Роль лингвокультурного компонента при обучении иностранным языкам (на примере анекдотов)

Характерные признаки лингвокультурного компонента содержания обучения иностранным языкам. Характеристика анекдота. Лингвокультурологический анализ английского и американского анекдота, его практическое использование при обучении иностранному языку.

Рубрика Педагогика
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 15.02.2017
Размер файла 83,3 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://allbest.ru

ВВЕДЕНИЕ

иностранный язык анекдот лингвокультурный

Анекдот, короткий забавный рассказ, несомненно, заслуживает специального лингвистического изучения. С одной стороны, комическое относятся к важнейшим концептам культуры, к таким координатам бытия, как официальное и карнавальное отношение к миру и соответственно находят разнообразное выражение в языковой семантике. С другой стороны, анекдот представляет собой устойчивую форму повествования и характеризуется признаками, отличающими этот тип текстов от смежных типов. Анекдот в том или ином виде можно встретить в любой из внутринациональных речевых культур, но по своей сути этот речевой жанр относится к разговорному общению, для которого характерно совмещение ситуации-темы с ситуацией текущего общения [7,13].

Лингвокультурное изучение юмора предполагает приоритетное освещение тех переворачиваемых ценностей, которые актуальны для сравниваемых культур. Эти ценности могут получить различное выражение в юмористических текстах.

Лингвокультурология - это гуманитарная дисциплина, изучающая воплощенную в живой национальный язык и проявляющуюся в языковых процессах материальную и духовную культуру. Она позволяет установить и объяснить, каким образом осуществляется одна из фундаментальных функций языка - быть орудием создания, развития, хранения и трансляции культуры. Лингвокультурология изучает язык как феномен культуры. Это определенное видение мира сквозь призму национального языка, когда язык выступает как выразитель особой национальной ментальности [18,45].

Данная выпускная квалификационная работа выполнена в русле лингвокультурологических исследований.

Объектом изучения являются английские и американские анекдоты, в качестве предмета исследования рассматриваются их лингвокультурные особенности.

В основу выполненного исследования положена следующая гипотеза: смысл английского и американского юмористического текста определяется ценностной картиной мира, отраженной в поведениях англичан и американцев.

Цель исследования заключается в установлении лингвокультурных характеристик английского, американского юмора применительно к жанру анекдотов. Для выполнения поставленной цели были решены следующие задачи:

1) раскрыть понятие «лингвокультурология», содержание и структуру лингвокультурного компонента ;

2) дать основные понятия и характеристики анекдота;

3) определить содержание базовых для данного исследования понятий « зыковая картина мира», «национальный характер»; »стереотип»

4) провести анализ стилистических приемов используемых в английском и американском анекдоте для создания комического эффекта;

5) дать тематическую классификацию английскому и американскому анекдоту.

6) выявить возможность использования анекдота как эффективного лингвокультурного компонента на уроках иностранного языка;

Теоретическая значимость данной работы объясняется возможностью практического использования результатов исследования в области лингвокультурологии и при обучении иностранного языка в школах.

Практическая ценность работы состоит в том, что ее результаты могут найти применение в спецкурсах по лингвокультурологии, на занятиях по стилистике английского языка и интерпретации текста, а также могут быть полезны в преподавании английского языка как иностранного.

Методологической основой курсовой работы послужили труды Т. В.Смирновой, В.А Масловой, В.И. Карасик, А. С.Архиповой и т.д.

Практическим материалом послужили 300 английских и американских анекдотов, полученных методом сплошной выборки из специализированных сайтов глобальной компьютерной сети Интернет.

Структура работы - данная работа состоит из введения, 2-х глав (теоретической и практической), выводов по каждой главе, заключения, списка использованной литературы и приложения.

ГЛАВА 1. TEOPETИЧECKИE OCHOВЫ ИЗУЧEHИЯ ЛИHГВOKУЛЬTУРНОГО КОМПОНЕНТА ПРИ ОБУЧЕНИИ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКАМ (НА ПРИМЕРЕ АНГЛИЙСКИХ И АМЕРИКАНСКИХ АНЕКДОТОВ)

1.1 Характерные признаки лингвокультурного компонента содержания обучения иностранным языкам

Знакомство с культурой страны изучаемого языка было одной из главных задач еще со времен античности. Преподавание классических языков как трактовка религиозных текстов не мыслится без культуроведческого комментирования. В преподавании живых языков с конца XIX века на первое место наряду с устной речью выдвигается ознакомление с реалиями страны изучаемого языка.

Лингвокультурология - это наука, возникшая на стыке лингвистики и культурологии и исследующая проявления культуры народа, которые отразились и закрепились в языке. [18, 9]

Сегодня уже нельзя работать в лингвистике, делая вид, будто лингвокультурологии не существует. Ее игнорирование нарушает этнос научного сообщества. Нельзя не видеть то, что есть многие вещи в жизни и поведении нации, которые объясняются культурными факторами. Игнорирование лингвокультурологических особенностей приводит к возникновению различных культурных барьеров.

Иностранный язык несет в себе не только систему лингвистических знаний, но и систему знаний о социальных нормах, духовных ценностях, совокупности отношений между людьми. Соответственно, лингвокультурология является одним из основных предметов при изучении иностранного языка.

Развитие деловых и личных контактов, расширение и укрепление экономических и культурных связей между народами выдвигают перед школой в области обучения иностранным языкам на первый план задачу - воспитание человека, главным достоянием которого являются общечеловеческая культура и общечеловеческие ценности. Эта задача непосредственно связана с проблемой взаимопонимания людей, их духовной связи и поиска общих путей осуществления прогресса.

