Языковое манипулирование в СМИ на примере электронной версии газеты "The Washington Post"

Особенности языкового манипулирования в средствах массовой информации (СМИ). Синтаксические и стилистические способы языкового манипулирования. Особенности электронной версии газеты. Анализ языковых средств, представленных в статьях "The Washington Post".

Рубрика Журналистика, издательское дело и СМИ
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 07.07.2013
Размер файла 66,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

ГОСУДРАСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ

ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ

«СИБИРСКИЙ ФЕДЕРАЛЬНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ»

Институт филологии и языковой коммуникации

Факультет современных иностранных языков

Кафедра прикладной лингвистики

КУРСОВАЯ РАБОТА

на тему:

«Языковое манипулирование в СМИ на примере электронной версии газеты Washington Post»

Содержание

Введение

Глава 1 Проблема языкового манипулирования в СМИ в современных лингвистических исследованиях

1.1 Особенности языкового манипулирования в СМИ

1.2 Языковое манипулирование на лексико-семантическом уровне

1.3 Синтаксические способы языкового манипулирования

1.4 Стилистические способы языкового манипулирования

Выводы по первой главе

Глава 2 Практический аспект языкового манипулирования (на примере газеты Washington Post)

2.1 Характерные особенности электронной версии газеты Washington Post

2.2 Анализ языковых средств, представленных в статьях Washington Post

Выводы по второй главе

Заключение

Список использованной литературы

Приложение 1

Приложение 2

Введение

Современное общество - это информационное общество. Информация является неотъемлемой частью нашей жизни. Основным источником информации в нашем мире являются СМИ. Они освещают различные сферы жизни, а, значит, имеют огромное значение в процессе построения информационной картины мира. Проблема языкового манипулирования - это проблема современного общества и мира, в котором стираются границы, усиливаются процессы глобализации.

Ежедневно издаются тысячи газет, в эфир выходят сотни выпусков новостей, а в интернете появляется все большее число информационных порталов, которые порождают тысячи сообщений в день. Для создания и распространения сообщений СМИ используют язык. В связи с развитием современных средств массовой информации, все более актуальной становится проблема языкового манипулирования, т.е. проблема скрытого информационно-психологического воздействия на человека с помощью языковых средств.

Таким образом, актуальность проблемы языкового манипулирования, а также ее недостаточная разработанность в лингвистических исследованиях, обусловили выбор темы настоящей работы «Языковое манипулирование в современных СМИ на примере электронной версии газеты The Washington Post».

Цель данной работы - выявить основные средства языкового манипулирования в СМИ. Достижение данной цели возможно при выполнении следующих задач:

1. провести анализ проблемы языкового манипулирования в научной литературе и лингвистических исследованиях

2. изучить характерные особенности языковых средств, используемых в СМИ с целью языкового манипулирования

3. исследовать влияние особого набора языковых средств на формирование определенного мнения у адресатов

Объектом данной работы является языковое манипулирование в СМИ, предмет же составляют языковые средства, используемые при языковом манипулировании.

Для решения поставленных задач, использовались следующие методы исследования: теоретические (изучение и анализ психологической и лингвистической литературы по проблематике исследования); метод качественного анализа полученных данных, метод сравнения и аналогии.

Данное исследование в значительной степени опирается на следующие современные теории: теории языковой коммуникации (А.В. Мудрик, М.Н. Володина), теория межкультурной коммуникации и межкультурного общения (В.В. Кочетков, С.Г. Тер-Минасова), теория значимости текста, как средство межкультурной коммуникации (Л.Я. Гинсбург)

Структура исследования: работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы, включающего девятнадцать источников, двух приложений. В работе содержатся таблицы, схемы.

В качестве материала для практических исследований нам была выбрана электронная газета The Washington Post. Наш выбор обусловлен тем, что данное издание является одним из самых популярных и авторитетных в США.

