Роль лингвокультурного компонента при обучении иностранным языкам (на примере анекдотов)

Характерные признаки лингвокультурного компонента содержания обучения иностранным языкам. Характеристика анекдота. Лингвокультурологический анализ английского и американского анекдота, его практическое использование при обучении иностранному языку.

Рубрика Педагогика
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 15.02.2017
Размер файла 83,3 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Иногда иронии подвергается образ жизни и ценности высшего класса:

The servant says to the Lord, "Sir, I beg to report a fire has arisen somehow in the kitchen". The host put "The Times" away and said, "Tell it to the Lady. You know, Robbins, the housekeeping is not on me". [31]

С помощью иронии выражается и негативная оценка брачных отношений: Two Englishmen are playing golf. One has been taking aim for a long time and can't strike. "I am not sure of myself today. I'm afraid I shall not hit the aim - my wife is standing over there". The other agrees, "Yes, it is difficult to hit from such a distance". [34] В этом анекдоте собеседники говорят о попадании в цель, но под целью подразумевают разное: один - лунку, другой - жену. Ирония в том, что им обоим кажется, будто они имеют в виду одно и то же.

В нижеследующем анекдоте рассматриваемый прием использует сам говорящий: ирония в том, что он проведенная ночь со своей женой - измена ее любовникам:

'Imagine', Lord Forsight says to his friends, 'I have cuckolded three gentlemen at once during one night!' "How did you manage?' 'I spent the night with my wife'. [34]

A man walks in London with a boot on his head. He is stopped by a policeman. 'Why are you going with a boot on the head?' 'I always go for a walk with a boot on the head on Wednesdays'. 'All right, but today is Thursday'. 'My God! Then I look like a fool!!!' [34]

Анекдот как жанр юмористического общения строится на абсурде. Абсурдность, т.е. нелепость, несообразность, представляет собой признак особой ситуации, когда нечто противоречит здравому смыслу, всему жизненному опыту, логике, но при этом допускается, как возможное либо имеет место в реальности.

Пример семантической абсурдности:

A little boy runs down into the lounge and shouts: "Daddy, daddy, can I have another glass of water?"

His father replies, "What's wrong with you son, that's your eleventh glass of water in a row".

"I know, my bloody bedroom's on fire".

Тушить пожар, выливая воду стаканами, возможно, но бессмысленно, и это вызывает улыбку. Можно противопоставить малый и большой абсурд: в одном случае нарушаются привычные стереотипы поведения или представления действительности, но в целом мы понимаем, что такое могло произойти на самом деле, в другом случае мы сталкиваемся с нелепостью, которая принципиально недопустима в реальности. Например:

A ninety-year old woman had broken her leg. The doctor put it in plaster and told her: "So that the injury can heal properly, you must stay in your room for at least two months".

"Won't I be able to go up and down the stairs of the house?"

"Definitely not," the doctor told her.

Two months later the doctor returned and removed the plaster.

"What a relief," she exclaimed, "Now will I be able to go up and down the stairs?"

"Yes, but be careful".

"That's marvellous, doctor. I was getting tired of going out through the window and climbing down the drainpipe".

90-летняя женщина, которая с переломанной ногой систематически карабкается по водосточной трубе, поскольку доктор запретил ей пользоваться лестницей, -- это пример классического фольклорного абсурда, с которым мы встречаемся в английских лимериках.[12, 13-27] Например:

There was a young lady of Lynn, / Who was so uncommonly thin / That when she essayed / To drink lemonade, / She slipped through the straw and fell in.

В приведенном стихотворении исхудавшая леди проваливается в соломинку для питья лимонада -- это доведенная до абсурда гипербола, вызывающая улыбку.

Также в английских анекдотах используется зевгма (англ. zeugma).

A news story in an English newspaper says, 'The day before yesterday sir Hartney and his friends were shooting for the hare. He left behind a wife, three children and the hare'. В данном случае глагол leave управляется сузествительными wife и children; добавление к ним в качестве однородного члена существительного hare вызывает комический эффект. [34]

First Student: “Great Scott? I've forgotten who wrote `Ivanhoe'!”

Second Student: “I'll tell you if you tell me who the dickens wrote `The Tale of Two Cities'! [34]

В данном анекдоте наличествует каламбур (англ. pun, play on words), на который так обильны английские анекдоты. Здесь идет игра слов - имен собственных (знаменитых писателей В. Скотта и Ч. Диккенса) и образованных от них разговорных выражений.

“Is it true that you are a suitor for my daughter's hand?” asked a matchmaking mother.

“Yes, but I didn't, “ replied the wag.

“Didn't what?”

Suit her”. [34]

Здесь обыгрывается сущ. suitor (поклонник, претендент на руку) и гл. suit (подходить; устраивать).

В английских анекдотах активно используется омонимия (англ.homonyms). Современный английский язык характеризуется весьма развитой омономией, причем в процессе исторического развития словарного состава английского языка количество омонимов в нем не уменьшается, а, напротив, увеличивается. Современные английские анекдоты весьма богаты на использование омонимов при создании смехового эффекта.

“Waiter!”

“Yes, sir.”

“What's this?”

“It's bean soup, sir.”

“No matter what it's been. What is it now?” [34] В данном примере обыгрываются омофоны, принадлежащие к разным частям речи: прилагательное bean (бобовый) и третья форма been неправильного глагола to be (был).

“I had a fall last night which rendered me unconscious for several hours.”

“You don't mean it! Where did you fall?”

“I fell asleep!” [34]

Здесь обыгрываются омофоны fall (падение) и fell (вторая форма неправильного глагола fall, используемая в словосочетании to fall asleep).

“Why is a proud woman like a music book?”

“She is full of airs.” [6]

Здесь мы наблюдаем игру слов, построенную на обыгрывании полных лексических омонимов: air (мотив) и airs (важный вид). То же самое мы обнаруживаем и в следующем анекдоте:

The movie manager was furious. “What's the matter?” asked his assistant. “Is anything wrong?”

