Способы репрезентации концепта "смерть" в современных СМИ

Способы преодоления "лингвоэтнического барьера". Газетно-публицистический стиль. Концепт "смерть" в немецком и русском языке. Характеристика сайта www.inopressa.ru и тематика статей, содержащих концепт "смерть". Способы репрезентации концепта "смерть".

Рубрика Журналистика, издательское дело и СМИ
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 28.07.2017
Размер файла 100,2 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

«… кто-то был застрелен, кто-то, согласно официальной версии, умер от инфаркта или от "скоротечной тяжелой" болезни…» [65].

Глагол «erschieЯen» имеет два значения - это «застрелить» и «расстрелять». Переводчик выбирает более нейтральное и передает в аналогичной немецкому предложению пассивной конструкции.

Называя причину - инфаркт - он, в отличие от авторской позиции, не передает иронию с помощью графического обозначения - кавычек, в отличие от последующей «болезни». Возможный ее перевод: «непродолжительная тяжелая болезнь» (так за счет замены синонимом ирония в контексте становится еще очевидней).

«Mit einem StrauЯ langstieliger Baccara-Rosen in der Hand und einem maЯgeschneiderten Traueranzug stand Wladimir Putin, Autokrat und Kriegsherr, gesenkten Hauptes und legte seine Blumen ab» [85].

«С букетом пурпурно-красных роз в руке в великолепно сидящем траурном костюме Владимир Путин, автократ и военачальник, стоял, опустив голову, и возлагал цветы» [62].

Автором были использованы слова, относящиеся к концепту «смерть» косвенным образом - это «Traueranzug»\ «траурный костюм», смысловая отсылка к трагическому происшествию: обычно траурные черные костюмы надеваются на похороны или мероприятия, с ними связанные, это часть дресс-кода, которая по умолчанию должна соответствовать ситуации.

«Возложить цветы» тоже трактуется однозначно: это значит положить букет или венок к захоронению или мемориалу в торжественной обстановке в качестве благодарности или уважения (немецкое «ablegen» используется в значении «положить», за ним подобное устоявшееся выражение не закреплено).

«Allerdings sagten Verwandte eines der Toten, des Artillerieoffiziers Wadim Magamurow, der Zeitung, er sei durch feindlichen Beschuss umgekommen» [97].

«Однако родственники одного из погибших - оф ицера -а рти лле рис т а Вадима Магамурова - уверяют, что он погиб в результате вражеского обстрела» [79].

Дословно «Tote» можно перевести как «покойник, мертвец», переводчиком в данной ситуации был использован прием семантической замены на синоним с более возвышенным значением. Выражение «durch feindlichen Beschuss umkommen» имеет почти прямой перевод: «погибнуть в результате вражеского обстрела» («погибнуть под вражеским обстрелом»), русский вариант обозначает обстрел как предшествующее событие и смерть как результат, а немецкий - обстрел как причину смерти.

«Dem Kreml geht es nicht um die Veteranen und nicht um das Opfer, das sie fьr den Frieden erbringen mussten» [92].

«Но для Кремля этот праздник больше не связан с памятью, ему не важны ветераны и жертвы, на которые они пошли ради мира» [71].

Концепту «смерть» соответствуют слова, причастные к понятию «война» - «ветераны», «жертвы», «пойти на жертвы». Выражение «пойти на жертвы», которое имеется здесь в виду, существует в виде немецкой поговорки «All jene, die grцЯere Opfer erbracht haben, liegen im Grab», поэтому русский перевод выражение можно считать эквивалентным. Понятие «ветеран»\ «Veteran» тоже является точным прямым переводом, так как употребляется в значении «тот, кто был участником боевых действий и остался живой».

«In die gleiche Richtung kommentieren ukrainische Politiker: Es handle sich um "eine fьr den Kreml ganz gewцhnliche Zeugenbeseitigung", erklдrte der ukrainische Generalstaatsanwalt Juri Luzenko» [80].

«Правоохранительным органам вторят и украинские политики: генпрокурор Украины Юрий Луценко заявил о "привычной для Кремля тактике по устранению свидетелей"» [55].

Авторский неологизм «Zeugenbeseitigung» в расширенном переводе звучит как «тактика по устранению свидетелей» и состоит из двух частей «Zeugen» - «свидетели» и «Beseitigung» - «ликвидация, устранение». Во второй части композиты находится эвфемизм, обозначающий способ, который будет использован, и намек на то, что свидетели исчезнут «насовсем».

«Die Reporterin Anna Politkowskaja wurde 2006 von einem tschetschenischen Mordkommando erschossen» [81].

«Так, журналистка Анна Политковская была застрелена в 2006 году чеченской командой наемных убийц - тех же, кто стоял за этим убийством, до сих пор задержать не удалось» [56].

Переводчик использует прямой перевод для пассивной конструкции «erschossen wurde» - «была застрелена» и также прием прямого перевода («- kommando» - «команда») и прием морфологического преобразования, заменив «Mord-» (в значении «убийство») словосочетанием «наемные убийцы».

«Begrдbnisse sind bei uns riesige Veranstaltungen mit tausenden Besuchern» [100].

«А похороны представляют собой массовые мероприятия с участием тысяч человек» [75].

Дословный перевод «Begrдbnisse» - «похороны», надо отметить, что немецкое существительное имеет также и форму единственного числа, но в данной ситуации употребляется во множественной, что полностью соответствует русскому переводу.

«Am 3. September kommt es zum Massaker: Eine von den Terroristen platzierte Bombe explodiert, die Turnhalle brennt» [87].

«Кровавая бойня началась 3 сентября: после взрыва одной из заложенных террористами бомб начался штурм здания школы", - говорится в статье» [60].

«Massaker» - «резня», «бойня», в качестве военного жаргона «мясорубка» - стершаяся метафора, обозначающая массовые убийства, образное выражение, обозначающее крайнюю степень жестокости. В тексте перевода она употребляется вместе с прилагательным «кровавая», что имеет усиливающий эффект.

«Бомба»\ «Bombe», «explodieren»/ в переводе «взрыв» (прием морфологического преобразования и замены другой частью речи), «Terroristen»/ «террористы» - последовательность слов, связанных с террористической атакой (непрямая ассоциация со смертью). Виду того, что одна из главных функций новостного текста - информирующая, то автором используются вышеперечисленные слова в качестве конструкции из разных частей речи (глагол, прилагательное, существительное) для более краткой и точной подачи актуального материала.

