Концепт вежливости во французской и русской коммуникациях

Анализ общих и отличительных характеристик восприятия концепта вежливости во французской и русской культурах. Обзор типов вежливости, речевых актов, связанных со стратегиями сближения и отдаления на примере пословиц, поговорок, литературных произведений.

Рубрика Культура и искусство
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 07.08.2011
Размер файла 73,3 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Отсюда можно сделать вывод, что и во французской, и в русской культурах вежливости придается огромное значение, она высоко ценится и является необходимым компонентом бесконфликтного общения. Но при этом, во французском языке тех пословиц, где вежливость приобретает негативный оттенок, больше, чем в русской культуре.

Но не только пословицы и поговорки отражали значимость вежливости в общении людей, но и многие великие мыслители, писатели и философы обращали внимание на проблему вежливости: “Вежливость походит на позолоту, которая слишком часто покрывает не более как неблагородный металл” (Ж. Саньяль-Дюбе). “Вежливость ничего не стоит, но приносит много” (М. Монтегю). “Хорошее воспитание заключается не в том, что ты не прольешь соуса на скатерть, а в том, что ты не заметишь, если это сделает кто-нибудь другой” (А. Чехов). “Вежливость состоит в том, чтобы постоянно забывать о себе, для того, чтобы заниматься только другими” (Ф. Монкриф). “Самыми любезными людьми бывают те, кто всего меньше оскорбляют чужое самолюбие” (Ж. Любрюйер). “Вежливость маскирует пороки” (С. Довлатов). “Такт - это когда мы слишком хорошо знаем, что можем зайти далеко” (Ж. Кокто).

Во второй главе анализ того, что в обеих культурах понимается под концептом вежливости и что в него вкладывается, проводился на основе проведения собственного исследования - опроса.

По результатам данного исследования, мы проверили мнение представителей двух культур о понятии вежливости и вежливого поведения. В итоге, оказалось, что французы - более общественные по натуре и уделяют большое внимание тактичному поведению в обществе. А для русских вежливость - это почитание и уважение старших, доброжелательное и искреннее отношение к окружающим.

Также анализ концепта вежливости проводился на основе французских и русских пословиц и поговорок. Мы нашли одинаковое количество пословиц в двух культурах, что может свидетельствовать о том, что и русские и французы уделяют большое внимание вежливости. Но в русской культуре вежливость ассоциируется с действенным вниманием (должна проявляться в доброте и помощи другим). А во французской культуре - с соблюдением норм приличия, такта и деликатности.

Заключение

В данной работе мы исследовали понятие концепта вежливости во французской и русской культурах, рассмотрели типы вежливости, стратегии, связанные с вежливостью сближения и отдаления, используемые в обеих культурах. Целью данной работы стало исследование стратегий вежливости и выявление общих и отличительных характеристик восприятия концепта вежливости во французской и русской культурах. Задачами данной работы являлось изучение трудов отечественных и зарубежных исследователей по данной проблеме; определение того, как понимается концепт вежливости во французской и русской культурах на примере пословиц, поговорок и литературных произведений; выявление различий в стратегиях, используемых в обеих культурах; проведение опроса с целью выяснения, какой концепт вежливости существует во французской и русской культурах, и что в него вкладывается.

На основе проделанной работы можно сделать вывод, что:

- вежливость - это национально-специфическая коммуникативная категория, содержанием которой является система стратегий коммуникативного поведения (языкового и неязыкового), направленных на гармоничное, бесконфликтное общение и соблюдение общественно-принятых норм.

- Стратегии позитивной вежливости, которые направлены на сближение собеседников, демонстрацию взаимных симпатий, связаны, прежде всего, с экспрессивами, основная функция которых состоит в выражении отношений и чувств говорящего к происходящему (приветствие, оценка, комплимент и др.). Стратегии негативной вежливости, главная цель которых - демонстрация уважения личной автономии адресата, связаны, прежде всего, с побудительными речевыми актами, в которых говорящий оказывает коммуникативное давление на собеседника.