“Anything wrong!” he snored. “Why , you've advertised for next week: “Smiling Eyes - with a strong cast!” [6]

В данном примере обыгрываются полные лексические омонимы cast (актерский состав) и cast (косоглазие), за счет чего и достигается юмористический эффект.

2.2 Тематическая классификация английского и американского анекдота

Юмор - один из элементов гения. Гёте

Можно представить себе общество, не знающее слез и печалей, но общество без смеха, без юмора, без шутки - такое и представить трудно.

Юмор - это метод мышления. Человек без юмора зачастую впадает в эмоциональные крайности - иногда беспочвенный оптимизм, чаще - в пессимизм. Юмористический взгляд на жизнь помогает преодолению этих крайностей. А такая распространенная форма народного творчества, как анекдот! Были времена, когда он был единственной художественной формой протеста против государственных преступлений. С анекдотами боролись, но истребить их было невозможно. Юмор выражал серьезнейшие, глубинные мысли, затаенные в душе народа.

Чувство юмора является национальной чертой любого англичанина, точно так же, как и его так называемая "чопорность” и "высокомерие”. Англичанин сдержан. Он сдержан физиологически, многовековой привычкой подавлять внешние выражения своих эмоций, принципом высокого самоконтроля поведения и индивидуальной независимости, являющихся одними из важнейших признаков британской лингвокультуры. Скорее всего, здесь-то и коренится специфика английского юмора. Идеал английского национального характера - это волевой человек с острым чувством собственного достоинства и нежеланием пускать других в свою личную сферу. Английское общество построено на стремлении занять более высокое место в обществе, что приветствуется и поощряется. Особая значимость придается деньгам, как основанию индивидуальной свободы.

Один из самых распространенных приемов, на которых строятся английские анекдоты - это прием обыгрывания многозначности слов, что часто создает взаимонепонимание и комический эффект.

Passenger: Guard! How long will the next train be?

Guard: About six carriages, sir.

Пассажир: Проводник! Какой будет следующий поезд? (имеется в виду время прибытия)

Проводник: Вагонов шесть, сэр. (имеется в виду длина поезда) [39]

В английском языке слово "long” используется в двух своих значениях, сначала - времени, затем - длины. В приведенном анекдоте вопрос How long? можно понять двумя способами 1) Насколько длинный? 2) Как скоро? На этом и основывается непонимание, вызывающее комический эффект в приведенном анекдоте.

Выделяются английские анекдоты со следующей тематической классификацией:

Jokes about British Government and Royal Family (шутки о Британском правительстве и Королевской семье)

Англичане смеются над всем, что может вызвать улыбку, в том числе и над тем, что у русских испокон веков считалось священным: над правительством, членами королевской семьи и даже над Богом. В приведенном ниже анекдоте на эту тему используется гиперболизация, чтобы показать критическую оценку.

Margaret Thatcher died, and a few days later the Devil dragged her by the hair to the pearly gates. God asked him, "What do you think you're doing? I don't want her”."Oh come on, do me a favour," replied the Devil, "I've only had her three days and she's already closed down four furnaces! ”[39]

С помощью этого текста англичане могли юмористически показать свое отношение к политике бывшего премьер-министра Маргарет Тэтчер, которая, попав в ад, даже там умудрилась закрыть печи - поэтому Дьяволу пришлось упрашивать Бога взять её к себе в рай. Маргарет Тэтчер представляет опасность для дьявола в аду - это явная гипербола. Таким образом, этот анекдот осуждает чрезмерную настойчивость в выполнении задуманного.

Еще один пример: обыгрывание названия официального гимна Англии: God save the Queen. Для англичан, как для патриотов, он очень важен, но это не помешало ему получить переосмысление в анекдотах.

A member of the faculty of a London medical college was chosen to be honorary physician to the Queen. Proud of his appointment, he wrote a note on the blackboard inhis classroom:

"Beginning next month I will be honorary physician to Queen Elizabeth”. The next day when the professor returned to the classroom, he found the following line writtenbelow his notice: "God save the Queen”.[37]

Название английского гимна "Храни, Господь, Королеву” переосмыслено в этом тексте как пожелание ученика, чтобы королева не пострадала от медика, назначенного почетным королевским врачом.

Political jokes (шутки на политическую тему)

В некоторых других свойственных для английской культуры анекдотах достижение комического эффекта основывается на знании слушателями предварительной информации. Нам труднее всего воспринимать юмор в политических телевизионных программах, где вся соль шутки или анекдота содержится в так называемых "фоновых знаниях”, т.е. предварительной информации, которая известна жителям Британии, но не всегда известна иностранцам. Например, анекдот - стихотворение, которое все англичане воспринимают как остроумное высмеивание самих себя, может оказаться совсем не смешным для людей с другим историческим прошлым:

I was playing golf

The day the Germans landed,

All our troops had run away,

All our ships were stranded,

And the thought of England's shame Nearly put me off the game.

Я играл в гольф,

в тот день, когда высадились немцы.

Все наши войска бежали,

все наши корабли были захвачены,

а мысль о позоре Англии чуть не выбила меня из игры

Юмор этого стихотворения основан на заранее ложном утверждении, так как остров Великобританию никто не захватывал в течение тысячи лет.