«Die Verbrechen der deutschen Einsatzgruppen, die hinter der Front bis zuletzt eifrig Zivilisten ermordeten, sowie die schockierenden personellen Ausfдlle, unter denen die Rote Armee bis zum Kriegsende litt, bescherten der Sowjetunion schlieЯlich unvorstellbare Verluste - fast 27 Millionen Tote» [90].

«Преступления немецких войск, которые и за линией фронта до последнего момента жестоко уничтожали гражданское население, а также шокирующие потери Красной армии привели к тому, что Вторая мировая война унесла жизни почти 27 млн советских граждан", - пишет немецкий историк» [67].

В предложении используются слова, связанные с темой войны, а значит, и с концептом «смерть». Большинство терминов имеет общемировой характер, а потому - прямой перевод: «Verbrechen» - «преступление, злодеяние» (так как текст публицистического характера, то «преступление» как нейтральное обозначение более уместно), «Einsatzgruppen» - «войска» (досл. «боевая группа», но семантическое изменение деталей уместно, так как «войска» понятны русскому читателю), «Front» - «линия фронта» (расширенный перевод, так как «фронт» в русском языке также имеет собирательное значение войны в целом), «ermorden» (досл. «убивать зверским образом») - «уничтожать» (в значении «истреблять в больших количествах»), «Verluste» - «потери» (военная лексика, существительное употребимо как к живым существам, так и к технике). Но выражение «война унесла жизни» как явная персонификация и художественный образ, в оригинале звучит как «Tote» / «убитые». То есть переводчик использовал прием морфологической трансформации, переведя один термин художественным выражением, подчеркивая этим трагичность.

«Und als KGB-Mann befindet er sich in der Tradition der Tschekisten: Die hatten Kontrolle und Terror verbreitet, um Opposition und Verrat zu verhindern» [86].

«Будучи человеком из КГБ, Путин верно следует традициям чекистов, которые делали ставку на контроль и террор ради предотвращения оппозиции и измен» [63].

Комитет государственной безопасности ассоциируется с мучительно смертью лишь у людей, заставших советский режим. То есть, у носителей языка и истории. Значит, это упоминание можно назвать скрытым в контексте, хотя иностранный корреспондент прибегает к его использованию, основываясь на образе России и российской истории, пропагандируемом в европейских СМИ. «Террор» в значении тоже имеет негативные ассоциации - «насилие, поддерживающее правление тоталитарного режима», также часто это синоним «массовых репрессий».

«Die Briten, die eine restriktive Flьchtlingspolitik verfolgen, haben es bisher vor allem mit sogenannten „home-grown“ Terroristen zu tun - also Attentдtern, die sich in England radikalisiert haben und teilweise sogar dort geboren sind» [83].

«Британцы, проводящие строгую миграционную политику, имеют дело преимущественно с "доморощенными террористами" - теми, кто прошел путь радикализации уже в Великобритании, а в некоторых случаях и родился на территории Соединенного Королевства", - пишет Гайда» [58].

Немецкое слово «Terrorist» и русское «террорист» являются кальками французского «terroriste », обозначающего «боевик, бандит, приверженец терроризма» и потому являются синонимами с почти идентичной смысловой и внешней формой.

«Diese gehцren fest zu den dschihadistisches Strukturen im Nahen Osten und sind hoch motiviert Anschlдge in Russland zu verьben» [98].

«Они вплотную связаны с джихадистскими структурами на Ближнем Востоке и намерены устраивать теракты в России", - считает аналитик»[73]. Джихад - священная война - понятие содержит в себе концепт «смерть», так как любая война ассоциируется с насилием, жертвами и убийством, соответственно, производное от него «джихадистские» (структуры) тоже имеет подобное значение. «Anschlдge» в значении «взрывы, удары» переведено посредством генерализации как «теракты».

«Februar 2004: Um 8.30 Uhr des 6. Februar verьbt ein 20-jдhriger Tschetschene einen Selbstmordanschlag. Er nimmt 39 Menschen mit in den Tod, bis zu 230 weitere werden verletzt» [104].

«В феврале 2004 года в метро подорвал себя 20-летний чеченец, унеся с собой в могилу 39 человек» [68].

Сложная композита «Selbstmordanschlag» переводится на русский язык как «террористическая атака, совершенная террористом-смертником» (досл. «взрыв-самоубийство»), но переводчик использовал прием морфологической и стилистической трансформаций, заменив на разговорный вариант «подорвать к-л». Гораздо интереснее авторское выражение «in den Tod mitnehmen» - «прихватить, взять с собой в смерть», русский вариант поэтичней - «унеся с собой в могилу» (прагматическое значение глагола сохранено, но в русском языке «смерть» - это состояние, а место, обозначающее явную смерть - «могила»).

«Wie nach dem Geiseldrama in einer Schule in Beslan im September 2004, bei dem mehr als 300 Menschen, vor allem Kinder, getцtet wurden, werden nun im ganzen Land Versammlungen gegen Terror organisiert » [95].

«Как и после захвата заложников в школе в Беслане в сентябре 2004 года, в результате которого погибли 300 человек, большая часть из которых - дети, теперь по всей стране проходят митинги против террора, отмечает корреспондент» [77].

«Geiseldrama» - «драматическое событие, связанное с захватом заложников»(расширенный перевод), в тексте перевода переводчиком опущена драматическая часть. Также немецкая пассивная конструкция «getцtet wurden» («были убиты») передается в активной форме русским глаголом «погибать».

«Noch ist unklar, ob etwa Dschalilow sich selbst in die Luft gejagt hat, oder ob die Hцllenmaschine in seinem Rucksack durch einen Telefonanruf in Gang gesetzt wurde» [96].

«Также еще не ясно, "взорвал Джалилов себя сам или адская машинка в его рюкзаке была приведена в действие телефонным звонком"» [78].

«Взорвать себя» / «sich selbst in die Luft jagen» (досл. «послать самого себя в воздух») - прием об обратной метафоризации. Также переводчиком был использован прямой перевод для метафоры «адская машинка в его рюкзаке была приведена в действие телефонным звонком» - «die Hцllenmaschine in seinem Rucksack durch einen Telefonanruf in Gang gesetzt wurde».

«Es war ein Schock, sowohl fьr die russische Luftfahrt als auch fьr die Politik und die Wirtschaft des Landes: Vor zwei Jahren, im Oktober 2014, verunglьckte der CEO des franzцsischen Erdцlkonzerns Total, Christophe de Margerie, tцdlich auf dem Moskauer Flughafen Wnukowo» [103].

«Гибель в московском аэропорту "Внуково" в октябре 2014 года исполнительного директора французского энергетического концерна Кристофа де Маржери стала шоком как для российской авиации, так и для экономики, пишет Беньямин Трибе на страницах швейцарской газеты Neue Zuercher Zeitung» [76].

