Экранизации популярных сказок зарубежных писателей

Волшебная сказка: история и понятие. Экранизация как перевод смыслов. Литературная сказка в отечественной интерпретации: киностудия "Беларусьфильм". Сказки Г.Х. Андерсена: игровое и мультипликационное кино. Страна Чудес Льюиса Кэрролла в кино-адаптации.

Рубрика Культура и искусство
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 21.06.2016
Размер файла 92,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ РЕСПУБЛИКИ БЕЛАРУСЬ

БЕЛОРУССКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

ИНСТИТУТ ЖУРНАЛИСТИКИ

Кафедра литературно-художественной критики

Экранизации популярных сказок зарубежных писателей

Курсовая работа

Щипановой Марии Александровны,

студентки 2 курса специальности «Литаратурная работа (творчество)»

Научный руководитель:

доцент Л.И. Перегудова

Минск

2016

ОГЛАВЛЕНИЕ

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА 1. ВОЛШЕБНАЯ ЛИТЕРАТУРНАЯ СКАЗКА КАК ОБЪЕКТ ЭКРАННОГО ИСКУССТВА

1.1 Волшебная сказка: история и понятие

1.2 Экранизация как перевод смыслов

1.3 Виды экранизаций

ГЛАВА 2. ЭКРАНИЗАЦИИ СКАЗОК ЗАРУБЕЖНЫХ ПИСАТЕЛЕЙ

2.1 Литературная сказка в отечественной интерпретации: киностудия «Беларусьфильм»

2.2 Сказки Г. Х. Андерсена: игровое и мультипликационное кино

2.3 Страна Чудес Льюиса Кэрролла в кино-адаптации

2.4 Волшебная страна Джеймса Барри на экране

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

ВВЕДЕНИЕ

Рассказы о необычайном и сверхъестественном составляли во все времена важную часть художественной литературы. «Авторская» сказка утвердилась как жанр лишь в прошлом веке. И первым на поприще литературной сказки выступил французский писатель Ш. Перро. В конце XVII в., в период господства классицизма, когда сказка почиталась «низким жанром», он издал сборник «Сказки моей матушки Гусыни» (1697 г.). Благодаря Перро читатели знают Спящую красавицу, Кота в сапогах, Красную Шапочку, Мальчика-с-пальчик, Ослиную шкуру и других чудесных героев.

Поворотным моментом в истории литературной сказки стала деятельность братьев Гримм, собирателей народных сказок и творцов сказок литературных. «Немецкие предания» братьев Гримм, как и «Детские и семейные сказки», вызвали к жизни оживленную собирательскую деятельность во многих странах.

Решительный шаг навстречу литературной сказке сделал основоположник этого жанра Г. Х. Андерсен, писатель, утверждавший, что сказки - «блестящее, лучшее в мире золото, то золото, что блестит огоньком в детских глазках, звенит смехом из детских уст и уст родителей».

Литературная сказка насыщена тончайшими психологическими оттенками, ее герои переживают целую гамму чувств - от любви, доброты, сострадания до презрения, ненависти. Порою литературные сказки, написанные для взрослых, становятся любимым детским чтением, и наоборот, талантливые литературные сказки, предназначенные для детской аудитории, делаются достоянием и детей, и взрослых (сказки Г. Х. Андерсена, Л. Кэрролла, А. Милна, Д. Р. Р. Толкина) и не только потому, что взрослый узнает из них, как воспринимает жизнь ребенок, но и потому, что взрослая жизнь, отраженная в категориях детского видения и восприятия, приобретает неожиданные юмористические, а подчас и сатирические контуры.

А с развитием кинематографии сказка получила второе дыхание. Многие талантливые люди на протяжении многих лет пытались передать на экране прекрасный и добрый образ «Золушки», драматическую ситуацию «Русалочки», бесстрашие и находчивость «Питера Пэна» и др. И чем быстрее развивалось и совершенствовалось кино, тем ярче и красочнее становились фильмы. Но не одни спецэффекты являются определением шедевра. Поэтому целью данной работы является рассмотрение экранизаций популярных сказок.

Актуальность темы обусловлена интересом к исследованию сказки как жанра, ее интерпретаций и вариантов, увлекательностью, а так же необходимостью реализации сказки на экране. В век передовых технологий дети остаются детьми совсем недолго. И ими лучше всего воспринимается сказка, которая визуализирована на экране, так как именно она дает ощущение полного погружения. А ведь именно благодаря сказке ребенок овладевает навыками взрослой жизни, распознает критерии добра и зла, стремится воплотить в жизнь свои мечты и желания.

Объект исследования - литературная волшебная сказка как один из типов сказки как таковой.

Предмет исследования - реализация сказок и образов главных героев сказок в культуре кино.

Материалом исследования явились сказки таких писателей, как Г. Х. Андерсен, Л. Кэрролл, Джеймс Барри. Эти три автора известны любому. Возможно, не все читали их сказки, но все о них слышали.

В задачи данной работы входит:

1) изучить жанр волшебной литературной сказки и её основные признаки;

2) определить структурную композицию сказки зарубежных писателей;

3) описать систему персонажей сказки;

4) рассмотреть экранизации сказок Г. Х. Андерсена, Л. Кэрролла, Джеймса Барри;

5) представить авторскую позицию и позицию режиссера в отношении сюжета сказки и экранизации;

6) сопоставить образ героя сказки и героя экранизаций.

Цель и конкретные задачи работы обусловили ее структуру. Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.

При анализе художественного произведения мы использовали элементы описательного, сравнительно-сопоставительного, стилистического методов (контекстуальный и сопоставительный анализ).

ГЛАВА 1. ВОЛШЕБНАЯ ЛИТЕРАТУРНАЯ СКАЗКА КАК ОБЪЕКТ ЭКРАННОГО ИСКУССТВА

1.1 Волшебная сказка: история и понятие

Литературная сказка имеет не очень долгую, но насыщенными фактами историю. Временем зарождения жанра с некоторыми оговорками можно считать XVII в., когда вышел в свет знаменитый сборник Шарля Перро «Истории или сказки былых времен с поучениями, или Сказки матушки Гусыни» (1697 г.) [7, с. 133-134].

Принято считать, что в 1748 г. А. П. Сумароков ввел в обиход термин «сказка». Термин был заимствован из французского (conte) и в переводе имеет двоякое жанровое значение («сказка» и «рассказ», «новелла»). Важным этапом литературной теории и практики сказки стало выделение в эстетических трактатах начала XIX столетия главного жанрового признака сказки, объединяющего ее устные и письменные модификации. Сказка была определена как повествование о вымышленном происшествии и окончательно разведена с повестью и романом как тип произведения, основанного на народных рассказах и «несбыточных чудесностях», т. е. получила статус литературного жанра, использующего фольклорные источники. Поэтику сказки любого вида и происхождения в значительной мере определяет нарочитый вымысел, и это основополагающий ее признак [13, с.145].

