Особенности работы редактора над переводным изданием художественной литературы (на примере произведения Селинджера "Над пропастью во ржи")

Переводческие трансформации и их многообразие, редакторское видение переводного издания художественной литературы. Сохранение целостности, структуры произведения и перестановки, замены, добавления, опущения в издании Селинджера "Над пропастью во ржи".

Рубрика Журналистика, издательское дело и СМИ
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 21.10.2014
Размер файла 64,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Выводы к главе «Особенности работы редактора над переводными изданиями художественной литературы»:

1. Работа редактора над переводным художественным произведением включает в себя: понятие духовных ценностей современного общества, донесение правдивого и достоверного текста до читательской аудитории, способного заставить ее мыслить, анализировать, вызывать симпатию и антипатию к главным и второстепенным героям и т.д.

2. Адекватность редакторского анализа обеспечивается пониманием редактора специфики каждого этапа работы над переводным изданием художественной литературы.

3. В любом языке имеются межъязыковые соответствия. Любое отклонение от межъязыковых соответствий будет восприниматься, как межъязыковые трансформации. Операции, производимые с языком оригинала по время перевода текста, и будут называться переводческими трансформациями.

4. В процессе работы над переводом художественного произведения возникают смешанные трансформации, что и делает переводческую деятельность трудоемкой, требующей пристального внимания работой. Весь процесс перевода основан на переводческих трансформациях.

5. Сохранение целостности, структуры, сути переводных изданий художественной литературы в процессе работы редактора возможно в том случае, если редактор может объективно оценить значимость, художественную силу произведения, опирается в работе на основные принципы работы над переводным изданием.

6. Сохранение целостности, структуры, сути переводных изданий художественной литературы в процессе работы редактора происходит при последовательной работе редактора над произведением, включающей несколько основных этапов.

7. Во избежание возникновения недопустимых ошибок редактору необходимо адекватно, точно, без искажений работать над текстом оригинала. При этом редактор может допускать отклонения, усиливающие художественность произведения посредством работы с основными видами переводческих трансформаций.

Глава 2. Особенности работы редактора над переводными изданиями художественной литературы на примере издания Селинджера «Над пропастью во ржи»

2.1 Особенности работы редактора над изданием Селинджера «Над пропастью во ржи»

Сегодня в России существует много изданий, которые выпускают переводную литературу. Однако, далеко не все из эти изданий выборочно относятся к выбору произведений, поступающих на отечественный рынок из-за рубежа. Рассмотрим подробнее издательства, которые занимаются выпуском переводной литературы.

1. Издательство «Прогресс-Традиция» - это дочернее предприятия издательства «Прогресс». Издательство выпускает переводную и отечественную литературы, затрагивающую религиоведение, философию, историю культуры и искусства, филологические исследования, художественную литература. Политикой издательства, по словам генерального директора Б.В. Орешина, является противостояние «засорению умов нации»http://www.kulturaportal.ru/tree_new/cultpaper/article.jsp?number=331&rubric_id=1000188&crubric_id=1000189&pub_id=144352. Хлопотное дело. Сливки новейшей европейской литературы. , поэтому особое предпочтение при издании отдается философии, истории, мифологии. Среди изданных произведений «Прогресс-Традиция» можно выделить Д. Пассмора «Сто лет философии», А. Петера, Р. Онианз «На коленях богов». Главной заслугой издательства считается первый перевод на русский язык отрывков из незавершенных сочинений И. Канта. Однако, для привлечения аудитории и пополнения бюджета издательства «Прогресс-Традиция», генеральный директор практикует издание кассовых книг, например, переводных произведений западных ученых об истории России, среди которых можно выделить К. Андреас «Россия - многонациональная Империя. Возникновение. История. Распад».

2. Издательство «Академический проект» практикуется на выпуске книг-исследований, например таких, как «Современная западная русистика», «История искусства как история духа». Издательством издаются сочинения Ясперса, Юнга, Фрейда, Дерриды. Исследования, переводимые издательством, пользуются большой популярностью среди аудитории, так как написаны в стиле «популярной научной литературы», доступной и простой для понимания, восприятия.

3. Издательство «Алетейя» практикует перевод и выпуск книг из серии «Академический проект», в которых представляются исследования творчества и биографии таких культовых фигур, как Вальтер Скотт, Даниил Хармс и т.д. Издательство практикует выпуск художественной литературы современных писателей. Политика издательства, принятая еще в 1990-е гг. основана на выпуске переводных произведений из серии «Античная библиотека», «Византийская библиотека», «Памятники религиозно-философской мысли», «Античное христианство» http://www.hi-edu.ru/e-books/xbook082/01/index.html?part-007.htm. Литературно-художественные издания.

Природа, сущность изданий художественной литературы.

4. Издательство «Ad Margina» практикует выпуск элитарной переводной литературы по культурологи и философии. Такой политики издательство, по словам главного редактора издательства А. Иванова, старается придерживаться с 1990-х гг. При этом, издательство больше известно выпуском скандальных произведений, среди которых можно выделить Б. Ширянова «Исповедь наркомана», К. Крахт «Фазерленд».

5. Петербургские издательства «Амфора» и «Азбука» яркие примеры всесторонности в издательском бизнесе. Данные издательства наравне с классическими переводными художественными произведениями публикуют литературу, которую можно кратко и емко охарактеризовать, как «желтую литературу». Например, наряду с Борхесом, Гессе, Кафкой упомянутые издательства выпускают брошюры вроде этих: «Виски. Притворись его знатоком» или «Рок-бизнес» Степанов В.Г. Редакционная подготовка изданий переводной литературы / Конспект лекций. М.: Изд-во МГАП «Мир книги», 1997. С. 29. .

Таким образом, можно сделать выводы, что, несмотря на политику элитарности, выбираемую современными издательствами, и избранного подхода к современной литературе, большая часть российских издательств часто берется за произведения сомнительного характера в целях привлечения аудитории.

