Оптимизация процесса обучения изучающему чтению на основе текстов современной французской художественной литературы на среднем этапе общеобразовательной школы

Чтение как вид речевой деятельности. Лингвистические особенности художественных текстов. Принципы отбора материала художественной литературы. Методика работы с текстами французской современной художественной литературы. Подготовительные упражнения.

Рубрика Педагогика
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 16.06.2013
Размер файла 74,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Оптимизация процесса обучения изучающему чтению на основе текстов современной французской художественной литературы на среднем этапе общеобразовательной школы

1. Теоретические основы обучения изучающему чтению на основе текстов современной художественной литературы на среднем этапе обучения в общеобразовательной школе

1.1 Чтение как вид речевой деятельности. Цели и задачи обучения чтению на среднем этапе

«Чтение - это самостоятельный вид речевой деятельности, который обеспечивает письменную форму общения. Оно занимает одно из главных мест по использованию, важности и доступности» [Барышников Н.В., 1998:12].

«Чтение входит в сферу коммуникативно-общественной деятельности человека и обеспечивает в ней письменную форму вербального общения. [Фоломкина С.К., 1987:11].

Как всякая деятельность, чтение всегда целенаправленно: оно направлено на извлечение информации, содержащейся в записанном речевом произведении - тексте. Под информацией в данном случае понимается содержание текста.

«Чтение всегда направлено на получение информации, связано с восприятием уже готового текста, поэтому его относят к рецептивным видам речевой деятельности» [Фоломкина С.К., 1987:26].

Чтение на иностранном языке рассматривается многими авторами как один из важнейших видов познавательной деятельности учащихся, которая направлена на извлечение информации из письменно фиксированного текста (Беляев В.В., Артемов В.А., Ганшина К.А., Цетлин В.С., Андриевская-Левенстерн Л.С.).

Многие ученые, среди которых Гез, Ляховицкий, Барышников, выделяют в чтении содержательный план (компоненты предметного содержания деятельности, то есть о чем текст) и процессуальный план (элементы процесса деятельности, т.е. как прочитать и озвучить текст) причем ведущая роль всегда принадлежит первому. В содержательном плане результатом деятельности чтения будет понимание прочитанного. Результатом процессуального плана является сам процесс чтения, то есть соотнесения графем с морфемами, становление целостных приемов узнавания графических знаков, формирование внутреннего речевого слуха, что находит выражение в чтении вслух и про себя, медленном и быстром, с полным пониманием или с общим охватом [Барышников М.В., 1999: 27].

Содержательную сторону чтения как речевой деятельности составляют: ее цель - результат, на достижение которого она направлена, условия ее протекания, в первую очередь - средства достижения результата, и задача - цель, соотнесенная с условиями. Целью чтения, его результатом (продуктом), является понимание, и ожидаемый результат определяет количество извлекаемой из текста информации и характер ее переработки [Барышников Н.В.;, 1999:12]

Понимание, степень его полноты, точности, глубины зависит от цели чтения, которую ставит перед собой читающий. А именно: посмотреть, о чем текст, определить главное в нем или точно понять текст во всех деталях. В процессе обучения иностранному языку в школе чтение, как и устная речь, выступает в качестве цели и средства: в первом случае учащиеся должны овладеть чтением как источником получения информации; во втором - пользоваться чтением для лучшего усвоения языкового и речевого материала.

Овладение умением читать на иностранном языке делает реальным и возможным достижение воспитательных, образовательных и развивающих целей изучения данного предмета (Рогова Г.В., Верещагина И.Н.).

Существует большое количество определений чтения как в педагогической, так в психологической и лингвистической литературе.

В терминах теории речевой деятельности, как пишет Зимняя И.А., чтение - это процесс формирования и формулирования чужих мыслей посредством графической системы языка (Зимняя И.А., 1991).

Чтение с психологической точки зрения, - это процесс восприятия и активной переработки информации, графически закодированной по системе того или иного языка (Клычникова З.И. 1973).

Чтение - это процесс восприятия и переработки текста, результатом которого является понимание, считает Берман И.М.

Чтение тесным образом связано с другими видами речевой деятельности. Прежде всего, оно связано самым тесным образом с письмом, поскольку и чтение, и письмо пользуются одной графической системой языка. При обучении иностранным языкам это необходимо учитывать и развивать эти виды речевой деятельности во взаимосвязи. И это особенно относится к начальному этапу.

Чтение связано с аудированием, так как в основе того и другого лежит перцептивно-мыслительная деятельность, связанная с восприятием, анализом и синтезом. При аудировании слушающий воспринимает звучащую речь, а читающий - написанную. При чтении, как и при аудировании, имеет значение вероятное прогнозирование, которое бывает как на вербальном, так и на смысловом уровне.

Чтение так же связано с говорением. Громкое чтение (или чтение вслух) представляет собой «контролируемое говорение». Чтение про себя представляет собой внутреннее слушание и внутреннее проговаривание одновременно.

Таким образом, чтение связано со всеми другими видами речевой деятельности, формируемыми при обучении иностранному языку в школьном курсе. (Рогова Г.В., 1994; Верещагин И.Н., 1980).

В программе по иностранным языкам для средней школы имеются как общие требования к чтению, так и требования по классам. Обращаясь к каким-либо видам текстов, человек ставит перед собой разные цели и использует для их достижения различные стратегические и тактические действия. Чтение выступает одновременно как средство и как цель обучения языку:

- чтение выступает средством произносительных навыков и обучения интонации;

- для лучшего овладения лексикой (учащийся многократно встречает слово в разных формах в текстах);

- для владения грамматическим аспектом языка;

- средством, способствующим формированию умений говорения в его монологической и диалогической формах (чтение диалогов и монологов, запоминание последовательности произнесения реплик и пр.);

- как средство обучения аудированию, письму.