Во второй половине ХХ в. появилось несколько определений жанра литературной сказки. Среди определений наиболее полным представляется формулировка Л. Ю. Брауде: «Литературная сказка - авторское, художественное прозаическое или поэтическое произведение, основанное либо на фольклорных принципах, либо сугубо оригинальное; произведение преимущественно фантастическое, волшебное, рисующее чудесные приключения вымышленных и традиционных сказочных героев и в некоторых случаях ориентированное на детей; произведение, в котором волшебство, чудо играет роль сюжетообразующего фактора, служит отправной точкой характеристики персонажа» [12, с. 234].

Большое значение для понимания основ литературной сказки имеют труды Люти. В своих работах 1940-1960-х Люти пытается, с одной стороны, выявить общие черты народной и литературной сказки, а с другой - всячески расчленяет понятия «народная» и «литературная» сказки [12, с. 231]. Взгляды Люти на литературную сказку развивает Обенауэр. Его внимание так же привлекает отражение в ней индивидуального мировоззрения писателя. Исследователь пишет, что фантазия европейских народных сказок и сказок братьев Гримм отличается от «лично обусловленной, сказочной фантазии новейших писателей, которая без точного знания мира мыслей и верований этих писателей, без знания тогдашней истории духа не может быть в достаточной степени истолкована и интерпретирована» [12, с.231]. Большинство исследователей жанра сказки согласны, что его волшебную разновидность, как фольклорную, так и литературную, отличает от других - нравоучительного рассказа о животных, авантюрной и бытовой повести, сатирического анекдота - именно «чудесный», «волшебный» т.е. фантастичный элемент [7, с. 127-128].

В первой половине XIX в. главенствует волшебная литературная сказка, хотя парралельно продолжается изучение всех типов (социально-бытовая, сатиристическая, о животных и т.д.) фольклорной сказки и ее литературная обработка. Постепенно граница между типами литературной сказки стирается [7, с. 133-134].

Волшебная сказка - общепринятый термин. Справочная литература подчеркивает, что это сказка, генетически восходящая к разным источникам: к разложившемуся мифу, к магическим рассказам, к обрядам, книжным источникам и т.д.: волшебные сказки бывают мужскими или женскими по герою и свадебными или авантюрными по целеустановке [14].

Волшебной сказка считается наиболее прекрасным видом народной, художественной прозы, для которой характерны высокая идеалистичность и стремление к чему-то возвышенному. Волшебная сказка обладает ярко выраженным характером и отличается, таким образом, от всех других видов сказки; это тот, фольклорный текст, с которым более всего ассоциируется понятие «сказка». Так же волшебная литературная сказка отличается наличием большого количества элементов именно волшебного характера, стремлением к идеализации тех или иных образов, структурными и стилистическими особенностями.

В волшебной сказке, как и в любой другой, всегда фигурирует главный герой, вокруг которого разворачивается основное действие. Герой волшебной сказки - обычный человек, вовлечённый в конфликт. Именно в конфликте проявляется социальная природа волшебной сказки. Также необходимо добавить, что героев сказок отличает широкое обобщение. Можно сказать, что это не характеры, а их типы, которые несут в себе какое-то главное качество, определяющее образ. Внутренне они могут быть статичны, что подчёркивается, например, повторяющимися прозвищами. Но эта их внутренняя неизменяемость сочетается с присущим им внешним динамизмом. Прежде всего, сказочные персонажи раскрываются в действии, и это является главным приёмом их изображения. Таким образом, можно сделать вывод, что они целиком и полностью зависят от той роли, которая задана им определённым сюжетом. Победа героя в конце - это обязательная установка сюжета. Следуя за героем, сказочное действие не допускает нарушения сюжетной хронологии или развития каких-либо параллельных линий. Таким образом, сказочное действие представляется нам строго последовательным и однолинейным.

В основе волшебной сказки, по мнению целого ряда исследователей, лежит образ инициации как разновидности обряда перехода из одной социальной роли в другую, посвящения. Поэтому в ней появляется образ «иного царства», куда следует попасть герою, чтобы приобрести невесту или сказочные ценности, после чего он должен вернуться домой. Повествование такой сказки «вынесено целиком за пределы реальной жизни». Характерными особенностями волшебной сказки считаются: словесный орнамент, присказки, концовки, устойчивые формулы и метафоры. Нельзя не отметить, что волшебные сказки не являются исключительно достоянием фольклора. Множество талантливых писателей сочиняли их, внося вклад в мировое литературное наследие: Г. Х. Андерсен, С. Лагерлеф, Т. Янсон и др. [14].

На рубеже XIX - XX вв. элементы поэтики сказки, в том числе волшебной, становятся достоянием самых разных художественных течений. Достаточно сравнить в этом отношении сказки О. Уайльда (сборники «Счастливый принц и другие рассказы» 1888, «Гранатовый домик» 1891) и М. Метерлинка («Синяя птица» 1908, «Обручение» 1918) с их сложной философской проблематикой; сказочную поэзию и прозу русских модернистов (А. Блок, А. Ахматова, А. Ремизов), реалистично бытовые сказки Н. Гарина-Михайловского и Д. Мамина-Сибиряка [7, с. 135-136].

В Европе в первой половине XX в. получают распространение циклы волшебно-сказочных повестей «Хроники Нарнии» К.С. Льюиса или «Мэри Поппинс» П. Трэверс. Классическими становятся сказки Д. Барри («Питер Пэн» 1911), А. Милна («Винни Пух» 1926), Б. Поттер («Кролик Питер» 1902), Р. Киплинга («Книга джунглей» 1893) [7, с. 135-136].

Сегодня редко можно встретить сказку в «чистом» виде. Неоднократно отмечалось, что волшебная сказка продолжает существовать с симбиозе с fantasy, порождая понятия «сказочная повесть» и «фантастическая повесть» [7, с. 135-136].

1.2 Экранизация как перевод смыслов

Энциклопедический словарь формулирует ответ довольно ясно. Экранизация - интерпретация средствами кино произведений прозы, драматургии, поэзии, а также оперных и балетных либретто. В. Кожинов говорит, что экранизация в собственном смысле слова - это глубоко своеобразная сфера киноискусства, имеющая специфические законы творчества [1, с. 24]. В. Шкловский утверждает, что экранизация - не просто перевод на новый язык, язык другого искусства, произведения, созданного уже и отлившегося в законченную литературную форму, но создание нового художественного произведения, говорящего на языке другого искусства - кино [2, с. 130].

То есть, главное в экранизации - передать заложенное в первоисточнике, используя киносредства, которые существенно отличаются от литературных. И потому естественно, что любую экранизацию зритель будет оценивать в первую очередь по тому, насколько она не дотянула до уровня первоисточника или превзошла его.

Книги экранизируют в основном, чтобы перенести известное, популярное и любимое произведение в новый формат. То есть экранизация дает зрителю возможность еще раз прочувствовать то, что восхитило и тронуло его в книге, только посредством кино.

М. И. Туровская говорит: «Человечество знает проблемы, которые принято называть «вечными». Но есть вопросы, которые, отнюдь не являясь «вечными», тем не менее, вечно стоят на повестке дня. В кинематографе, например, вечно остается неразрешенной проблема экранизации» [1, с. 222].