В данном случае можно затронуть серьезную проблему и говорить не столько всеядности современных издательств, сколько об общем упадке культуры россиян, которых в большей мере привлекают художественные произведения пикантного содержания, нежели серьезные произведения писателей-современников и классиков.

По мнению экспертов, основной проблемой современного издательского рынка является неуравновешенность и нестабильность в экономической, политической, социальной сфере жизнедеятельности России. Вынужденные постоянно думать о заработке, россияне перестали читать серьезную литературу, предпочитая ей необременительное «чтиво». Естественно, что такой упадок культуры, уровня жизни в России не самым лучшим образом сказывается на издательствах, где наблюдается очень острая разностилевая политика, подбор некачественных произведений для перевода и выпуска в России.

Другой проблемой современных издательств, которые пытаются выпускать качественную художественную литературу, является то, что тираж раскупается на протяжении длительного времени, а издательству необходимо отрабатывать затраченные средства, чтобы держаться на достигнутом уровне. В последнее время в России наметилась тенденция продажи качественной переводной художественной литературы в узкоспециализированных магазинах, вроде таких, как «Гилея», «Галарт», «Мир интеллектуальной книги».

Кроме того, не выборочная политика современных российских изданий при подборе художественных произведений мотивирована возможными отменами государственных льгот на издательское дело. Уже в настоящий момент финансовая помощь фондов, оказывающих поддержку издательствам, существенно сократилась.

Однако, среди перечисленных издательств особняком держится издательство «Эксмо-Пресс» или сокращенно «Эксмо», которое было основано в 1991 году и изначально выполняло функции дистрибутора книжной продукции. В 1993 году «Эксмо» начинает функционировать, как самостоятельное издательство. С середины 1990-х гг. издательство является лидером на российском книжном рынке. В настоящий момент издательство является крупнейшим российским издательством, широко представленным в Европе. В ходе ХХ Московской международной книжной выставки-ярмарки издательство «Эксмо» признано «Издательством №1», по итогам рейтингов и опросов журнала «Книжный бизнес». Политикой издательства является повышение интереса к «чтению, как к важнейшему фактору развития национальной культуры, традиции и интеллектуального потенциала страны» Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. - М.: ЭТС, 1999. С. 98. .

По данным Российской Книжной палаты (2007), издательство является лидером отрасли по тиражам: так на 2008 года издательство выпустило 11683 книг, общий тираж которых составил 93,4 млн. экземпляров. Издательство сотрудничает более, чем с 6 тысячами авторов.

С сентября 2007 года «Эксмо» является владельцем контрольного пакета акций бизнес-направления аудиокниг многопрофильной компании «СИДИКОМ» и развивает рынок внедрения аудиокниг, аудиолитературы. В этом же году издательство становится владельцем 25% акций издательства «Манн, Иванов и Фербер». Издательство имеет структурные подразделения во многих городах России, Ближнего Зарубежья и Европы.

В настоящий момент издательство выпускает много классических произведений отечественных авторов и зарубежных писателей-современников и классиков, среди которых можно выделить произведения Улицкой, Аксенова, Пелевина, Мураками, Перес-Реверте, Данн, Перл, Брэдбери. Издательство выпускает иллюстрированную литературу для детей, узкоспециализированную литературу для представителей различных специальностей, а также обучающую литературу.

Среди зарубежных авторов, активно сотрудничающих с издательством, можно выделить таких разноплановых писателей, как уже упомянутые Харуки Мураками, Артуро Перес-Реверте, Йон Колфер, Рей Брэдбери, Гарри Гаррисон, Эльмира Меджитова, Генри Лайон Олди, Том Клэнси и многие другие авторы. Помимо выпуска качественной переводной и отечественной литературы издательство практикует встречи-презентации с авторами издательства «Эксмо» http://www.eksmo.ru/publishing/about/. Издательство «Эксмо».. Некоторые авторы издательства «Эксмо» получили выгодные предложения от крупных телевизионных компаний, произведения этих авторов были экранизированы.

Издательство «Эксмо» имеет престижные награды, среди которых можно выделить следующие:

1. «Диплом за вклад в дело сохранения исторического наследия России, бережное отношение к национальным традициям, высокую духовную и гражданскую позицию»;

2. Диплом за лучшее переводное произведение за роман Терри Пратчетта «Пятый элефант»;

3. Премия «За лучший мультимедийный проект в области фантастики»;

4. Лауреат Национальной премии «Лучшие книги и издательства - 2007», в номинации «Классическая литература» за выпуск книг А.Пушкина, Л. Толстого, Н. Гоголя, С.Есенина, М. Булгакова, М. Сервантеса в серии «Библиотека великих писателей. Брокгауз-Ефрон»;

5. Лауреат 4-го всероссийского конкурса произведений для детей и юношества «Алые паруса» в номинации «Познавательная литература»;

6. Лауреат ежегодного конкурса Ассоциации книгоиздателей России (АСКИ) «Лучшие книги года» в номинации «Лучшая книга для детей и юношества» http://www.hi-edu.ru/e-books/xbook082/01/index.html?part-007.htm. Литературно-художественные издания.

Природа, сущность изданий художественной литературы..

Особенность издательства «Эксмо» в том, что в нем делается упор на издание научно-популярных книг отечественных и зарубежных авторов. В настоящий момент издательство борется за то, чтобы лидировать в выпуске переводной литературы. Среди классических авторов, которые выпускает «Эксмо», стоит отметить Генри Миллера, Т. Уильямса, Дж.Д. Сэлинджера, Гертруду Стайн. Особенностью работы издательства является публикация интервью со знаковыми фигурами современности, например, Набоковым, Пикассо и др., которые переводятся на русский язык лучшими переводчиками издательства.

