

В следующем диалоге участвуют два человека: Енох Роот и Рэнди Уотерхауз. Енох предлагает Рэнди сыграть партию в бридж.

Enoch: "Not as versatile as ETC cards, but surprisingly useful. With any luck, Randy, you and I can make a bridge- as long as you are just standing there pontificating anyway."

Randy: "Make a bridge?" [Stephenson, 2002: p.874]

Данное приглашение является завуалированным, так как по своей форме оно представляет собой комментарий к действиям адресата. Подразумевается, что адресат прекратит текущее действие и примет приглашение говорящего.

Тип ситуации: Институциональная.

Фрейм: Рэнди попадает в тюрьму, где он встречает Еноха Роота. Выясняется, что Енох является незнакомцем, с которым Рэнди некоторое время вел переписку. Они начинают общаться. В один из дней Енох предлагает Рэнди сыграть в бридж.

А. Структура фрейма

Место: тюрьма.

Функция F(X) Молодой мужчина, инженер.

G(Y) Пожилой мужчина, священник.

Свойства: Х и Y находятся на разных социальных уровнях. X знаком с Y. Y приглашает X сыграть в бридж.

В. Фреймы конвенциональных установлений.

1.Незнакомые люди должны проявлять вежливость друг к другу.

2.Говорящий должен минимизировать воздействие на собеседника, предоставить ему возможность не принимать приглашение.

3.Приглашение должно звучать как можно вежливее.

4.После приглашения должна последовать ответная реакция.

Отвечающая ситуации последовательность действий (слушающего).

Макродействие: X находится в тюрьме.

Предшествующая деятельность: арестован в аэропорту.

Отвечающая ситуации последовательность действий (говорящего).

Макродействие: Y находится в тюрьме.

Предшествующая деятельность: неизвестна.

Данная речевая ситуация содержит приглашение-предложение. Из уважения к независимости собеседника и ввиду малой степени знакомства говорящий использует стратегию дистанцирования, реализованную с помощью вербальных средств, таких как модальный глагол “can” и конструкция “With any luck”, обозначающая сомнение говорящего в возможности принятия приглашения.

Ситуация 7:

В следующем диалоге участвуют два человека: Карл Голливуд и Миранда. Миранда приглашает Карла пообедать вместе.

Miranda: "Well, I want to buy you dinner somewhere, and I want you to explain to me how it all works."

Carl: "That's a rather tall order, but I accept the invitation.” [Stephenson, 2000: p.246]

Данное приглашение является косвенным, так как говорящий говорит о своих намерениях, не приглашая собеседника прямо.

Тип ситуации: Приватная.

Фрейм: Миранда встречает Карла, - режиссера, с которым она работает, - и просит рассказать ему о новых технологиях, используемых при съемках. Чтобы обсудить это, она приглашает его на обед.

А. Структура фрейма

Место: театр.

Функция F(X) Молодой мужчина, режиссер.

G(Y) Молодая женщина, актриса.

Свойства: Х находится на одном социальном уровне с Y. X не знаком с Y. Y приглашает X поехать в отель вместе.

В. Фреймы конвенциональных установлений.

1.Незнакомые люди должны проявлять вежливость друг к другу.

2.Говорящий должен минимизировать воздействие на собеседника, предоставить ему возможность не принимать приглашение.

3.Приглашение должно звучать как можно вежливее.

4.После приглашения должна последовать ответная реакция.

Отвечающая ситуации последовательность действий (слушающего).

Макродействие: X находится в аэропорту.

Предшествующая деятельность: прибыл в город.

Отвечающая ситуации последовательность действий (говорящего).

Макродействие: Y встречает X в аэропорту.

Предшествующая деятельность: прибывает в город.

Данное ситуация содержит приглашение-предложение. Стратегия дистанцирования реализована с помощью использования модального модификатора “want to”. Степень дистанцирования, однако, крайне мала, так как говорящий заинтересован в том, чтобы адресат принял приглашение.

Подводя итог, стоит отметить, что в проанализированном материале на примере произведений «Cryptonomicon» и «Diamond Age» самыми многочисленными являются приглашения, оформленные в виде императивов (20%) и вопросов (20%) (см. Приложение 1). Однако такие виды приглашений как приглашения-разрешения и приглашения предложения остаются актуальными. Также стоит отметить большое количество косвенных приглашений - 30%.