- при извинении и в русской, и во французской культурах используются: маркер вежливости пожалуйста (но французское пожалуйста не обладает такими “волшебными” свойствами, как русское пожалуйста), развернутые высказывания, объектно-ориентированные вопросы, вопросы с отрицательной частицей не.

В ходе выполнения данной работы мы опирались и на пословицы и поговорки, и на литературные произведения отечественных и зарубежных писателей. Нами был проведен анализ французских и русских пословиц на тему вежливости, такта, обходительности, поскольку пословицы - это не просто народное изречение, а с назидательным содержанием, народный афоризм. Пословица выражает мнение народа, его мудрость, оценку всех жизненных ситуаций. Также нами был проведен опрос, в результате которого выяснилось, что вежливость для русских - это, прежде всего, уважение и почитание старших, тактичное и доброжелательное отношение к людям. А вежливость для французов - это, прежде всего, тактичное поведение в обществе, соблюдение правил приличия, а также уважительное отношение к окружающим.

Знание стратегий вежливости, а также знания о том, что понимается под вежливостью в той или иной культуре являются важнейшей составляющей межкультурной коммуникативной компетенции, необходимым условием успешной коммуникации. Понимание причин различий в коммуникативном поведении позволяет не только лучше понять другой народ, но и самих себя, что способствует взаимопонимания в целом. Поэтому каждому, выезжающему заграницу, необходимо знать не только язык отдельной страны, но и как себя вести в этой стране в соответствии со сложившимися нормами поведения.

Таким образом, в ходе выполнения данной работы выяснилось, что в русской культуре вежливость выступает как почтение, а во французской культуре вежливость носит общественный характер.

Список литературы

1. Аверченко Л.К. Учитесь общаться/ЭКО. - 1993 - №10 - С. 168.

2. Александрова З.Е. Словарь синонимов русского языка: практический справочник: ок. 11 000 синоним. рядов. - 15-е изд., стереотип. - М.: Рус. яз. - Медиа, 2007. - 564 с.

3. Алешина Л. О вежливости, такте, деликатности - Л. 1990 - С. 212.

4. Аллегри Л. Благовоспитанность в деловом общении//студ. меридиан - 1995 - №6 - С. 47.

5. Асеева В. Дарите людям доброту: Тематический праздник для старших дошкольников//Дошкольное воспитание. - 2001. - №2. - С.122.

6. Аузан А. Учитесь как себя вести - 1994. - №9 - С.19.

7. Ашукин Н.С., Ашукина М.Г. Крылатые слова, литературные цитаты, образные выражения. - М.: Правда, 1986. - 768 с., ил.

8. Баймухаметов. Рыцарство - служение прекрасным дамам//Журналист - 2003. - №3 - С. 88.

9. Балакай А.Г. Русский речевой этикет и принципы его лексикографического описания/НГПИ. - Новокузнецк: Изд-во НГПИ, 2002. - С.216.

10. Безруких М. Я и другие Я, или правила поведения для всех - М. - 1991 - С. 125.

11. Богданова Л.И. Русские культурные концепты и их роль в человеческом общении//Россия и Запад: диалог культур: 9-ая междунар. конференция - 30 ноября. 2002. - вып. 10: МГУ 2002 - С.44.

12. Будникова В. Добрым быть совсем не просто: классный час//Воспитание школьников. - 2006. - С.25.

13. Вежливость как источник прибыли//Рос. газ. 1997. - 15 марта - С. 12.

14. Вовк Г. Культура приветствия/Воспитание школьников - 2003. - №10 - С. 41.

15. Волченко Л.Б. Гуманность, деликатность, вежливость, этикет. МГУ - 1992 - С. 77

16. Гак В.Г. Новый французско-русский словарь. - М.: Рус.яз. - Медиа, 2003. - 1195 с.

17. Дубровин Н.И. Иллюстрированный сборник пословиц и поговорок на пяти языках. М. РОСТМЭН 1998. - 223 с.