Даже при выборе современных зарубежных авторов издательство «Эксмо» с целью поднятия рейтингов и привлечения финансов не выпускает переводные брошюры сомнительного содержания. Так среди современных авторов, переводимых в «Эксмо», можно выделить Д. Фаулза «Волхв», в переводе Бориса Кузьминского, И. Макьюена «Амстердам», Ч. Маклинз «. «Страж».

Издательство «Эксмо» имеет авторские права на публикацию многочисленных произведений зарубежных и отечественных авторов в таких разнообразных жанрах, как развлечение, остросюжетная, интеллектуальная, деловая и обучающая литература, зарубежная фантастика, научно-популярная и прикладная литература.

Одним из самых удачных проектов издательства «Эксмо» можно назвать перевод романа Сэлинджера «Над пропастью во ржи».

Дж. Д. Сэлинджер, известнейший американский писатель, появился на свет и вырос в престижнейшем районе города Нью-Йорк - в Манхэттене в 1919 году. Отцом Сэлинджера был преуспевающий бизнесмен, продавец кошерного сыра. По линии отца в крови Селинджера течет еврейская кровь, многие считают, что именно это обусловило предприимчивость и успешность писателя. Мать Сэлинджера имела шотландско-ирландские корни. Такой еврейско-шотландско-ирландский замес крови оказал огромное влияние на формирование характера писателя. Детство будущего писателя прошло счастливо и безмятежно, мать в нем «души не чаяла» и ласково называла «`они». С младенческих лет Сэлинджер проживал в роскошной квартире, расположенной на престижной улице Парк Авеню http://proza.ru/2004/05/14-57. Джером Дейвид Сэлинджер / Jerome Sallinger. Биография. .

Будущему писателю было обеспечено потрясающее будущее. С 1934 года по 1936 год Сэлинджер посещал военную академию Вэлей Фордж, куда поступил после посещения подготовительных курсов в младшей и средней школе. Из воспоминаний товарищей и друзей Селинджера можно сделать вывод, что уже в юные годы он был очень одаренным человеком, способным на язвительные и очень остроумные высказывания.

В возрасте 18-ти лет, в 1937 году Сэлинджер уезжает в Европу, где находится на протяжении пяти месяцев. Здесь, начиная с 1937 года по 1938 год, он обучается в колледже Урсинус. Затем будущий писатель поступает в нью-йоркский университет. В это время у Селинджера появляется муза, которую зовут Оона О'Нейл. Влюбленный молодой человек, не в силах совладать со своими чувствами, закидывает девушку любовными посланиями с пылкими признаниями в своих чувствах. Ударом для Селинджера станет то, что любимая женщина предпочтет ему другого, несколькими месяцами спустя Оона О'Нейл вышла замуж за Чарли Чаплина, который был значительно старше молодой красавицы.

Начиная с 1939 года Сэлинджер обучается в Колумбийском университете мастерству написания рассказов. Его учителем становится сам Уитт Бернетт, знаменитый основатель и на протяжении многих лет бессменный редактор журнала «Стори Магазин».

Во время Второй мировой войны Сэлинджера призывают в армию, где он проходит службу в пехотинских войсках. Сэлинджер был участником Нормандской операции. Из воспоминаний товарищей по службе следует, что мало было встретить бойцов храбрее, чем будущий знаменитый писатель. Еще в первые дни военной службы Селинджера окрестили «настоящим героем». После окончания войны Сэлинджер отправляется в Европу, где пишет свои первые несколько рассказов. Во время многочисленных путешествий, писатель посещает Париж, где лично знакомится с классиком зарубежной литературы Эрнестом Хемингуэем. Несколько позже Эрнест Хемингуэй скажет, что у Сэлинджера несомненный талант, который будет раскрыт еще при жизни автора http://proza.ru/2004/05/14-57. Джером Дейвид Сэлинджер / Jerome Sallinger. Биография. . Классик оказался прав. Роман Селинджера «Над пропастью во ржи» принес писателю мировую известность, и был переведена на многие языки мира, в том числе, и на русский язык.

В повести-романе «Над пропастью во ржи», написанной в 1951году, Селинджер решился на отчаянный эксперимент - противопоставление романтичного мира мечтательного подростка сложному, практичному и потребительскому миру взрослых людей. В дальнейшем писатель напишет целый ряд повестей, которые будут связывать такие же мечтательные и легкоранимые герои, как главное действующее лицо повести «Над пропастью во ржи». Исследователи творчества Селинджера отмечают, что на его прозу наложило огромный отпечаток влияние философии «дзэн-буддизма».

Рассмотрим подробнее специфику романа Селинджера «Над пропастью во ржи». Селинджер, как человек тонко чувствующий, с богатым внутренним миром и нелегкой судьбой, создал роман, представляющий на суд читателя судьбу человека с богатым духовным миром и явными противоречиями с внешней средой. Роман стал главным произведением в творчестве писателя, так как задал тон и настроение для остальных произведений Селинджера, стал его своеобразной визитной карточкой, вокруг которого группируются остальные произведения автора http://www.ronl.ru/sochineniya/selindzher/nad_propastju_vo_rzhi_3/. Когда перевернута последняя страница романа Джерома Дейвида Сэлинджера «Над пропастью во ржи»..

Особенность романа в исповедальной форме повествования, которая создает между произведением и читателем особую, интимную атмосферу через которую лучше воспринимается главная идея произведения, его основная мысль. Главному герою романа «Над пропастью во ржи», которого зовут Холден Колфилд, всего 17 лет. В его жизни происходят события, которые накладывают огромный отпечаток на формирование характера подростка, на его личностное восприятие мира.

Холдену Колфилду достается нелегкая судьба: он исключен из трех школ, и его ожидает встреча с родителями, которая явно не добавит радости в его жизнь. С ровесниками у него также не складываются отношения после скандала, центральной фигурой которого он стал. Являясь капитаном школьной команды по фехтованию, Холден должен принять участие в значимых соревнованиях между школами, но рассеянный юноша забывает всю экипировку в метро, тем самым, подставляя и себя, и всю школу. Из-за того, что Холден всегда ждет насмешек от окружающих его ровесником, преподавателей, поведение его делается просто несносным. Он может нагрубить товарищам, затеять скандал, грубо ответить взрослым. Холден язвителен и насмешлив.