Ведь все равно возникает вопрос: хорошая или плохая экранизация?

Существует мнение, что залог удачи заключен в верности оригиналу. Существует еще более распространенное мнение, что задача кинематографиста сродни работе переводчика и сводится к тому, чтобы адекватно перевести произведение с языка литературы на язык кино [1, с. 222-233].

По словам Туровской, экранизация лишь на первый взгляд почтительное следование великому образцу. В действительности она всегда единоборство. Естественно, чем более силы противников - то есть союзников - соизмеримы, тем более свободно чувствует себя автор экранизации по отношению к экранизируемому, хотя, быть может, не всегда это сознает и честно старается передать подлинник.

1.3 Виды экранизаций

волшебный сказка кино экранизация

Можно сказать, что существуют три основных вида экранизации: переложение, новое прочтение и пересказ-иллюстрация. На начальных этапах киноистории экранизации больше соответствовали первому типу (прямая экранизация или переложение). С течением времени появилась тенденция фильмов «по мотивам», развитие которой, как ни парадоксально, привело как к упрощениям, так и к усложнению первичной формы. Наблюдается упрощение первоисточников и усиление развлекательной функции, зачастую в ущерб смыслу.

Прямая экранизация (или буквальное переложение). Такая экранизация должна повторять книгу, давая зрителю возможность еще раз, только уже в формате кино, соприкоснуться с источником. Примером может служить «Хроники Нарнии» К. Л. Льюиса, в которых скрупулёзно, серия за серией, передается книга во всей ее красе, иной раз совершенно буквально, до всех диалогов и закадровых текстов [10].

Этот подход воссоздает атмосферу первоисточника, переносит книгу на экран. Цель экранизаторов при «переложении» состоит в донесении до зрителя сути произведения, особенностей писательского стиля, смысла, духа оригинала, но с помощью средств киноповествования. Экранизации такого вида почти всегда являются хорошими, добрыми фильмами, которые приятно посмотреть. Но очень редко при таком подходе можно создать шедевр [11].

Фильм К. Джероними «Питер Пэн» 1953 года является одним из примеров, когда прямая экранизация оказывается чем-то большим, чем аккуратное, уютное и непритязательное переложение известного текста на кран. Из современного - первые два фильма К. Коламбуса о «Гарри Поттере», в котором режиссер удачно совместил следование сюжету с множеством визуальных и режиссерских находок.

По мотивам (или новое прочтение). Это те фильмы-экранизации, в титрах которых мы встречаем подзаголовки: «по мотивам», «на основе» (based on the novel) и даже «вариации на тему». Основная задача таких фильмов - показать знакомое произведение в новом ракурсе. Часто подобная форма используется, когда книгу физически нельзя перенести на киноэкран буквально: из-за несоответствия объемов, например, или когда действие в книге замкнуто на внутренние переживания героя, которые трудно показать без преобразования в диалоги и события. Экранизация этого типа не слишком строго соответствует первоисточнику, но передает главное, и добавляет что-то новое. То есть автор экранизации рассматривает литературный оригинал только как материал для создания своего фильма, не заботясь часто о том, будет ли созданная им картина отвечать не только букве, но даже духу экранизируемого произведения. Таких экранизаций подавляющее большинство в современном кинематографе да, пожалуй, вообще в истории кино [10].

В качестве примера можно привести «Питера Пэна» П. Дж. Хогана (в котором сказка Дж. Барри осовременилась и обрела новый контекст, став интересной нынешним детям и подросткам) и большинство советских экранизаций детских книг: от «Мэри Поппинс, до свиданья!» и «Красной шапочки», которые часто являлись достойным переложением книги на киноязык до диснеевской «Планеты сокровищ», выгодно представляющей старый приключенческий сюжет в новом антураже.

Кино-адаптация (или пересказ-иллюстрация). «Пересказ-иллюстрация» характеризуется наименьшей отдаленностью сценария и фильма от текста экранизируемого литературного произведения. При этом подходе целью является не передать как можно точнее книгу, а создать на ее материале новое, самобытное произведение, которое, тем не менее, явно взаимосвязано с первоисточником и дополняет его. Наверное, самыми яркими примерами кино-адаптации являются мультфильм студии Дисней 1989 «Русалочка», истории Алисы в фильме Т. Бертона 2010 года «Алиса в Стране чудес» и фильм Дж. Райта 2015 года «Пэн: Путешествие в Нетландию».

В таких случаях происходит:

А. Текст сокращается, если он по объему больше предполагаемого метража фильма, или (что бывает реже) увеличивается за счет фрагментов из других произведений того же писателя.

Б. Прозаические описания мыслей и чувств героев, а также авторские рассуждения переводятся в необходимых случаях в форму диалогов и монологов, в разные виды закадровой речи.

В. Если экранизируется пьеса, то диалоги и монологи, наоборот, сокращаются [10].

Такой вид экранизации, не всегда приводит к большому успеху, так как здесь не используются в должной степени специфические преимущества киноискусства и, вместе с тем, теряются достоинства прозаического текста или сильной стороны театрального действия - живой связи его со зрителями [10].

Пожалуй, теперь можно сказать, что не стоит оценивать фильм исходя из крайних позиций. Любая экранизация, даже самая отдаленная от первоисточника, использует его идеи, материал, сюжеты, образы, атмосферу. То есть берет те или иные ресурсы «исходника» и распоряжается ими. И потому справедливо, что именно по степени реализации этих ресурсов мы будем оценивать результат. Перефразируя Сент-Экзюпери: «...экранизирующий в ответственности за то, что экранизирует» [11].

ГЛАВА 2. ЭКРАНИЗАЦИИ СКАЗОК ЗАРУБЕЖНЫХ ПИСАТЕЛЕЙ

2.1 Литературная сказка в отечественной интерпретации: киностудия «Беларусьфильм»

В 1974 году Леонид Нечаев снял на «Беларусьфильме» свою первую киносказку - «Приключения в городе, которого нет». Через год все поголовно влюбились в его Буратино, еще через два -- в Красную Шапочку… Дальше был «Проданный смех», «Сказка о звездном мальчике», «Рыжий, честный, влюбленный», «Питер Пэн», «Не покидай» и еще много других, таких же волшебных фильмов. Нечаев работал, как чародей, которому прислуживали сотни эльфов, гномов и прочих фей, - каждый год, в течение почти 20 лет на советские экраны выходил новый двухсерийный фильм от Леонида Нечаева, и каждая его сказка тут же становилась детской киноклассикой. Ни одному сегодняшнему режиссеру такое не снилось. Любой мог бы сказать, что так не бывает. В общем-то, не бывает. Нечаев - уникальный случай.

Леонид Нечаев принадлежал к немногочисленной группе режиссеров, которые идут дорогой театральной сказки с множеством музыкальных номеров. Причем истории, которые регулярно появлялись на экранах телевизоров, были знакомы многим зрителям. В первую очередь, это приключения «Красной Шапочки» 1977 года, «Буратино» 1975 года, Нечаев экранизировал еще и такие замечательные сказки как «Дюймовочка» 2007 г., «Сказка о звездном мальчике» 1983 г. и «Проданы смех» 1981 г.