Одним из путей решения данной проблемы может быть гуманизация образования, то есть приобщение учащихся к культурному наследию и духовным ценностям своего народа и других народов мира.

Особая роль в этом принадлежит иностранному языку, с помощью которого и осуществляется «непосредственный и опосредованный диалог культур - иностранной и родной, - ставший одним из основных положений современной концепции образования». [27,10]

Гуманизация содержания образования требует пересмотра целей, содержания и технологии обучения иностранному языку как новому средству общения - новому способу межкультурной коммуникации и межкультурного взаимопонимания.

Поскольку целью обучения иностранному языку является не только

приобретение знаний, формирование у школьников и студентов навыков и умений, но и усвоение ими сведений страноведческого, лингвострановедческого и культурного, эстетического характера, познание ценностей другой для них национальной культуры, то при определении содержания обучения бесспорно встает вопрос о лингвокультурном компоненте.

Все это было отражено в документе, именуемом «Проект государственного общеобразовательного стандарта по иностранному языку», который гласит, что учащиеся, как минимум, должны обладать лингвострановедческими знаниями, среди которых «сведения о культуре страны изучаемого языка и ее вклад в мировую культуру», а также «некоторые особенности речевого поведения и этикета, общие сведения об образовательных учреждениях страны изучаемого языка» и «организации быта и досуга в стране изучаемого языка, о детских и юношеских организациях», «общие сведения о государственном устройстве страны изучаемого языка». [5,216]

Государственный образовательный стандарт в число целей обучения иностранному языку на базовом уровне включает воспитание у учащихся «положительного отношения к иностранному языку, культуре народа, говорящего на этом языке. Образование средствами иностранного языка предполагает: знания о культуре, истории, реалиях и традициях страны изучаемого языка, включение школьников в диалог культур, знакомство с достижениями национальных культур в развитии общечеловеческой культуры, осознание роли родного языка и культуры в зеркале культуры другого народа». [28,11]

Обращение к проблеме изучения языка и культуры одновременно не

случайно, так как это позволяет удачно сочетать элементы страноведения с

языковыми явлениями, которые выступают не только как средство

коммуникации, но и как способ ознакомления обучаемых с новой для них

действительностью. Именно такой подход к обучению иностранному языку во многом обеспечивает не только более эффективное решение практических, общеобразовательных, развивающих и воспитательных задач, но и содержит огромные возможности для вызова и дальнейшего поддержания мотивации учения.

И.Л.Бим говорит о необходимости разрешения акцентированности культуроведческой гуманистической ориентации обучения. Непосредственный доступ к культуре другого народа невозможен без умения читать и понимать прочитанное. Именно иностранный язык, будучи сам элементом культуры, является одновременно и средством непосредственного ознакомления с ней: с историей другой страны, наукой, литературой, нравами и обычаями людей.

Лингвокультурный компонент включает в себя определенные знания (языковые и культурологические), а также навыки и умения речевого и неречевого поведения. При отборе содержания национально-культурного компонента из всего многообразия лингвокультурологического материала выделяется то, что имеет педагогическую ценность, что способно содействовать «не только общению на иностранном языке, но и приобщению к культуре страны этого языка».

Таким образом, особое место лингвокультурный компонент занимает при отборе языкового материала, который отражает культуру страны изучаемого языка, безэквивалентные, фоновые, коннотативные лексические единицы, узуальные формы речи, а также невербальные языки жестов, мимики и повседневного (привычного) поведения.

Особого внимания заслуживают «национальные реалии», то есть средства, несущие отличный национальный колорит, и фоновая лексика, т.е. дополнительная национально окрашенная информация. [13,129]

Именно эти языковые и речевые элементы со страноведческой направленностью отличаются, по мнению большинства исследователей, существенными особенностями, незнание которых затрудняет общение на иностранном языке, в том числе и посредством печатных текстов (то есть снижает коммуникативную компетенцию учащихся). Эти единицы выделяются главным образом «по обусловленной внутриязыковыми фактами контрастивности плана содержания иноязычных единиц по сравнению с единицами родного языка». [19, 48-51]

К единицам, обладающим таким национально-специфическим содержанием, относятся не только лексемы, устойчивые словесные комплексы, но и речевые элементы, в том числе переменные словосочетания и предложения, микро- и макротексты.

Необходимость специального отбора и изучения языковых единиц, в которых наиболее ярко передается и проявляется своеобразие национальной культуры и которые невозможно понять так, как их понимает носитель языка, ощущается во всех случаях общения с иностранцами, при чтении художественной литературы, прессы, при просмотре кино- и видеофильмов, при прослушивании песен и так далее.

Как подчеркивает Г.Д.Томахин, в число лексических единиц, обладающих ярко выраженной национально-культурной семантикой, входят названия реалий (обозначения предметов, явлений, характерных для одной культуры и отсутствующих в другой), коннотативная лексика, к которой относятся слова, совпадающие по основному значению, но в то же время различающиеся по культурно-историческим ассоциациям, а также так называемая фоновая лексика, обозначающая предметы и явления, которые имеют аналоги в сопоставляемой культуре, но различаются какими-то национальными особенностями функционирования (формы, предназначения предметов и т.д.). [27,10] Нельзя недооценивать и важность анекдотов, в которых отражается национальное своеобразие истории, культуры, традиционного образа жизни, менталитета народа - носителя языка.

1.2 Основные понятия и характеристики анекдота

Анекдот (от греч. ane'kdotos "неизданный" англ. canned joke), короткий устный рассказ о вымышленном событии злободневного бытового или общественно-политического содержания, с шутливой или сатирической окраской и неожиданной остроумной концовкой.