Интересно то, что никому из окружения юноши не хочется узнать, в чем причина такого состояния и поведения Холдена. Его внутренним миром не интересуются ни родители, ни преподаватели, ни друзья. Родители Холдена по-своему любят и заботятся о сыне, ведь это же их ребенок, но их забота сводится к материальной поддержке юноши, у них нет времени и сил разбираться с внутренними проблемами Холдена, поэтому он необычайно одинокий и предоставленный самому себе молодой человек.

Такой необычный характер молодого человека, сам нетипичный главный герой обуславливает специфику романа Селинджера «Над пропастью во ржи». Именно одиночество юноши, его раннее познание сурового взрослого мира способствуют тому, что ему удалось разглядеть порочность и не совершенность американского общества 1950-х гг. Холдена искренне возмущает то, что он видит в обществе, а именно нарочито показные отношения, за которыми скрываются фальшь и обман, лживость и недоверие, лицемерие и тщеславие. Открытия, сделанные Холденом, заставляют его страдать, так как он мечтает жить по законам справедливости и доверия, но понимает, что такие люди, как он, не нужны современной Америке. Холдену не нужна учеба, если ее предназначение заключается лишь в заработке «уймы денег». По мнению главного героя романа, такая жизнь бессодержательна и бессмысленна.

Свое предназначение Холден видит в том, чтобы спасать маленьких детей, которые неосторожно играют в свои детские игры над пропастью во ржи. В этой аллегории скрывается весь замысел романа, в котором главный герой пытается спасти разлагающиеся общество от окончательного падения в бездну, безнравственности, бездуховности. Для Холдена нет ничего страшнее, чем уподобиться тем людям, которые его окружают, поэтому его внутренний бунт направлен на то, чтобы хоть что-то исправить в этом мире.

Однажды, Холден сбегает в Нью-Йорк, где открывает для себя самые темные стороны жизни: насилие, проституцию, сутенерство. Но при этом, он увидел, что в мире есть много людей, порядочных, честных, чутких и добрых. Осознание этого факта сделало главного героя более терпимым и рассудительным, а жизнь в Нью-Йорке заставила его окончательно повзрослеть и лишиться детских иллюзий. Холден перестает бежать от трудностей жизни, а начинает принимать и парировать сложные жизненные ситуации, продолжая борьбу с пороками американского общества. К сожалению, такое рвение Холдена, воюющего с «ветряными мельницами» пороков не было оценено американским обществом, которое отправило его на принудительное лечение в санаторий для нервнобольных.

Таким образом, можно сделать вывод, что специфика поэтики романа Селинджера заключается в явном обнажении пороков американского общества, находящегося на краю пропасти. Несмотря на извечное противопоставление добра и зла, в романе «Над пропастью во ржи» писателем выбрана уникальная форма изложения, а также не свойственное литературе противопоставление сложностей и пороков, существующих в мире через призму противоречий взрослого и детского мира.

Рассмотрим принципы, на которых должна основываться работа редактора над переводным художественным произведением Селинджера «Над пропастью во ржи»:

1. Сохранение первоначального замысла, заложенного автором произведения. Замысел произведения - это отношение автора к определенным явлениям, вокруг которых завязывается основное действие, строятся сюжетные линии. Помимо этого, редактор переводной литературы несет ответственность за выбор произведения, кажущегося ему наиболее интересным и значимым для современной аудитории, близким запросам читателя;

2. Сохранение адекватности произведения осуществляется при сохранении оценок событий и героев, представленных в произведении;

3. Сохранение актуальности, оригинальности в отношении глубинных проблем действительности. Если редактор видит, что произведение актуально, своевременно и злободневно, но имеет слабую художественную форму, он может обратиться к автору-современнику напрямую с просьбой доработки структуры произведения;

4. Сохранение уровня мастерства, то есть художественности образов. Талант редактора способствует проработке каждого образа. Грамотный редактор не только не потеряет индивидуальность героев при переводе, но и дополнит их образы, сделав их еще более насыщенными и яркими Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. Изд. 2-е. - М.: Издательство ЛКИ, 2008. С. 145. ;

5. Сохранение детальности художественного произведения является неотъемлемым атрибутом при сохранении целостности, структуры, сути переводных изданий художественной литературы. При этом, редактор должен иметь четкое представление о том, что такое значимая деталь в произведении, а что такое подробность, которую при необходимости можно опустить. Особенное значение при редактуре переводных изданий имеют художественные детали, которые при своей кажущейся, иногда, ненужности дополняют замысле произведения;

6. Сохранение органической связи сюжета и персонажей. В работе над переводными изданиями художественной литературы редактору очень важно сохранить подробность сюжетных линий, направленных на раскрытие характеров героев. Редактору необходимо сохранить убедительность мотивации в действиях главных и второстепенных героев.

Рассмотрим самые известные переводы произведения Селинджера «Над пропастью во ржи», выполненные Р. Райт-Ковалевой и Максимом Немцовым, на которых основывается работа редактора над данным произведением.

2.2 Перестановки, замены, добавления, опущения в издании Селинджера «Над пропастью во ржи»

Основная трудность при переводе художественных переводов заключается в целостном воссоздании художественной совокупности образов подлинника в единой цельности, а не в том, чтобы точно воспроизвести структурно-языковые элементы иностранной речи. Сложности, возникающие над переводными изданиями художественной литературы и у переводчиков, и у редакторов, лучше всего можно отразить на примере романа «Над пропастью во ржи» Сэлинджера.