Jokes about the British (шутки о британцах)

Англичане охотно вышучивают свою невозмутимость и медлительность, потешаются над собственными промахами и ошибками. Отсюда исходит другая разновидность английского анекдота, который также можно назвать самокритичным. Например:

В лодке сидят трое англичан удильщиков. "Какая сегодня чудесная погода! ” изрекает первый. Проходит час, и второй возражает ему: "Нет, сегодня отвратительная погода!" Проходит еще час, и подает голос третий: "Джентльмены, перестаньте спорить! ”

In-the-shop jokes (анекдоты, действия которых происходят в магазине)

Никому не хочется оказаться в нелепой ситуации, оставив без внимания шутку собеседника или не ответить на едкое замечание в свой адрес. Ни в одной стране не умеют так смеяться над собой, как в Англии. Хорошая шутка - чаще всего экспромт. Вы заходите в центральный магазин на Оксфорд-стрит, и слышите, как продавец, с энтузиазмом рекламирующий свой товар, вынужден несколько раз обращаться к покупателям с просьбой не толпиться у входа. Видя, что на его призывы никто не реагирует, он прерывает свою речь и говорит очень деловым тоном: Excuse me, are уоu stupid or are уоu not English? - Простите, вы идиоты или вы не англичане?Например, анекдот в магазине для животных:

A man goes into a pet shop and walks up to the counter.

"Yes, sir, can I help you?" asks the assistant.

"I'd like a wasp, please", said the man.

"You'd like a WHAT, sir?" asks the assistant, looking puzzled.

"I'd like a WASP, please", he repeats.

"I'm sorry sir; we don't sell wasps in here." "Well, there's one in the window.. "[36]

В этом анекдоте речь идет о покупателе в зоомагазине, который хотел купить осу, но продавец сообщил ему, что они не продают в магазине ос, на что покупатель ответил, что одна оса сидит на окне.

Jokes about police (анекдоты о полиции)

Чувство юмора ценится во всех сферах жизни и на всех уровнях общества. Так, например, существует довольно большое количество шуток, связанных с работой полицейских:

Last night police were called to a branch of Pizza Hut after a body of a member of staff was found covered in mushrooms, onions, ham and cheese. The police spokesman said thatthere was a strong possibility that the man had topped himself. [37]

Речь идет о случае, произошедшего не далеко от заведения Pizza Hut, где тело одного из сотрудников было найдено покрытым грибами, луком, ветчиной и сыром, а сотрудник полиции предположил, что он засыпал сам себя всем этим.

School jokes (анекдоты о школе)

Английский юмор охватывает многие аспекты жизни людей, в том числе и школу:

Teacher: Where was Magna Carta signed? Pupil: At the bottom.[38]

Учительница спрашивала об историческом соглашении во времена Норманнского нашествия, подписанное Королем Джоном. Но ученик говорил о компьютерной игре с аналогичным названием.

Family jokes (анекдоты об отношениях в семье)

Можно выделить черты присущие английским родителям, основными чертами отцов, как правило, является черствость и эгоизм.

Boy: Sir, I'd like your daughter for my wife.

Father: Can't she get one of her own?

Парень пришел к отцу своей девушки, чтобы попросить ее руки, но выразился, таким образом, будто он просит его дочь для его жены.

Проанализировав приведенную в этой работе классификацию, мы убедились в справедливости утверждения о том, что юмор всегда выражал серьезнейшие, глубинные мысли, затаенные в душе народа. Для каждой самостоятельной культуры характерен свой тип юмора, свое восприятие комизма в разных ситуациях, зависящее от многих факторов, играющих большую роль в самом формировании данной культуры. Это и исторические события, и особенности географического положения страны, соседние страны и сложившееся в результате прошествии многих веков отношение к их жителям, это также национальные традиции и нормы поведения, свойственные представителям данной страны и культуры. Все эти факторы имеют прямое отражение в юморе, вот почему каждой стране свойственен свой собственный, неповторимый тип юмора.

2.3 Тематическая классификация американского анекдота

Все наиболее популярные и актуальные американские анекдоты, находящиеся сейчас в узусе широких масс США можно классифицировать на основании различных критериев. Наиболее частыми признаками соответствующих текстов выступают их тематика и источник. В американском устном народном творчестве XX и XXI столетий выделяются анекдоты со следующей тематикой: foreign, gross, anti-joke, barroom, lawyer, blonde, medical, office (business), politics, children, redneck, college, religious, entertainment, sexuality, farm, sports, tech, women/men и Yo Mama jokes. Необходимо так же отметить следующую особенность американского анекдота: абсолютно все анекдоты имеют название.

Foreign jokes (анекдоты об иностранцах)

Тематика анекдотов об иностранцах является типичной не только для американской культуры, но и для всех культур мира. Другими словами, у каждого народа есть определенный набор стереотипных представлений о людях других национальностей, особенно о своих ближайших соседях. Так, например, у русских - анекдоты о чукчах и украинцах, у англичан - об ирландцах и шотландцах, у австралийцев - о новозеландцах.

Наиболее часто в анекдотах с такой тематикой отражаются следующие характеристики народов: корректность англичан и их плохая кухня, любовь французов к изысканной пище и их неумение работать с механизмами, высокая техническая грамотность и определенная жестокость немцев, пылкость итальянцев и их неумение вести дела, организованность швейцарцев и их недостаточная темпераментность. Эти данные, бесспорно, носят субъективный и относительный характер, но отражают определенные наблюдения и предпочтения народов. В качестве примера можно привести следующий анекдот, который демонстрирует стереотипное представление американцев о том, что ирландцы злоупотребляют алкоголем:

What is the difference between an Irish wedding and an Irish funeral?

One less drunk.

Какая разница между ирландской свадьбой и ирландскими похоронами? Одним пьяным меньше.

Gross jokes (анекдоты о чем-то мерзком, гадком, вызывающем отвращение).

Анекдоты этого типа сообщают о ситуациях, которые должны вызывать чувство отвращения, но в то же самое время описываемая в анекдоте ситуация либо настолько абсурдна и не правдоподобна, либо настолько гиперболизирована, что вызывает у адресата смех. Такую реакцию этот тип анекдота может вызвать, будучи употребленным, к месту, иначе он может вызвать противоположенную реакцию, и адресат может расценить сказанное как оскорбление. Например, следующий анекдот может вызвать как добродушную реакцию, так и агрессию со стороны адресата:

Your house so dusty, even your vacuum cleaner gets allergies.