И все эти сказки такие, как и должны быть. Легкая и воздушная Дюймовочка, озорной Буратино и жизнерадостная Красная Шапочка. И режиссеру даже не было смысла в декорациях, он прекрасно передавал «дух» сказки. Любопытство вызывает и измененный сюжет, и музыка, и сами актеры. Музыкальные номера своего рода визитная карточка режиссера. Всё знают, что в «Африке горы вот такой ширины» и «скажут, как его зовут». В «Питере Пэне» тоже есть несколько запоминающихся песен. Например, «Не спешите, дети, вырастать. Пусть помедленнее старятся родители!» или «Послушайте, мальчик… Вы плачете, мальчик?» можно не раз пересматривать или прослушивать отдельно от фильма. Трогательно и печально.

Режиссер Леонид Нечаев оставил свой пост доброго волшебника в 2010 году. Он создавал простые фильмы с красивой музыкой и яркими персонажами. Эти фильмы понятны самым маленьким детям, взрослые находят в них глубокий смысл. Нечаев - мастер. Его своеобразная манера не всем нравится, но она уникальна. Он обожает условность костюмов и декораций. Он прекрасно работает с детьми-актерами. Он подбирает к своим фильмам гениальные саундтреки. Его фильмы предназначены и детям, и взрослым одновременно - а ведь до этой мысли, снимать фильмы для всех возрастов, мировой кинематограф дошел только в самом конце XX века. Леонид Нечаев создал для нас сказки, которые хочется смотреть вне зависимости от возраста.

2.2 Сказки Г. Х. Андерсена: игровое и мультипликационное кино

Сын сапожника и прачки из города Оденсе на острове Фюн рано остался без отца и в четырнадцать лет отправился в столицу Дании - Копенгаген, чтобы начать борьбу за свое будущее.

Андерсен был посредственным драматургом, средним поэтом, хорошим романистом и выдающимся автором путевых заметок. Но в сказках он достиг совершенства. Немногие писатели пользуются такой популярностью, как Андерсен. Его сказки, переведенные на все языки и выдержавшие множество изданий, и доставили главным образом славу своему автору. Андерсен писал в то же время, что и знаменитые Ш. Перро, братья Гримм, Э. Гофман. Их произведения, несмотря на значительные отличия, объединялись тем, что открывали для читателя мир безудержной народной фантазии. В этом ряду Андерсен был одновременно и своим, и чужим. Его сказочные сюжеты своим разнообразием и неожиданными решениями, глубиной мысли и изящным, острым языком не вписывались в тысячелетиями установленные правила народной сказки. Даже используя фольклорные сюжеты, он ломал традиционные каноны и расцвечивал их смелыми и красочными импровизациями. Его героями могли быть и мифические бестелесные существа, и привычные бытовые предметы, растения и насекомые. Мистицизм органично соседствует с мягким юмором, иносказательность с информативностью. В сказках Г. Х. Андерсена нет счастливых или несчастливых концов. Есть закономерные финалы. Ошибочные действия, заблуждения приводят к провалу. Бережное отношение к собственной силе, стремление грамотно пройти испытание вознаграждается разрешением острой ситуации. Особое место в рассуждениях о закономерном финале сказочных историй занимает «Русалочка».

Русалочка - дочь морского короля. У нее есть семья: отец, сестры, старая бабушка. Русалочка с детства стремится в мир людей и боготворит мраморную статую мальчика, занесенную во время кораблекрушения на морское дно. Полюбив принца, она мечтает сама стать человеком. Русалочка жертвует своим прекрасным голосом, русалочьим хвостом, чтобы быть рядом с возлюбленным. Она становится первой красавицей при дворе принца.

Любовь Русалочки к Принцу - главная, центральная тема сказки. Это тема не обычной человеческой любви, а любви романтической, обреченной, любви - самопожертвования, любви, которая не сделала героиню сказки счастливой, но которая бесследно для нее не пропала, потому что не сделала ее и окончательно несчастной.

Во многих экранизациях эта тема переосмысливается. Одной из первых кино-адаптаций был советский мультфильм Ивана Аксенчука 1968 года. Очень трогательная и глубокая история о любви и жертвенности, которую можно рассматривать бесконечно и с разных сторон. Немного пугающий мультфильм, предназначенный скорее для взрослых, но в этой мрачной атмосфере свое очарование и своя магия. Хорошо, что хоть «если убьёшь его вот этим ножом, капли крови принца попадут тебе на ноги. Тогда ты снова обретёшь свой хвост» заменили на «сосуд с бурей».

Сама анимация, музыка, композиция мультфильма - всё создает свой неповторимый подводный мир. Хрупкость и прозрачность, огромные глаза Русалки, зловещий смех госпожи Ведьмы, звонкие голоса сестер и вставки о мечтах впечатывают этот шедевр анимации в сознание. Необычная рисовка, которая смотрится гораздо красивее новых спецэффектов. Но самое прекрасное - песня русалочки, которая звучит очень воодушевляющее, из-за нее действительно хочется жить.

Существует несколько аниме-версий «Русалочки». Например, «Принцесса подводного царства» 1975 г. как пример кино-адаптации. Режиссеры Томохару Кацумата и Тим Рейд максимально приблизили сюжет к оригиналу Ганса Христиана Андерсена. Вплоть до кинжала и вознесения Русалочки и душам неба и ветра. Но самое главное - смогли сохранить суть этой романтичной, но месте с тем очень грустной сказки.

Мультфильм снят бесподобно. Потрясает живой взгляд нарисованной Русалочки, слёзы, скатывающиеся по её щекам. Хочется плакать с ней, жить с ней, любить вместе с ней. Много эмоций и трагизма, прекрасное музыкальное сопровождение, восхитительный перевод студии «Союзмультфильм». Смотря его, глубоко сопереживаешь главным героям. Жалко прекрасную Русалочку. Жалко ее лучшего и такого родного ей дельфина Флика. Достоин жалости и принц за свою душевную слепоту.

Полнометражный фильм советско-болгарского производства 1976 г. В. Бычкова по мотивам «Русалочки» по-новому представляет нам историю маленькой русалочки. Принцесса коварна, принц недальновиден, Русалочка выживает, но скорее, как и в сказке Андерсена - духом воздуха, помогающим людям. Асамым человечным оказывается обычный менестрель Сульпитиус. Удивительно как героиня с помощью одного только взгляда передает самоотверженную любовь, которая олицетворяет образ, всем известной с детства Русалочки. Интересно посмотреть на ведьму, которая вовсе не злодейка, а просто противоречивый персонаж. И которая берет у Русалочки её зеленые волосы, а в замен дает обыкновенные, светлые. В фильме нет спецэффектов, нет страстных поцелуев и сцен ревности, нет жестокости, а есть простая и трогательная история любви и самопожертвования.