Устойчивое выражение «tцdlich verunglьcken» (досл. «смертельно пострадать») обозначает «смерть от катастрофы», «погибнуть в аварии». Русский язык как синтетический, тяготеет к использованию существительных для обозначения к-либо явлений: в данном случае глагол переведен нейтральным существительным «гибель» (прием морфологической трансформации).

« Die Wiedereinfьhrung der Todesstrafe wдre sicher eine solche rote Linie» [84].

«Возвращение смертной казни точно стало бы "красной линией"» [59].

Устойчивое выражение «смертная казнь» используется переводчиком для перевода немецкого понятия «Todesstrafe» («наказание смертью»), так как в русском языке есть заимствованное слово «штраф», но оно не предполагает наказания более сурового, чем денежное взыскание или лишение свободы. Также выражение «rote Linie», используемое в хоккее, требует пояснения (игра против правил, серьезное нарушение) и не может быть переведено калькированием.

«Bei dem Luftschlag kamen nach aktuellen Angaben von Augenzeugen und Medizinern 72 Menschen ums Leben, darunter 20 Kinder» [101].

«Представленная Москвой версия об отравлении газами как минимум 72 человек в сирийском городе Хан-Шейхун, согласно которой сирийская авиация разбомбила лабораторию террористов по производству химического оружия и, таким образом, в гибели людей виноваты повстанцы, "не соответствует действительности", пишет политический обозреватель Der Spiegel Кристоф Зюдов» [61].

Дословный перевод «ums Leben kommen», так как в русском также есть выражение с метафорическим значением «уйти из жизни». Емкое понятие

«Luftschlag» («воздушный удар, атака») было передано с помощью расширенного перевода, где была указана нападавшая сторона, что послужило причиной и какие были последствия: «сирийская авиация разбомбила лабораторию террористов… химического оружия». Также если в оригинале сразу дается число погибших, то в тексте перевода сначала упоминается причина смерти («отравление газами»), а после в качестве развития темы идет информация о гибели этих людей.

«Derzeit ermittelt die Staatsanwaltschaft Traunstein routinemдЯig die Todesursache» [93].

«Но так и не дождался: в субботу утром его настигла смерть по естественным причинам» [69].

Если немецкий вариант использует нейтральное выражение

«Todesursache» («причина смерти») вместе с прилагательным «routinemдЯig» («обычный»), то русский вариант располагает клише «смерть по естественным причинам», который является стилистическим и морфологическим преобразованием. Также переводчик использовал в тексте перевода персонификацию смерти, которая «настигла» свою«жертву».

«Als Todesursache steht „Vergiftung“ im Protokoll» [99].

«Во всех случаях причиной летального исхода указано отравление»

Посредством морфологической и лексической замен переводчик использует для выражения «Todesursache» расширенный вариант «причина летального исхода», для передачи значения «Vergiftung» был использован прямой перевод - «отравление».

«Bei einer Obduktion vergangenes Jahr fanden Experten ein sehr seltenes Pflanzengift in Perepilichnys Magen, nun lдuft eine gerichtliche Untersuchung» [82].

«…во время вскрытия в его желудке был найден странный яд растительного происхождения…» [57].

Слово «Obduktion»/ «вскрытие» связано с воплощением концепта «смерти», так как в современно мире эти события идут одно за другим, подразумевая, что пациент на начало этой операции уже находится в неживом состоянии. Далее в предложении упоминается «яд растительного происхождения»/ «Pflanzengift» (расширенный перевод), что позволяет нам логически связать причину подобного состояния человека и основание для проведенного над ним хирургического вмешательства.

«Um die Grabesruhe im Nordkaukasus zu sichern, nimmt Putin eine fast symbiotische Bindung zu einer hцchst unappetitlichen Figur in Kauf» [88].

«Для обеспечения кладбищенского спокойствия в Чечне Путин поддерживает деспота Рамзана Кадырова, но тот все больше превращается в бремя для Кремля", - пишет журналист Neue Zuercher Zeitung Иво Мийнсен» [64].

Впервые нам встречается понятие с концептом «смерть», имеющее переносное значение: «Grabesruhe» (досл. «могильный покой, мертвая тишина») переводится в тексте как «кладбищенское спокойствие» (лексическое преобразованием части композиты, изменение «Grab»- «могилы» на обобщающее понятие «кладбище»).

«Die Folterung und Ermordung von Homosexuellen in Tschetschenien ist dabei nur der frischeste Teil einer langen Blutspur, die zu Kadyrow fьhrt» [88].

«При этом пытки и убийства гомосексуалистов на территории Чеченской республики - лишь самая свежая часть длинного кровавого следа, который тянется за Кадыровым, - говорится в статье» [64].

Понятия «Folterung» и «Ermordung» имеют прямой перевод, так как использование двух нейтральных выражений вместе уже создает негативный эффект, также дальше автор развивает свою мысль, называя эти преступления «частью длинного кровавого следа» - досл. «Teil einer langen Blutspur» (прилагательное «frischeste» - «наисвежайший», выражающее близость события по времени, опущено переводчиком в рамках реферативного перевода).

«Der Terroranschlag vom 3. April 2017, bei dem ein Selbstmordattentдter in der St. Petersburger Metro 73 Menschen verletzte und 14 weitere in den Tod riss, hat den Hoffnungen der russischen Gesellschaft, den islamischen Terrorismus ьberwunden zu haben, ein jдhes Ende bereitet» [91].

«Теракт 3 апреля 2017 года, в результате которого погибли 14 и ранены 73 человека, похоронил надежды российского общества на то, что с исламистским террором на территории страны покончено, пишет в статье на сайте Focus историк Кристиан Остхольд» [66].

«Terroranschlag» - (досл. «террористическое нападение») переводится кратким словом «теракт», так как в слово «теракт» уже заложено значение «террористический акт» и оно не требует пояснения как немецкое слово.

Официальный перевод «Selbstmordattentдter » - «террорист-смертник», «террорист-самоубийца» хоть и имеет схожее значение, но употребляется в русских текстах гораздо реже.

«In den Tod reiЯen» - русский эквивалент «унести жизнь к-л» (антонимический перевод), «уносить, увлекать в смерть», однако в данном тексте переводчик использовал нейтральный вариант «погибнуть» (морфологическая трансформация).

«Todesfдlle hдufen sich dramatisch» [89].

Количество случаев со смертельным исходом трагически учащается

(Перевод мой. В.П.).