языковой манипулирование электронный газета

Глава 1 Проблема языкового манипулирования в СМИ в современных лингвистических исследованиях

1.1 Особенности языкового манипулирования в СМИ

Определение манипуляции

Проблема воздействия языка на человека, способ мышления и поведение, напрямую связана со средствами массовой коммуникации. Информируя человека о состоянии мира и заполняя его досуг, средства массовой информации (далее - СМИ) оказывают влияние на весь строй человеческого мышления, на стиль мировосприятия, на тип культуры сегодняшнего дня.

В исследованиях последних лет культура трактуется как система коллективного знания, с помощью которого люди моделируют окружающий мир. Такая точка зрения подчеркивает тесную взаимосвязь восприятия, познания, языка и культуры. В русле этой концепции индивидуальные действия людей, неразрывно связанные с коммуникативными процессами, относятся к комплексной системе коллективного знания, передаваемого через язык. Сегодня «поставщиками» коллективного знания, или посредниками в его распространении, являются СМИ. Появившись вначале как чисто технические способы фиксации, трансляции, консервации, тиражирования информации и художественной продукции, СМИ очень скоро превратились в мощнейшее средство воздействия, т.е. манипулирования, на массовое сознание,

Слово «манипуляция» имеет корнем латинское слово manus - рука (manipulus - пригоршня, горсть, от manus и ple - наполнять) Доценко Е. Л. Психология манипуляции: феномены, механизмы и защита.-- СПб.: Издательство Речь, 2003. -- 304 с.. В словарях европейских языков слово толкуется как обращение с объектами с определенными намерениями, целями (например, ручное управление, освидетельствование пациента врачом с помощью рук и т.д.). Имеется в виду, что для таких действий требуется ловкость и сноровка. Отсюда произошло и современное переносное значение слова - ловкое обращение с людьми как с объектами, вещами. Оксфордский словарь английского языка трактует манипуляцию как "акт влияния на людей или управления ими с ловкостью, особенно с пренебрежительным подтекстом, как скрытое управление или обработка" Oxford English Dictionary, second edition, edited by John Simpson and Edmund Weiner, Clarendon Press, 1989.. Изданный в 1969 году в Нью-Йорке "Современный словарь социологии" определяет манипуляцию как "вид применения власти, при котором обладающий ею влияет на поведение других, не раскрывая характер поведения, которое он от них ожидает".

Таким образом, очевидно, что слово манипуляция, имеет негативную коннотацию, и, по мнению Е.Л. Доценко может быть определено следующим образом: Манипуляция -- это вид психологического воздействия, искусное исполнение которого ведет к скрытому возбуждению у другого человека намерений, не совпадающих с его актуально существующими желаниями Доценко Е. Л. Указ. соч.. Как и любое из явлений, манипуляция имеет ряд характерных признаков. Так С. Кара-Мурза выделяет три главных, родовых признака манипуляции:

1) Манипуляция это - вид духовного, психологического воздействия (а не физическое насилие или угроза насилия). Мишенью действий манипулятора является дух, психические структуры человеческой личности.

2) Манипуляция - это скрытое воздействие, факт которого не должен быть замечен объектом манипуляции. Когда попытка манипуляции вскрывается и разоблачение становится достаточно широко известным, акция обычно свертывается, поскольку раскрытый факт такой попытки наносит манипулятору значительный ущерб. Еще более тщательно скрывается главная цель - так, чтобы даже разоблачение самого факта попытки манипуляции не привело к выяснению дальних намерений. Поэтому сокрытие, утаивание информации - обязательный признак манипуляции.

3) Манипуляция - это воздействие, которое требует значительного мастерства и знаний. Встречаются, конечно, талантливые самородки с мощной интуицией, способные к манипуляции сознанием окружающих с помощью доморощенных средств. Но размах их действий не велик, ограничивается личным воздействием - в семье, в бригаде, в роте или банде. Если же речь идет об общественном сознании, о политике, хотя бы местного масштаба, то, как правило, к разработке акции привлекаются специалисты или хотя бы специальные знания, почерпнутые из литературы или инструкций. Поскольку манипуляция общественным сознанием стала технологией, появились профессиональные работники, владеющие этой технологией (или ее частями) Кара-Мурза С. Манипуляция сознанием. - М.: "Эксмо", 2009. .