По Корндорфу, в методике обучения иностранным языкам практикуется обучение трем стратегиям чтения, имеющим в виду три цели:

1) понимание основного содержания: определять и выделять основную информацию текста; отделять информацию первостепенной важности от второстепенной; устанавливать связь (логическую, хронологическую) событий, фактов; предвосхищать возможное развитие (завершение) действия, событий; обобщать изложенные в тексте факты; делать выводы по прочитанному и др.;

2) извлечение полной информации из текста: полно и точно понимать факты / детали, выделять информацию, подтверждающую, уточняющую что-либо; устанавливать взаимосвязь событий; раскрывать причинно-следственные отношения между ними, определять главную идею, сравнивать (сопоставлять) информацию и др.;

3) понимание необходимой (интересующей) значимой информации: определять в общих чертах тему текста; определять жанр текста, выявлять информацию, относящуюся к какому-либо вопросу, определять важность (ценность) информации и др.

В связи с тем, что сегодня ставится задача - научить учащихся читать аутентичный текст, важным является обучение стратегиям чтения текстов разного типа. Под стратегиями чтения понимается комплекс знаний, умений, владение которыми позволяет школьникам:

- понимать тип, специфику и целевое назначение текстов;

- ориентироваться в этом тексте с учетом его специфики и в соответствии с коммуникативной задачей (понять текст полностью или избирательно);

- извлекать информацию на разном уровне;

- пользоваться компенсационными умениями.

К ним относятся следующие:

- догадываться о значении незнакомых слов по контексту, созвучию с родным языком, словообразовательным элементам (контекстуальная и языковая догадка);

- игнорировать незнакомые слова, не занимающие в тексте ключевых позиций;

- пользоваться имеющимися в тексте опорами (ключевые слова, рисунки, пояснения, иллюстрации, сноски и т.д.);

- пользоваться справочной литературой и словарями разного рода. В результате учащиеся должны научиться понимать аутентичный текст, не прибегая при каждой встрече с незнакомым языковым явлением к переводу (словарю).

Традиционно, в зависимости от цели деятельности, ученые С.К. Фоломкина, З.И. Клычникова, Е.А. Маслыко, П.К. Бабинская выделяют следующие виды чтения:

по целевой направленности деятельности: ознакомительное (просмотровое) изучающее, просмотровое;

по форме: про себя, индивидуальное, хоровое, громкое;

по способу раскрытия содержания: аналитическое, синтетическое, переводное, беспереводное;

по месту чтения: домашнее, классное;

- по характеру организации деятельности: подготовленное, неподготовленное, тренировочное, контрольное. Остановимся подробнее на трех основных видах чтения:

ознакомительное чтение, имеющее целью понимание основного содержания сообщений, репортажей, отрывков из произведений художественной литературы, несложных публикаций научно познавательного характера;

изучающее чтение, имеющее целью полное и точное понимание информации прагматических текстов (инструкций, рецептов, статистических данных);

просмотровое чтение - с целью извлечения необходимой значимой информации, выборочного понимания необходимой / интересующей информации из текста статьи, проспекта.

Эти три вида чтения, как показывают многие исследования, позволяют обеспечить решение практически всех наиболее частых задач обращения человека к печатным источникам, возникающих в связи с его коммуникативными, познавательными и эстетическими потребностями.

Специфика изучающего чтения

Степень полноты понимания при изучающим чтении - 100% причем ожидается точное (адекватное) понимание всей информации. Скорость рассматривается как факультативный показатель, однако, она не должна быть ниже 50 - 60 сл./мин.

Изучающее чтение протекает в условиях концентрации внимания на всех основных аспектах содержания и обычно сопровождается его анализом, критической оценкой, обобщением, то есть извлечением главной идеи, формулировкой выводов, заключения, рекомендации. Решение этих задач требует повышения роли логико-дискурсивного мышления, связанного с активизацией внутренней речи, внутреннего перевода как средств преодоления языковых и смысловых трудностей на пути к достижению понимания. Ещё одной задачей является также формирования у обучаемого умения самостоятельно преодолевать затруднения в понимании изучаемого текста. Объектом «изучения» при этом виде чтения является информация, содержащаяся в тексте. Изучающее чтение отличается большим количеством регрессий, чем другие виды чтения, - повторным перечитыванием частей текста, иногда с отчетливым произнесением текста путем анализа языковых форм, намеренным выделением наиболее важных тезисов и неоднократным проговариванием их вслух с целью лучшего запоминания содержания для последующего пересказа, обсуждения, использования в работе. Именно изучающее чтение учит бережному отношению к тексту. С точки зрения коммуникативно-познавательной ценности изучающее чтение, то есть вдумчивое и является наиболее важным видом. Оно же и наиболее трудное, требующее обилия упражнений. Изучающее чтение необходимо и для того, чтобы определить слова или словосочетания, стиль автора, лексику, которой он пользовался, те или иные грамматические средства, значение отдельных явлений.

Выделяются следующие задачи обучения изучающему чтению:

1) обучение таким мыслительным операциям, как наблюдение, сравнение, анализ, синтез, умозаключение (как в отношении языкового материала текста, так и его содержательной стороны);

2) обучение логическим операциям (превращение грамматических предложений в логические суждения, установление связи между отдельными мыслями, выделение главных из них), которые способствуют пониманию текста в целом;

развитие воображения и внимания; так как понимание текста часто связано с догадкой, то требуется концентрация произвольного внимания, особенно для извлечения всех деталей;

развитие навыков самостоятельной работы с текстом; необходимо правильно организовать работу, что будет способствовать языковому и речевому развитию школьника, повысит его общую культуру чтения;

5) обучение структуре языка; владение структурой языка делает процесс чтения более легким и ускоряет его: знание смысловых отношений между словами помогает читающему быстро и правильно членить предложения текста на синтагмы, что обеспечивает возможность более точного и полного понимания текста.