В немецких статья существенно большее количество заголовков - это пару ярких слов небольшим шрифтом над названием, само название статьи и подзаголовки к смысловым абзацам. В данном примере мы видим намеренное опущение артикля и инверсию, которая ставит акценты именно на первое и последнее слова.

В русском варианте трудно не нейтрально передать авторскую мысль: конструкция «участились случай» имеет ту же связь, что и «-Fдlle hдufen sich», но так обычно говорят о мошенничестве, а не смертельных случаях.

При реферативном переводе переводчик использовал прием опущения.

«Dramatische Todesserie: Das mysteriцse Sterben der russischen Diplomaten» [89].

«Загадочные смерти российских дипломатов» [65].

«Die Todesserie» подразумевает некоторую взаимосвязанную цепочку, последовательность смертей. Это слово, которое дополняет последующее за ним «Sterben» и указывает, что оно имеет значение не нейтральной «смерти», а уже «гибели».

Использованы реферативный перевод и приемы опущение и изменение стилистической окраски слова.

«In weniger als fьnf Monaten sind sieben russische Diplomaten ums Leben gekommen» [89].

«Менее чем "за пять последних месяцев ушли из жизни семь российских дипломатов…» [65].

Дословный перевод, так как в русском также есть выражение с эвфемистичным значением «уйти из жизни».

«Teilweise sind die Umstдnde aber noch Monate spдter unklar - so kommt der Verdacht auf, dass die Todesserie kein Zufall ist» [89].

«Даже спустя несколько месяцев часть обстоятельств не ясна, и это наводит на подозрения, что эта серия смертей не является случайностью", - пишет корреспондент немецкого таблоида Bild Дирк Мюллер-Тедеран» [65].

Даже явно иронизируя, автор немецкой статьи придерживается нейтрального «Tod»/ «Todesserie». Перевод соответствующий: «Serie» и «серия» - грамматически и лексически сходные синонимы.

В переводе предложения также использован характерный для газетно- публицистического жанра прием передачи косвенной речи и ссылка на имя автора и источник. В оригинале это была цитата из Facebook`а автора.

«Der vorerst letzte - und bekannteste - Todesfall ist Witali Tschurkin (64)».

«Недавним и, пожалуй, самым известным случаем стала смерть 20 февраля в Нью-Йорке 64-летнего представителя России при ООН Виталия Чуркина…» [65].

Переводчик добавляет субъективную модальность при переводе и синтаксический прием, объединяя предложение с последующим.

Дословно немецкий композит «Todesfall» можно перевести как «смертельный случай», здесь же переводчик использует два существительных\ две семы как и в немецком, меняя грамматическую связь в предложении.

«Er wird ohnmдchtig in seinem Bьro gefunden, kommt sofort ins Krankenhaus, ist aber nicht zu retten - Herzversagen, so die erste Mitteilung, doch nach der Autopsie heiЯt es von дrztlicher Seite, es brauche weitere Tests, auch auf eine mцgliche Vergiftung hin» [89].

«Причиной смерти, согласно первому сообщению, стал инфаркт, но после вскрытия врачи заявили, что им необходимы дополнительные тесты, в том числе из-за подозрения в возможном отравлении» [65].

В обоих предложениях четыре указания на смерть -в оригинале «er wird …gefunden» («его нашли») - пассивность конструкции и безликое «er» - так можно говорить не только о человеке, сколько о предмете, вещи.

Переводчик использовал семантическое преобразование (смысловое развитие) и заменил эту часть предложения на «причину смерти». Второе -

«Herzversagen» (досл. «отказ сердца», «сердечная недостаточность») переведена как «инфаркт». По сути, это клише на русском языке, так как немецкий вариант называет болезнь. Третье - «Autopsie» («вскрытие»)и четвертое - «Vergiftung» («отравление») являются дословным переводом.

«Alexander Kadakin (67), seit 2009 Russlands Botschafter in Indien, stirbt in Neu-Delhi offenbar an Herzversagen, laut der indischen Zeitung „The Hindi“ nach einer „kurzen Krankheit“» [89].

«27 января 2017 года в индийском Нью-Дели от инфаркта умер посол России в Индии с 2009 года 67-летний Александр Кадакин» [65].

Синтаксические преобразования (перестановка частей предложения) в соответствии с нормами языка перевода. Перевод с помощью клише «an Herzversagen sterben» - «умереть от инфаркта» (лексическое преобразование, контекстный синоним). Важно заметить, что даты, которые являются в переводе частью предложений, в оригинале были вынесены в подзаголовки, создавая в статье «ленту времени».

«Zwar werden an der „natьrlichen Todesursache“ keine Zweifel laut, doch die zeitliche Nдhe zum Tod seiner Kollegen wirft Fragen auf» [89].

«Хотя «естественность» причины смерти не подлежит сомнению, однако же такая почти одновременность со смертью его коллеги поднимает ряд вопросов (Перевод мой. В.П.)».

Морфологическим преобразованием состоит в замене прилагательного «natьrlich» на существительное «естественность», чтобы избежать повтора. И для сохранения иронии письменного перевода слово было взято в кавычки, обладая тем же прагматическим значением. Также в обоих вариантах текста присутствует повторение слова «смерть»\ «Tod», сохраненное при переводе.

«Laut griechischer Polizei gibt es „keine Beweise fьr einen Einbruch“, der Tod sei „natьrlich“ eingetreten» [89].

«По данным греческой полиции, никаких следов взлома нет, и смерть наступила естественным путем, сообщает корреспондент» [65].

В оригинале речь передается прямым способом с помощью цитирования и Konjunktiv 1 имеет значение «говорят». Русский вариант содержит клише «по данным» и ссылается на слова корреспондента, а не полиции (в отличие от автора).

«Eintreten» - досл. «происходить, случаться, наступать, вступать». Есть два клише - «наступила естественным путем» и «произошла естественным путем», первое имеет место быть в газетно-публицистических текстах, второе - в художественной литературе.

«Ex-KGB Chef Oleg Erowinkin (61) liegt am zweiten Weihnachtsfeiertag tot auf dem Rьcksitz seiner schwarzen Lexus-Limousine in Moskau» [89].

«Ранее, 26 декабря 2016 года, на сиденье черного автомобиля Lexus в Москве был обнаружен бывший высокопоставленный сотрудник КГБ Олег Еровинкин» [65].

«Tot liegen» - досл. «лежать мертвым, без признаков жизни». Чтобы избежать упоминания о смерти, переводчик использует конверсное преобразование - пассивную конструкцию (выше мы писали о ее эвфемистической функции «обезличивания» человека как живого существа).