Вплоть до 2008 года существовал единственный перевод на русский язык произведения Селинджера «Над пропастью во ржи», выполненный известной переводчицей классических художественных произведений Р. Райт-Ковалевой. Этот перевод принято считать классическим переводом произведения.

В 2008 году вышло в свет произведение Селинджера «Над пропастью во ржи», в переводе Максима Немцова. Оба перевода произведения выпущены издательством «Эксмо», имеющим авторские права на издательство произведений Селинджера. В интерпретации Максима Немцова название произведения зазвучало, как «Ловец на хлебном поле». Такой вариант названия переводчик объяснил тем, что ему было сложно подобрать соответственное отглагольное образование к английскому слову «catcher», которое состоит в английском названии фразы «над пропастью во ржи». Данное слов будет переводиться с английского языка, как «тот, кто ловит, принимающий, ловящий». Таким образом, в переводе Максима Немцова уже произошло нарушение связи, так как в английском варианте текста «Над пропастью во ржи» автором подчеркивается стремление и способность главного героя Холдена Колфилда помогать людям. В переводе на русский язык у Максима Немцова получилось, что главный герой находится в критическом положении и нуждается в поддержке.

Обратимся к классическому переводу произведения Селинджера «Над пропастью во ржи», выполненному Р. Райт-Ковалевой. Так как главным героем романа писатель сделал подростка Холдена из Америки 1950-х гг., писатель наделил Холдена определенным языком общения, который можно назвать «сленгом» или «жаргоном». Как говорит сам писатель, в его романе задействовано 256 жаргонных слов и словосочетаний, которые можно разделить на две большие группы:

1. Сленговые слова и выражения, широко употребляемые в разговорной речи - это слова и выражения, которые наделены ярко выраженной фамильярной окраской, однако, их употребление вполне возможно при общении образованных людей, в частности, молодого поколения. К этой группе слов можно отнести следующие слова, встречающиеся в тексте оригинала «Над пропастью во ржи», как dough, buddy, to stink, а также выражения типа to give somebody a buzz, to shoot the bull, to hit the ceiling;

2. Вульгаризмы, или бранные слова - это слова и выражения, которые не могут быть допустимыми в речи культурного англичанина и, вообще, любого человека.

В тексте оригинала главный герой Холден очень часто употребляет бранные слова, относящиеся ко второй группе, уже упомянутых, сленговых выражений. От этого речь героя становится более эмоциональной, характер героя становится более ярким и сочным в контексте сюжета произведения. В тексте оригинала «Над пропастью во ржи» Холден постоянно обращается к таким словам, goddam (=god-damned). Часть «damn» может относиться к любому существительному: subway, place, map, tie, prince, head, blood, и Cadillac, Elkton Hills, и др.

В исследовании оригинала текста были проанализированы 8 глав произведения Селинджера «Над пропастью во ржи». В восьми главах произведения встречается 106 случаев употребления сленговых слов и сочетаний, при помощи которых изъясняются герои произведения, в частности Холден, и 148 вульгаризмов, которые не могут быть использованы в речи культурного человека. Таким образом, можно сделать вывод, что в оригинале текста наиболее распространены вульгаризмы или бранные слова.

В исследовании перевода текста были проанализированы 8 глав произведения Селинджера «Над пропастью во ржи» в переводе Р. Райт-Ковалевой. В восьми главах переведенного произведения встречается только 60 случаев употребления вульгаризмов. Переводчица сознательно избегает частого употребления бранных выражений, тем самым, не точно передавая специфический жанр и поэтику произведения, нарушается созданная автором атмосфера романа Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты - М.: Наука. 1988. - С. 215..

Кроме того, Р. Райт-Ковалева старается сгладить пренебрежительные окраски, которые заложены автором в тексте. Например, в тексте оригинала герой спрашивает у товарища: «What the hellya reading?». Данная английская конструкция передает пренебрежительный оттенок фразы, а, следовательно, отношение героя к человеку. Р. Райт-Ковалева заменяет данную фразу нейтральным вопросом: «Что ты читаешь?».

Однако, данные неточности в классическом переводе можно объяснить тем, что Р. Райт-Ковалева делала перевод романа в советскую эпоху, когда большой количество бранных выражений не пропускалось цензурой. Переводчица была вынуждена заменять вульгаризмы нейтральными фразами, чтобы текст вообще пропустили в печать. Зато в переводе Максима Немцова все вульгаризмы и сленговые выражения встречаются ровно столько раз, сколько их содержится в тексте оригинала, а именно 256 раз.

Кроме того, в переводе Р. Райт-Ковалевой употребляются не совсем точные синонимы вульгаризмов, что объясняется особенностями русского языка советской эпохи. Так, вместо слова «долбить» переводчица употребляет слова-синонимы «вкручивать», «выкамаривать», которые не совсем точно передают смысл фраз, сказанных героями. Некоторые слова в классическом переводе вообще не совсем понятны современному человеку, так как вообще вышли из обихода. Рассмотрим на конкретном примере. Так фраза текста оригинала «Will you cut out this crasy stuff?» переведена Р. Райт-Ковалевой, как фраза «Ты перестанешь выкамаривать?», что в современном языке должно переводиться, как «Ты перестанешь выпендриваться?» Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для ин-тов и фак. иностр. яз. Учебное пособие - М.: Высшая школа. 1983. - С. 303.

В переводе Максима Немцова «Ловец на хлебном поле» подобного рода не встречаются, так как роман в его переводе вышел только в 2008 году, следовательно, в нем учтены все трансформации такого подвижного языкового пласта, как сленг.

Таким образом, можно сделать вывод, что точность и качественность перевода художественного произведения в значительной мере влияет время его опубликования. Задача редактора в работе над переводным изданием сводится к тому, чтобы максимально точно отследить неточности, приблизить текст произведения к реалиям современности.