Задачи, которые читающий решает в процессе изучающего чтения, условно можно разделить на три основные группы, соответствующие характеру переработки информации (степени полноты, точности и глубины:

восприятие языковых средств и их точное понимание в тексте;

извлечение полной фактической информации, содержащейся в тексте;

осмысление извлеченной информации.

Решение данных задач осуществляется на предтекстовом, текстовом и послетекстовом этапах работы с учебным текстом.

При чтении с полным пониманием содержания необходимо понимать как главную, так и второстепенную информацию, используя все возможные средства раскрытия значения незнакомых языковых явлений (анализ, выборочный перевод, обращение к словарю).

Так, в соответствии с положениями, рекомендуемыми государственными стандартами школьного образования по иностранному языку, работа над изучающим чтением в 6-7 классах направлена на достижение следующих целей и задач:

1. Развитие иноязычной коммуникативной компетенции в совокупности ее составляющих: речевой, языковой, социокультурной, компенсаторной, учебно-познавательной компетенций.

2. Обучение чтению на данном этапе также направлено на «развитие и воспитание у школьников понимания важности изучения иностранного языка в современном мире и потребности пользоваться им как средством общения, познания, самореализации и социальной адаптации». Оно способствует «воспитанию качеств гражданина, патриота, развитию национального самосознания, стремлению к взаимопониманию между людьми разных сообществ, толерантному отношению к проявлениям иной культуры».

1.2 Лингвистические особенности художественных текстов

Из всего жанрового разнообразия текстов, которые могут быть предназначены для обучения чтению на среднем этапе, мы в данной работе выделяем французские художественные тексты, поскольку именно в них содержится и наиболее полно отражается информация о различных сферах жизни в стране изучаемого языка, раскрывается менталитет носителей языка, с их помощью преодолеваются предрассудки и условности в восприятии чужой культуры.

В лингвистическом плане иноязычные художественные тексты представляют интерес из-за многозначности лексических единиц, ассоциативности, наличия коннотативных значений. Кроме того, в них заложен большой дидактический потенциал, поскольку они повышают мотивацию, способствуют выражению собственных мыслей на иностранном языке, дают широкие возможности для формирования аспектных навыков и развития умений в различных видах речевой деятельности. Более того, в «Программе обучения иностранным языкам учащихся школ с углубленным изучением иностранных языков» говорится о том, что на среднем, старшем и профильно-ориентированном этапах обучения умения в чтении должны формироваться на материале «публикаций в подростковых журналах; текстов объявлений, реклам, проспектов; газетных и журнальных публикаций; текстов сообщений, обзоров; публикаций научно-познавательного характера; текстов интервью репортажей, инструкций; текстов статей и публикаций периодической печати и публицистики; текстов научно-популярного характера; очерков, эссе, обзоров, рассказов или отрывков из произведений, художественной литературы и т.д.» (Н.Д. Гальскова, Н.И. Гез, Н.Ф. Коряковцева 1996; 2000; 2002).

Организации художественного текста присущи особая сложность и полифункциональность, в нем активно используются те аспекты и ярусы, которые в других видах речевой коммуникации остаются ненагруженными, в результате структура художественного текста приобретает многослойность.

Рассредоточенность основных элементов композиции по всему произведению позволяет организовать материал для чтения по отрывкам таким образом, что каждый последующий отрывок будет мотивирован чтением предыдущего. Каждое продолжение вносит, как правило, незначительное количество новой информации, которая нанизывается на основной стержень повествования.

Итак, художественный текст представляет собой частную эстетическую систему языковых средств, характеризующуюся высокой степенью целостности и структурированности. Он уникален, неповторим и в то же время использует типизированные приемы построения. Это эстетический объект, который воспринимается во времени и имеет линейную протяженность.

Важным аргументом в пользу использования художественного текста в качестве материала для чтения на среднем этапе обучения является также своеобразие его композиционного построения, которое, с одной стороны, обладает силой эмоционального воздействия на читателя, с другой - способствует лучшему пониманию прочитанного.

Итак, в структуре художественного текста, как правило, выделяются:

Система образов.

Фабула.

Идейно-тематическое содержание.

Чёткая композиция, которая заключается в заглавии, вступлении, основном содержании и заключении.

Одной из основных черт художественного произведения так же является то, что в основе его построения всегда лежит какой-то конфликт (коллизия). А любой конфликт всегда подразумевает экспрессивность в той или иной степени, которой и обладает художественный текст. Это выражается в:

употреблении синонимов, антонимов и омонимов.

своеобразии семантики слов в особом, контекстуальном значении и использование тропов.

Использовании тематических или семантических групп слов.

Использовании диалектизмов, профессионализмов, жаргонизмов. Все эти слова находятся за рамками литературного языка, то есть они не входят в литературный нормативный словарь современного языка и, следовательно, могут быть непонятны читателю. В связи с этим, такая лексика почти всегда (даже если она вполне понятна) воспринимается читателем как особо отмеченная, выделяющаяся на общем нейтральном фоне, поэтому можно говорить об ее экспрессивности.

Шире всего в художественных текстах, используются разговорные конструкции, множество прилагательных эмоционально - оценочного характера - в первую очередь для создания речи героев.