Как показал анализ фактического материала, можно выделить следующие языковые средства реализации стратегии дистанцирования в выражении приглашения:

* модальные глаголы,

* модальные модификаторы (единицы субъективной модальности),

* сослагательное наклонение,

* вопросительные конструкции,

* пассивный залог,

Используемые в проанализированном материале лексические модификаторы являются средством стратегии дистанцирования, которые отличаются разнообразием как с точки зрения синтаксической формы, так и семантики. Это единицы, ориентированные на говорящего (I think /1 suppose /1 am wondering) либо на слушающего (Do you think / Would you mind), маркеры вежливости (please, kindly), лексические заполнители пауз (why, well, so), конечные формативы, используемые для подтверждения согласия собеседника и взаимопонимания (right, will you, would you).

Анализируя стратегии дистанцирования, можно заключить, что самыми используемыми являются стратегии косвенного выражения желания, использование вопросительных конструкций и стратегия “будьте немногословны”.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Настоящая выпускная квалификационная работа посвящена анализу языковых средств дистанцирования в выражении приглашения в английском языке (на материале произведений Н. Стивенсона “Cryptonomicon” и «Diamond Age»).

Языковая картина мира является важной частью культуры, во многом определяющей поведение её носителей.

Для английской языковой культуры характерен высокий уровень дистанцирования от собеседника, направленный на то, чтобы продемонстрировать собеседнику признание его личной автономии.

Приглашение как речевой акт представляет собой сложное и многоаспектное явление, при описании которого нельзя ограничиться одним аспектом изучения. Только единство всех указанных аспектов (структурного, семантического и прагматического) позволяет представить объективную характеристику.

В ходе анализа выяснилось, что приглашение как речевой акт имеет особую коммуникативную цель, определенные концепции говорящего и собеседника. Цель акта, интенция говорящего, его взаимодействие с собеседником, характер инициального высказывания предопределяют возникновение определенной речевой стратегии. В зависимости от этого говорящий выбирает языковые средства для выражения коммуникативного намерения и предпринимает определенные коммуникативные шаги.

Тип речевого поведения, направленный на дистанцирование, может иметь варианты реализации: не поддержание адресатом интенции сближения адресанта, усиление адресатом интенции дистанцирования адресанта, противодействие адресата интенции сближения адресанта.

При анализе фактического материала нами были выделены модели речевого взаимодействия коммуникантов в ситуациях, когда адресант использует стратегию дистанцирования, а адресат - стратегию принятия интенций своего собеседника.

К таким моделям относится переход из модуса фамильярного в модус вежливого речевого поведения, который совершается добровольно обоими собеседниками, изначально правильно оценившими складывающиеся коммуникативные условия; ситуации, предполагающие следование конвенциональным требованиям вежливости, хотя один из участников коммуникации совершает агрессивные выпады в сторону своего партнера; модель, в которой оба коммуниканта придерживаются стратегии дистанцирования на фоне агрессивных интенций, что может привести к прерыванию коммуникации и, возможно, к разрыву отношений.

При актуализации стратегии дистанцирования в выражении приглашения используются следующие языковые средства: модальные глаголы, модальные модификаторы, сослагательное наклонение, вопросительные конструкции, пассивный залог, а также лексические модификаторы, лексические заполнители пауз, конечные формативы, используемые для подтверждения согласия собеседника и взаимопонимания.

Анализируя стратегии дистанцирования, можно заключить, что самыми используемыми являются стратегии косвенного выражения желания, использование вопросительных конструкций и стратегия “будьте немногословны”.

Таким образом, с нашей точки зрения, полученные результаты позволяют считать поставленные задачи решенными и цель исследования достигнутой.

БИБЛИОГРФИЧЕСКИЙ СПИСОК

1. Арнольд И. В. Стилистика. Современный английский язык: Учеб. для вузов. 7-е изд. - М.: Флинта: Наука, 2005.

2. Баоянь 2008: Баоянь У. Коммуникативные стратегии и тактики и языковые средства их реализации в русскоязычной неформальной межличностной дискуссии (на материале Интернет-дневников). Автореф. дисс. … канд. филол. наук. - М., 2008.

3. Берковиц Л. Агрессия: причины, последствия и контроль. - СПб. : Прайм- Еврознак, 2002. - 512 с.

4. Борисова 1996: Борисова И.Н. Дискурсивные стратегии в разговорном диалоге // Русская разговорная речь как явление городской культуры. - Екатеринбург 1996. - С. 21-48.

5. Берковиц Л. Агрессия: причины, последствия и контроль. - CПб.: Прайм-Еврознак, 2002 - 510 с.

6. Вайсгербер Л. Родной язык и формирование духа. - М., 1993.