2.3 Сохранение целостности, структуры в издании Селинджера «Над пропастью во ржи»

Как явственно видно из анализа предыдущего параграфа, даже классический перевод может существенно уступать тексту оригинала, поэтому работа редактора будет сводиться к тому, чтобы сохранить целостность, структуру в издании Селинджера «Над пропастью во ржи». Пробелы и возникающие неточности в процессе перевода подлежат компенсации. Как видно, при переводе возникает ряде случаев, связанных с различными обстоятельствами, когда становится невозможным воспроизвести тот или иной языковой элемент текста оригинала. Часто переводчик по независящим от него обстоятельствам заменяет слово, словосочетание, предложение другими элементами, только формально подходящими под общее содержание произведения.

В этом случае перед редактором стоит сложный выбор нахождения компенсации, способной заменить пропущенные языковые элементы без ущерба для основного содержания текста. Задача эта, пожалуй, является одной из самых сложных при работе над переводными изданиями художественной, особенно, классической литературы. Для того, чтобы целостность, структура в издании Селинджера «Над пропастью во ржи» сохранялась редактору следует относиться к произведению, как к едином целому, не дробить его на части, так как в мелкие части часто более трудны для восприятия. Кроме того, при дроблении на части классического произведения редактор может упустить серьезные детали, которые несут в себе огромную смысловую нагрузку.

Для того, чтобы точнее передать роль каждого отдельного языкового элемента языка оригинала, редактору следует воспринимать произведение «Над пропастью во ржи» в единстве содержания и формы. В этом случае, компенсации, возникающие при неточностях перевода, будут логически обоснованными и будут соответствовать идейно-художественному характеру текста оригинала.

Для сохранения целостности, структуры в издании Селинджера «Над пропастью во ржи» редактор может прибегать к семантическим и стилистическим компенсациям.

Семантическая компенсация может быть применена для восполнения пробелов, которые появляются вследствие употребления лексики без эквивалента (см. параграф 2.2 Перестановки, замены, добавления, опущения в издании Селинджера «Над пропастью во ржи»). В данном случае рассматривается лексика, используемая для обозначения реалий, характерных для страны иностранного языка и чуждых другому языку и иной действительности. Если эти детали не имеют принципиального значения, то не будет потери для читателя, если их опустить в переводе.

Для сохранения целостности, структуры в издании Селинджера «Над пропастью во ржи» редактор может прибегать к характерным особенностям художественной литературы, проявлению индивидуальности писателя, обусловленной его мировоззрением, разнообразием лексических, грамматических средств языка. Также редактор может прибегать к многообразию сочетаний книжно-письменной и устной речи в стилистических разновидностях той и другой, - все это, вместе взятое, делает вопрос о художественном переводе чрезвычайно сложным Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. - М.: Международные отношения, - 1974. С. 78. .

редакторский литература селинджер переводческий

Заключение

Переводные издания имеют огромное значение в современном искусстве, культуре. Художественные, научные, публицистические, документальные произведения современных авторов, классиков, ученых переводятся на многие языки мира и с других языков переводятся на русский язык. Переводные издания на протяжении многих лет пополняли собрание «золотых» коллекций литературы, истории т.д.

Переводные издания сделали мировое искусство доступным большей части населения мира. Далеко не каждый человек владеет иностранными языками для того, чтобы овладевать информацией из подлинника, поэтому значение работы редактора над переводными изданиями трудно переоценить. От четкости, выверенности редактуры, формулировки фраз и предложений, подбора правильных слов и оборотов будет напрямую зависеть то, как аудитория, на которую рассчитано произведение, будет его воспринимать, какое место оно займет среди других переводных изданий.

Многодневный труд редактора над переводными изданиями состоит из нескольких этапов, каждый из которых является неотъемлемой частью работы над переводным произведением.

Редактор, работающий над переводным изданием, должен стремиться не только к четкости формулировок, оборотов, составляющих каркас текста, но и к тому, чтобы смысл, адекватность, заложенные автором произведения, были донесены до аудитории в первозданной гармонии.

Задачи: в дипломном исследовании «Особенности работы редактора над переводным изданием художественной литературы (на примере произведения Селинджера «Над пропастью во ржи»)» поставлены и выполнены следующие задачи:

1. Определены особенности работы редактора над переводными изданиями художественной литературы;

2. Проанализирована работа редактора над переводными изданиями художественной литературы: понятие, сущность, значимость;

3. Проанализированы переводческие трансформации и их многообразия в переводных изданиях художественной литературы;

4. Определено понятие «переводческая трансформация»;

5. Проанализированы многообразия переводческих трансформаций: редакторское видение переводного издания художественной литературы;

6. Проанализированы классификации переводческих трансформаций в переводных изданиях художественной литературы;

7. Проанализированы перестановки, замены, добавления, опущения в переводных изданиях художественной литературы;

8. Проанализированы сохранения целостности, структуры, сути переводных изданий художественной литературы в процессе работы редактора;

9. Проанализированы допустимые и недопустимые ошибки в работе редактора над переводными изданиями художественной литературы;

10. Выявлены критерии оценки работы редактора над переводными изданиями художественной литературы;

11. Определены особенности работы редактора над переводными изданиями художественной литературы на примере издания Селинджера «Над пропастью во ржи»;

12. Проанализированы особенности работы редактора над изданием Селинджера «Над пропастью во ржи»;

13. Выявлены перестановки, замены, добавления, опущения в издании Селинджера «Над пропастью во ржи»;

14. Выявлены способы сохранения целостности, структуры в издании Селинджера «Над пропастью во ржи».

В дипломном исследовании «Особенности работы редактора над переводным изданием художественной литературы (на примере произведения Селинджера «Над пропастью во ржи»)» делается и подтверждается предположение, что работа редактора над переводными изданиями имеет ряд недостатков, обусловленных несовершенством функционирования аппарата издания, отсутствием вспомогательных указателей примечаний и комментариев.