Как мы установили, манипуляция - способ господства путем духовного воздействия на людей через программирование их поведения. Это воздействие направленно на психические структуры человека, осуществляется скрытно и ставит своей задачей изменение мнений, побуждений и целей людей в нужном направлении, т.е. происходит манипулирование сознанием людей.

Далее мы рассмотрим способы манипулирования человеческим сознанием в СМИ, которые используют для этой цели язык и его средства, т.е. языковое манипулирование.

Особенности языкового манипулирования в СМИ

По мнению М.Н. Володиной «язык, являясь важнейшим средством коммуникации и выражения мысли, служит инструментом познания, постоянного осмысления мира человеком и превращения опыта в знание. Язык - это не только средство для передачи и хранения информации, но и инструмент, с помощью которого формируются новые понятия, во многом определяющие сам способ человеческого мышления» Язык средств массовой информации. Под ред. М.Н. Володиной. Учебное пособие для вузов. М.: 2008. - 760 с..

В современном мире именно средства массовой информации используют язык как инструмент для создания и распространения сообщений, воздействующих на общественное сознание. При создании сообщения происходит выбор конкретных языковых средств, которые оказывают влияние на структуру мышления и тем самым на процесс восприятия и воспроизведения действительности. Такого рода сообщения вызывают у людей необходимые чувства и эмоции, а также побуждают их к совершению тех или иных действий. Принимая во внимание тот факт, что далеко не каждый имеет представление о том, что посредствам языка можно манипулировать сознанием, манипулирование подобного рода, т.е. языковое манипулирование, остается незамеченным, а значит, эффективным.

А.А. Данилова выделяет языковое воздействие двух типов: открытое и скрытое Данилова А.А. Языковое манипулирование в СМИ как способ разрушения традиционной системы ценностей и языковой картины мира. // Современные вопросы общественно-речевой практики. М.: Макс-Пресс, 2005 г. - с. 25-46. 1 п.л.. Например, классическая риторика, способы аргументации, известные и описанные еще в античности, относятся к открытому способу воздействия на собеседника: ритор не должен вводить аудиторию в заблуждение относительно замысла своей речи. В последние десятилетия все большее значение и актуальность приобретают скрытые формы воздействия на общественное сознание. Наиболее распространенным и эффективным видом скрытого воздействия на сознание является языковое манипулирование общественным сознанием.

А.А. Данилова определяет языковое манипулирование как скрытое языковое воздействие на адресата, намеренно вводящее его в заблуждение относительно замысла или содержания речи Данилова А.А. Там же.. В процессе языкового манипулирования нарушаются такие основные правила поведения ритора, как:

· честность (запрет на введение аудитории в заблуждение относительно содержания, целей речи и т.д.)

· скромность (запрет на публичные оскорбления и бездоказательные прямые оценки)

· предусмотрительность (информирование о мнимой опасности, запрет на введение паники).

Допустим, мы хотим убедить аудиторию в том, как плохо и бедно живут наши сограждане, тогда мы будем приводить статистику, факты, мнения, интервью с людьми, рассказывающими о том, как им плохо живется. Или допустим, в социологическом опросе респондентов спрашивают: «Выберите наиболее подходящий вам вариант ответа: жизнь за последние 5 лет - изменилась к лучшему, не изменилась», вариант «изменилась к худшему» не предлагается, что является манипулированием ответом и, следовательно, данными опроса.

Таким образом, языковое манипулирование -- это отбор и использование таких средств языка, с помощью которых можно воздействовать на адресата речи. Отбор языковых средств может осуществляться на различных языковых уровнях (лексическом, синтаксическом, стилистическом и т.д.)

В данной работе мы рассмотрим наиболее употребляемые средства языкового манипулирования, на основе анализа текстов электронной версии газеты “The Washington Post”.