Самой известной версией по сей день считается мультфильм студии Дисней 1989 г. Единственный из многих не похожий на оригинальную сказку Андерсена. Где все «жили долго и счастливо», где зло проигрывает, а любовь побеждает. Дисней дает нам не просто запоминающийся образ ярко-красных волос, но и имя - Ариель, чего не дали другие режиссеры.

Сюжет повествует о мечтательной, любознательной искательнице приключений Ариель с глубокими выразительными глазами, длинными насыщенно-красными волосами и с прекрасным голосом, заставляющим сердце замирать. У неё есть семья, друзья: Король Тритон и шесть сестер, краб Себастьян, озорной Флаундер, чайка Скаттл. Но ей хочется познать то, что на суше. И вот Ариель спасает и влюбляется в принца Эрика и плывёт к морской ведьме Урсуле, с которой заключает сделку. Три дня на суше, поцелуй любви, а взамен - голос. Но никаких мучений и окровавленных ног.

Усердная работа художников-аниматоров говорит сама за себя. Помимо того что они искусно нарисовали персонажей, они еще и сердечно поработали над созданием фона. Живописные морские виды, лучезарные солнечные пейзажи наземного мира радуют взор приятными гармоничными цветами, каждой старательно прорисованной мелкой деталью.

Как правило, все экранизации сводятся к тому, чтобы передать трагическую историю любви и жертвенности, ведь ни в одной экранизации нет счастливого конца, т.е. Русалочка погибает. И не просто умирает, а превращается в морскую пену. За единственным исключением экранизации Диснея. В одних экранизациях Русалочка присоединяется к дочерям воздуха, в других - так и остается морской пеной. В экранизации 1976 г. Русалочка превращается в мечту, потому что менестрель отдал за нее свою жизнь. То есть, одни ключевые моменты заменяются другими, но не исчезают окончательно. Например, Морская ведьма обязательно что-то берет у Русалочки взамен за услуги. Потопление корабля сосудом с бурей меняется на убийство принца с помощью кинжала. В некоторых экранизациях убийство и вовсе отсутствует.

Андерсен написал «Русалочку» в 1836 году, но по сей день создаются новые истории о Русалочке и о подводном мире.

2.3 Страна Чудес Льюиса Кэрролла в кино-адаптации

Черты уникального кэрролловского стиля отчетливо ощутимы в его произведениях: «Сильви и Бруно», «Охоте на Снарка», «Полуночных задачах», «Истории с узелками», «Что черепаха сказала Ахиллу», «Аллен Браун и Карр», «Евклиде и его современных соперниках». Однако самыми значительными литературными произведениями Льюиса Кэрролла (Чарлза Доджсона) по праву считаются две сказки об Алисе - «Алиса в Стране Чудес» (1865) и «Сквозь Зеркало и что там увидела Алиса» (1871), обычно для краткости называемая «Алиса в Зазеркалье».

Кэрролл с удивительной гармонией сочетает в себе фантастическое и реальное: обычная девочка Алиса попадает в сказочный мир. Таким образом, реальная основа выступает фоном для фантастических событий. Путешествие Алисы - это путь, по которому свободно скользит фантазия человека, свободного от тягот «взрослой» жизни, поэтому персонажи, встречающиеся на пути, и приключения, пережитые Алисой, так близки детям. Отправляя Алису вниз по кроличьей норе, автор даже не предполагал, куда приведет маленькую героиню его фантазия, и уж тем более не знал, как отзовется его сказка в сердцах миллионов людей.

Переход по времени в описании экранизаций связан с популярностью фильмов.

Самая популярная версия истории Алисы показана в фильме Тима Бертона 2010 года «Алиса в Стране чудес». Жизнь 19-летней Алисы Кингсли принимает неожиданный оборот. На вечеринке, устроенной в её честь, Алисе делает предложение Хэмиш, богатый, но глупый сын лорда. Не дав ответа, девушка убегает и идёт за кроликом, замеченным ею на лужайке. Кролик как кролик, вот только он одет в камзол, и всё время смотрит на карманные часы. Алиса гонится за Белым кроликом через весь луг и видит, как он исчезает в кроличьей норе.

Литературный первоисточник это одно, а экранизация часто бывает самостоятельным произведением. Это как раз такой случай. Тим Бертон решил сделать историю из серии «сиквел-фантазия-по-мотивам», оставив только главных действующих персонажей и полностью переработав сюжет. А он оказался далеко не самым выдающимся, чтобы хорошо раскрыть персонажей и создать на только из них состоящий основе новую, цельную и масштабную историю.

Повзрослевшая Алиса - сомнамбулическая странноватая девушка с мертвенно-бледным цветом кожи. Однако на фоне жителей Страны чудес она выглядит очень красивой, стройной и изящной. Ну а в Стране чудес настали темные времена. Государственными делами заправляет взбалмошная Красная королева с непомерно раздутой головой и штатом придворных уродцев. Все обитатели Страны чудес ждут исполнения пророчества, по которому Алиса должна вернуться из человеческого мира, вступить в схватку со страшным Бармаглотом и вернуть корону Белой королеве.

Очаровательны Белый кролик и Мартовский заяц, забавны Красная и Белая королевы. Хотя самым обаятельным все равно остался старый добрый Чеширский кот. Его как бы светящиеся голубые полосы шерсти и хитрые глаза не оставят никого равнодушным. А вот Валет Червей несмотря на удачную концепцию образа получился пресным для фигуры основного антигероя. Возможно, его линию стоило бы прописать более подробно.

И, несмотря на то, что нынешняя «Алиса» - плод работы Тима Бертона, это все же сотрудничество со студией «Дисней», поэтому перед просмотром можно быть уверенным, что бертоновское кино теперь можно смотреть даже маленьким детям.

И говоря о Диснее перейдем к еще одной его Алисе - 1951 года режиссера Клайда Джероними. Алиса увидела под старой яблоней большого Белого кролика, одетого в куртку и жилет. Достав из кармана часы, кролик торопливо скрылся в подозрительно темной норе. Набравшись смелости, Алиса шагнула вслед за ним и попала в чудесный сказочный мир, где сбываются самые несбыточные фантазии. Чтобы попасть обратно домой, Алисе придется совершить путешествие через весь этот странный и причудливый мир, в котором ее поджидают совершенно невероятные приключения и совершенно фантастические существа.

Мультфильм снят по мотивам сказки Л. Кэрролла «Алиса в стране чудес». И хотя у создателей получился своего рода гибрид из двух произведений Кэрролла об Алисе, сюжет максимально приближен к тесту автора. В мультфильме многое не так, как у Кэрролла. Это и Алиса-блондинка в голубом платье и отсутствие некоторых сцен, и то, что герои произносят «не свои» слова, т. е. своего рода меняются ролями. Весь мультфильм разбирается на цитаты. «Алиса» передает абсурдность и парадоксальность мира Кэрролла в полной мере.