Анекдот принадлежит к числу устных видов словесности и строится по законам жанра фольклорных текстов. Цель анекдота - создание комической ситуации, т.е. ситуации, предназначенной для веселья. При этом прослеживается закономерность: чем более значимой для общества является та или иная ценность, тем более вероятна вариативная детализация норм, связанных с этой ценностью, и соответственно, появление различных карикатурных изображений этих норм. Не случайно идея ценности здравого смысла, лежащая в основе английской культуры, привела к расцвету абсурда как критики здравого смысла, это наблюдается в традиционных английских шутках а так же шутках основанных на английских шутках, так называемых квази английских шутках.

Анекдот -- уникальное, чрезвычайно развитое и продуктивное явление национальной культуры, имеющее собственную номинацию и собственные типологические черты: стереотипы формы, содержания и коммуникативного назначения.

Анекдот, как и всякий текст, принадлежащий к отдельному жанру, обладает особой структурой, содержанием и формой. Персонажи анекдотов являются “мифологизированными этническими типажами, за которыми в массовом сознании закреплены характерные образы, ментальные стереотипы и комические стандарты поведения, которые адекватно воспринимаются почти исключительно в пределах речевой культуры”, в которой создан анекдот [32,58].

Анекдоты зачастую построены на обыгрывании ситуации, связанной с набором определенных коннотаций и представленной в виде дифференциальных признаков. Так, в этнических анекдотах представители некоторых национальностей ставятся в одни и те же условия (поезд, необитаемый остров, охота в лесу и т.д.)

Комизм может возникнуть непреднамеренно, наивно, когда говорящий не собирался острить, а в результате скаламбурил и рассмешил своего собеседника (иногда даже не отдавая себе в этом отчета). Острота, комичная только для слушателя, а не для говорящего (неосознанная ошибка, неосведомленность и т.п.), встречается в речи детей, иностранцев, людей без образования.

Юмор - демонстрация абсурдности или несуразности объектов, поступков или ситуаций, сделанная с намерением вызвать смех. Обычно производится подчёркнуто и утрированно. Существуют различные формы юмора, соответствующие разным уровням гуманизации. Например, грубые шутки популярны среди детей и подростков, в то время как сатира более популярна среди более взрослых и образованных людей.

Юмор зачастую неуниверсален и не переносится из одной культуры в другую, обычно из-за того, что зависит от деталей конкретного культурного окружения. В эпоху глобализма различия между культурами становятся всё более понятными, и юмор становится универсальнее.

Юмор имеет различные литературные формы - анекдот или шутка, монолог, диалог, рассказ, каламбур, остроумный ответ собеседнику, к месту сказанный афоризм и так далее. Кроме текстовой формы, юмор может быть также представлен в графической форме - карикатура, рисунок, фото и т.п.

Чувство юмора - способность человека понимать юмор. Оно придаёт человеку уверенности в себе и оптимизм. В крайних случаях вызывает чувство превосходства и власти над объектом унижения.

Инструмент юмора - это шутка. Обычно удачно придуманная шутка снимает напряжение, уныние или страх. Однако, если шутка сказана в адрес какого-либо человека, то она может нести не только радость, но и являться актом агрессии, так как человек может увидеть в ней злонамеренное оскорбление и унижение. Поэтому шутки обычно допускаются только по отношению к хорошо знакомым людям, которые воспринимают её как проявление доверия к ним самим, дающую возможность взглянуть на себя со стороны в критическом свете. В этом случае отношения людей укрепляются ещё больше. В противном же случае шутка, особенно сказанная на публике, воспринимается как личная обида и способствует возникновению неприязненных отношений между людьми.

Не все, значение чего принижается - кажется смешным, так как чувство юмора может вступать в противоречие с другими чувствами. Например, у каждого человека или народа есть дорогие и святые для него вещи, шутки над которыми воспринимаются враждебно в принципе, так как составляют предмет их гордости и обожания. В таком случае удовольствие от смеха перевешивается неприятным чувством уязвлённой гордости. Другой пример - когда шутка слишком жестока и направлена против заведомо слабого и беззащитного существа, которое не представляют никому угрозы. Такая шутка вызывает у большинства людей лишь жалость к объекту унижения, а также неприязнь к самому шутнику. По вышеназванным причинам смех может быть как злым, так и добрым. Тоже самое можно сказать и про шутника.

Анекдот - своего рода жанр-бродяга, который готов приткнуться где угодно, лишь бы была крыша над головой. Но точнее даже было бы уподобить анекдот насекомому-паразиту, которое может существовать, лишь присасываясь к другому организму, как правило, большому и крупному. Только анекдот при этом не столько питается за счет других жанров, сколько питает сам, освежая, обогащая, привнося разнообразие и глубину. Анекдот "прошивает”, пронизывает практически все жанры, прежде всего прозаические.

Анекдот, прежде всего, существует, входя в другие жанры, точнее в тексты, функционирующие по иным жанровым законам. Сам по себе анекдот не нужен и мало интересен. Отъединяясь от больших разветвленных структур, лишаясь контекста, он едва ли не полностью обессмысливается. Поэтому, кстати, сборник анекдотов абсолютно незаконен и самозванен, ведь он строится на полном игнорировании природы этого особого жанра, на забвении того неписанного, но несомненного правила, что анекдот нужно сохранять и воссоздавать только в составе той ситуации, в которой он прозвучал.

В тексте анекдота присутствуют три языковые слоя: “метатекстовый” ввод, собственно текст анекдота, в котором также выделены два языковые слоя - текст “от автора” и речь персонажей. Анекдот - особый тип текста, принципы построения и внутренняя структура которого сформированы и являются универсальными для многих культур, но в разных культурах анекдоты приобретают свою национальную специфику, в которой отражается менталитет народа, его культурные ценности, видение и восприятие мира.