1.2 Языковое манипулирование на лексико-семантическом уровне

Феномен языкового манипулирования сознанием изучается в первую очередь лингвистикой, позволяющей прогнозировать восприятие и реакцию реципиента, основываясь на лексико-семанитических, грамматических, фонетических и риторических законах языка. Лексическая семантика занимает «центральное положение в кругу лингвистических дисциплин, так как человеческий язык в своей основной функции есть средство общения, средство кодирования и декодирования определенной информации» Апресян Ю.Д. Избранные труды, т. 1. Лексическая семантика. - М., 1995. - С. 3. . Следовательно, лексика является наиболее продуктивной составляющей и в процессе языкового манипулирования выступает как основа процесса референции, формирующая концепты, на которых строится языковая картина мира. Лексика конструирует и последующие уровни языковой системы (уровень предложения и текста), где лексические единицы комбинируются в соответствии с законами лексической и синтаксической сочетаемости.

По наблюдениям А.А Любимовой на лексическом уровне языковое манипулирование реализуется несколькими способами Любимова А.А. Лексические способы языкового манипулирования сознанием в западных средствах массовой информации // Актуальные вопросы внешней и внутренней лингвистики. - М.: Макс Пресс, 2006.:

1) по средствам изменения значения лексической единицы на ее разных уровнях:

· В рамках сигнификативного значения языковое манипулирование реализуется посредством изменения одного из семантических компонентов значения. Аналогичным образом манипулирование осуществляется и на уровне денотативного, или референтного значения.

· На уровне структурного значения, характеризующего сочетаемость единицы с другими единицами (на уровне коллокации), значение слова может изменяться посредством изменения его стандартной сочетаемости.

· Самым важным в процессе воздействия языка на сознание является изменение эмотивного или эмоционально-оценочного значения.

2) Поскольку задачей скрытого языкового воздействия является изменение отношения реципиента к определенному явлению, это воздействие основывается на привнесении в лексическую единицу новых смыслов, коннотаций, на изменении ассоциативного поля слова.

Таким образом, асимметрия языкового знака и значения является одним из основных условий языкового воздействия. К наиболее распространенным способам языкового манипулирования на лексико-семантическом уровне относятся:

· Лексико-семантическая вариативность (синонимия)

· Эвфемизация

· Использование заимствований и терминов

· Негативная префиксация

· Аббревиация

· Генерализация значения

Лексико-семантическая вариативность (синонимия)

Как известно, синонимы - это слова, отличающиеся друг от друга по звучанию или написанию, но совпадающие или близкие по значению, они входят в широкое семантическое поле, отражающее понятийное свойство обозначаемых явлений. Так как синонимы различаются лишь незначительными оттенками значений или коннотациями, выбор между синонимическими единицами придает высказыванию оценочный характер.

В процессе номинации авторы манипуляционного дискурса часто выбирают из семантического поля слово, наиболее удаленное по смыслу от семантического ядра (где эквивалентность синонимов минимальна), а также многозначное слово, одно из значений которого можно с натяжкой отнести к обозначению номинируемого объекта. Часто лексические единицы являются тождественными лишь в части своих значений, а выбор слова производится из области «непересекающихся», неэквивалентных значений. Выбранное слово может иметь коннотацию, не применимую в данном контексте, или употребление слова может противоречить его словарному определению. Некоторые исследователи отмечают, что «даже если отправитель старается "выражаться объективно", видно, что осуществляемый им выбор выражений структурирует и обуславливает представление, получаемое реципиентом. Иными словами, выразиться "нейтрально" оказывается невозможно» Блакар Р.М. Язык как инструмент социальной власти // Язык и ?моделирование социального взаимодействия. М.: Прогресс, 1987. - С. 91 . Это положение представляется верным лишь отчасти, поскольку при существовании большого количества коннотационно-маркированных слов пласт нейтральной лексики в языке, несомненно, велик. Вместе с тем даже нейтральное слово в определенном контексте может играть оценочную роль.

Именно в связи с тем, что одно и то же явление может быть выражено близкими по смыслу словами, французский исследователь Р. Блакар считал слово инструментом власти.

А.А Любимова приводит следующий пример: Семантическое поле английского слова war (война) включает следующие существительные Перевод слов приводится по словарю: Мюллер В. К. Англо-русский, русско-английский словарь. - М.: АСТ, 2002.