«Laut Medienberichten gehen die Ermittler zunдchst von Mord aus. Spдter heiЯt es, er sei an einem Herzinfarkt gestorben» [89].

«По сообщениям СМИ, сначала следователи разрабатывали версию об убийстве, но позже сказали, что Еровинкин умер от инфаркта» [65].

Семантический прием смыслового развития с изменением деталей, расширенный перевод - « von Mord ausgehen» - досл. «исходить, предполагать убийство» переведено как «расследовать версию обубийстве».

«An einem Herzinfarkt sterben» - переведено дословно. Теоретически, можно было бы перевести как «сердечный приступ» (обе части композита), так как автор впервые использует в тексте это слово, хотя это не первый инфаркт, упоминаемый в статье.

«Bei einer Fotoausstellung in Ankara wird Russlands Botschafter in der Tьrkei, Andrej Karlow (62) ermordet. Wдhrend seiner Erцffnungsrede schieЯt ihm ein tьrkischer Polizist in den Rьcken und brьllt dabei islamistisch- rдchende Parolen fьr Syrien» [89].

«19 декабря прошлого года во время фотовыставки в Анкаре турецкий полицейский застрелил в спину российского посла в Турции Андрея Карлова» [65].

Реферативный перевод предполагает сильное сжатие основной мысли до набора фактов. Если последовательность «ermordet werdeb» (быть убитым (умышленно)) и «schieЯen» («стрелять») как бы поясняет, что смерть наступила от огнестрельного ранения, но глагол «застрелить» уже имеет в своем значении как способ, так и конечный результат. Семантическая и морфологическая трансформации (один глагол включает значение двух исходных).

«Am selben Tag wird der russische Diplomat Peter Polschikow (56) in seiner Wohnung in Moskau erschossen» [89].

«В тот же день в своей московской квартире с огнестрельным ранением был найден российский дипломат Петр Польщиков…» [65].

Пассивная конструкция в русском предложении в сочетании с указанием на причину (огнестрельное ранение) не выражает концепт «смерть», так как это делается в оригинале: глагол «erschieЯen» уже несет в себе значение «застрелить насмерть».

«Man findet zwar die Tatwaffe vor Ort, doch die genauen Umstдnde seines Todes bleiben bislang im Dunkeln und werden weiter untersucht» [89]. Найти хотя бы орудие убийства на месте преступления, однако точные обстоятельства его гибели до сегодняшнего дня не расследованы (Перевод мой. В.П.).

«Tatwaffe» (досл. «оружие преступления») - почти точный перевод с немецкого с использованием слова-синонима «убийство», а не «преступление». «Обстоятельства его гибели» также является точным дословным переводом, так как соответствует русской языковой норме.

«Der wohl rдtselhafteste Tod: Am Morgen des US-Wahltages wird der leitende russische Diplomat Sergej Kriwow (63) bewusstlos auf dem FuЯboden des russischen Konsulats in New York gefunden» [89].

«Но, пожалуй, самой загадочной смертью стала смерть российского дипломата Сергея Кривова: он был найден без сознания на полу российского консульства в Нью-Йорке в день президентских выборов в США 8 ноября 2016 года» [65] .

Расширенный перевод дословно передает слова с концептом «смерть» в тождественных конструкциях (превосходная степень и пассивная конструкция), синтаксические конструкции перевода также остаются на своих местах, как и в оригинале, равно как и пунктуационные знаки.

«Er hat eine Kopfverletzung und stirbt noch vor Ort, ehe der Rettungsdienst eintrifft» [89].

«У Кривова была пробита голова, и он умер на месте еще до прибытия скорой помощи» [65].

Некорректный перевод: по стилю уместно перевести «eine Kopfverletzung» как «ранение головы, несовместимое с жизнью», использовав семантический прием смыслового развития, также «stirbt noch vor Ort» - «скончался на месте». «Умер на месте» звучит какпросторечие.

«Todesliste russischer Top-Leute immer lдnger» [89].

Список убитых и дальше пополняется видными русскими (Перевод мой. В.П.).

Это подзаголовок, автор «опускает» артикли, предлоги и глаголы для лаконичности. Русский язык не столь ёмок, поэтому для перевода авторских неологизмов «Todesliste» (досл. «список смертей») и «Top-Leute» был использован расширенный перевод и перевод части слова с контекстной заменой.

«Etwas weiter zurьckliegend, im November 2015, wird Mikhail Lesin (57), ein Top-Berater Putins, tot in einem Hotelzimmer in Washington aufgefunden» [89].

Давно известно о смерти Михаила Лесина, занимавшего должность советника президента Российской Федерации. 5 ноября 2015 года он был найден мертвым в номере отеля в Вашингтоне (Перевод мой. В.П.).

Так как текст переводится для русского читателя, переводчик может «опустить» имя президента, но одновременно с этим он вынужден дать полное название должности упоминаемой персоны. Также в соответствии с основной мыслью статьи, переводчик может использовать слово «смерть» (автор предает эту мысль словосочетанием «найден мертвым»), так как автор текста явно имеет в виду убийство, хотя российские СМИ придерживаются точки зрения, что это была кончина ввиду естественных причин.

«Der Mitgrьnder der russischen Mediengruppe RT soll an einer „Herzattacke“ gestorben sein, berichten russische Medien» [89].

По сообщениям русских СМИ, соучредитель компании «Видео Интернешнл» (ныне «Vi»), умер от сердечного приступа (Перевод мой. В.П.).

Русские СМИ используют камуфлирующий синоним «сердечный приступ» вместо слова «инфаркт», немецкие же СМИ склонны называют точную причину смерти.

«Die Autopsie lдsst die genaue Todesursache offen» [89]. Вскрытие должно установить точную причину смерти (Перевод мой. В.П.).

Для передачи модальности переводчик вынужден использовать расширенный перевод в виде двух глаголов. «Die genaue Todesursache» переводится почти дословно, в соответствии с русским клише.

«Lesins mysteriцser Tod verlдngert die rдtselhafte Reihe anderer prominenter Toter aus der frьheren russischen Elite, die in ihrer Heimat ebenfalls in Ungnade gefallen sind: Von dem russischen Spion Alexander Litvinenko (44), der 2006 in London durch aktives Plutonium vergiftet wird bis zu Alexander Perepilichny (44), der Ende 2012 beim Joggen nahe seinem Luxus- Heim in London zusammenbricht, bedingt durch ein unbekanntes Gift einer Pflanze, „wie sie bei russischen und chinesischen Ermordungen benutzt wird“, ermittelten Experten» [89].