Таким образом, анекдот является не просто юмористическим текстом, но и жанровым текстом, обладающим своеобразной структурой и различными способами реализации комического эффекта.

1.3 Роль языковой картины мира в юмористическом общении

Юмор является неотъемлемой частью межкультурного общения. Одной из характеристик такого общения являются коммуникативные проблемы, связанные с его непониманием. Причина непонимания лежит в несовпадении картин мира и требует лингвокультурного объяснения. Для предупреждения этих коммуникативных сбоев необходимо рассмотреть понятие языковой картины мира и тесно связанных с ней компонентов.

Языковая картина мира - исторически сложившаяся в обыденном сознании данного языкового коллектива и отраженная в языке совокупность представлений о мире, определенный способ концептуализации действительности. Понятие языковой картины мира восходит к идеям В. фон Гумбольдта и неогумбольдтианцев (Вайсгербер и др.) о внутренней форме языка, с одной стороны, и к идеям американской этнолингвистики, в частности так называемой гипотезе лингвистической относительности Сепира - Уорфа, - с другой. [9,55] Язык есть одновременно и продукт культуры, и её важная составная часть, и условие существования культуры. Более того, язык - специфический способ существования культуры, фактор формирования культурных кодов.

Отношения между языком и культурой могут рассматриваться как отношения части и целого. Язык может быть воспринят как компонент культуры и как орудие культуры (что не одно и то же). Однако язык в то же время автономен по отношению к культуре в целом, и он может рассматриваться как независимая, автономная семиотическая система, т.е. отдельно от культуры, что делается в традиционной лингвистике.

Каждый язык по-своему членит мир, т.е. имеет свой способ его концептуализации. Значит, каждый язык имеет особую картину мира, и языковая личность обязана организовать содержание высказывания в соответствии с этой картиной. И в этом проявляется специфически человеческое восприятие мира, зафиксированное в языке.

Понятие картины мира (в том числе и языковой) строится на изучении представлений человека о мире. Если мир - человек и среда в их взаимодействии, то картина мира - результат переработки информации о среде и человеке.

Этнос - социальная группа, членов которой объединяет этническое самосознание, которое формируется на основе его представлений о своём происхождении, о генетической связи с другими представителями этой группы.

Большое значение в рассмотрении этих вопросов имеют понятия этнической и национальной культуры. Этническая (народная) культура - наиболее древний слой национальной культуры, охватывает, в основном, сферу быта, обычаи, особенности одежды, народных промыслов, фольклора и т.д.

У каждого народа есть свои этнические символы (кимоно - у японцев, клетчатая юбка - у шотландцев, "рушник" - у украинцев, самовар - у русских и т.д.), характерные жанры народного творчества (овсяная каша - у англичан, борщ - у украинцев, "щи да каша" - у русских и т.д.). Соответственно, у каждой этнической группы есть и свойственные только ей черты характера: предприимчивость - у американцев, рационализм - у немцев, эмоциональность - у итальянцев и т.д. [26, 255]

Термин "картина мира” был выдвинут в рамках физики в конце XIX - начале XX в. Одним из первых этот термин стал употреблять В. Герц применительно к физическому миру. В. Герц трактовал это понятие как совокупность внутренних образов внешних объектов, которые отражают существенные свойства объектов без существенных искажений.

Современные авторы картину мира определяют как "глобальный образ мира, лежащий в основе мировоззрения человека, то есть выражающий существенные свойства мира в понимании человека в результате его духовной и познавательной деятельности” [20,8-70]. Но "мир" следует понимать не только как наглядную реальность, или окружающую человека действительность, а как сознание - реальность в гармоничном симбиозе их единства для человека.

Язык непосредственно участвует в двух процессах, связанных с картиной мира. Во-первых, в его недрах формируется языковая картина мира, один из наиболее глубинных слоёв картины мира у человека. Во-вторых, сам язык выражает и эксплицирует другие картины мира человека, которые через посредство специальной лексики входят в язык, привнося в него черты человека, его культуры. При помощи языка опытное знание, полученное отдельными индивидами, превращается в коллективное достояние, коллективный опыт.

Языковая картина мира - это отражённый средствами языка образ сознания - реальности, модель интегрального знания о концептуальной системе представлений, репрезентируемых языком [22,79].

Языковую, или наивную картину мира так же принято интерпретировать как отражение обиходных, обывательских представлений о мире. Идея наивной модели мира состоит в следующем: в каждом естественном языке отражается определённый способ восприятия мира, навязываемый в качестве обязательного всем носителям языка. Ю.Д. Апресян языковую картину мира называет наивной в том смысле, что научные определения и языковые толкования не всегда совпадают по объёму и даже содержанию [2,348-385]. Концептуальная картина мира или "модель” мира, в отличие от языковой, постоянно меняется, отражая результаты познавательной и социальной деятельности, но отдельные фрагменты языковой картины мира ещё долго сохраняют пережиточные, реликтовые представления людей о мироздании.

Следует учесть, что восприятие той или иной ситуации, того или иного объекта находится в прямой зависимости также и от субъекта восприятия, от его фоновых знаний, опыта, ожиданий, от того, где располагается он сам, что непосредственно находится в поле его зрения. Это, в свою, очередь, дает возможность описывать одну и ту же ситуацию с разных точек зрения, перспектив, что, несомненно, расширяет представления о ней. Каким бы субъективным не был процесс "конструирования мира”, он, тем не менее, самым непосредственным образом предполагает учёт самых различных объективных аспектов ситуации, реального положения дел в мире; следствием же этого процесса является создание "субъективного образа объективного мира”.