В дипломном исследовании делается и подтверждается предположение, что работа редактора над переводными изданиями имеет ряд существенных отличий от работы переводчика над переводными изданиями, так как включает в себя комплексный анализ смысловой, текстовой, оборотно-речевой нагрузки произведения.

На основе проделанного в дипломном исследовании анализа можно сделать следующие выводы:

1. Работа редактора над переводным художественным произведением включает в себя: понятие духовных ценностей современного общества, донесение правдивого и достоверного текста до читательской аудитории, способного заставить ее мыслить, анализировать, вызывать симпатию и антипатию к главным и второстепенным героям и т.д.

2. Адекватность редакторского анализа обеспечивается пониманием редактора специфики каждого этапа работы над переводным изданием художественной литературы.

3. В любом языке имеются межъязыковые соответствия. Любое отклонение от межъязыковых соответствий будет восприниматься, как межъязыковые трансформации. Операции, производимые с языком оригинала по время перевода текста, и будут называться переводческими трансформациями.

4. В процессе работы над переводом художественного произведения возникают смешанные трансформации, что и делает переводческую деятельность трудоемкой, требующей пристального внимания работой. Весь процесс перевода основан на переводческих трансформациях.

5. Сохранение целостности, структуры, сути переводных изданий художественной литературы в процессе работы редактора возможно в том случае, если редактор может объективно оценить значимость, художественную силу произведения, опирается в работе на основные принципы работы над переводным изданием.

6. Сохранение целостности, структуры, сути переводных изданий художественной литературы в процессе работы редактора происходит при последовательной работе редактора над произведением, включающей несколько основных этапов.

7. Во избежание возникновения недопустимых ошибок редактору необходимо адекватно, точно, без искажений работать над текстом оригинала. При этом редактор может допускать отклонения, усиливающие художественность произведения посредством работы с основными видами переводческих трансформаций.

8. Несмотря на политику элитарности, выбираемую современными издательствами, и избранного подхода к современной литературе, большая часть российских издательств часто берется за произведения сомнительного характера в целях привлечения аудитории. В данном случае можно затронуть серьезную проблему и говорить не столько всеядности современных издательств, сколько об общем упадке культуры россиян, которых в большей мере привлекают художественные произведения пикантного содержания, нежели серьезные произведения писателей-современников и классиков.

9. Основной проблемой современного издательского рынка является неуравновешенность и нестабильность в экономической, политической, социальной сфере жизнедеятельности России. Вынужденные постоянно думать о заработке, россияне перестали читать серьезную литературу, предпочитая ей необременительное «чтиво». Естественно, что такой упадок культуры, уровня жизни в России не самым лучшим образом сказывается на издательствах, где наблюдается очень острая разностилевая политика, подбор некачественных произведений для перевода и выпуска в России.

10. Проблемой современных издательств, которые пытаются выпускать качественную художественную литературу, является то, что тираж раскупается на протяжении длительного времени, а издательству необходимо отрабатывать затраченные средства, чтобы держаться на достигнутом уровне. В последнее время в России наметилась тенденция продажи качественной переводной художественной литературы в узкоспециализированных магазинах, вроде таких, как «Гилея», «Галарт», «Мир интеллектуальной книги».

11. Выдающимся издательством современности является издательство «Эксмо». Особенность издательства «Эксмо» в том, что в нем делается упор на издание научно-популярных книг отечественных и зарубежных авторов. В настоящий момент издательство борется за то, чтобы лидировать в выпуске переводной литературы. Среди классических авторов, которые выпускает «Эксмо», стоит отметить Генри Миллера, Т. Уильямса, Дж.Д. Сэлинджера, Гертруду Стайн.

12. Специфика поэтики романа Селинджера заключается в явном обнажении пороков американского общества, находящегося на краю пропасти. Несмотря на извечное противопоставление добра и зла, в романе «Над пропастью во ржи» писателем выбрана уникальная форма изложения, а также не свойственное литературе противопоставление сложностей и пороков, существующих в мире через призму противоречий взрослого и детского мира.

13. Точность и качественность перевода художественного произведения в значительной мере влияет время его опубликования. Задача редактора в работе над переводным изданием сводится к тому, чтобы максимально точно отследить неточности, приблизить текст произведения к реалиям современности.

С учетом этого предлагается предоставить суду по месту расследования уголовного дела возможность заочного вынесения решения (с участием защитника) о заключении под стражу объявленного в федеральный розыск подозреваемого, обвиняемого. Одновременно в УПК РФ следует предусмотреть процессуальный механизм, который предоставлял бы лицу, объявленному в федеральный розыск и задержанному вне места производства предварительного расследования, в течение 48 часов с момента фактического задержания, предстать перед федеральным судьей ближайшего районного суда по месту фактического задержания для допроса с целью установления личности задержанного и проверки, не отменено ли ранее вынесенное решение суда о заключении его под стражу, а после доставления к месту производства предварительного расследования - в течение 48 часов предстать перед судом (судьей), избравшим меру пресечения, для решения вопроса об оставлении ее в силе или изменении их на иную меру пресечения. По уголовным делам о тяжких и особо тяжких преступлениях предлагается также увеличить первоначальный срок содержания обвиняемых под стражей с 2 до 3 месяцев, поскольку в этот срок сегодня включаются 10 суток, в течение которых прокурор рассматривает поступившее к нему уголовное дело, и 14 суток - с момента поступления уголовного дела в суд и до принятия судьей решения в порядке ст. 227 УПК РФ.