Таинственная смерть Лесина продолжила ряд загадочных смертей видных политических деятелей из бывшей русской элиты, попавших в немилость у себя на родине: начиная с русского шпиона Александра Литвиненко, отравленного полонием-210 в Лондоне в 2006 году, и заканчивая Александром Перепиличным, упавшего без сил во время пробежки недалеко от своего дома в Вейбридже. Эксперты выяснили, что причиной этому послужил яд неизвестного растения, «применяемый для убийств русскими и китайцами» (Перевод мой. В.П.).

Техническая несостыковка: в русских СМИ вещество называлось «полоний-210», а немецкий корреспондент называет его «активным плутонием».

Ошибка: оригинальный источник информации - The Independent - точно указывает город, в котором умер Перепеличный. Немецкий корреспондент заменяет его на Лондон. Русский переводчик осуществляет перевод согласно оригиналу 2012 года.

Глагол «zusammenbrechen» переводится как «сломаться, упасть без сил», так как значение немецкого глагола в том, что пострадавший больше не поднимался с земли.

В оригинале автор избегает повторения, используя однокоренные слова «Tod» и «Toter», однако в русском варианте при расширенном переводе образного выражения избежать повтора не удается.

«Russischen und chinesischen Ermordungen» (досл. «русские и китайские убийства») переводится с помощью морфологического преобразования, так как иначе это похоже на устойчивое выражение, обозначение стиля.

«Russe mit Trump-Verbindung stirbt» [89].

Россиянин умирает после сотрудничества с Трампом (Перевод мой. В.П.).

Подзаголовок, опущенный при реферативном переводе. Отличительной чертой является отсутствие артиклей, неологизм с именем политика и настоящая форма, одновременно выражающая постоянство действия или.

Чтобы избежать двусмысленности, существительное «Verbindung» было переведено не как «связь» или «контакт», но как«сотрудничество».

«Zuletzt, Anfang Mдrz, starb Alex Oronov, Insidern zufolge ein weiterer „Mitverschwцrer“ im Skandal um Donald Trumps angebliche obskure Verbindungen mit Russland, um die Wahl zu beeinflussen» [89].

«И наконец, уже в начале марта умер Алекс Оронов, который, по информации инсайдеров, был еще одним "заговорщиком" в скандальном деле о возможных связях Дональда Трампа с Россией» [65].

Глагол переведен дословно с соответствующим ему прагматическим значением.

Интересно заметить, что если немецкая новость говорит о «предполагаемых подозрительных связях Дональда Трампа с Россией, чтобы повлиять на результаты выборов» (общеевропейская точка зрения, активно продвигаемая в настоящий момент), то переводчик ограничился лишь «возможными связями Дональда Трампа с Россией».

«Alles nur Zufдlle? Eine Liste von Toten, die …» [89].

«Все эти смерти - лишь случайные совпадения?» [65].

Автор развивает свою мысль в двух последовательных предложениях, изначально называя события «случайностью», а потом более убедительно

«списком убитых» (досл. «eine Liste von Toten»). Переводчик ввиду реферативного характера работы совмещает в одном предложении оба определения, применяя прием генерализации («список убитых» становится «смертями»).

«Fьr sie ging es nicht in erster Linie um den Jihad und den Islam, sondern um eine Mцglichkeit, das zu empfinden, was ihre Eltern durchgemacht hatten, was sie ьber die Tschetschenien-Kriege gehцrt hatten» [100].

«Для них речь шла в первую очередь не о джихаде или исламе, а о возможности пережить то, что чувствовали их родители, которые рассказывали им о своем опыте чеченских войн»[75].

Джихад - священная война - и чеченская война - оба понятия содержат в себе концепт «смерть», так как любая война ассоциируется с насилием, жертвами и убийством.

«Ich wьrde sagen, seit dem Tod Omar Schischanis haben die Tschetschenen massiv an Bedeutung verloren» [100].

«После смерти аш-Шишани чеченцы потеряли свои позиции в рядах ИГИЛ*» [75].

Дословно переведенная «смерть» (нем. «Tod») выступает в данном предложении в качестве единицы времени, отмеряющей события до и после. Также переводчик вынужден выделить название преступной организации и дать пояснение, что она запрещена в РФ.

«Seit seinem Tod haben andere Personen aus der frьheren UdSSR die einflussreichen Posten inne» [100].

«После его смерти ему на смену пришли другие влиятельные выходцы из бывшего СССР", - заявил Вачагаев» [75].

«Смерть» как событие снова является временным маркером и делит исторические события на две части.

Переводчик цитирует комментарий интервьюируемого, указывая его имя в конце предложения. Эта конструкция языков, склонных к аналитизму. Русский язык имеет флективный строй и в русской традиции перевода принято указывать говорящего в начале предложения.

«Die russische Zeitung "Nowaja Gaseta" hat Dossiers ьber systematische Folter und Erpressung Homosexueller in Tschetschenien verцffentlicht» [100].

«По словам Вачагаева, чеченское общество столкнулось после публикаций в "Новой газете" о якобы имевших местах пытках и убийствах гомосексуалистов на территории республики с новой для себя темой» [75].

«Folter und Erpressung» переводятся как «пытки и шантаж», однако в русском варианте «пытки и убийства». Семантический прием смыслового развития.

«Doch wenn Milaschina davon spricht, dass drei getцtet wurden und 100 inhaftiert, kann ich das nicht glauben» [100].

«Но, когда автор публикации пишет, что три человека были убиты и 100 задержаны, я не могу в это поверить» [75].

Дословный перевод пассивной конструкции «getцtet wurden» как «были убиты».

«Wenn drei Menschen in Tschetschenien getцtet werden, weiЯ das das ganze Land, es hat immerhin weniger Einwohner als Wien!» [100].

«Если бы трое были убиты, об этом знала бы вся Чечня - там меньше жителей, чем в Вене!» [75].

Пассивная конструкция повторяется и в последующем предложении оригинала и перевода.

«Den Tod eines Tschetschenen zu verheimlichen, ist praktisch unmцglich».

«В Чечне практически невозможно утаить смерть", - отметил собеседник издания» [75].

Немецкая конструкция zu + Infinitiv обычно передается на русском с помощью придаточного цели или образа действия. В данной ситуации переводчик использует передает мысль простым предложением, сохраняя его прагматическое значение.

«Es gibt bцse Aussagen - wie dass man die Homosexuellen alle erschieЯen soll» [100].

Злые языки говорят, что всех гомосексуалистов следует расстрелять

(Перевод мой. В.П.).

«Bцse Aussagen» можно перевести как «злое суждение, мнение, высказывание», но в переводе было использовано образное русское выражение «злые языки» (прием метафоризации).