7. Вайсгербер Л. Язык и философия // Вопросы языкознания, 1993. №2

8. Глушак В.М. Дискурсивная парадигма речевого поведения. - Сургут: Издательство СурГУ, 2006 - 167 с.

9. Грайс Г. П. Логика и речевое общение // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XVI. М, 1985.

10. Гумбольд В. Фон. Язык и философия культуры. - М.: Прогресс, 1985.

11. Енина Л. Речевая агрессия и речевая толерантность в средствах массовой информации // Российская пресса в поликультурном обществе: толерантность и мультикультурализм как ориентиры профессионального поведения. - М.: НИК, 2002. - С.104-110.

12. Карнюшина В.В. Семантика и прагматика клишированных единиц // Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах: тез. III междунар. науч. конф., Челябинск, 27-28 апр. 2006 г. / под ред. Л.А. Нефедовой. - Челябинск: Челяб. гос. ун-т, 2006. - С. 221-222.

13. Ларина Т.В. Категория вежливости и стиль коммуникации: Сопоставление английских и русских лингвокультурных традиций. - М.: Рукописные памятники Древней Руси, 2009. - 512 с.

14. Леонтьев А. А. Языковое сознание и образ мира // Язык и сознание: парадоксальная рациональность. - М., 1993. - С. 16-21.

15. Любимов М.П. Гуляние с Чеширским Котом: Мемуар-эссе об английской душе. - М.: Б.С.Г. - ПРЕСС, 2004. - 94 с.

16. Матвеева 2003: Матвеева Т.В. Учебный словарь: русский язык, культура речи, стилистика, риторика. - М., 2003.

17. Остин Дж. Л. Чужое сознание. - М., 1987. - С.385-390.

18. Павловская А. В. Англия и англичане. - М.: Изд-во Моск. ун-та; Триада, Лтд, 2004.

19. Прохвачева О. Г. Лингвокультурный концепт «приватность» (на материале американского варианта английского языка): Автореф. дис. канд. филол. наук. - Волгоград, 2000.

20. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. М., 1993.

21. Серль, Дж. Р. Что такое речевой акт? / Серль, Дж. Р./ Новое в зарубежной лингвистике. 1986. - С. 151-170.

22. Сковородников 2004: Сковородников А.П. О необходимости разграничения понятий «риторический прием», «речевая тактика», речевой жанр» в практике терминологической лексикографии // Риторика-Лингвистика. Вып. 5. - Смоленск, 2004. - С. 5-11.

23. Ступин Л. П., Игнатьев К. С. Современный английский речевой этикет. - Л.: ЛГУ, 1980. - 216 с.

24. Филиппова М. М. Парадоксы и стереотипы межкультурного общения представителей русской и британской культур. / Вестник МГУ. Сер. 9. Филология. № 3. - М.: МГУ, 2002. - С. 64-82.

25. Халупо О. И. Языковая культура и лингвокультурная компетенция / Халупо О. И. / Вестник Челябинского государственного университета. Филология. Искусствоведение. 2011. No 3 (218). - С. 152-155.

26. Aijmer K. Conversational Routines in English: Convention and Creativity. L.: Longman, 1996. - 272 p.

27. Brown P., Levinson S. D. Politeness: Some Universals in Language Usage. Cambridge: Cambridge University Press, 1987. - 345 p.

28. Cheepen C., Monaghan J. Spoken English: a practical guide. L.; N. Y.: Pinter Publishers, 1990.

29. Coulmas F. The Handbook of Sociolinguistics. Oxford: Blackwell Publishers, 1997.

30. Hartley B., Viney P. Streamline English. Destinations: An intensive English course for intermediate students. Oxford University Press, 1996. - 84 p.

31. House J. Politeness in English and German: the function of Please and Bitter / S. Blum-Kulka, J. House, G. Kasper (eds.). Cross-cultural Pragmatics: Requests and apologies. Norwood; NY: Ablex, 1989. - P. 96-119.

32. Leech G.N. Principles of pragmatics. - London: Longman, 1983. - 250 p.

33. Stephenson N. Cryptonomicon. Avon, 2002. - 1168 p.

34. Stephenson N. The Diamond Age: Or, a Young Lady's Illustrated Primer. Spectra, 2000. - 499 p.

35. Wolfson N. How to arrange for social commitments in American English: the invitation. Rowley, MA: Newbury, 1983. - P. 116-128.

36. Гришина Е.А. Новый словарь иностранных слов / Е.А. Грищина. - М.: АСТ: Астрель, 2009. - 319 с.

37. Ефремова Т.Ф. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный. - М.: Русский язык, 2000. - 901 с.

38. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов. - М.: ООО «Издательство Астрель», 2001. - 624 с.

39. Cambridge International Dictionary of English. Cambridge University Press, 1995. - 1792 p.

40. Longman Dictionary of Contemporary English. Pearson ESL.: 1st edition (March 18, 2003). - 1950 p.

41. MacMillan English Dictionary for Advanced Learners. Palgrave Macmillan, 2002. - 1664 p.

42. Oxford Advanced Learner's Dictionary. Oxford University Press, USA; 7th edition, 2005. - 1780 p.

43. Oxford Dictionary of Synonyms. Oxford University Press, USA; 2nd edition, 2007. - 514 p.

44. Stephenson N. Cryptonomicon. Avon, 2002. - 1168 p.

45. Stephenson N. The Diamond Age: Or, a Young Lady's Illustrated Primer. Spectra, 2000. - 499 p.

46. Гагарская Е.А. Коммуникативные стратегии и тактики в речевом жанре объявления о знакомстве. [Электронный ресурс] / http://library.krasu.ru/ft/ft/_articles/0113957.pdf (дата обращения 10.01.2014)

47. Криминальное чтиво, сценарий к фильму. HomeEnglish. [Электронный ресурс]. - URL: http://www.homeenglish.ru/scpulp.htm (дата обращения 05.05.2014).

ПРИЛОЖЕНИЕ 1

Примеры приглашений

1. Alan: "Same Riemann, different subject. Now let's not get sidetracked here Lawrence-"

Rudy: "Riemann showed you could have many many different geometries that were not the geometry of Euclid but that still made sense internally."

Lawrence: "All right, so back to P.M. then." [Stephenson, 2000: p.18]

2. Bobby: "Mrs. Pascual, thank you for welcoming me into your home."

Mrs. Pascual: "Please sit down, we want to hear everything." [Stephenson, 2000: p.51]

3. Avi: "I enjoyed doing business with you and look forward to continuing our relationship both as friends and, should opportunities arise, as creative partners." [Stephenson, 2000: p.70]

4. Randy: "We have five minutes."

Avi: "Okay, let's come back here later." [Stephenson, 2000: p.112]

5. Bobby: "How'd I do?"

Ronald: "You did great. A real morale booster. You can go back to sleep now."

Bobby: "Haw! I been asleep the whole time. Haven't I?" [Stephenson, 2000: p.124]

6. Amy: "Come to the bridge, you should see this." [Stephenson, 2000: p.143]

7. Doug: "You know that cables cannot be laid in shallow water without extremely detailed, high-resolution sidescan sonar surveys."

Randy: "Yes."

Doug: "I would like to perform those surveys for you, Randy."

Randy: "I see." [Stephenson, 2000: p.155]

8. Chattan: "Well, you know better than I do that random things typically have a bell-shaped distribution. Heights, for example. Come over to this window, Captain Waterhouse." [Stephenson, 2000: p.165]

9. Daniels: "Haw! If you got all of that right, I'll give you five bucks."

Bobby: "Deal." [Stephenson, 2000: p.178]

10. Enoch: "Well, at one time, there was a group of Muslims called the hashishin who would eat this stuff and then go out and kill people. They were so good at it, they became famous or infamous. Over time the pronunciation of the name has changed--we know them as assassins."

Bobby [after a pause]: "What the hell are we waiting for?" [Stephenson, 2000: p.182]

11. Lawrence: "What's that, Alan?"

Alan: "I wrote out complete instructions and enciphered them, then hid them under a bridge in a benzedrine container. Last week I went and recovered the container and decyphered the instructions."

Lawrence: "What encryption scheme did you use?"

Alan: "One of my own devising. You are welcome to take a crack at it, if you like." [Stephenson, 2000: p.194]

12. Lady: "Lord Woadmire will see you shortly. Tea?" [Stephenson, 2000: p.232]

13. Furudenendu: "You are staying at the Foote Mansion also?"

Randy: "I would enjoy sharing a ride to the hotel with you, but I have one or two errands to run first." [Stephenson, 2000: p.241]

14. Goto: "Perhaps drinks this evening?"

Randy: "Leave me a message." [Stephenson, 2000: p.242]

15. Mrs. Qrtt: "My husband and I operate a small bed and breakfast. We should be honored to have an Asdic man stay with us." [Stephenson, 2000: p.260]

16. Eb: "How long have you known about this?"

Randy: "Would the rest of you excuse Eb and me for a minute?"

Eb: "Where are we going?"