Ваш дом настолько пыльный, что даже у пылесоса будет аллергия.

Lawyer jokes (анекдоты об адвокатах).

Тематика этих анекдотов не случайна. Адвокаты являются наиболее яркими представителями американской культуры и как ни кто лучше представляют американскую концепцию правового государства, где центральной фигурой является человек, его права и свободы. В США цена услуг адвоката очень высока, и чаще всего люди не могут позволить нанять себе хороших правозащитников. Поэтому в сознании людей они предстают как бессовестные, корыстные и нечестные толстосумы. В стереотипном представлении американского общества адвокаты приобретают массу негативных качеств, которыми они за частую даже не обладают, что позволяет наиболее успешно выразить комическое в анекдоте и отношение людей к представителям этой профессии. Очень удачным примером может послужить следующий анекдот:

Three Doctors are discussing which types of patients they prefer. Doctor Watson says, "I prefer librarians. All their organs are alphabetized." Doctor Fitzpatrick says, "Iprefer mathematicians. All their organs are numbered." Doctor Ann says, "I prefer lawyers. They are gutless, heartless, brainless, spineless, and their heads and rearends are interchangeable. "

Три доктора обсуждают то, кому какие пациенты больше нравятся. Доктору Ватсону нравятся библиотекари, так как их органы расположены в алфавитном порядке. Доктор Фицпатрик предпочитает математиков, так как их органы пронумерованы. Доктору Энн нравятся юристы, так как они бесхарактерные, бессердечные, безмозглые, беспозвоночные и их голова и задняя часть взаимозаменяемы. [39]

Office jokes или Business jokes (анекдоты о работе).

Американцы - очень трудолюбивый народ, поэтому тема работы и всего того, что с ней связано, очень актуальна для них. В качестве главных героев здесь обычно выступают следующие лица: начальник или босс, сотрудники и секретарь. Очень много анекдотов связанных компьютерной и офисной техникой, а так же программным обеспечением компании Microsoft. В основном действие анекдотов разворачивается на фоне собеседований и интервью, так же встречаются анекдоты, описывающие сцену увольнения. Анекдоты могут быть представлены в виде заявлений о приеме на работу и советов как нужно себя вести на работе с коллегами. В этих анекдотах можно выявить следующие стереотипы: начальство злоупотребляет своим служебным положением, сотрудники фирмы имеют негативное отношение к работе и недобросовестно выполняют свои обязанности, Microsoft - компания, выпускающая плохую продукцию. Следующий анекдот может служить ярким примером этой тематики:

Boss (to the new employee): We are very keen on cleanliness. Did you wipe your feet on the mat as you came in? New employee: Yes, sir. Boss: We are also keen ontruthfulness. There is no mat. [37]

Работодатель говорит нанимающемуся работнику о том, что они очень щепетильны в вопросе чистоты и спрашивает, вытер ли он ноги о коврик, когда заходил. Другой ответил положительно, но работодатель сообщил об их любви к правдивости. Коврика на входе нет.

Politics jokes (анекдоты о политике и о политических деятелях).

США являются государством с очень старой демократической традицией. Американцы очень интересуются политикой и разбираются в ней. Естественно политика находит свое отражение и в народном творчестве, в принципе, это можно сказать о каждой стране мира. Политика всегда являлась и будет являться предметом народного юмора, особенно если она не устраивает общество. Героями этих анекдотов становятся люди, пропагандирующие в себе те или иные политические идеи, проводящие ту или иную политику, стоящие во главе государства. У людей формируются стереотипные представления о политических деятелях, основанные на фактах, получаемых из средств массовой информации. Очень часто эта информация бывает не достоверной, что рождает массу недоразумений и мифов, но именно это и помогает появлению на свет большого количества стереотипов о политических лидерах. Например, множество анекдотов про Билла Клинтона появились благодаря скандалу, когда президента США обвиняли в том, что он состоял в сексуальной связи со своим секретарем Моникой Левински, в результате чего вся страна начала видеть в этом причину экономического спада и проблем страны во внешней политике. Из-за этого президента почти отстранили от должности. Ниже мы приводим один из таких анекдотов, где прослеживается стереотипное представление, что у Билла Клинтона были сексуальные отношения со многими женщинами:

Hillary Clinton went for her annual exam. After the exam, the gynaecologist told her that she was pregnant, and in great shape. Hillary couldn't believe the news andstormed out of the office. She rushed to her limo and picked up the phone to call the Oval Office. "You got me pregnant! How could you be so careless?" There is asilence on the other end. Finally, she hears Bill's voice. "Who is this?"

На сегодняшний день наиболее актуальны и популярны анекдоты, посвященные нынешнему президенту США Джорджу Бушу младшему (Bush jokes). Народ не питает большой симпатии к нему. Причиной этому является его политика, направленная на богатые слои населения, а так же развязанный им военный конфликт в Ираке, участившиеся случаи террористических актов и экономический спад. Как видно, Джордж Буш вполне заслужил право стать одним из героев политических анекдотов. Например, следующий анекдот демонстрирует факт непопулярности Буша среди населения страны:

Q. What's the difference between George W. Bush and Saddam Hussein?

A. It took Saddam 20 years to get that unpopular. [36]

Children jokes (анекдоты о детях).

Анекдоты о детях присутствуют в устном творчестве всех народов мира. Они описывают взаимоотношение детей друг с другом, взаимоотношения детей с родителями и школьными учителями. Дети, как в жизни, так и в анекдотах, проявляют незаурядную способность находить выход из любой ситуации, на этом и основывается реализация комического эффекта этих анекдотов, что наглядно демонстрирует следующий пример:

Boy: Will you punish me for something I did not do? Teacher: Of course not! Boy: Good, cause I didn't do my homework!