Еще одним показателем необычности семантической и лексической структуры художественного текста может служить неожиданное сочетание слова с другими в тексте. Для большинства слов их валентность (возможность сочетаемости с другими) довольно ограничена, поэтому читатель обычно легко замечает его нарушение. Довольно часто оно приводит к появлению переносного значения, хотя иногда значение остается прямым и в то же время изменяется.

Идиоматичность и экспрессивность так же придают тексту фразеологические обороты. Они обладают национальной спецификой, определяемой особенностями языка. Они придают тексту выразительность и своеобразие.

Еще одна лингвистическая особенность художественных текстов, с точки зрения грамматического времени - это чаще всего употребления Plan du passe, а так же очень частое использование времени Passe simple, являющееся литературным временем.

Таким образом, включение в процесс обучения художественных текстов целесообразно по целому ряду причин. Во-первых, художественные тексты содержат языковой материал во всем его многообразии. Во-вторых, они являются важными источниками культуроведческой информации. Наконец, в силу своей специфики они позволяют повысить эффективность работы над лексическими и грамматическими навыками, умениями в рецептивных и продуктивных видах речевой деятельности.

1.3 Психологические особенности обучения изучающему чтению на основе текстов современной художественной литературы

Изучающее чтение предусматривает максимально полное и точное понимание всей содержащейся в тексте информации и критическое осмысление - это вдумчивое и неспешное чтение, предполагающее целенаправленный анализ содержания читаемого с опорой на языковые и логические связи текста. Его задачей является также формирование у обучаемого умения самостоятельно преодолевать затруднения в понимании иностранного текста. Объектом «изучения» при этом виде чтения является информация, но не языковой материал. Изучающее чтение отличается большим количеством регрессий, чем другие виды чтения - повторным перечитыванием частей текста, установлением смысла текста.

Г.В. Рогова указывает, что изучающее чтение представляет собой внимательное вчитывание, проникновение в смысл при помощи анализа текста. Изучающее чтение, прежде всего, является самостоятельной целью обучения, так как в жизни читатель может попасть в положение, когда ему нужна точная информация; обычно оно практикуется на небольших по объёму текстах определенной степени трудности, так как главная задача - качественная сторона чтения, полнота и точность понимания.

Итак, при чтении художественного текста с полным извлечением информации одной из самых важных задач является его осознанное восприятие и осмысленное понимание.

В настоящее время проблемы понимания смысла иноязычного текста рассматриваются многими исследователями. При этом анализируются психологические, методические и лингвистические особенности этого процесса.

В.А. Артемов отмечает, что общепсихологическое рассмотрение процесса понимания не может быть механически перенесено на понимание текста. Он отмечает, что понимание напечатанного или написанного текста есть раскрытие связей и отношений, передаваемых посредством языковой формы.

З.И. Клычникова расширяет определение понимания, считая, что понимание текста есть уяснение:

а) связей и отношений объектов и явлений, о которых говориться в сообщении, к объектам и явлениям реальной;

б) связей и отношений, которые существуют между и явлениями, о которых говориться в сообщении;

в) тех отношений, которые испытывает к ним говорящее или пишущее лицо;

г) отношение сообщаемого и его автора к реципиенту.

Традиционно основными характеристиками понимания являются: полнота, точность и глубина. Степень полноты понимания отражает - количественную меру информации, извлеченной читающим из текста.

Точность (наряду с глубиной) понимания характеризует качественную сторону восприятия информации текста читающим. О ней судят по степени адекватности этого восприятия. При этом оценивается обычно точность (правильность) понимания языковой формы текста.

Глубина понимания проявляется в интерпретации извлеченной информации, она целиком зависит от фоновых знаний читающего и его интеллектуальных способностей. Поэтому о ней судят глобально или довольствуется проверкой понимания подтекста, замысла автора, если они выражены или менее явно. По мнению С.К. Фоломкиной и Е.В. Барышникова, именно эта характеристика придает пониманию субъективно-личностный характер.

Ступенчатый характер понимания применительно к иностранному языку был описан З.И. Клычниковой семь уровней понимания.

Два первых уровня (уровень слов, уровень словосочетаний) свидетельствуют о приблизительном понимании. Узнавая значение слов и словосочетаний в контексте, читающий получает представление о теме, которой посвящен текст. Операции, которые совершает начинающий читатель, отличаются определенной сложностью. Она возникает не только вследствие количественного расхождения словаря читающего с лексикой, наличествующей в тексте, но и по той причине, что многие слова употребляются в переносном значении и не обладают мотивированностью. Большую сложность представляют также многозначные слова, омографы, антонимы и синонимы.

Третий уровень (понимание предложений) более совершенный, хотя он также отличается фрагментарностью. Воспринимая предложение, учащийся должен расчленить его на отдельные элементы, установить связь между ними и их роль в высказывании, опознать грамматические омонимы, особенно в служебных словах, и т.д.

Четвертый и пятый уровни (понимание текста) автор связывает с видами чтения и с тем, к каким типам информации относится извлекаемое из текста содержание.

Шестой уровень - понимание содержательной и эмоционально-волевой информации, седьмой - понимание всех четырех типов информации, включая побудительно-волевую.