Что касается анимации мультфильма, то образ голубоглазой блондинки, девочке к лицу. Алиса непосредственна, изобретательна и ужасно любопытна. Она постоянно попадает в необычные ситуации, не обращая малейшего внимания на их абсурдность. Какими бы тяжелыми эти ситуации ни были, Алиса всегда найдет выход или же просто придумает его.

Потрясающе прорисованы персонажи. «Голову с плеч!» - кричит Красная Королева всегда, когда что-то идет не так, как угодно ее величеству. Злая, как самая ужасная ведьма, и капризная, как самый настырный ребенок на свете - червовая госпожа абсолютно ни с кем не считается и любит только себя. И, разумеется, прекрасны Шляпник, Мартовский заяц, Белый кролик и Чеширский кот.

Картинка яркая, насыщенная, местами абсурдная, и очень красивая. Песни дополняют действие идеально, запоминаются в тот же миг, когда их слышишь. Чего стоят только песни «In a world of my own, I'm late, Happy unbirthday to you». Музыка и слова веселые и полностью отражают мир Кэрролла. Мультфильм очень подробно и гениально описывает чаепитие Шляпника (Болванщика) и Мартовского зайца. Именно то безумие, которое нужно.

Невольно сравнивая диснеевский и советский мультфильм, можно сделать вывод, что юный зритель все же отдаст предпочтение Диснею, его более красочной Стране чудес, где всегда звучит музыка, и каждый персонаж исполняет свою собственную песенку.

Диснеевская «Алиса» смотрится вполне увлекательно. Но общий инфантилизм повествования и упрощение оригинального материала, все-таки делают ее зрелищем сугубо детским. Маленькие зрители придут в восторг от красочного визуального ряда, милых песенок и доступных для их восприятия приключений, тогда как многие взрослые могут откровенно заскучать.

Мини-сериал 2009 года режиссера Уиллинга рассказывает нам альтернативную историю Алисы. Она вполне современная совершеннолетняя девушка. Занимается дзюдо и у неё есть любимый. Но тот ли он, за кого себя выдаёт? В Стране чудес прошло 150 лет после последней победы Алисы и разгрома королевы, но всё давно уже не так в этом сказочном королевстве. Миром правит казино, которое выкачивает из похищенных в реальном мире людей эмоции.

Стиль, в котором творит свои фэнтези мини-сериалы Ник Уиллинг, некоторые называют настоящим фэнтези в отличие от фэнтези-триллеров и полубоевиков. Речь идет о таком повествовательном, затяжном действии, где много дороги, много разговоров между тем, как что-либо произойдет, а события развиваются постепенно.

Фильм необычен своей интерпретацией. В действительности Страной Чудес здесь и не пахнет. Все это действо больше напоминает мир после какой-то техногенной катастрофы. Мир сиюминутных удовольствий, лжи, манипуляций, гонений ума, пост апокалиптического мира.

Персонажи искажены до неузнаваемости. Ник Уиллинг представляет нам новую Алису, нового Шляпника, нового Кролика и даже нового Чеширского Кота. Любовь, дружба, сомнения, трусость, или наоборот благородство - всё это нашло своё отражения в героях. Да, Шляпник, несомненно, далёк от канона, но именно в этом фильме, именно среди этого сюжета он кажется живым, реально существующим. Белый рыцарь чудеснейший персонаж, которого полноценно внедрили в экранизацию. Он не совсем книжный по духу, но самобытный, очень мощный и очень забавный. Он старик, но при этом не отживший свое, чуть безумный, трогательный и непотопляемый, потому что он один из немногих здесь, кто действительно умудряется жить в волшебном мире - в своей голове.

Алиса бежит за кроликом и падает в зеркало, - а это уже намек, что фильм снят по мотивам обоих книжек, а дальше начинается вполне классическая по сюжету история. Конечно, отсылки к Кэрроллу сохранились в виде редких цитат, причем не только словесных, но и небольших черточек в образах персонажей. Но вот главный, самый важный момент в его книгах кинодеятели неизменно переделан, а именно - автор писал о маленькой девочке. И его истории это истории об ее страхах, конфликтах и трудностях. В кино гораздо больше любят подростковый период, и девочка «просто Алиса» в зеркало бежит спасать своего благоверного.

Заметно, что бюджет у сериала невелик. Каждый доллар был вложен в виды Страны Чудес: Казино Сердец, Королевство Рыцаря и т.д. И Монстр Бормоглот получился весьма натуральным. На фоне всего этого, мало обращаешь внимания на спецэффекты. Ничего не режет глаза, т. к. они добавлены именно там, где это было необходимо. Отчего, даже не смотря на малый бюджет, картинка выглядит по большей части цельной.

И продолжая говорить об Алисе Ника Уиллинга стоит упомянуть о другой его картине 1999 года. Алиса, стесняясь выступать перед публикой, убегает от всех и оказывается в сказочном мире, где, самое удивительное, все персонажи при ближайшем рассмотрении оказываются ни кем иным, как гостями родителей Алисы. И начались приключения! Погоня за Белым кроликом и лекция Мыша, знакомство со Шляпником и Мартовским зайцем и игра в крокет с королевой Червей. И много других встреч из сказок Льюиса Кэрролла.

Чтобы проанализировать данный фильм достаточно сказать, что он максимально близко приближен к книге, в частности, тут имеется рад сцен, которые в предыдущих экранизациях прямо опускались, например, такие, как соревнования по бегу и требование приза. Ко всему прочему, создатели фильма включили в сценарий и ряд эпизодов из «Алисы из зазеркалья», создав этакий гибрид двух произведений. Так же следует заметить, что данный фильм является первой экранизацией такого момента, как разговор Алисы с Грифоном и Морским Деликатесом (Черепаха Как Бы, Черепаха Квази или Под-котик - зависит от перевода).

Спецэффекты данной «Алисы» сделаны вполне на уровне того времени, разве что куклы выглядят не очень убедительно. Декорации - объемные. Много ярких красок. Но более чем двухчасовой хронометраж может показаться неоправданным. И еще есть один минус у этого фильма, с точки зрения перевода. «Алиса в Стране чудес» само по себе непростое произведение, полное аллюзий и двусмысленностей. Сценаристы все взаимосвязи данной ленты старались делать с разным успехом и в том же ключе, из-за чего возникают перегибы русской адаптации текста.

Советский мультипликационный фильм по мотивам сказки Льюиса Кэрролла «Алиса в Стране Чудес» 1981 года Е. Пружанского как воплощение книги в виде видео-произведения - идеально. Атмосфера сна, со своей путаной, чуть пугающей логикой, языковые игры, оригинальная рисовка, будто бы прямо из книжных иллюстраций того времени. Удивительно, как настолько многогранное и полное произведение могло вместиться в 30 минут! Видно, снимался этот мультфильм ради идеи, а не ради денег, как это сейчас принято.

Герои этой экранизации хороши, как никогда. Очень удачный образ Алисы. Это именно та Алиса, которую представлял себе Льюис Кэрролл. И никто у нее не спрашивал, настоящая она или нет. В её голове творится столько интересных вещей, там бушует необъятное море мыслей. Советская Алиса с большими глазами, носиком-курносиком, чёрно-сиреневые волосы. Именно это придаёт ей Алисе отличие от западных Алис. А королева впервые представлена как невозмутимая, но при этом не менее суровая женщина.