Мальчик: Вы не накажите меня за то, что я не сделал? Учитель: Конечно нет! Мальчик: Отлично, потому что я не сделал домашнее задание.

Redneck jokes (анекдоты о работягах).

Огромной популярностью в США пользуются redneck jokes. Redneck, [rednek] n. Amer. disparaging (in the southwestern U. S.) a poor uneducated White farmworker, с английского языка переводится как деревенщина, неотесанный человек или белый батрак (в южных штатах). Слово "redneck" очень удачно описывает называемых им людей. Раньше оно носило положительную коннотацию, называя людей работягами в прямом его значении, то есть человек склонный к тяжелому физическому труду. Дословно "redneck" означает "красная шея". У людей, которые много работали под палящим солнцем юга США, сгорала шея, поэтому их называли "rednecks". В наше время слово "redneck" носит негативную коннотацию, так как им называют бедных необразованных белых фермеров. Социальный слой "rednecks" в США официально не существует. Класс людей, называемых "работягами", определяется как социальный статус в сознании американского народа. Исходя из представлений о работягах, существующих в американском обществе, к этой категории людей относят тех, кто обладает определеннымистереотипными качествами. В сознании американцев существуют следующий стереотип: "работяга" человек - это довольно малообразованный, с низким интеллектуальным потенциалом и плохими зубами. "Работяга" обычно безработный или работает фермером, механиком и парикмахером. Например, анекдот, демонстрирующий их интеллектуальные способности:

The U. S.government decided to take an experiment to see what people say right before they get into an auto accident. 89% of the people in 49 states said: "Oh, shit!" InTexas 94% said: "Hold my beer. Watch this. "

Американское правительство решило провести эксперимент и узнать, что говорят люди перед аварией. 89% жителей 49 штатов говорят: "Вот, черт!" В Техасе 94% людей сказали бы: "Подержи-ка мое пиво. Смотри! ”

College jokes (анекдоты об университетской жизни).

Анекдоты об университетской жизни так же очень распространены по всему миру, так как в любой стране мира есть высшие учебные заведения. College jokes представляют собой типичный пример студенческого или молодежного юмора. Обычно героями этих анекдотов являются находчивые изворотливые студенты и глупые профессора, пользующиеся своей властью в корыстных целях. Помимо общепринятых университетских анекдотов, действие которых разворачивается на экзаменах или лекциях, и представленных в виде диалога двух вышеуказанных героев, есть анекдоты, отражающие другие, не менее важные, реалии жизни и философии студентов. College jokes являются фольклорным представлением современной студенческой мысли, помогая молодым людям не унывать и идти по жизни с высоко поднятой головой, преодолевая все трудности. Например, анекдот, представляющий собой одну студенческую "мудрость":

Q: Why is the math book always upset?

A: Because it has a lot of problems.

College jokes являются фольклорным представлением современной студенческой мысли, помогая молодым людям не унывать и идти по жизни с высоко поднятой головой, преодолевая все трудности.

Religious jokes (анекдоты с религиозной тематикой).

Американские анекдоты этого типа включают в себя все, что связано с религией. В эту рубрику входят анекдоты о священниках, о том, как герои различных анекдотов попадают в рай или ад. Следующий анекдот носит не большой религиозный оттенок, но его "соль", основана на игре слов, сравните Dalai Lama (Далай-лама) и Dolly Llama (лама Долли):

What do you get when you cross a Scottish sheep with a Peruvian Mountain Goat? The Dolly Llama. [39]

Entertainment jokes (анекдоты о Голливуде, героях фильмов и об американских звездах кино и эстрады).

Entertainment jokes - анекдоты о голливудских звездах и героях фильмов. Эти анекдоты появляются благодаря многочисленным скандалам, в которых участвуют звезды шоу-бизнеса. За основу берутся известные факты из жизни знаменитостей, сюжеты так же могут заимствоваться из фильмов и мультфильмов. В этих анекдотах гиперболизируются известные всем качества артистов или героев фильмов, благодаря чему достигается комический эффект. Например, анекдот про Бритни Спирс, где ее сравнивают с компьютером: дешевая, белая и пластиковая:

Three words that describe Britney Spears:

My computer is like Britney Spears: cheap, white, and plastic.

Farm jokes (анекдоты о фермерской жизни).

Анекдоты этой серии описывают жизнь на ферме, их основными героями являются фермер, животные и укрывающиеся на ферме эмигранты. Фермер предстает перед нами в образе немного туповатого, но предприимчивого работяги, например:

Q: Why did the farmer plough his field with a steamroller? A: Because he wanted mashed potatoes.

Почему фермер вспахивает свое поле при помощи парового катка? Потому что он хочет картофельное пюре.

Sports jokes (анекдоты о спорте).

Sports jokes - анекдоты об известных спортсменах, различных видах спорта, особенно гольфе, американском футболе и бейсболе, и обо всем, что имеет отношение к спорту. Следующий анекдот про самого не дисциплинированного игрока в американском футболе, выступавшего в 90-е годы за команду "Dallas Cowboys", Леона Летта:

Q: Why do the Dallas Cowboys now play on dirt?

A: Because Leon Lett smoked all the grass and sniffed all the lines.

Почему команда Ковбои Далласа играют на пустой почве? Потому что Леон Летт выкурил всю траву и вынюхал все линии.

Tech jokes (анекдоты о бытовой и вычислительной технике).

Tech jokes - анекдоты о любом виде техники, но чаще всего встречаются анекдоты о компьютерах, компьютерной технике и программном обеспечении, а так же о наиболее крупных компаниях, производящих ее, IBM и Microsoft. В эту рубрику можно включить анекдоты об основателе компании Microsoft Билле Гейтсе.

How is a computer like an air conditioner? When you open Windows it won't work!