Два последних уровня должны свидетельствовать о полной сформированности технических навыков. Для выполнения этой последней коммуникативной задачи читающий должен уметь обобщать, находить связь между смысловыми кусками, выделять наиболее важное, «переходить в подтекст», достигать полноты, точности и глубины понимания. В результате всех этих операций читающий оценивает текст в широком социальном и культурном контексте, а само чтение характеризуется зрелостью. (Клычникова, 1983:98)

По словам Н.В. Барышникова, обучение изучающему чтению не будет результативным, если учащийся не достигнут в нем той степени совершенства, что позволило бы пользоваться этим видом чтения практически. Особо важным в процессе работы над изучающим чтением является достижение учащимися среднего этапа необходимого результата - определенной степени полноты и точности понимания читаемого. Время, затрачиваемое на получение этого результата, или иначе - скорость чтения, является косвенным показателем, с одной стороны, адекватности используемых читающим приемов, а с другой - быстроты и легкости (степени автоматизации) протекания перцептивной и смысловой переработки поступающей информации.

Изучающее чтение, направленное на проникновение в смысл читаемого, является для Н.В. Барышникова аналитика-синтетическим процессом мыслительной деятельности. Он выделяет в психологической схеме смыслового восприятия иноязычных текстов, предназначенных для работы над изучающим чтением, три уровня:

побудительно-мотивационный, который характеризуется зарождением мотива и замысла прочтения того или иного текста.

Аналитико-синтетический, на котором реализуется опознание и узнавание лексических единиц и грамматических структур во внутренней речи.

Исполнительный уровень как результат реализации двух предыдущих и смысл его заключается в понимании текста [Барышников, 1999:56].

Данная схема отражает общую структуру процесса смыслового восприятия иноязычного текста при работе над изучающим чтением на среднем этапе.

Очевидно, что в целом продуктивность процесса восприятия зависит от точности и скорости узнавания лексических единиц и грамматических структур. Несовершенное владение иностранным языком вносит в схему смыслового восприятия специфические особенности. В частности, уровень понимания текста зависит от многих привходящих факторов:

а) объема рецептивного лексического запаса;

б) знания грамматических структур;

в) степени знакомства с темой, которой посвящен текст;

г) психического состояния читателя;

д) выбора читателем стратегии чтения.

Многие ученые, изучающие проблему изучающего чтения, приходят к выводу о том, что при несовершенном владении иностранным языком, учащимся среднего звена свойственен так называемый «линейный путь понимания, обусловленный ошибочным представлением учащихся о том, что текст состоит из определенной цепи предложений и отдельных слов» [Леонтьев А.А, 1975:278]. Поэтому зачастую при работе над изучающим чтением понять текст для школьников - это узнать значение каждого слова. Линейное понимание значений отдельных лексических единиц является одной из основных причин недостаточного понимания иноязычных текстов, и, следовательно, является первой особенностью умения читать при несовершенном владении иностранным языком.

Вторая особенность заключается в том, что на аналитико-синтетическом уровне смыслового восприятия текста чаще всего происходит не узнавание лексических и грамматических единиц, а их опознавание, в результате чего снижается уровень понимания, так эта характерная черта несовершенного восприятия иноязычного текста проявляется в результатах самоанализа учащихся, когда они говорят: «Все слова знаю, понимаю, а смысл текста не мог понять».

Существенное значение в процессе понимания иноязычных текстов для изучающего чтения при несовершенном владении иностранным языком имеют различные виды догадки.

Языковая догадка, как существующая объективно и способная к развитию, является основным компенсирующим фактором обучения чтению на иностранном языке, поскольку именно посредством ее действуют механизм, позволяющий опознать знакомые слова в новом, непривычном контексте на основе минимума признаков. И.А. Зимняя, Н.В. Барышников, З.И. Клычникова, С.К. Фоломкина определяют догадку (языковую, логическую, контекстуальную, межъязыковую) как непосредственное понимание слов и речевых структур, которые не встречались в речевом опыте учащихся или встречались в других комбинациях. Догадку, таким образом можно определить как необходимый и важный компонент процесса понимания иноязычного текста, как первичный этап понимания.

Вместе с тем ученые говорят и об отрицательном влиянии догадки при несовершенном владении иностранным языком. В этих условиях возрастает вероятность проявления ложной догадки, которая незаметно для самого читающего уводит его от адекватного понимания текста, затрудняет процесс смыслового восприятия текста. Ложная догадка, таким образом, нарушает когнитивный процесс изучающего чтения.

Все механизмы понимания могут быть сгруппированы по задачам, которые они осуществляют: выделение и идентификация значимых элементов; выдвижение и поверка смысловых гипотез о связи этих элементов; создание целостного нового образования - мысли, смысла, интегрирующего новую информацию в опыт.

Понимание иноязычных текстов при несовершенном владении иностранным языком характеризуется трудностями непонимания. И практически всегда при чтении требуются дополнительные средства снятия трудностей непонимания. Такими средствами снятия трудностей при чтении аутентичных текстов современной художественной литературы является двуязычный словарь, грамматический справочник, страноведческий комментарий, т.е. справочный материал.

Умение пользоваться этими видами справочной литературы является неотъемлемым компонентом умения читать иноязычные тексты, выполняющим роль стабилизаторов понимания.

Работа со справочной литературой по своей психологической природе носит когнитивный характер, поскольку представляет собой поисковую и познавательную деятельность.

Обращение к справочной литературе в процессе чтения усложняет его психологическую структуру. По словам Н.В. Барышникова при несовершенном владении иностранным языком она становиться многокомпонентной: «восприятие / непонимание / недопонимание обращение к двуязычному словарю -> понимание на уровне формы и частично на уровне содержания -> повторное восприятие/ обращение к грамматическому справочнику -> понимание, близкое к адекватному -> обращение к справочнику культурных ссылок -> полное адекватное понимание» [Барышников, 1999: 53].