18. Зайцева. Формирование новых норм поведения в России/Новое литературное обозрение - 2002. - №3 - С. 368.

19. Ильяшенко М. Воспитание культуры речевого общения в дошкольном детстве//Детский сад от А до Я. - 2005. - С.54.

20. Казарцева О. Культура речевого общения//Воспитание школьников. - 1997. - №1. - С.10.

21. Карасик В.И. Лингвокультурный концепт как элемент языкового сознания//Методология совр. психолингвистики: Сборник статей - Москва, Барнаул: Изд-во Алт. унив-та, 2003. - С. 50.

22. Клюев Е.В. Речевая коммуникация: Учебное пособие для университетов и институтов. - М.: РИПОЛ КЛАССИК, 2002 - С. 155.

23. Комаров Е.И. Краткий курс как не опаздывать//ЭКО - 1985. - №12 - С.193.

24. Коч Л.А. Я в мире…мир во мне…//Классный руководитель. - 2005. - №3. - С.110.

25. Кузьменкова Ю.Б. Английская и русская вежливость в контексте культурных традиций//Вестник Московского университета. Сер.19, Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2005. - №2. - С.7.

26. Кузнецов И.Н. Дипломатический этикет. Современный этикет. М. - 2005. - С. 440.

27. Ларина Т.В. Категория вежливости в английской и русской коммуникативных культурах: Монография. - М.: Изд-во РУДН, 2003 - 315 с.

28. Методические указания по межкультурной коммуникации по темам: “Национальный характер и стереотипы”/Сост. Ю.Л. Вторушина, Г.А. Овсянникова, О.В. Синяева. - МаГУ, 2004. - 67 с.

29. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь рус.яз.: 80 000 слов и фразеол. выражение/ Рос.Акад.наук. Институт рус.яз., 1996 г., 906 с.

30. Паламарь А. Мудрость общения. М. - 1990. - С. 266.

31. Правила хорошего тона. - 1993. Об истории хороших манер - С. 3.

32. Попов Н. Богатство и вежливость несовместимы?/Николай Попов, ВЦИОМ, Reader's Digest//Новое время. - 2006. - №38. - С.25.

33. Попова З.Д. Очерки по когнитивной лингвистике. - Воронеж: Истоки 2001.

34. Рецкер Л.И. Французско-русский фразеологический словарь. - М.: Госиздат.иностр. и нац .словарей, 1998. - 1112 с.

35. Садохин А.П. Введение в теорию межкультурной коммуникации /А.П. Садохин - М.: Высш. шк., 2005. - 310 с.

36. Сонин В.А. Психология познания нашего я/Спб. Речь, 2005. - 255 с.

37. Спутник по житейскому морю: свод правил вежливости//Наст. календарь - 1992. Мм. 1991. - С. 96.

38. Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования - М., 1997

39. Стернин И.А. Русское коммуникативное сознание//Русское и финское ком. поведение. Вып. 3. - Воронеж: изд-во Истоки, 2002 - С. 5.

40. Стернин И.С. Толерантность и коммуникация//Философские и лингвокультурологические проблемы толерантности. - М., 2005. - С. 324.

41. Успенский М.Б. В ситуациях речевого общения//Русский язык в школе - 2001 - №1 - С. 34.

42. Формановская Н.И. Речевой этикет. Русско-французские соответствия. - М.: Высш. школа, 1989. - 112 с.

43. Холл Э. Как вести себя деловому человеку в различных странах мира//Фаст Дж. Язык тела. Холл Э. Как понять иностранца без слов - М. - 1997. - С. 404.

44. Шемшурина А. Этическая грамматика в 8 классе//Воспитание школьников. - 1997. - №1. - С. 6.

45. Brown, Penelope and Stephen Levinson. Universals in language usage: politeness phenomena//Ester Goody (ed.). Questions and Politeness: Strategies in social interaction - New York: Cambridge: Cam. Univ. Press, 1987.