В представлении людей существуют стереотипы о том, что техника всегда ломается, а программное обеспечение компании Microsoft не качественное, хотя компания Microsoft является монополистом в этой области, что прослеживается и в данном примере.

Yo Mama jokes (некорректные анекдоты о матери собеседника).

Эта тематика анекдотов характерна только для американской культуры и очень популярна в США. Yo Mama jokes - анекдоты, оскорбляющие достоинство матери одного из собеседников, ставящие под вопрос ее интеллектуальные способности и внешние данные. Специфика этих анекдотов заключается в том, что адресат и адресант рассказывают их друг другу, меняясь при этом ролями, то есть за анекдотом следует другой, и при этом меняется рассказчик. Это может происходить как при ссоре или споре, так и при дружеской беседе. В последнем случае оскорбительные замечания о матери одного из собеседников воспринимаются адекватно ситуации и сопровождаются добродушным смехом. Ниже мы приводим один из примеров такого типа анекдота:

Yo mama's so stupid, she thought "Dunkin'Donuts" was a basketball team. [39]

После проделанной работы мы можем сделать вывод, что данная тематическая классификация отображает проблемы национально-культурных особенностей жизни в США и позволяет более глубоко понять американскую культуру, в частности, американский анекдот как неотъемлемая часть устного народного творчества.

Таким образом, эта квалификация дает ключ к более глубокому пониманию культуры, в частности анекдота как неотъемлемой части устного народного творчества.

Выводы по главе II

Среди перечисленных лингвистических особенностей английских анекдотов наиболее распространены стилистические особенности, в частности, метафора, метонимия, гипербола, литота, сравнение, ирония, зевгма, каламбур и омонимия.

Тематические классификации, предложенные нами, дают понятие об основных темах и героях, о национально-культурных особенностях жизни в Англии, Америке и России. Англичанин сдержан. Он сдержан физиологически, многовековой привычкой подавлять внешние выражения своих эмоций, принципом высокого самоконтроля поведения и индивидуальной независимости, являющихся одними из важнейших признаков британской лингвокультуры. Нельзя сказать, что американский юмор обладает некими уникальными особенностями или в чем-то является специфичным, но зачастую американские анекдоты имеют конкретные названия.

Таким образом, эта квалификация дает ключ к более глубокому пониманию культуры, в частности анекдота как неотъемлемой части устного народного творчества.

ГЛАВА 3. ПРАКТИЧЕСКОЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЕ АНГЛИЙСКИХ И АМЕРИКАНСКИХ АНЕКДОТОВ ПРИ ОБУЧЕНИИ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ

3.1 Использование анекдотов в качестве учебных текстов при обучении иностранным языкам

Высокая этнокультурная значимость анекдотов неоспорима. Они отражают восприятие окружающего мира, которое может быть как положительным, так и отрицательным.

Как правило, предметом осмеяния в анекдотах являются характерные национальные сверхценности культуры. Так, например, для русских ценностной доминантой выступает бестолковщина, для англичан - индивидуальная независимость и антифатализм. Непонимание национального юмора носителями иных лингвокультур связано с тем, что они, в силу отсутствия определенных культурологических и лингвистических знаний, не в состоянии выявить в них явной абсурдности или странного положения вещей.

Анекдот, как и всякий текст, обладает особой структурой, содержанием и формой. Персонажи анекдотов являются “мифологизированными этническими типажами, за которыми в массовом сознании закреплены характерные образы, ментальные стереотипы и комические стандарты поведения, которые адекватно воспринимаются почти исключительно в пределах речевой культуры”, в которой создан анекдот. [32,58]

По тематике анекдоты бывают политические, этнические, студенческие, профессиональные, семейные, спортивные и др. По содержанию их можно классифицировать на приличные и неприличные. Конечно, в учебных целях можно использовать только вторые из них. [1,5-9]

В зависимости от материала, на котором основан комический эффект, анекдоты можно подразделить на две группы: референциальные и лингвистические. Референциальные анекдоты строятся на нелепости или абсурдности ситуации, несоответствии представлений о мире поведению героев. Лингвистические завязаны на обыгрывании того или иного языкового явления. Это могут быть такие явления, как многозначность слов, омонимия, стилистическая дифференциация лексики (омофония или игра слов) и др. Для понимания анекдотов этого типа нужны глубокие лингвистические знания, именно поэтому их не рекомендуется использовать в качестве учебных текстов. И наоборот, тексты референциальных анекдотов могут с успехом применяться в качестве учебного текстового материала. В подтверждение этому приведем следующие аргументы:

1. Знакомство с анекдотами способствует формированию и развитию познавательной активности, так как они несут информацию о культуре и образе жизни народа.

2. Такие тексты благодатно влияют на мыслительную деятельность, так как они воздействуют на сферу чувств и эмоций, что не может не способствовать развитию творческих способностей, формированию эстетического вкуса.

3. Читая юмористические тексты, обучаемые знакомятся с «естественным идеалом» языковой нормы, развивают чувство языка, делают свою речь ярче, образнее.

4. Эти тексты не нуждаются в разработке дополнительной системы контроля правильности понимания, так как основным показателем адекватности восприятия является реакция читателя (улыбка, смех, недоумение и т. д.).

Аутентичность текстового материала, большое разнообразие и доступность анекдотов, насыщенность культурологическими сведениями и их межкультурный характер также свидетельствуют в пользу использования этого вида текстов в учебных целях. Вместе с тем выбирать анекдот в его классической форме в качестве основного учебного текста нерационально как раз в силу ограниченности языкового материала. Скорее можно рекомендовать такие тексты в качестве дополнительных, способствующих повышению учебной мотивации. К примеру, при изучении конкретных тем, в соответствии с этапом обучения (школа - про обучение в школе; профессия - анекдоты на профессиональную тему и т. д.). Поскольку текст анекдота - это всего лишь письменная фиксация устной формы, ему присущ особый устный синтаксис, который представляет одну из основных лингвистических трудностей при чтении и может препятствовать полноте понимания. Эти моменты необходимо учитывать при отборе и адаптации материала. Необходимо также обращать внимание на соответствие содержания текстов анекдотов языковой подготовке учащихся, учитывать объем фоновых знаний.