Как известно, для адекватного понимания иноязычного аутентичного текста при работе над изучающим чтением на среднем этапе, необходимо владеть техникой чтения, т.е. воспринимать и перекодировать его. Н.В. Барышников и С.К. Фоломкина говорят о технической стороне изучающего чтения на среднем этапе как об «одном из составляющих сложного процесса чтения», которое является «средством для достижения понимания - основного компонента умения читать» [Барышников, 199: 25; Фоломкина, 1981: 45].

Ввиду того, что на среднем этапе обучения осуществляется коррекция и совершенствование техники чтения, Н.Д. Гальскова и Н.И. Гез предлагают следующий ряд технических навыков и умений чтения с полным извлечением информации на начальном этапе среднего звена:

Наличие гибкости чтения;

Редукция внутреннего проговаривания;

Узнавание слова по очертанию 3-4 букв;

Определение слов по словообразованию и контексту;

Автоматизм использования правил чтения;

Восприятие более крупных единиц информации;

Правильность озвучивания незнакомого слова в изолированной позиции в предложении;

Ориентировка в структуре предложения.

Рассматривая технику чтения лишь как средство достижения понимания текста, важно отметить, что постоянное ее развитие является неотъемлемым условием обучения изучающему чтению на уроках французского языка на среднем этапе. Причем на младшем и среднем этапе обучения необходимо читать вслух, поскольку и при чтении про себя учащиеся должны уметь в случае необходимости правильно произносить слова и интонировать фразы текста. В противном случае возможно искажение смыслового содержания текста, непонимание, неправильное или недостаточно полное понимание иностранного текста.

Следующий компонент, обуславливающий понимание текста является его коммуникативные умения:

- умение предвосхитить тематику текста по заголовку, подзаголовку, иллюстрации;

- умение, просмотрев текст, сказать, какова его тема и основная мысль;

- умение выделить самые общие сведения, которые соотносят текст с определенной областью знаний;

- умение, обнаруживая ключевые слова и ориентируясь в композиционно-смысловой структуре текста, выделить важную информацию;

- умение установить, соответствует ли содержание текста интересам читающего;

- умение оценить полученную информацию с точки зрения новизны, актуальности и перспективности ее использования.

Итак, опираясь на психологические исследования процесса чтения аутентичных текстов современной художественной литературы можно выделить следующие умения и навыки, которые необходимо развивать в процессе обучения изучающему чтению при несовершенном владении иностранным языком. Итак, необходимо:

совершенствовать технические навыки чтения.

Учить учащихся искать соответствующие опоры (лексические, лингвистические, логико-смысловые, грамматические);

Обучать пониманию слов, лексико-грамматических структур;

Развивать языковую догадку, смысловое вероятностное прогнозирование;

Развивать информационно поисковые умения;

Формировать и развивать умения функционально-смысловой обработки текста;

Формировать и развивать умения интерпретации информации текста на основе анализа, синтеза и оценки.

Признанной одним из самых главных видов речевой деятельности по важности и доступности, чтение всегда направлено на извлечение информации, содержащейся в тексте. Изучающее чтение имеет целью полное, детальное понимание содержания написанного. Это вдумчивое и неспешное чтение, предполагающее целенаправленный анализ содержания читаемого с опорой на языковые и логические связи текста. Его задачей является также формирование у обучаемого самостоятельно преодолевать затруднения в понимании иностранного языка.

Обучение изучающему чтению должно строиться как познавательный процесс, а спецификой чтения как речевой деятельности является то, что оно используется при решении задач познавательного плана. Будучи всегда направленным на получение информации, оно само может быть охарактеризовано как познавательная деятельность. В связи с этим, важным является интересное, значимое для учащихся содержание текста. Так, при отборе материала представляется необходимым, прежде всего, учитывать возрастные особенности, интересы и потребности учащихся, не менее важным при этом является новизна и практическая значимость имеющейся в нём информации.

В настоящее время эта задача может быть успешно решена на основе аутентичных текстов современной художественной литературы.

Использование аутентичных текстов современной художественной литературы в процессе обучения иностранным языком повышает мотивацию учащихся, способствует организации подлинного общения и как результат, приводит к достижению необходимых программных целей в обучении иностранного языка.

В процессе обучения изучающему чтению художественных текстов при несовершенном владении иностранным языком вспомогательную роль играют компенсаторные умения: целостное восприятие слов, языковая догадка, вероятностное прогнозирование, информативно-поисковые умения.

Соответственно, при обучении изучающему чтению следует обучать следующим умениям:

Пониманию типа, специфики и целостного назначения текста;

Ориентировке в тексте с учётом его специфики и в соответствии с коммуникативной задачей;

Использованию компенсаторных умений для самостоятельного преодоления трудностей: догадываться о значении незнакомых слов по контексту, созвучию с родным языком, словообразовательным элементам (контекстуальная и языковая догадка); игнорировать незнакомые слова, не занимающие в тексте ключевых позиций; пользоваться имеющимися в тексте опорами (ключевые слова, рисунки, пояснения, иллюстрации, сноски); пользоваться справочной литературой и словарём.

Исчерпывающему пониманию содержания текста за определённый промежуток времени.

Подводя итог, следует заметить, что обучение всем основным вышеперечисленным компонентам умения читать аутентичные тексты художественной литературы обеспечивает учащимся среднего этапа точное и полное понимание содержания такого рода текста.

2. Методические аспекты обучения изучающему чтению на основе текстов современной художественной литературы на среднем этапе

2.1 Принципы отбора текстового материала художественной литературы

Выбор художественных текстов в качестве одного из основных предметов чтения неслучаен. Использование научно-популярной и другой нехудожественной литературы для «углублённого» чтения не представляется эффективным, поскольку восприятие такого рода литературы требует наличия определённого уровня фоновых знаний, специального настроя, сформированности интереса к теме изложения, в то время как информация, содержащаяся в художественном произведении, не зависит в такой же степени от подготовленности читателя к восприятию текста.