Конечно, трудно экранизировать полностью всю сказку Кэрролла. Но очень интересно, что сценаристы пусть хотя бы по одному четверостишию, но упоминают разнообразные стихи и песенки, которыми снабдил сам Льюис Кэрролл своё произведение.

«Алиса в Зазеркалье» Дж. Хендерсона 1998 года отличный пример прямой экранизации. Мать читает дочке сказку про «Алису» и как бы случайно дотрагивается до зеркала. И таким образом попала в Зазеркалье.

В этой картине мы видим всех известных нам героев книги, помимо самой Алисы: живые цветы, Красную королеву, Белого рыцаря и др. Отсутствие высокобюджетных спецэффектов совсем не сказывается, есть в этом фильме что-то такое, что цепляет с самого начала и держит до конца.

Помимо вышеперечисленных, существуют еще много экранизаций популярной сказки Л. Кэрролла. Много режиссеров старались перенести персонажей книги на экран. Вроде «Приключения Алисы в Стране чудес» 1972 или 1985 годов. Многие пытались переложить сюжет на современный лад: мультфильм «Алиса в стране чудес» 2007 Р. Мачина, «Оксана в Стране чудес» В. Ворличека 2011 или, например, «Фиби в Стране чудес» 2008 года Д. Барнза.

Кэрролл создал настолько уникальное, запутанное и странное произведение, что все экранизации направлены именно на то, чтобы понять, объяснить суть истории. Все фильмы похожи по своей структуре и только незначительно отличаются по сюжету. Даже главные герои собраны в комплект, который переходит от одной экранизации в другую. Поэтому уникальным можно считать только фильм Уиллинга 2009 года. И с течением времени зрители еще не раз смогут сравнить старые экранизации с новыми.

2.4 Волшебная страна Джеймса Барри на экране

Джеймс Мэтью Барри - шотландский драматург и романист, автор всеми известной детской сказки «Питер Пэн».

Пожалуй, трудно найти хоть одного человека в мире, который не был бы знаком с Питером Пэном, одним из популярнейших персонажей британской детской литературы начала XX века наравне с кэрролловской Алисой, милновским Винни Пухом или киплиновским Маугли.

Но образ волшебного мальчика, который никогда не станет взрослым, был посвящен старшему брату автора, который умер за день до того, как ему исполнилось 9 лет, и навсегда остался маленьким в памяти близких.

В 1897 году в Кенгсингтонском парке Лондона, где Барри частенько прогуливался вместе со своим сенбернаром по кличке Портос. Там он и встретил няню, которая выгуливала отпрысков семейства Лэвлин-Дэвис - Джорджа, Джека и Питера (последний был ещё несмышлёнышем в коляске). Барри очень быстро подружился с детьми и стал развлекать их, то шевеля ушами, то устраивая импровизированные танцы с Портосом. Как нетрудно догадаться, Портос и станет прообразом заботливой собаки Нэны (Nana от англ. nanna - няня) из «Питера Пэна», хотя и превратится в сказке из сенбернара в чёрного ньюфаундленда [18].

Кроме прочего, Барри покорил детей Дэвисов умением сочинять увлекательные истории, превращать окружающую действительность в волшебную сказку. Так он сообщил «по секрету» Джорджу и Дэвису, что их малолетний брат Питер на самом деле умеет летать, ведь все дети до своего рождения были птицами. Именно поэтому родители и ставят решётки на окнах детских комнат. Хотя Питер, в отличие от своих братьев, был не сильно привязан к Барри, именно он подарил знаменитому сказочному герою своё имя. Второе имя - Пэн - писатель позаимствовал у проказливого древнегреческого бога природы - Пана. Отсюда у Питера Пэна появился и наряд из листьев, и знаменитая свирель. Супружеская пара Артур и Сильвия Дэвис преобразилась в мистера и миссис Дарлинг [18].

В биографическом фильме «Волшебная страна» (реж. Марк Форстер, 2004 г.) Джеймс Барри сказал: «Мой брат Дэвид погиб, когда я был ровесником Питера. Мою мать это чуть не убило. Она несколько недель не вставала, не ела. Я всячески пытался ее развеселить, но ей нужен был Дэвид. И вот однажды я надел костюм Дэвида и пришел к ней. Мне кажется, в тот день мама впервые увидела меня. Тогда мальчик Джеймс исчез. И я решил, что он в Волшебной стране».

Роль Барри сыграл Джонни Депп. Фильм немного отличается от реальности, например, Барри встречает Сильвию уже вдовой, хотя на самом деле он познакомился с этой семьёй за 10 лет до смерти мужа, и у неё четверо сыновей, а не пять (Джордж, Джек, Питер, Майкл и Николас). Причём в фильме Барри становится для них официальным опекуном, деля эту ношу с матерью Сильвии.

Как только не называли «Волшебную страну» Джеймса Барри: остров Толькотам, Нэвэрлэнд, Небыляндия, страна Нет-и-не-будет. Но сейчас более распространённое и общепринятое название - Нетландия. И вместе с чудесным островам создавался и сам Питер Пэн.

В 1911 году сказка о Питере Пэне получила своё завершение в романе «Питер и Венди», где Питер Пэн и стал воплощением вечного детства: он хвастлив, неосторожен, забывчив, но при этом полон оптимизма, веселья и отваги. Недаром Бернард Шоу говорил, что эта сказка «якобы развлечение для детей, а на самом деле - игра для взрослых» [19].

Почти сразу же после выхода в свет роман вошел в «большую» литературу. Он многократно переиздавался, переводился на другие языки. Книга неоднократно экранизировалась. Количество разнообразных телевизионных и театральных постановок, кукольных и музыкальных представлений о Питере Пэне не поддаётся подсчёту. Наиболее известными фильмами о Питере Пэне являются мультипликационный фильм Уолта Диснея «Питер Пэн» (1953) и «Питер Пэн: Возвращение в Нетландию» (2002), художественный фильм Стивена Спилберга «Капитан Крюк» (1991), «Питер Пэн» Л. Нечаева (1987), а так же «Питер Пэн» режиссёра П. Дж. Хогана (2003). Помимо них существуют и малоизвестные экранизации. Например, чёрно-белый немой фильм «Питер Пэн» 1924 года, короткометражный фильма КелленМур «К востоку от Кенсингтона» (2012), «Неверленд» фэнтезийный мини-сериал 2011, который является приквелом и новым взглядом на историю о Питере Пэне. В качестве отрицательного героя Питер Пэн появляется в третьем сезоне «Однажды в сказке» И, конечно, приквел «Пэн: Путешествие в Нетландию» (2015).