Нередко к жанру анекдота относят юмористические миниатюры. Они отличаются от анекдота тем, что, как правило, повествуют о реальных эпизодах, смешных случаях, которые произошли с автором или его близкими людьми. Данный вид литературных произведений существует также в двух формах: устной и письменной, но в отличие от анекдота чаще устная форма является вторичной по отношению к письменной, а не наоборот. Кроме этого в своей устной форме они преимущественно живут либо на сцене театра, в эфире радиопередачи либо на экране телевизора, то есть передаются в массы исключительно профессионалами - литераторами или артистами, практически без изменений. Такие произведения могут быть написаны как в виде стихотворений, так и в прозе. Кроме этого юмористические миниатюры могут значительно превосходить анекдоты по размеру и обычно имеют некоторую предысторию, вводящую читателя в тему повествования. Жанр юмористической миниатюры относительно новый. Их авторы известны, многие из них являются нашими современниками. Эти произведения написаны живым языком, в них «поднимаются» проблемы «на злобу дня». Перечисленные характеристики выгодно отличают юмористическую миниатюру от классического анекдота в дидактическом смысле, и они вполне могут быть использованы как учебные тексты.[33]

3.2 Комплекс упражнений с использованием английских и американских анекдотов

"The job of the teacher is to get students laughing, and when their mouths are open, to give them something on which to chew."

Tom Davis

Изучение иностранного языка - трудоемкое и для многих скучное занятие. Но можно завлечь и развлечь заскучавшего ученика юмором: веселыми историями, анекдотами, шутками. В современных учебниках английского языка очень мало даны анекдоты. А дети особенно любят смеяться. Юмор вызывает релаксацию, повышает энергию, способствует продуктивности мышления, положительно влияет на здоровье, делает нас психологически более защищёнными. Учитель-методист А.Е. Азаровская считает, что существует 9 причин, по которым нам следует использовать анекдотов на уроке:

1. Анекдот развивает языковую догадку.

2. Анекдот учит выразительности и эмоциональности.

3. Анекдот содержит в себе элемент культуры.

4. В каждом анекдоте комбинируются различные лексические единицы и грамматические структуры.

5. Анекдот - это текст.

6. Анекдот - прекрасный речевой материал.

7. Анекдот можно не только прочитать, но и рассказать, выслушать и записать.

8. Смысл анекдота воспитывает.

9. Анекдот снимает напряжение на уроке.

К вышеизложенному можно еще добавить один аргумент в защиту анекдота - систематическое использование его на уроке, несомненно, будет способствовать развитию у учащихся интереса к предмету. На своих уроках и во внеклассной работе я часто использую различные анекдоты (скетчи), смешные картинки или фотографии, комиксы. Их можно применять на различных этапах урока и с разными целями:

· для введения в тему урока;

· для речевой зарядки;

· для обогащения лексического запаса;

· для развития устной и письменной речи;

· для развития навыков аудирования и чтения;

· для развития грамматических навыков.

Существует огромное многообразие форм работы с шуткой:

ь прочитать, перевести и отгадать тему урока

ь пересказать в косвенной речи

ь прочитать по ролям

ь выучить и разыграть

ь заполнить пропуски данными словами

ь подобрать готовые подписи к картинкам

ь продолжить шутку (если учитель предлагает текст, намеренно убрав финальную часть)

Предлагаю несколько примеров работы с анекдотами.

1) Read, translate and try to explain the meaning of this joke.(задание для обогащения лексического запаса)

А: My uncle William has a new cedar chest (I).

В: So! (II) Last time I saw him he just had a wooden leg (III).

Перевод можно предложить такой:

А: У моего дядюшки Уильяма появилась новая кедровая грудь.

В: Ах так! В прошлый раз, когда мы виделись, деревянной была только нога.

Подобный анекдот вызывает лишь улыбку, а не смех. В понимании русского человека это вовсе не звучит как анекдот. В чем же дело? Причина в том, что комический эффект достигается благодаря полисемии английской лексемы «chest», которая имеет палитру значений при переводе на русской язык: она может означать «ящик, шкатулка», а также «грудь, грудная клетка» [23] в анатомическом плане. Безусловно, собеседник А. имел в виду новый кедровый сундук, может, шкатулку из кедра, но никак не кедровую грудную клетку. Таким образом, лексикосемантический анализ данного текста показал, что трудности возникают в случае различия в восприятии семантики всего одного слова двумя коммуникантами, что может вызвать недоразумение, ведущее к комичности. Такой анекдот трудно перевести с сохранением оригинальной игры слов, основанной на полисемии. Подобным образом юмористический эффект происходит благодаря родо-видовой связи кедр-дерево (cedar - кедр, кедровый, wooden - деревянный), которое возможно адекватно сохранить при переводе. [23]

Относительно структурного анализа с синтаксической точки зрения текст анекдота представляет собой три предложения: (I) простого, (II) восклицательного междометья «So!», (III) двусоставного сложноподчиненного. Что касается морфологии, предложение (I) относится к простому настоящему времени (Present Simple Tense), глагол to have представлен третьим лицом единственного числа, образование которого особенно трудно дается не-носителям языка. Предложение релевантно конструкции простого прошедшего предложения (Past Simple Tense). Однако разделяя текст на предложения, а предложения на составные части, необходимо упомянуть, что текст анекдота представляет собой единое целое. В данной связи нельзя не согласиться с мнением Ю.М. Лотмана, согласно которому «в основе структурного анализа лежит взгляд на литературное произведение как на органическое целое. Текст в этом анализе воспринимается не как механическая сумма составляющих его элементов, и «отдельность» этих элементов теряет абсолютный характер: каждый из них реализуется лишь в отношении к другим элементам и к структурному целому всего текста» [17,25].