Целесообразность использования художественного материала подтверждается ещё и тем, что методически более оправданно читать произведения в продолжениях, а не отдельные тексты. При чтении серии отрывков одного произведения непонимание отдельных моментов текстового фрагмента может компенсироваться на занятии во время обсуждения прочитанного, что облегчает в свою очередь прочтение следующего отрывка.

При отборе книг нельзя не учитывать ограниченности языкового материала, которым владеют учащиеся, а также последовательность его «поступлений» на занятиях по практике устной и письменной речи. Это требует постоянного согласования дополнительных источников с основным учебником по линии тем, ситуаций, словаря, грамматических явлений. В этом случае, по мнению учёных, чтение превращается в своего рода второй концентр, включающий тексты, в которых встречаются варианты речевых ситуаций, уже бывших в опыте учеников и требующих как понимания при чтении, так и использования при обсуждении прочитанного, ранее усвоенного по основному учебнику материала в видоизменённых комбинациях.

Критерий аутентичности предполагает, что обучение иностранному языку на основе художественных текстов должно строиться на аутентичных текстах. Под аутентичными текстами понимаются оригинальные тексты, написанные носителем языка для носителей языка, без учёта возможности их использования в процессе учения-обучения.

Польза применения аутентичного текстового материала признается большинством исследователей, поскольку аутентичность текстов гарантирует читателям встречу с «бытованием» языка в реальных ситуациях и естественных формах общения, а использование лингвистической базы данных аутентичных текстов делает речь учеников идиоматичной и приближает её к речи носителей языка.

Однако существуют различные подходы к описанию всех аспектов аутентичности.

Е.В. Носонович рассматривает аутентичность «не столько как свойство, присущее речевому произведению, сколько как характеристику учебного процесса» и «не столько как свойство текста, сколько как совокупность ряда условий, при соблюдении которых на занятии возникает аутентичное взаимодействие учащихся с текстом, с преподавателем и друг с другом» [Носович Е.В., 1999: 11-13]. Недостаточно прочесть иноязычный текст, важно сделать процесс работы над ним аутентичным, стимулируя естественное общение на занятии, когда снимается традиционное противопоставление языка, применяемого в классе, и «реального» языка. Иными словами, аутентичность текста во многом зависит от того, как будет использоваться учебный материал, в данном случае художественный текст.

Серьёзную методическую проблему представляет собой степень аутентичности текстов. Довольно длительное время в методике обучения иностранному языку была распространена адаптация художественных текстов, главным образом по линии упрощения и изъятия экспрессивных и образных языковых средств. Это действительно облегчает понимание текста, но одновременно устраняет его эстетическую ценность. Думается, что более приемлемы другие виды подготовки текстов для работы: пояснение описываемых явлений, реалий, особенно страноведческого, исторического, географического характера, раскрытие значений слов и грамматических конструкций в виде пояснений на полях страницы текста или в виде постраничных сносок. Особое значение приобретает здесь и создание фоновых знаний, которые учащиеся накапливают в процессе подготовки к работе с текстом.

Критерий языковой, содержательной, смысловой и социокультурной информативности текста. В данном случае под «информацией» понимается не только круг событий, образующих жизненную основу художественного произведения, но и те явления действительности, которые составляют суть происходящего с героями. Сюда относятся также бытовые, культурно-бытовые и другие темы, которые могут найти отражение в учебно-речевой коммуникации на основе и в связи с текстом и влиять на формирование ценностной ориентации учеников.

Следующий критерий отбора текстов для чтения - доступность языковой и содержательной формы. Сохраняя свою аутентичность, текст, тем не менее, должен характеризоваться доступностью. Сущность данного критерия заключается в соответствии текстового материала познавательным силам, возможностям человека, подготовленности читателя и его возрастным особенностям, уровню его знаний. К параметрам, по которым определяется доступность текстов, можно отнести: речевую форму (описание, повествование, рассуждение и т.д.), тему, содержание, языковой материал, композицию (логико-семантическую схему), архитектонику (внешнее оформление) и объем текста.

Фактором, влияющим на выбор текста, может быть также его тематика, исторические события, лежащие в основе сюжета произведения, среда, в которую погружено действие-то есть те фоновые знания, которые неизменно составляют культуроведческий и страноведческий потенциал любого произведения высокого художественного уровня. А так же, соответствие тематики данного текста изучаемым темам.

Художественные произведения, составляющие основной фонд национальной культуры народа-носителя языка, затрагивают важные общечеловеческие и морально-этические проблемы добра и зла, справедливости, долга, пропускаемые через призму поведения героев в различных жизненных коллизиях, что способствует формированию у читателя критического мышления, жизненной позиции.

Ещё одним критерием, который следует учитывать при отборе текста для чтения, является его проблемность. А так же яркая и занимательная фабула, но при этом - наличие только одной сюжетной линии. Это понятие, понятие проблемности, означает наличие в тексте объективного противоречия или возможность создания такового между текстом, с одной стороны, и знаниями и опытом учеников, с другой. Проблемная ситуация служит эффективным стимулом для проникновения в суть конфликта, повышает мотивацию чтения и интерес к культуре страны изучаемого языка, создает определенный психологический настрой, способствующий речемыслительной активности учащихся. Снятие установленного противоречия есть не что иное, как разрешение определенной проблемной ситуации, творческая самодеятельность ученика

Одним из принципов отбора текстов для чтения является принцип облигаторности (термин Е.М. Верещагина и Г.М. Костомарова), предполагающий известность данного литературного произведения носителям языка и его ценность в художественном и культурном плане. К таким текстам относятся как произведения классической литературы, так и произведения современных авторов, ставшие заметным событием в культурной жизни страны.