Помимо Питера Пэна большой интерес вызвала фея Динь-Динь. Она стала персонажем диснеевского мультфильма «Питер Пэн» (1953) и его сиквела «Питер Пэн 2: Возвращение в Нетландию» (2002) с последующими продолжениями в полнометражных мультфильмах, таких как: «Феи», «Феи: Потерянное сокровище», «Феи: Волшебное спасение», «Феи: Тайна зимнего леса», «Феи: Загадка пиратского острова», и «Феи: Легенда о Чудовище», выпущенные компанией «Disney Toon Studios» с 2008 - 2014 г.

Переход в описании экранизаций направлен на сохранение сюжетной последовательности относительно истории о Питере Пэне. Поэтому первым примером кино-адаптации фильма является «Пэн: Путешествие в Нетландию» 2015 года. Поскольку это то самое начало истории Питера Пэна. Разумеется, в книгах Дж. Барри описывал появление Питера в Кенсингтонских садах, но режиссер Джо Райт создал на ее материале новое произведение, связанное с первоисточником. «Пэн» идёт в ногу со временем, пытается по максимуму переосмыслить всем известную историю, глубже, чем очередное фэнтезийное приключение в поисках утраченной мечты.

В данной версии мы видим Лондон времен Второй мировой, летающие пиратские корабли и Нетландию под гнетом Черной бороды (Пиратская тематика подражает «Пиратам Карибского моря»). Воздушный форт. Мальчик легким движением руки двигает планеты, а в рудниках работают сироты, добывая кристаллизованную пыльцу фей. Капитан Крюк, с замашками и одеждой Индианы Джонса, еще не капитан и даже не Крюк. Взрослая Тигровая Лилия. Небольшая любовная линия между Крюком и Лилией. А волшебный остров Нетландия представляется целым летающим континентом с удивительной флорой и фауной с намекам на Пандору.

Конечно, фильм Д. Райта очень динамичный. С первых минут открывается совершенна новая информация о родителях Питера. И герой хоть и отважный, веселый мальчик, но все же не стремиться остаться таковым навсегда. Тема взросления совершенно не затрагивается в данном фильме. И зритель даже не знает, останется ли Пэн мальчиком навсегда. Известно лишь, что пыльца может омолаживать человека, чем постоянно пользовался Черная борода.

Фильм «Пэн: Путешествие в Нетландию» оставляет после просмотра больше вопросов, чем ответов. Для чего пираты похищают для работы на рудниках сирот, если КПД взрослого работника в разы больше? Если Крюк там очень давно, то его тоже привезли ребенком или уже он попал в Нетландию взрослым. И где жил Крюк до Нетландии? И в новой картине нет ни единого намека, почему же капитан с мальчиком станут заклятыми врагами. Кстати, раз уж упоминать Крюка, то следует сказать и про крокодила, который, в оригинале тикал, ибо проглотил часы. Здесь, правда, тикает только бомба, которую Крюк и соорудил, а крокодил только еще ждет своего часа.

Интересно то, что главный герой не верит в сказочный мир, при этом мечтая о том, что его мама за ним вернется, и они заживут долго и счастливо, как в сказке. Питер как бы одновременно верит и не верит в сказку. Впрочем, особо поразмыслить над этим нет времени, так как в небе над Лондоном появляется пиратский корабль, который похищает мальчиков из приюта, а заодно и Пэна, который к слову одет не в традиционный зеленый костюм, а в одежде своего времени.

Питер стремиться найти свою мать, узнает об отце, чем объясняется его способность летать. Непонятно откуда в Нетландии Черная борода. Его предыстория не рассказана. Известно лишь то, что рассказывает Тигровая Лилия Питеру о его матери. И пират выступает в этих рассказах главным героем. Он человек загадка. Причем в негативном аспекте. Словно его образ смешали с образом капитана Крюка и добавили чуть больше безумия. Отсутствие обоснованных ответов на эти вопросы лишает смысла весь фильм Райта. Получилось все слишком просто. Нет какой-то тайны, загадки, да и интриги особой нет. С одной стороны, приквел позволяет вдохнуть в известную сказку вторую жизнь, заставляя ее заиграть новыми красками, с другой -- это достаточно рискованная затея, ведь работать надо с оглядкой на оригинал, тщательно прописывая те характеры, которые уже знакомы зрителю.


Подобные документы

  • Бытовая сказка как отражение современных социальных отношений и бытового уклада народа. Жанровая разновидность сказки. Бытовая сказка в исследованиях русских филологов-фольклористов. Анализ корейских бытовых сказок. Черты, определяющие жанр сказки.

    курсовая работа [35,6 K], добавлен 12.11.2014

  • Обоснование необходимости совмещения игрового кино и анимации. Краткая история использования спецэффектов и элементов анимации в игровых лентах. Проблемы использования новейших технологий в современном кинематографе. Элементы анимации в иранском кино.

    дипломная работа [170,6 K], добавлен 20.12.2010

  • Культурное наследие киноискусства XX века. Первые шаги мирового кино. Образ природы в кино как символ высокой культуры человечества. Российское кино в переломные этапы отечественной истории. Возможности кино как явления культуры на рубеже XXI века.

    реферат [40,7 K], добавлен 26.10.2010

  • Кино завоевывает мир. Становление русского кино. Становление советского кино. Советское кино 30-х годов. Кино и Великая Отечественная война. Необычный, завораживающим мир кинематографа для многих зрителей.

    реферат [12,2 K], добавлен 17.09.2007

  • Кино как одно из самых молодых, самых массовых искусств. История его возникновения, развитие жанров и видов кинематографа. Технические тонкости восприятия кино человеческим глазом. Кино как явление технократической культуры, предтеча телевидения.

    контрольная работа [29,6 K], добавлен 04.04.2010

  • Особенности мира киберпанка. Киберпанк как жанр научной фантастики. Обзор главных героев в киберпанковских произведениях, обыгрывание киберпространства. Киберпанк в России, его проникновение в кино. Эстетика этого жанра, список популярных фильмов.

    реферат [55,1 K], добавлен 01.03.2016

  • Пословицы и поговорки, загадки и сказки, легенды и эпосы казахского народа. Отличие пословиц от поговорок, их воспитательное значение. Признаки загадки, их воспитательный потенциал. Фольклорная сказка. Значение народных сказок в развитии ребенка.

    презентация [3,5 M], добавлен 18.10.2013

  • Появление и история развития кинопромышленности в молодом советском государстве. Значение эпохи немого кино: ее приверженцы и выдающиеся актеры. Производство документальных и игровых цветных кинокартин, особенности и многообразие звукового кинематографа.

    презентация [1,3 M], добавлен 22.05.2013

  • Кино - одно из самых молодых и в тоже время одно из самых массовых искусств. Его история по сравнению с тысячелетней историей музыки, живописи или театра коротка. Вместе с тем миллионы зрителей каждый день смотрят кинофильмы по телевидению.

    доклад [7,8 K], добавлен 14.12.2003

  • Исследование возможности художественной передачи трансгрессивного опыта в черной кинокомедии. Стилистика черного юмора, ее проявления в кино на классическом примере фильма Рене Клера "Антракт". Безумие, известное в кино со времен экспрессионизма.

    дипломная работа [6,7 M], добавлен 13.10.2015

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.