Как видим, существует много интерпретаций понятия "языковая картина мира”. Это обусловлено существующими расхождениями в картинах мира разных языков, так как восприятие окружающего мира зависит от культурно-национальных особенностей носителей конкретного языка. Каждая из картин мира задаёт своё видение языка, поэтому очень важно различать понятия "научной (концептуальной) картины мира” и "языковой (наивной) картины мира”

Наиболее популярным источником представлений о национальных характерах являются анекдоты, в особенности, так называемые, международные анекдоты, построенные на шаблонном сюжете: представители разных национальностей, попав в одну и ту же ситуацию, реагируют на нее по-разному, в соответствии с теми чертами их национального характера, которые приписывают им на родине анекдота.

1.4 Стереотип как национально-культурный компонент восприятия действительности

Наиболее популярным источником стереотипных представлений о национальных характерах являются анекдоты, в особенности, так называемые, международные анекдоты, построенные на шаблонном сюжете: представители разных национальностей, попав в одну и ту же ситуацию, реагируют на нее по-разному, в соответствии с теми чертами их национального характера, которые приписывают им на родине анекдота.

Человек - носитель определённой национальной ментальности и языка, участвующий в совместной деятельности (и что особенно важно - речевой деятельности) с другими представителями национальной общности. Современным исследователям интересен не человек вообще, а человек в языке. Дело в том, что язык - единственное средство, способное помочь проникнуть в скрытую от сферы ментальность, ибо он определяет скрытую сферу членения мира в той или иной культуре. Он рассказывает о человеке такие вещи, о которых сам человек и не догадывается.

В понимании явления "языковая картина мира” имеет место также значение феномена "стереотип”. Сам феномен "стереотип" рассматривается не только в работах лингвистов, но и социологов, этнографов, когнитологов, психологов, этнопсихолингвистов (У. Липпман, И.С. Кон, Ю.Д. Апресян, Ю.А. Сорокин, В.А. Рыжков, Ю.Е. Прохоров, В.В. Красных, П.Н. Шихирев, А.В. Михеев, СМ. Толстая, Е. Бартминский, А.К. Байбурин, С.Г. Батыгин, СВ. Силинский и др.).

Представители каждой из названных наук выделяют в стереотипе те его свойства, которые они замечают с позиций своей области исследования, а потому выделяются социальные стереотипы, стереотипы общения, ментальные стереотипы, культурные стереотипы, этнокультурные стереотипы и т.д. Например,социальные стереотипы проявляют себя как стереотипы мышления и поведения личности. Этнокультурные стереотипы - это обобщённое представление о типичных чертах, характеризующих какой-либо народ. Немецкая аккуратность, русский "авось”, китайские церемонии, африканский темперамент, вспыльчивость итальянцев, упрямство финнов, медлительность эстонцев, польская галантность стереотипные представления о целом народе, которые распространяются на каждого его представителя.

Стереотип определяется как "схематический, стандартизированный образ или представление о социальном явлении или объекте, обычно стереотипы, эмоционально окрашенные и обладающие устойчивостью. Выражает привычное отношение человека к какому-либо явлению, сложившееся под влиянием социальных условий и предшествующего опыта”.

Слова стереотип, стереотипный имеют негативную окраску и в русском, и в украинском, и в английском языке, так как определяются через слово шаблонный, в свою очередь определяемое как, избитый, лишенный оригинальности и выразительности. Это не вполне справедливо по отношению к слову стереотип вообще, а в контексте проблем межкультурной коммуникации - в особенности. При всем своем схематизме и обобщенности стереотипные представления о других народах и других культурах подготавливают к столкновению с чужой культурой, ослабляют удар, снижают культурный шок. "Стереотипы позволяют человеку составить представление о мире в целом, выйти за рамки своего узкого социального, географического и политического мира” [32,78-84].

Впервые понятие стереотипа использовал У. Липпман ещё в 1922 г., который считал, что это упорядоченные, схематичные детерминированные культурой "картинки мира” в голове человека, которые экономят его усилия при восприятии сложных объектов мира. При таком понимании стереотипа выделяются две его важные черты - детерминированность культурой и быть средством экономии трудовых усилий, и соответственно, языковых средств.

Если алгоритмы решения математических задач экономят мышление человека, то стереотипы "экономят” саму личность [18,208].

Ю.А. Сорокин определяет стереотип как некоторый процесс и результат общения (поведения) согласно определённым семиотическим моделям, список которых является закрытым в силу тех или иных семиотико-технических принципов, принятых в некотором социуме. При этом семиотическая модель реализуется на социальном, социально-психологическом уровнях (стандарт) или на языковом, социально-психологическом уровнях (норма). Стандарт и норма существуют в двух видах: как штамп (избыточно эксплицированный сложный знак) или как клише (недостаточно эксплицированный сложный знак) [32,78-84].

Существуют автостереотипы, отражающие то, что думают люди сами о себе, и гетеростереотипы, относящиеся к другому народу, и как раз они более критичны. Например, то, что у своего народа считается проявлением расчётливости, у другого народа - проявлением жадности. Люди воспринимают этнокультурные стереотипы как образцы, которым надо соответствовать, чтобы "люди не смеялись”. Поэтому стереотипы оказывают довольно сильное влияние на людей, стимулируя у них формирование таких черт характера, которые отражены в стереотипе.

Специалисты по этнической психологии, изучающие этнокультурные стереотипы, отмечают, что нации, находящиеся на высоком уровне экономического развития, подчёркивают у себя такие качества, как ум, деловитость, предприимчивость, а нации с более отсталой экономикой - доброту, сердечность, гостеприимство.