Эффективность методического обеспечения и организации чтения зависит от релевантного отбора художественных произведений для чтения, производимого в соответствии с целом рядом принципов, среди которых, одним из важнейших является принцип предрасположенности художественного произведения к сжатому и логически ровному изложению содержания, т.е. к адаптации.

А так же, пригодность текстов или их частей для речевой практики может определяться такими, например, критериями:

актуальностью материала;

тематической близостью предмета изложения к жизненному опыту и интересам учащихся;

возможностью столкновения точек зрения и суждений, дающих повод для дискуссий;

воспитательная ценность. Отбирать текст необходимо с позиций того, какие нравственные проблемы поднимаются в них, как они решаются, близки ли они школьникам.

2.2 Художественные тексты в структуре отечественного УМК

Проблемы социокультурного содержания указывают на необходимость включения аутентичных текстов современной художественной литературы в учебный процесс в средних школах. Вместе с тем количество учебных материалов, обеспечивающих комплексное и полноценное формирование необходимых компетенций и упражнения, направленные на полное извлечение информации из текста, на прогнозирование и развитие умения понимать национально-маркированную лексику в учебных пособиях явно недостаточно. Доказательством этому может служить анализ отечественного действующего УМК по французскому языку. В качестве параметров анализа учебных пособий были отобраны:

1. Наличие аутентичных текстов художественной литературы.

2. Соответствие текстов выявленным критериям отбора (лингвистические критерии, психологические, критерии аутентичности и др.)

3. Особенности организации работы над текстами современной художественной литературы в контексте обучения изучающему чтению.

Данные параметры позволяют охватить основные моменты, связанные с использованием художественных текстов в практике преподавания иностранного языка.

Для анализа отечественного УМК мы берём учебник «Синяя птица» («L'oiseau bleu») для 7 классов, авторы Селиванова Н.А. и Шашурина А.Ю., как основной компонент в общеобразовательных школах, где французский изучают как второй иностранный язык.

Положения, которые легли в основу учебника «Синяя птица» является подлинная коммуникативность как стержень системы, строгая дозировка и постепенность в подаче материала, многократное повторение с варьированием, постоянное присутствие игрового и эстетического компонентов, использование творческих работ и обязательное сопоставление с родным языком.

В целом УМК для 7-го класса соответствует Федеральному компоненту государственного образовательного стандарта, т.е. обязательному минимуму по французскому языку для основной общеобразовательной школы, так как содержит достаточное количество материалов для обучения различным видам чтения, для обучения говорению, аудированию и письму, лексической и грамматической сторонам речи, что способствует формированию коммуникативной компетенции учащихся и соответствует требованиям к уровню подготовки учащихся на данном этапе обучения французскому языку.

При отборе и организации текстов учитывались возрастные, психологические и интеллектуальные особенности учащихся среднего подросткового возраста, их ценностно-ориентационные и мотивационные характеристики.

Воспитательный компонент данного издания учитывает воспитывающий характер обучения и заключается в воспитании у учащихся уважения к культуре Франции, толерантного восприятия представителей иной лингвокультурной общности. Образовательный компонент учебника заключается в познании образа жизни, правил и способов общения франкоговорящих сверстников. Культурологический компонент заключается в изучении национально-культурных особенностей Франции, правил речевого и неречевого поведения в типичных ситуациях. Социокультурный аспект интегрирован в языковой материал (реалии, фоновая лексика), в тексты и упражнения.

Всего в учебнике содержится 9 блогов (Unite), все блоги имеют примерно одинаковую структуру, они включают 5 разделов: Lecture 1, Grammaire, Lrcture 2, Civilisation, Table ronde.

Наибольший интерес для нас представляет раздел Lecture 2, т. к. в этом разделе представлены тексты, направленные на обучение изучающему чтению, в том числе и тексты художественной литературы.

Проанализируем УМК с позиции соответствия художественных текстов выделенным критериям отбора.

Можно сказать, что в УМК присутствуют художественные тексты, но их количество явно недостаточно. Выбор текстов соответствует учету адресата, то есть текст ориентирован на определенный контингент обучаемых, однако отметим, что в учебнике и в книге для чтения многие тексты представлены без иллюстраций. С точки зрения значимости и актуальности информации представленные художественные тексты создают возможности для накопления и уточнения знаний о культуре страны изучаемого языка, так называемых фоновых знаний, знакомят учащихся с художественными произведениями.

В целом, анализ отечественного пособия «Синяя птица» показал, что количество художественных текстов крайне недостаточно.

Обратимся так же к анализу дополнительной книги «L'oiseau bleu» methode de Francais exercices en lecture et ecriture.

Как видно уже из названия данного пособия, в книге собраны упражнения на чтение и письмо. В разделе Lecture, собраны тексты разных жанров, в том числе и художественных.

Как правило, в школе учащиеся читают произведения, принадлежащие перу авторов XIX, либо начала XX века, и данное пособие не исключение. Но несмотря на то, что данные произведения отвечают требованиям, предъявляемым к текстам по чтению, хотелось бы заметить, что произведения, написанные столетие назад, не могут претендовать ни на объективное отражение современной действительности, ни на абсолютное соответствие языковой формы произведения нормам и правилам, которым следуют сегодняшние носители языка. Мы не игнорируем значимость произведений, представленных в данных учебных пособиях, однако современная художественная литература обязательно должна быть представлена, по причинам, изложенных выше.


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.