«Operieren tschetschenische Killer in Europa?» [81].

«Орудуют ли чеченские киллеры в Европе?» [56].

Русский глагол «орудовать» несет в себе негативное значение, которого нет у немецкого «operieren». Английское заимствование «Killer» передается калькой «киллер» в русском варианте.

«Im Schweizer "Tatort" beglichen Tschetschenen alte Rechnungen aus Kriegstagen untereinander» [81].

«В одной из серий популярного в Германии сериала "Место преступления" (Tatort) чеченцы сводят старые счеты в одном из городов Швейцарии» [56].

Расширенный перевод названия зарубежного сериала для русского читателя; клише «сводить старые счеты» заменяет немецкое «alte Rechnungen begleichen» (досл. «оплачивать старые счета» - относительно нейтральное), но если немецкий вариант содержит пояснение «aus Kriegstagen» (досл. «со времен войны»), то русское разговорное клише содержит в себе значение «отомстить за прошлую обиду, припомнить».

«Er hat den Ruf eines Kriegsverbrechers, der

Selbstmordattentдterinnen ausgebildet haben soll» [81].

«На родине его считают военным преступником, который готовил террористок-самоубийц» [56].

Официальный перевод «Selbstmordattentдterin» - «террористка- с м е ртница », «террористка-самоубийца» хоть и имеет схожее значение, но употребляется в русских текстах гораздо реже. Термин «Kriegsverbrecher» имеет прямой перевод.

«Jagd auf den Flьchtling macht aber auch ein schweigsamer Mann in Schwarz, ein Profikiller, ausgesandt von den heutigen Machthabern in Tschetschenien» [81].

«По пятам чеченца, - продолжает автор, - идет и молчаливый человек в черном - профессиональный киллер, посланный нынешними чеченскими властями» [56].

Дословно «Jagd auf den Flьchtling macht» - в переводе «идет по пятам» - можно перевести как «на беглеца охотится»: понятие «охота» («Jagt») подразумевает летальный исход для того, на кого она ведется.

«Profikiller» - англицизм, состоящий из двух слов - «профессиональный» и «киллер» (если калька) или «убийца» (если перевод). Русский текст перевода содержит в себе расширенный перевод этого понятия.

«Sie haben sich mit Russland arrangiert und wollen Khashkanov erledigen, weil der auf der anderen Seite der Front gekдmpft hat» [81].

«По договоренности с Москвой они хотят ликвидировать Хасканова, поскольку тот во время войны воевал на стороне врага» [56].

«Erledigen» как военный жаргонизм имеет значение «добить», а качестве разговорного - «убить, убрать, порешить, грохнуть, прикончить». Переводчик выбрал наиболее нейтральный вариант «ликвидировать» в значении «устранить человека как проблему». В данном случае живой человек представляется как проблема, которую надо решить, он обезличивается на уровне текста, становится в каком-то смысле вещью.

«Gibt es tschetschenische Todesschwadronen?» [81].

Существуют ли чеченские эскадроны смерти (Перевод мой. В.П.)?

«Todeschwadron» - «эскадрон смерти», прямой перевод подзаголовка.

«Es gibt Hinweise, dass Kreise der tschetschenischen Fьhrung tatsдchlich Zugriff auf Killerkommandos haben, die international Jagd machen auf Gegner des Regimes» [81].

«По некоторым данным, круги, близкие к чеченскому руководству, поддерживают контакты с командами наемных убийц, устраивающих охоту за противниками режима по всему миру", - повествует Биддер» [56].

«Killerkommando» - сложный немецкий композит, состоящий из двух англицизмов. Для успешной передачи его значения, переводчиком был использован прием расширенного перевода и замена синонимом («команда наемных убийц»), так как «киллер» и есть «наемный убийца».

Как было сказано ранее, «охота» («Jagd») является непрямой ассоциацией смерти, тем более, если охота ведется командой наемных убийц.

«Kadyrow junior bestreitet vehement, in Auftragsmorde verwickelt zu sein» [81].

«Кадыров-младший постоянно опровергает информацию о какой-либо причастности к заказным убийствам» [56].

Переводчик вновь использует расширенный перевод для соответствия перевода нормам ПЯ, понятие «заказное убийство», выражающее концепт смерти, имеет прямой перевод.

«Gegner und Kritiker seines Kurses kommen allerdings mit bemerkenswerter RegelmдЯigkeit gewaltsam zu Tode» [81].

«Противники и критики режима уходят из жизни с примечательной систематичностью» [56].

Метафора «уйти из жизни» является частично антонимичным переводом немецкого выражения «zu Tode kommen» (досл. «идти к смерти»).

«Die Gebrьder Sulim und Ruslan Jamadajew starben ebenfalls durch die Kugeln von Auftragskillern: Ruslan wurde in Moskau erschossen, Sulim in Dubai» [81].

«Братья Селим и Руслан Ямадаевы также погибли от пули киллера».

«Durch die Kugeln sterben» - прямой перевод «погибнуть от пули», хотя при переводе термина «Auftragskillern» (досл. «наемный убийца»). Реферативный перевод позволяет ограничить мысль лишь первой частью оригинального предложения, опуская подробности.

«Auch in der Tьrkei werden immer wieder Exil-Tschetschenen erschossen» [81].

«Беглых чеченцев систематически убивают и в Турции", - говорится в статье» [56].

В реферативном переводе отсутствует первоначальная авторская образность (например, «Drahtzieher» - политич.«кукловод») и также пассивная конструкция передается безличным глаголом в активной форме («erschossen werden» - «убивают»).

«Цsterreichische Staatsanwдlte haben Kadyrow allerdings auch als Drahtzieher eines Aufsehen erregenden Mordes in Wien ausgemacht» [81].

«По мнению австрийских властей, Кадыров стоит и за резонансным убийством в Вене» [56].

Переводчиком весьма удачно переведено словосочетание «erregender Mord» как «резонансное убийство», так как прилагательно «erregenden» дословно можно перевести как «волнующий, вызывающий». Прием стилистической замены.

«Im Januar 2009 wurde in der Innenstadt der цsterreichischen Hauptstadt ein Mann am hellichten Tag niedergeschossen» [81].

«В январе 2009 года в центре австрийской столицы средь бела дня был застрелен Умар Исраилов, бывший телохранитель Кадырова, сбежавший за границу", - напоминает Der Spiegel» [56].

Пассивная конструкция «niedergeschossen wurden» переводится как «был застрелен», хотя глагол «niederschieЯen» имеет также значение «подстрелить, пристрелить». Переводчик выбрал наиболее нейтральный вариант для корректной передачи информации, опустив многозначность данного глагола.