Толкование значений и синонимические ряды приводятся по слова-рям - Harlow: Longman Group UK Limited, 1997 и Merriam-Webster's Collegiate Dictionary. - Merriam-Webster, Inc.; 10th Indx edition, 1998. :

War - война (организованная битва между странами или армиями).

Warfare - столкновения, приемы ведения военных действий.

Fighting - бой, сражение, драка (битва с врагом, нацеленная на его поражение).

Civil war - гражданская война (война, в которой оппозиционные группы внутри одной страны сражаются за достижение политической власти).

Conflict - вооруженный конфликт (период военных действий между двумя и более странами).

Battle - битва (вооруженное столкновение двух армий в определенном месте).

Skirmish - стычка, схватка (короткое, незапланированное и малозначимое столкновение между двумя группами солдат с применением легкого оружия).

Action - бой (столкновение войск).

Engagement - бой, стычка (решительное столкновение между вооруженными сторонами).

Brush - краткое столкновение, стычка.

Clash - вооруженное столкновение.

Encounter - встреча, стычка (преимущественно между враждебными группами или людьми); неожиданное жестокое столкновение.

Scrimmage - драка (незначительное столкновение).

Assault - нападение (военная атака, включающая прямое столкновение с силами противника.).

Attack - атака.

Onslaught - бешеная атака.

Sortie - вылазка (неожиданное использование военной силы из укрытия против врага).

Combat - бой.

«Очевидно, что при всей смысловой, денотативной близости приведенных слов во многих контекстах они не являются взаимозаменяемыми без ущерба для смысла. Так, в предложении «It took two more years of fighting before the enemy was defeated» (Для победы над врагом потребовалось еще два года тяжелых боев) замена слова fighting на другое (например, skirmish) придаст предложению совершенно иной смысл (Для победы над врагом потребовалось еще два года стычек). Употребление нейтрального слова battle вместо коннотационно-нагруженного onslaught также может осуществляться с прагматической целью» Любимова А.А. Лексические способы языкового манипулирования сознанием в западных средствах массовой информации // Актуальные вопросы внешней и внутренней лингвистики. - М.: Макс Пресс, 2006..

Освещая мировые события, для описания действий западных стран западные СМИ, как правило, выбирают слова с нейтральными или положительными коннотациями, для номинации действий «противника» - более эмоционально-окрашенное слово, или слово, имеющее отрицательные коннотации.

Таким образом, мы выяснили, что употребление определенного слова из широкого синонимичного ряда, может быть использовано с целью манипулирования. Это связано с тем, что, несмотря на кажущуюся идентичность значений синонимов, одно слово может быть оценочным, другое же нейтральным, а оценочная лексика, как известно, в отличие от нейтральной, оказывает воздействие на эмоции адресата, его мышление и поведение.

Эвфемизация

Широкое использование эвфемизмов характерно для многих языков, особенно для английского. Словарь английских эвфемизмов охватывает почти все области жизни, для обозначения каждой из которых существует длинный список словзаменителей. В конце ХХ в. процесс эвфемизации, естественный для любого языка, приобрел новые очертания, и особенно ощутимо - в английском языке. Речь идет о феномене политкорректного языка (politically correct language), согласно нормам которого упоминание цвета кожи, роста или пола человека может быть рассмотрено как дискриминация и может подвергаться уголовному преследованию. Соответственно, в языке появляются новые слова: вместо «слепой» - «визуально ущербный», вместо «низкого роста» - «вертикально ущербный», вместо «со вставной челюстью» - «имеющий альтернативную зубчатость», вместо «садомазохист» - «альтернативно удовлетворяемый». О людях негроидной расы часто говорят как о «меланинообеспеченных», а о принадлежащих к европеоидной расе как о «меланиноущербных». В этом ключе, эвфемизмы можно обозначить, как эмоционально нейтральные субституты нежелательных или слишком резких обозначений. Однако Ю.С. Баскова отмечает, что «исследование специфики эвфемизма как языковой единицы показывает, что эвфемизация речи может использоваться не только по причине тактичного отношения к собеседнику, но и для манипулирования говорящим / пишущим своими реципиентами» Баскова Ю.С. Эвфемизмы как средство манипулирования в языке СМИ (на материале русского и английского языков).: Дис. …канд. фил. наук. Баскова Юлия Сергеевна. - Краснодар.: КубГУ, 2006..