Randy: "Leave your laptop. We're just going here." [Stephenson, 2000: p.316]

17. Avi: "But the rest of our lives will happen in the future, Randy, so we might as well get with the program now.

Randy: "Well, could we continue this discussion later?"

Avi: "Of course." [Stephenson, 2000: p.318]

18. Dr. Kepler: "Say, I wonder if I could have a quick huddle with you sometime later".

Randy: "We've got a busy day ahead of us. I guess my answer is yes, subject to availability." [Stephenson, 2000: p.338]

19. Alan: "Please come and join me. How on earth did you guess I was designing another machine? Simply a guess based on prior observations?" [Stephenson, 2000: p.384]

20. Randy: "In that case I won't break this beer bottle over your head."

Cantrell: "Come to my room, Pekka is here."

Randy: "The Finn who got blown up?" [Stephenson, 2000: p.391]

21. Dr. Pragasu: "Please follow me, everyone, the tour begins." [Stephenson, 2000: p.432]

22. Elmer: "The game is simple. All you need is a radio and a couple of players with good ears, and good hands! You want to explain fists, Mr. Shales?" [Stephenson, 2000: p.442]

23. Bischoff: „Dцnitz!

It is Bischoff. I am back in command. Thank you for the pleasant vacation. Now I am refreshed.

How uncivilized for you to order that we should be sunk. There must be a misunderstanding. Can we not discuss it face to face?” [Stephenson, 2000: p.466]

24. Doug: "This is a good time to smoke. Want one?"

Randy: "Sure. Thanks. Why do you say it's a good time to smoke?" [Stephenson, 2000: p.495]

25. Gцring: "Good morning, gentlemen, sorry to have kept you waiting. Heil Hitler! Would you like some tea?" [Stephenson, 2000: p.560]

26. Randy: "Is this some exercise in keeping a straight face?"

Avi: "Don't you ever read the newspapers?" [Stephenson, 2000: p.627]

27. Amy: "Oatmeal's ready."

Randy: "Okay." [Stephenson, 2000: p.645]

28. Lawrence: "Assertions. Assertion number one is that Pufferfish and Azure are different names for the same cryptosystem. Assertion number two is that Pufferfish/Azure is a cousin of Arethusa. Three: all of these cryptosystems are related to gold. Four: mining. Five: Philippines."

Comstock: "Maybe you could just chalk those up on the blackboard as you go along."

Lawrence: "Glad to." [Stephenson, 2000: p.659]

29. Goto: "We go up." [Stephenson, 2000: p.732]

30. Priest: "I have already taken confessions from the other men. Would you like me to take yours now?" [Stephenson, 2000: p.833]

31. Enoch: "Not as versatile as ETC cards, but surprisingly useful. With any luck, Randy, you and I can make a bridge--as long as you are just standing there pontificating anyway."

Randy: "Make a bridge?" [Stephenson, 2000: p.874]

32. Randy: "It's not enough to know where it is. Enoch Root says that these hoards were buried deep in mines, down in the hard rock. So we're not going to get that gold out without launching a pretty major engineering project."

Avi: "Why do you think I'm in Tokyo? C'mon, let's get back to the hotel." [Stephenson, 2000: p.936]

33. Dengo: "Let's play a little game. You have a pen?"

Randy: "Yes." [Stephenson, 2000: p.953]

34. Miss Bao: "At Your Honor's convenience, I would invite you to examine the two objects I laid on the table." [Stephenson, 1995: p.101]

35. Dr. X.: "As you can see, I have ordered the ships to come into your jurisdiction, Your Honor." [Stephenson, 1995: p.154]

36. Dojo: "You may stay with us for as long as you like."

Belle: "All we do here is play games, and you are invited to join our games if it pleases you." [Stephenson, 1995: p.167]

37. Miranda: "Well, I want to buy you dinner somewhere, and I want you to explain to me how it all works."

Carl: "That's a rather tall order, but I accept the invitation.” [Stephenson, 1995: p.246]

38. Carl: "As it happens, I was already up, and contemplating a bit of a stroll to the waterfront. Care to join me?" [Stephenson, 1995: p.445]

39. Charlotte: "I would like to express my gratitude to Lord Finkle-McGraw and all the employees of Machine-Phase Systems Limited for this most wonderful birthday present. Now, children of Atlantis/Shanghai, won't you please join me at my birthday party?" [Stephenson, 1995: p.13]

40. Lord Woadmire: "Fine, then! Use the castle, then! And give them... give them hell!" [Stephenson, 2000: p.233]

ПРИЛОЖЕНИЕ 2

ПРИЛОЖЕНИЕ 3

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.