Н.В. Уфимцева дифференцирует этнические стереотипы и культурные стереотипы: этнические стереотипы недоступны саморефлексии "наивного" члена этноса и являются фактами поведения и коллективного бессознательного, им невозможно специально обучать, а культурные стереотипы доступны саморефлексии и являются фактами поведения, индивидуального бессознательного сознания, им уже можно обучать.

Стереотипы всегда национальны, а если встречаются аналоги в других культурах, то это квазистереотипы, ибо, совпадая в целом, они различаются нюансами, деталями, имеющими принципиальное значение

Итак, стереотип - это некоторый фрагмент концептуальной картины мира, ментальная "картинка”, устойчивое культурно-национальное представление о предмете или ситуации. Он являет собой некоторое

культурно-детерминированное представление о предмете, явлении, ситуации. Но это не только ментальный образ, но и его вербальная оболочка. Принадлежность к конкретной культуре определяется именно наличием базового стереотипного ядра знаний, повторяющегося в процессе социализации личности в данном обществе, поэтому стереотипы считаются важными, представительными именами в культуре.

В основе формирования этнического сознания и культуры в качестве регуляторов поведения человека лежат как врожденные, так и приобретаемые в процессе социализации факторы - культурные стереотипы, которые усваиваются с того момента, как только человек начинает идентифицировать себя с определенным этносом, определённой культурой и осознавать себя их элементом.

Механизмом формирования стереотипов являются многие когнитивные процессы, потому что стереотипы выполняют ряд когнитивных функций - функцию схематизации и упрощения, функцию формирования и хранения групповой идеологии.

Мы живём в мире стереотипов, навязанных нам культурой. Совокупность ментальных стереотипов этноса известна каждому его представителю.

Культуросфера определенного этноса содержит ряд элементов стереотипного характера, которые, как правило, не воспринимаются носителями другой культуры; эти элементы Ю.А. Сорокин и И.Ю. Марковина называют лакунами: все, что в инокультурном тексте реципиент заметил, но не понимает, что кажется ему странным и требующим интерпретации, служит сигналом присутствия в тексте национально-специфических элементов культуры, в которой создан текст, а именно лакун.

Устойчивость культуры, ее жизнеспособность обусловлены тем, насколько развиты структуры, определяющие ее единство, целостность. Целостность культуры предполагает выработку стереотипов культуры -

стереотипов целеполагания, поведения, воспитания, понимания, общения и др., т.е. стереотипов общей картины мира. Важную роль в формировании стереотипов играет частота встречаемости определенных объектов, явлений в жизни людей, нередко выражающаяся в более продолжительных человеческих контактах именно с данными объектами по сравнению с другими, что и приводит к стереотипизации подобных объектов.

Стереотип поведения - важнейший среди стереотипов, он может переходить в ритуал. И вообще стереотипы имеют много общего с традициями, мифами, ритуалами, но от последних отличаются тем, что традиции и обычаи характеризует их объективированная значимость, открытость для других, а стереотипы остаются на уровне скрытых умонастроений, которые существуют в среде "своих" [18,208].

Итак, стереотип характерен для сознания и языка представителя культуры, он своего рода стержень культуры, ее яркий представитель, а потому опора личности в диалоге культур.

Люди разных народностей, стран и контингентов пользуются одной и той же техникой, пьют одни и те же лекарства, ездят на машинах одних и тех же марок, смотрят одни и те же передачи телевидения и т.д. Приобщение к благам цивилизации ведет к утрате национальной специфики. Тем важнее развитие искусства, художественной культуры, воплощающей в художественных образах национальные традиции, черты национального характера.

Выводы по главе I

Игнорирование лингвокультурологии нарушает этнос научного сообщества. Нельзя не видеть то, что есть многие вещи в жизни и поведении нации, которые объясняются культурными факторами. Игнорирование лингвокультурного компонента приводит к возникновению различных культурных барьеров. Иностранный язык несет в себе не только систему лингвистических знаний, но и систему знаний о социальных нормах, духовных ценностях, совокупности отношений между людьми. Соответственно, лингвокультурология является одним из основных предметов при изучении иностранного языка.

Нельзя недооценивать и важность анекдотов, в которых отражается национальное своеобразие истории, культуры, традиционного образа жизни, менталитета народа - носителя языка.

Юмор является неотъемлемой частью межкультурного общения. Одной из характеристик такого общения являются коммуникативные проблемы, связанные с его непониманием. Причина непонимания лежит в несовпадении картин мира и требует лингвокультурного объяснения. Для предупреждения этих коммуникативных сбоев мы рассмотрели понятие «языковой картины» мира и тесно связанных с ней компонентов.

ГЛАВА 2. ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ АНГЛИЙСКОГО и АМЕРИКАНСКОГО АНЕКДОТА

2.1 Стилистические приемы создания юмористического эффекта в английском и американском анекдоте

Почти любой анекдот основан на выразительных стилистических средствах, поэтому основной задачей нашей работы является описание наиболее часто встречающихся стилистических приемов и тех эффектов, которые они производят.

В английских и американских анекдотах нами было зафиксировано использование слов высокого стилистического тона.

“Who is he?” said a passer-by to a policeman, who was endeavouring to raise an intoxicated individual who had fallen into the gutter.

“Can't say, sir,” replied the policeman, “he can't give an account of himself.”

“Of course, not,” said the other, “how can you expect an account from a man who has lost his balance.” [35,56]

В данном примере использованы книжно-литературные слова: гл. to endeavour (пытаться), прил. Intoxicated (пьяный), сущ. Individual (индивидуум; лицо, особа). Они придают ироничный оттенок повествованию, в котором полицейский пытается вытащить пьяного из канавы.