По мнению Ю.С Басковой, способность эвфемизмов манипулировать реципиентом определяется рядом факторов:

1) эвфемизмы скрывают истинную сущность явления за счёт создания нейтральной или положительной коннотации, а также за счёт действия механизма ассоциативности. Как мы уже выяснили ранее, скрытый способ передачи информации более эффективен, чем прямое воздействие на человека;

2) реципиент обычно не успевает вычленить эвфемизмы из контекста и осмыслить их, так как огромный информационный поток, транслируемый каналами массовой коммуникации, затрудняет ориентацию в языковом материале и его критическую оценку;

3) чтобы присвоить слову статус эвфемизма, надо понять, какой именно референт скрывается за этим словом; если адресат по каким-либо причинам (дефицит времени, недостаточный уровень образования, отсутствие необходимых пресуппозиционных знаний) не может этого сделать, значит, эвфемизм не будет им «распознан»;

4) малая часть реципиентов знакома с данным лингвистическим явлением (в основном, это филологи и журналисты); не зная сути явления, невозможно понять, как осуществляется манипулятивное воздействие Баскова Ю.С. Эвфемизмы как средство манипулирования в языке СМИ (на материале русского и английского языков).: Дис. …канд. фил. наук. Баскова Юлия Сергеевна. - Краснодар.: КубГУ, 2006..

Итак, манипулятивный эффект эвфемизмов, функционирующих в текстах СМИ, основан на механизме ассоциативности, благодаря которому «говорящий располагает своего рода формальной защитой… как бы отвлекает внимание собеседника от запретного понятия, подразумевая, по крайней мере формально, другие содержания» Видлак С. Проблема эвфемизма на фоне теории языкового поля // ?Этимология, 1965. с. 276-277. Рассмотрим в качестве примера широко распространенный в языке СМИ эвфемизм обезвредить в значении «убить». В этом случае для обозначения отрицательного денотата используется слово, вызывающее дополнительные ассоциации с чем-то положительным. Возникновению данных ассоциаций способствует внутренняя форма слова: обезвредить > сделать безвредным Ожегов С.И. Словарь русского языка: ок 70 000 слов. - 21-е изд., ?перераб. и доп. - М.: Рус. яз., 1989. с. 341; безвредный > не причиняющий вреда Там же, с. 35; вред > ущерб, порча. Таким образом, используя эвфемизм обезвредить, говорящий формально подразумевает такое действие, которое помогло избежать вреда (ущерба, порчи) и, следовательно, должно быть положительно воспринято адресатом. Налицо явно выраженное манипулятивное воздействие: в психику реципиента скрыто внедряются установки, не совпадающие с его собственными. Несмотря на всю очевидность табуируемого денотата (убить), эвфемизм обезвредить обладает устойчивой положительной коннотацией за счет возникающих ассоциаций с чем-то полезным, остановившим вред.

Таким образом, манипулятивные эвфемизмы, функционирующие в языке СМИ, являются мощным средством воздействия на сознание людей. Они или затемняют, скрывают истинное положение вещей, или же демобилизуют общественное мнение, так как смягченная, нейтральная формулировка не вызывает в сознании реципиента ответного раздражения в отличие от прямой номинации.