«Die Regierung der selbsternannten Volksrepublik Donezk sprach von einem „Terrorakt“, ihre „staatlichen Nachrichtenagentur“ von einer

„Selbstmordattacke“ gegen den Rebellenfьhrer» [94].

«Правительство самопровозглашенной "Донецкой народной республики" заявило о теракте» [72].

Понятие «Terrorakt» (досл. «террористический акт, теракт» - также как и в переводе) взято автором статьи в кавычки в качестве для выражения сомнения в правдоподобности данного заявления. Русский переводчик же берет в кавычки название республики (государство не было признано в Восточной Европе), но никак не выделяет теракт. Также он опускает такие важные подробности как «„Selbstmordattacke“ gegen den Rebellenfьhrer» - досл. «атака террориста-смертника, направленная против лидера повстанцев».

Выводы по II главе

Во время онлайн-перевода переводчик использует стратегию реферативного перевода и перевода с помощью клише для экономии времени перевода. Для передачи авторского стиля им избирается индивидуальная стратегия.

Основные трудности заключаются в переводе «говорящих» заголовков, многозначности слов и сохранение их воздействующего значения. Они являются важной частью текста оригинала и помогают читателю в усвоении важной информации, отмечая важные смысловые фрагменты.

В переводе газетно-публицистических текстов используются клише, характерные лишь для данного жанра.

4.Согласно поставленной задаче, переводчик передает максимально возможное количество реалий и объективных фактов, но из-за

реферативного характера работы и прагматической направленности текста, во многом при переводе теряется авторская образность и экспрессия.

Данные СМИ разных стран могут различаться, потому переводчик основывает свой выбор в трудных ситуациях на официальных данных страны, для чьих читателей он переводит.

Большую роль играет идеологическая точка зрения переводчика, так как в некоторых случаях она может не совпадать с точкой зрения автора переводимой статьи. В таких случаях переводчик прибегает к нейтральному синониму или приему опущения.

Иностранные информационные сайты предоставляют читателю не только имя автора новостной статьи, колонки или комментария, но также и точное время публикации вплоть до минуты. При размещении переведённой новости на сайте inoppressa.ru указывается календарный день (как правило, разница в оригиналом в один день) и год. Также дается ссылка на текст оригинала. Имя переводчика нигде не указывается.

Также в качестве дополнительных выводов можно определить разницу между языковыми системами ИЯ и ПЯ в тех ситуациях, когда они передают концепт «смерть» в газетно-публицистических текстах:

немецкие СМИ склонны указывать точную причину смерти (Vergiftung, Herzversagen, Herzinfarkt, Kopfverletzung, Herzattacke, Ermordung, Kugeln von Auftragskillern, Herzinfarkt, Bombenanschlag, Kugeln, Autobombe, Beschuss, Minenopfer, Explosion, Selbstmordattentдter,Bombe, Zeugenbeseitigung, Killer, Gewalteinwirkung, Gift, tschetschenischer Mordkommando), в то время как русские СМИ стараются в общих чертах с помощью клише описать ситуацию;

количество пассивных конструкций в немецких новостных текстах существенно больше, чем в русских (erschossen, ermordet, bewusstlos gefunden, tot aufgefunden, vergiftet, getцtet, niedergeschossen, mit Sprengstoff prдpariert, liquidiert , bei der Tat tцdlich verletzt werden);

немецкие корреспонденты чаще чем русские используют англицизмы (Killerkommando, Killer, Profikiller, Mordkommando, Militдrkommandeur, Explosion);

самые частые слова, передающие концепт «смерть» в немецком языке, это «Tod» и «Mord», поэтому в тексте представлено большое количество однокоренных: Todesfдlle, Todesserie, Todesursache, tot liegen, Todesliste, die rдtselhafte Reihe anderer prominenter Toter, Todesschwadronen, zu Tode kommen, Todesschьtzen, Tцtung, Todesnachrichten, Bilanz der Todesopfer, Hungertod, Todesfolge, Tod, Ermordung, ermordet werden, Selbstmordattentдterinnen, Auftragsmorde, Mordkommando, Selbstmordattacke, Mordserie, Selbstmordattentдter, Selbstmordattentat;

также в текстах представлены разговорные варианты, выражающие концепт «смерть»: zusammenbrechen, erledigen, niederschieЯen, entledigen , Recycelt sein , Reinemachen, umkommen, verschollen sein;

или слов, являющихся непрямыми ассоциациями с данным концептом: Autopsie, Umstдnde seines Todes, Tatwaffe, Lebenserwartung, Tschetschenien-Kriege, Begrдbnisse, Tatort, Kriegstagen, Kriegsverbrechers, Kriegs, Schwarze Witwe, Sprengstoffgьrtel, Jagd (auf Gegner des Regimes), Scherge, Militдrkommandeur, Raketenwerfer, Terrorakt, Tragцdie, Bombenanschlag, Bombe, internen Regelung, Artillerieoffizier , Militдrberater, Armee, Bьrgerkrieg, Militдraktion, Mine, Armeeangehцrige, Bьrgerkrieg, Giftgasangriff.

Заключение

На основании изученных материалов, связанных с решением социокультурных проблем в аспектах перевода, таких как воплощение концепта «смерть» в материалах газетно-публицистического стиля, мы можем сделать следующие выводы:

Для осуществления успешной коммуникации между двумя разными языковыми системами переводчику необходимо не только использовать фоновые знания о культуре, традициях, истории народов, говорящих на этих языках, но также и следить за актуальными новостями и официальной информацией, которой придерживаются реципиенты.

Выделенные лингвистами аспектов перевода - социокультурный, лингвистический, прагматический, культурологический и нормативный - соответствуют требованиям, которые предъявляются к различным видам перевода для повышения их качества и представляют собой некоторую систему важных факторов, необходимых для правильной передачи смысла высказывания.

Реферативный способ перевода новостей - статей газетно- публицистического стиля - сохраняет основную мысль посредством сжатой передачи информации и важных реалий, но ввиду частого использования клише, которые являются нормой и служат для экономии времени перевода, меняется авторский стиль: при опущении прилагательных или выделяющих знаков препинания, уменьшении экспрессии с помощью замены на стилистически - нейтральный синоним, с помощью приемов генерализации теряется скрытая оценка, выражающая мнение самого автора.

Границы языка немецких СМИ гораздо шире русских: многозначность глаголов позволяет создавать дополнительный контекст, используемые англицизмы уже закрепились в языке с определенным стилистическим оттенком, грамматическая особенность - композиты - дает возможность использовать подряд большое количество понятий, избегая повторов.


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.