A gentleman was describing to Douglass Jerrold the story of his courtship and marriage - how his wife had been brought up in a convent, and was on the point of taking the veil, when his presence burst upon her enraptured sight, and she accepted him as her husband. Jerold listened to the end of the story, and then quietly remarked: “Ah, she evidently thought you better than nun.” [35,86]

Прил. enraptured относится к книжно-литературной лексике, которую использует джентльмен в повествовании возвышенного.

В английских и американских анекдотах нами было зафиксировано использование слов сниженного стилистического тона.

“If you won't accept me as your lover”, said the tragic youth, “I shall hang myself on the tree in front of your house.”

“For goodness' sake, don't do that,” she said. “You know how my parents object to fellows hanging about the house.” [35,14]

To hang about (шататься, слоняться) относится к разговорной лексике, свойственной бытовой разговорной речи. То же относится и к наречию goody (славно, хорошо), используемому в нижеприведенном анекдоте:

They arrived at the fifth inning.

“What's the score, Jim?” he asked a fan.

“Nothing to nothing,” was the reply.

“Oh, goody!” she exclaimed. “We haven't missed a thing”. [35,15]

Определение природы эмоционально-субъективной оценки, ее языково-стилистических примет является одной из основных проблем стилистики художественной речи. Эта проблема в значительной степени существенна для анализа анекдотов, так как эмоциональное воздействие очень важно в этом жанре: цель анекдота - создание комической ситуации, т.е. ситуации, предназначенной для веселья [13,144]. Тропы - лексические изобразительно-выразительные средства, в которых слово или словосочетание употребляется в переносном значении. Суть тропов состоит в сопоставлении понятия, представленного в традиционном употреблении лексической единицы, и понятия, передаваемого этой же единицей в художественной речи при выполнении специальной стилистической функции.

Одной из особенностей юмористического текста является использование в нем метафор (англ. metaphor).

“Excuse me,” said the detective as he presented himself at the door of the music academy, “but I hope you'll give me what information you have, and not make any fuss.”

“What do you mean?” was the indignant inquiry.

“Why, you see, we got a tip from the house next door that somebody was murdering Wagner, and the chief sent me down here to work on the case.” [35,58]

В данном анекдоте употребляется простая метафора (simple metaphor), выраженная глаголом to murder (убивать; в этом случае - губить плохим исполнением).

Mrs. Jenkins, on being shown into the doctor's consulting room, immediately started on the long story of her troubles.

The doctor, to whom she was a regular visitor, endured it patiently and gave her another bottle.

At last she prepared to go out, and the doctor was congratulating himself when she suddenly stopped and exclaimed, “Why, doctor, you didn't look to see if my tongue was coated.”

“I know it isn't,” wearily replied the medical man. “You don't find grass on a racetrack.” [35,87]

В данном анекдоте используется развернутая аллегорическая метафора: You don't find grass on a racetrack. Здесь доктор аллегорически сравнивает язык своей слишком разговорчивой пациентки с беговой дорожкой, а налет - с травой.

В английских и американских анекдотах используется также прием метонимии для создания комического эффекта (англ. metonymy). Изображаемый характер или ситуация также могут быть метонимическими, как в примере с двумя леди, одна из которых по причине преклонного возраста забыла имя своей подруги; впрочем та и сама его не помнит: здесь мы сталкиваемся с гиперболизацией склероза, поданной во фразе How soon do you need to know?":

Two elderly ladies had been friends for many decades. Over the years they had shared all kinds of activities and adventures. Lately, their activities had been limited to meeting a few times a week to play cards. One day they were playing cards when one looked at the other and said, "Now don't get mad at me.....I know we've been friends for a long time, but I just can't remember your name. I've thought and thought, but I can't recall it. Please tell me what your name is." Her friend glared at her. For at least three minutes she just looked at her. Finally she said, "How soon do you need to know?"

Часто используемым приемом в английских и американских анекдотах является гипербола (англ. hyperbole). В нижеследующем анекдоте используется гиперболизация, чтобы показать критическую оценку:

Margaret Thatcher died, and a few days later the Devil dragged her by the hair to the pearly gates. God asked him, “What do you think you're doing? I don't want her”. “Oh come on, do me a favour,” replied the Devil, “I've only had her three days and she's already closed down four furnaces!” [34]

С помощью этого текста англичане могли юмористически показать свое отношение к политике бывшего премьер-министра Маргарет Тэтчер, которая, попав в ад, даже там умудрилась закрыть печи - поэтому Дьяволу пришлось упрашивать Бога взять её к себе в рай. Маргарет Тэтчер представляет опасность для дьявола в аду - это явная гипербола. Таким образом, этот анекдот осуждает чрезмерную настойчивость в выполнении задуманного.

A composer once brought a manuscript to Rossini, who, on listening, every minute took off his hat and put it on again. The composer asker whether he was so warm.

“No,” said Rossini: “but I am in the habit of taking off my hat whenever I meet an old acquaintance, that I have continually to bow.” [34]

Здесь гипербола выражена как в действиях Россини (on listening, every minute took off his hat and put it on again), так и в его объяснении своих странных действий (I am in the habit of taking off my hat whenever I meet an old acquaintance, that I have continually to bow).

Отметим особо такой прием как литота (англ. litotes), с которым часто связывают прием недосказа, недооценки (understatement). Понятие understatement часто переводится как “языковая сдержанность”, “недоговоренность”, “сдержанное высказывание” [11, 191-198], а также “недооценка”, “преуменьшение”, “смягчение”, “недосказание”, “умолчание”. Это явление настолько характерно для английского языка, что пронизывает его весь, выражаясь, прежде всего в лексике, а также в синтаксисе и даже в интонационном оформлении высказываний.