46. Claude Olivieri, “Comment peut-on etre francais?”, Журнал «Иностранные языки в школе».- 2005.- №5.- С. 92.

47. Dictionnaire des citations francaises. Larousse. 2001. - 660 c.

48. Dictionnaire des expressions, locutions traditionnelles. Larousse. 2006. - 448 c.

49. Dictionnaire des proverbes, sentances et maximes. Larousse. 1960 - 628 c.

50. Dictionnaire des synonimes. E. Genouvrier. 2004. - 745 c.

51. Goffman, Erving. Interaction ritual: Essays on face-to-face behavior - New York: Doubleday, 1967.

52. Fraser, Bruce. Perspectives on politeness//Journal of Pragmatics 14. - 1990. - Pp. 109.

53. Leech, Geoffrey N. Principles of pragmatics. - London and New York: Longman, 1983.

54. Henri Troyat. “Les compagnons du coquelicot” (La lumiere des justes). Paris. - 377 c.

55. Honkanen M. and Mikluha A. Successful management in Russia. - Finland, 1998.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Изучение проблемы определения концепта и средства его объективации в языке. Проблема времени в лингвистике. Сравнительный анализ концепта "время" в русской и английской культурах. Фразеологические единицы как средство объективации культурного концепта.

    курсовая работа [240,1 K], добавлен 23.02.2016

  • Понятие языковой картины мира. Актуальные проблемы культурологии. Исследование пословиц и поговорок в лингвострановедческом аспекте. Сопоставительный анализ особенностей английских и русских паремий, содержащих концепт "Труд" с точки зрения культурологии.

    курсовая работа [95,3 K], добавлен 27.10.2014

  • Дон Жуан — легендарный испанец, распутник и беззаконник, персонаж многих художественных произведений; прототип и характер. Дон-Жуан в испанской, французской, русской литературе и в музыке; интерпретации сюжета. Многообразие образов Дон Жуана в XIX-XX вв.

    реферат [1,2 M], добавлен 01.06.2012

  • Выражение особенностей менталитета японцев в отношении к "своим" и "чужим", проявлении автоматической вежливости, в манерах за столом и выборе одежды. Принципы коллективизма, лояльность к сотрудникам, помощь в обучении новичков - основа японского бизнеса.

    контрольная работа [39,0 K], добавлен 04.11.2010

  • Правила вежливости и приветствия в Японии. Японский национальный характер: основные черты. Главные требования к одежде. Роль личного контакта в установлении деловых взаимоотношений, официальное общение с нижестоящими. Визитная карточка, сувениры.

    реферат [24,6 K], добавлен 14.09.2010

  • Анализ биографии и творческой деятельности русского художника Брюллова Карла Павловича. Характеристика исторической и романтической тем в его живописи. Обзор жизненного пути и произведений живописца Давида Жака Луи. Основание французской школы живописи.

    презентация [3,7 M], добавлен 23.10.2013

  • Второй том "Очерков по истории русской культуры" П.Н. Милюкова посвящен развитию "духовной" стороны русской культуры. Анализ очерка по исследованию истории религии освещает положение и роль русской церкви в жизни общества начиная с конца ХV века.

    лекция [17,5 K], добавлен 31.07.2008

  • История Иконописи. Гонения на Иконы. Русская Иконопись. Особенности Русской иконописи. Значение красок. Психология Иконописи. Две эпохи Русской иконописи. Творчество Андрея Рублева.

    реферат [25,0 K], добавлен 27.05.2007

  • Камиль Коро и барбизонская школа. Художественные особенности импрессионизма. Мотивы создания первого "Салона отверженных". Первая выставка импрессионистов и ее значение для французской культуры. Дальнейшие выставки и расхождение мнений импрессионистов.

    курсовая работа [67,6 K], добавлен 13.08.2011

  • Понятие моды и фазы ее развития. Начало французской моды. Вкус французского двора Людовика XIV и его влияние на европейскую моду. Костюм эпохи Барокко. Особенности мужского костюма и женского платья. Мужская и женская прически. Украшения и аксессуары.

    реферат [30,7 K], добавлен 25.08.2012

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.