В отношении использования данного анекдота в процессе обучения ученик приобретает знания новой лексики (в том числе знания о полисемантичности слов), а также учится применять синтаксические конструкции, не совпадающие по синтаксису при единой семантике: английское предложение He has a new cedar chest эквивалентно русскому У него есть новый кедровый сундук.

2) Read, translate and try to find idioms and explain the meaning of this joke. (задание для обогащения лексического запаса)

When a woman complained to her butcher that his sausages tasted like meat at one end, but like bread crumbs at the other, he replied: “Madam, in times like these no butcher can make both ends [mi:t]”. (Трудности при переводе анекдотов также могут быть вызваны наличием фразеологических единиц и идиом)

«Соль» данного анекдота состоит в одновременном сочетании полисемии конструкции make both ends и омонимии слов meat (мясо) и meet (встречать, сводить), которые произносятся как [mi:t]. Отсюда и возникает комический эффект, который построен на идиоме:

make both ends meat = сделать оба конца (сосиски) из мяса

make both ends meet = идиома: сводить концы с концами [23]

Когда одна дама пожаловалась знакомому мяснику, что сосиски в его магазине с одного конца имеют мясной вкус, а с другого конца больше напоминают по вкусу хлебные крошки, тот ответил: «Мэм, в наше время любому мяснику тяжело сводить концы с концами».

Относительно грамматических особенностей, здесь используются простое настоящее с модальным глаголом can, а также простое прошедшее время, с помощью которого ученики учатся излагать свои мысли в повествовательной форме. Данный анекдот также может послужить отличным образцом для изучения языковых особенностей при обучении языку.

Перевод анекдотов на другой язык представляет собой один из наиболее успешных и интереснейших способов не только обучения школьников английскому языку, их приобщения к культуре другого языка, но и развития национального духа своей родной культуры посредством межкультурной коммуникации, осуществляемой через текст анекдота.

Выводы по главе III

Преподаватель должен вовлечь ученика в процесс освоения языка, стимулировать его мотивацию, иначе невозможен сам процесс обучения, который может превратиться в неинтересное, затянутое и просто скучное времяпрепровождение. Во избежание подобных проблем предлагается использование анекдотов, в качестве материалов в дополнение к основным учебным пособиям по программе общеобразовательной школы.

В процессе обучения, разыгрывая анекдоты по , обучающиеся развивают:

1) навык чтения, поскольку сначала читают текст вслух;

2) навык письма, поскольку записывают новые слова и выражения из текста;

3) навык говорения, поскольку произносят этот текст, участвуя в диалоге и превращая письменное предложение в устное высказывание;

4) навык восприятия речи на слух, поскольку это устное высказывание.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Лингвокультурное изучение юмора предполагает приоритетное освещение тех переворачиваемых ценностей, которые актуальны для сравниваемых культур. Эти ценности могут получить различное выражение в юмористических текстах.

В жанре анекдота, который представляет собой один из немногих продуктивных жанров современного фольклора, находит отражение национально-культурная специфика определенной лингвокультурной среды.

Анекдоты - одни из важнейших источников социальных и этнокультурных стереотипов, которые являются очень важными компонентами восприятия действительности, поэтому изучение анекдотов в лингвокультурном аспекте имеет большое значение для понимания психологии и культуры других народов, и составления более целостной языковой картины мира.

Нами были проанализированы 300 современных английских и американских анекдотов с точки зрения выявления в них лингвокультурной специфики. Нами были сделаны следующие выводы:

1. Анекдот является не просто юмористическим текстом, но и жанровым текстом, обладающим своеобразной структурой и различными способами реализации комического эффекта.

2. Тематические классификации, предложенные нами, дают понятие об основных темах и героях, о национально-культурных особенностях жизни в Англии и в Америке.

3. Среди перечисленных лингвистических особенностей английских анекдотов наиболее распространены стилистические особенности, в частности, метафора, метонимия, гипербола, литота, сравнение, ирония, зевгма, каламбур и омонимия.

Использование английских и американских анекдотов на практике способствует лучшему овладению этим предметом, расширяя знания о языке, лексический запас и особенности его функционирования. С другой стороны их изучение представляет собой дополнительный источник страноведческих знаний.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Абильдинова Ж. Б. Жанровая специфика анекдота // Вестн. Челябинского гос. ун-та: Филология. Искусствоведение. 2010, C. 5-9.

2. Апресян, Ю.Д. Избранные труды // Интегральное описание языка и системная лексикография. - М.: Школа "Языки русской культуры", 1995, C. 348-385

3. Архипова, А. С. Анекдот и его прототип: генезис текста и формирование жанра: Автореф. дис. ... канд. наук; Филологические науки : 10.01.09 / Рос. гос. гуманит. ун-т. -М., 2003. C. 22

4. Воркачев, С.Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании // Филологические науки. 2001, №1. C.44-48

5. Гальскова, Н. Д. Современная методика обучения иностранным языкам: пособие для учителя. - М.: АРКТИ, 2003. C. 216

6. Гачечиладзе А. Д., ПассекК. Английский юмор: Пособие по развитию устной речи. М., 2004. C. -143

7. Гольдин, В.Е., Сиротинина, О.Б. Внутринациональные речевые культуры и их взаимодействие // Вопросы стилистики. - Саратов: Изд-во Саратовского ун-та, 1993. C. 67-68

8. Гречко В.А. Теория языкознания: Учебное пособие. - М.: Высшая школа, 2003. C. 375

9. Гумбольдт, В. Избранные труды по языкознанию. - М.: Прогресс, 2000.


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.