Понятие understatement определяется в словарях как прием намеренного занижения оценки или неполной подачи информации о предмете, создающий несоответствие правде и имеющий своей целью оказать определенное воздействие на собеседника. Этот способ смягчения высказывания подразумевает количественное переосмысление истинных свойств объекта оценки. Это непрямой способ выражения авторской точки зрения. Это компромисс между манерами и правдивостью. Это лучшее средство сохранения дружеских и деловых отношений между собеседниками.

В языковом плане understatement часто перекликается со знаменитым английским юмором . Английский юмор всегда представлен в контексте, а английский контекст предполагает understatement, который часто становится основой в образцах английской иронии, сарказма, подлинного юмора. Порой смысл английской шутки уловить практически невозможно - точно блуждающий огонек светлячка он не желает, чтобы его поймали и начали изучать, и стоит вам схватить его, как вы понимаете, что вас в очередной раз обвели вокруг пальца. Например:

Two men in a club are reading their newspapers when one says: "It says here there's a fellow in Devon who plays his cello to the seals." "Oh really", says the other. "Yes", says the first, "Of course, they don't take a blind bit of notice.” [34]

Здесь говорящими высмеивается глупая затея виолончелиста, решившего сыграть тюленям, только они впрямую не говорят, что это нелепо, а с помощью недосказанности (констатацией того факта, что тюлени даже головы к нему не повернули) несколько насмехаются над героем газетной статьи.

Поскольку англичане редко говорят то, что думают, и вообще имеют склонность умалчивать и недоговаривать, их юмор отчасти основан как раз на некотором выпячивании этой грани английского характера. Так, если в обычном разговоре они избегают правды, способной привести к конфронтации, то в своих анекдотах они это свойство высмеивают. Например: During the dinner in the country house of a rich person one of the guests drank too much alcohol and fell in the plate with his face. The host called for the batler and told him: “Smiters, could you be so kind to prepare a guest-room. This gentleman was so kind to agree to stay with us for the nigh t.[34]

Или: An English lord leaves the house. His servant asks him, “Sir, if the Lady sends for you, could you tell me where I shouldn't look for you?”. [34] Этой недосказанностью слуга дает понять, что знает, как лорд проводит время, и просит сообщить ему те места, куда он ни в коем случае не должен являться за ним, чтобы не быть вынужденным открыть нелицеприятную правду леди.

В следующем примере недосказанность касается неизменной английской погоды: An American descending the plane at Heathrow saw the fog and exclaimed, “What disgusting weather! And for how long is it going to continue, do you know?”. A londoner answers him, “I'm sorry, sir, for I can't say anything for sure about it. I have lived here only for thirty-five years”. [34] Погода - это вообще отдельная тема для шуток англичан. Свой почти вечный смог и частые осенние туманы они высмеивают очень ласково и необидно.

В этом анекдоте даже в экстремальной ситуации лорд требует от своего дворецкого не забывать про манеры при представлении гостей, кто или что бы они ни были: выражен в обычае представлять их, как положено:

A butler bursts into the lord's bedroom and yells, "Sir! The Thames has overflown the banks!"

The lord replies with perfect calm, "Barimore, comes out of the room and announce in the proper manner!"

In five minutes the door sweeps open under pressure from the water. The butler sitting on a small raft on the wave announces, "The Thames, sir!" [34] Слуга вынужден использовать understatement, чтобы соответствовать традициям своей нации.

Этот же прием использует супруга, которая не может напрямую высказать своему мужу, что думает про его измены. Околичным путем она подходит к щекотливому обстоятельству, начиная издалека:

London. An English lord and his wife are having breakfast. "My lord, there are rumours in the society...", "It is their problem", - he replies. "But the rumours say Lady Jane has a lover". "It is Lady Jane's problems". "But it is said Lady Jane's husband has sworn to kill this lover". "It is her husband's problem". "But the rumours say you are this lover". "It is my problem". "But what should I do?", "And it is your problem". [34]

Прием сравнения тоже не редок в английских и американских анекдотах (англ. comparison).

A woman was shopping at her local supermarket, where she selected a quart of milk, a carton of eggs, juice, and a package of bacon. As she was unloading her items on the conveyer belt to check out, a drunk standing behind her, watched as she placed her items in front of the cashier. He said, "You must be single." The woman, a bit startled, looked at her four items on the belt, and seeing nothing particularly unusual about her selections said, "Well, y'know, that's right. But how in earth did you know that? The drunk said, "Cause you're uglier 'n shit." [34]

В этом анекдоте сравнение имеет негативный оттенок, даже оскорбительный. В нижеприведенном примере сравнение также имеет негативный оттенок.

“You hammer nails like lightening.”

“I'm fast, you mean.”

“No, you never strike twice in the same place.” [34]

Важный пример в анекдотах - ирония (англ. irony) В английских и американских анекдотах иронии часто подвергаются: рациональное поведение, стереотип, общепринятые ценности. Нарушения общепринятых ценностей можно разделить на два класса: высмеивание утилитарных и моральных норм, с одной стороны, и насмешка над рациональным поведением как таковым, с другой стороны

Насмешка над рациональным поведением выражается как абсурд:

Two Englishmen are travelling in the same compartment. One is peeling bananas, salting them and throws them away from the window. "Excuse me, sir, why are doing it?" "I don't like salted bananas". [34]

Выделяются анекдоты с общеоценочным смыслом:

"Sir, could you watch my horse? I'll be back soon". "But for goodness' sake! I am MP". "But it doesn't alarm me, you look like an honest person". [34]


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.