Среди других проблем, требующих незамедлительного разрешения:

- процессуальный статус дознавателя и расширение компетенции начальника подразделения дознания. Необходимость последнего подтверждена действием в течение четырех лет Федерального закона от 06.06.2007 N 90-ФЗ "О внесении изменений в Уголовно-процессуальный кодекс Российской Федерации», в соответствии с которым в УПК РФ начальник подразделения дознания сегодня обладает фактическими полномочиями начальника следственного отдела. Данное изменение не понизит уровень эффективности прокурорского надзора за дознанием, поскольку уголовно-процессуальным законодательством предусмотрены механизмы контроля за деятельностью указанных должностных лиц органов дознания. Одновременно введение в УПК РФ начальника подразделения дознания требует разграничить ряд полномочий между ним и начальником органа дознания, передав от последнего, в частности, право по утверждению обвинительного акта;

- Следует учитывать и зарубежный опыт, например, первоначальный срок расследования во Франции составляет 2 года, в Германии - 12 месяцев;

- реалии правоприменительной практики. Например, сегодня в досудебном производстве на основании указания зам. генерального прокурора РФ А.Г. Звягинцева от 2 сентября 2003 г. N 21/2-11-03 наложено вето на возможность прекращения органами предварительного расследования уголовного дела по основаниям ст. ст. 25 и 28 УПК РФ (их прекращается менее 10 тыс. в год, а в суде по этим же основаниям прекращается ежегодно 250 - 300 тыс. уголовных дел);

- о форме обвинительного заключения (обвинительного акта). Решение законодателя при принятии УПК РФ о том, чтобы в обвинительном заключении (ст. 220 УПК РФ) и в обвинительном акте (ст. 225 УПК РФ) не приводить подробный анализ доказательств, направлено было на создание судом необходимых условий для исполнения сторонами их процессуальных обязанностей и осуществления предоставленных им прав. Однако данные законодательные новации прокуратурой и судом, по сути, были отвергнуты, и законодатель внес соответствующие поправки в ст. ст. 220, 225 УПК РФ.

Решение на законодательном уровне указанных и других проблем досудебного производства должно осуществляться в возможно короткие сроки, но без отступления от требований Конституции РФ и международных правовых актов в сфере защиты прав и свобод человека и гражданина.

Необходимость изменений предлагаемых в уголовно-процессуальный кодекс, обусловлена тем, что с момента введения его в действие на внесены многочисленные изменения и дополнения, не всегда носящие системный характер, а ряд его положений Конституционным Судом РФ были признаны не соответствующими Конституции РФ. Более того, в досудебном производстве не только отдельные нормы, но и ряд процессуальных институтов требуют совершенствования, поскольку в силу забюрократизированной они значительно затрудняют доступ граждан к правосудию, не отражают реального положения дел в борьбе с преступностью и не позволяют государству вырабатывать адекватные меры, а также представляются чрезмерно затратными.

При этом деятельность правоохранительных органов осуществляется в условиях осложнения криминогенной обстановки, обусловленной в числе других причин значительным увеличением количества зарегистрированных сообщений о преступлениях при одновременном сокращении штатной численности сотрудников органов внутренних дел.

С учетом изложенного, в первоочередном порядке требуют изменений нормы, регламентирующие стадию возбуждения уголовного дела; принципиальному пересмотру подлежит институт предъявления обвинения; необходимо введение сокращенного дознания, в первую очередь по преступлениям небольшой тяжести и возможности их перевода в уголовные проступки; требует своего разрешения проблема законодательного урегулирования заключения под стражу лиц, скрывшихся от органов расследования и объявленных в федеральный розыск, и ряд других.

При этом следует отметить, что в последние годы Генеральная прокуратура РФ, Минюст и МВД России Следственный комитет РФ предлагали разработанные ими соответствующие законопроекты, однако все они были отвергнуты на том или ином этапе их подготовки или даже прохождения в Государственной Думе и Совете Федерации Российской Федерации.

Среди наиболее обсуждаемых проблем - пересмотр процессуального порядка предъявления обвинения. Необходимо признать, что институт привлечения лица в качестве обвиняемого нуждается в переосмыслении, а сами правовые нормы - в существенной реконструкции. Потребность этого обусловливается тем, что на протяжении десятилетий предъявление обвинения являлось правовым основанием (моментом) допуска защитника к участию в уголовном деле. Однако сегодня в соответствии с требованиями ст. ст. 46 и 49 УПК РФ участие защитника в уголовном деле предусмотрено с момента его возбуждения в отношении конкретного лица, а при возбуждении уголовного дела по факту совершения преступления, подлежащему расследованию в форме дознания, - с момента уведомления лица о наличии в отношении его подозрения в совершении преступления. Кроме того, ст. 49 УПК РФ, значительно расширив перечень оснований участия в уголовном деле защитника, нивелировала, по сути, разницу в правовом статусе подозреваемого (ст. 46 УПК РФ) и обвиняемого (ст. 47 УПК РФ).

Оппоненты данного законопроекта, свои возражения сводят в основном к проблемам обеспечения конституционного права граждан защищаться от предъявленного обвинения.

Однако ими не учитывается ряд обстоятельств. Первое: системный анализ УПК РФ в совокупности с Постановлением Конституционного Суда РФ от 16 мая 2007 г. N 6-П о том, что "пределы судебного разбирательства должны определяться обвинением, сформулированным в обвинительном заключении (обвинительном акте)", позволяет сделать предположения о возможности исключения из УПК РФ института предъявления обвинения (ст. ст. 171 - 175 УПК РФ) и замены его на уведомление о подозрении в совершении преступления.

Второе: возможность такого решения подтверждена практикой расследования в форме дознания без предъявления обвинения и последующего судебного разбирательства более чем 3,5 млн. уголовных дел за 10 лет действия УПК РФ, чем фактически подтверждена конституционность замены института предъявления обвинения на уведомление о подозрении в совершении преступления.

Третье: в соответствии с решениями Европейского суда по правам человека по делам гр. Деве ёра против Бельгии и гр. Экие против Германии термину "обвинение" должно придаваться содержательное, а не формальное (как в настоящее время по УПК РФ) значение. Понятие "обвинение" может быть определено как официальное уведомление лица компетентным органом государственной власти о наличии предположения о том, что этим лицом совершено уголовно наказуемое правонарушение.


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.