Использование заимствований и терминов

Данный способ заключает в себе значительные возможности для манипулирования адресатом сообщения. Иноязычные слова малопонятны носителям языка-реципиента, их внутренняя форма затемнена; они не имеют нежелательных коннотаций и воспринимаются говорящими как более престижные, «благородные», следовательно, обладают способностью «улучшить» денотат даже при его прямом обозначении. Наличие в речи специальных слов и терминов придает коммуникатору ореол респектабельности и вызывает уважение и доверие к источнику информации. Современные заимствования являются преимущественно абстрактными именами существительными: либерализация цен вместо повышение цен, конфронтация вместо противостояние, коррекция вместо исправление, секвестирование вместо сокращение. Манипулятивный эффект от использования терминов достигается за счет того, что большинство аудитории не знает их точного значения и поэтому не способно понять истинного смысла сообщения. Непонятные, сложные термины использовало партийное руководство СССР после чернобыльской катастрофы. До сих пор официально термин «ядерный взрыв» в отношении к Чернобылю не применяется, считается, что имела место «неконтролируемая цепная реакция на быстрых нейтронах» http://rc.nsu.ru/text/metodics/ andreev.html.

Негативная префиксация

Данное явление отмечается Ю.С. Басковой как один из синтаксических способов образования манипулятивных эвфемизмов. При негативной префиксации образование слова происходит по модели: негативный префикс + существительное (прилагательное, наречие), антонимичное по смыслу слову-табу. Несмотря на «сдержанное порицание», скрывающееся в подобного рода словах, способ негативной префиксации активно используется авторами текстов СМИ. Это связано с тем, что, с психологической точки зрения, отрицание положительного денотата не так задевает самолюбие коммуникатора, как утверждение отрицательного Баскова Ю.С. Эвфемизмы как средство манипулирования в языке СМИ …. - Краснодар.: КубГУ, 2006.. В качестве иллюстрации данного положения Ю.С. Баскова приводит отрывок из интервью с главным тренером сборной России по футболу Юрием Семиным:

«Известия: Ничья со сборной Латвии - это провал?

Юрий Семин: Это не провал. Это ничейная игра. Мы не должны недооценивать Латвию - команду, которая на прошлом чемпионате Европы выступила значительно лучше, чем наша. Нет, это точно не провал. Просто неуспех» Известия. 01.09.2005.

В данном отрывке Ю. Семин упорно отрицает предложенную корреспондентом прямую номинацию (провал), эвфемизм «неуспех» представляется разочарованному игрой команды тренеру более уместным. Проанализируем, чем отличается провал от неуспеха, опираясь на словарные дефиниции: «Провал - полная неудача в каком-нибудь деле» (Ожегов 1989, с. 492). Слово «неуспех» словарем не фиксируется. Дано толкование слова «успех»: «Успех - удача в достижении чего-нибудь» (Там же, с. 686), следовательно, неуспех - неудача в достижении чего-нибудь. Таким образом, лексическое значение данных номинаций идентично и описывается в словаре одним и тем же словом - неудача. Однако говорящий при выборе из двух вариантов предпочитает эвфемизм «неуспех», который, во-первых, не имеет таких отрицательных коннотаций, как слово «провал» (особенно в устойчивом словосочетании «полный провал»), во-вторых, представляет действительность описательно - через отрицание положительного денотата.

Таким образом, лексические единицы, образованные путем негативной префиксации, манипулируют человеческим сознанием благодаря ярко выраженному эффекту смягчения, который достигается тем, что негативно воспринимаемые свойства предметов не называются точно, конкретно; допускается широкое толкование.

Аббревиация

Широкими возможностями для осуществления манипулятивного воздействия на сознание адресата обладает аббревиация. Для аббревиатур «инициального» типа это объясняется тем, что лексическое значение слова заключено в корне, равно как и связанные с ним коннотации, в аббревиатуре же от корней слов остаются только первые буквы или звуки, что может сделать ее непонятной для реципиента и/или лишить определенных негативных коннотаций. Так, при помощи нейтральной аббревиатуры НРД (новые религиозные движения) осуществляется мощное манипулятивное воздействие на людей: не каждый человек захочет вступить в секту (учитывая связанные с этим словом негативные ассоциации), но стать представителем нового религиозного движения - это другое дело, термин звучит вполне модно и современно: «В большинстве случаев индуистские организации в России рассматриваются лишь в контексте и статусе так называемых НРД (новые религиозные движения). Этот термин представляет собой современный эвфемизм для обозначения сект» www.religio.ru. Следовательно, затемнение внутренней формы существительного, образованного с помощью аббревиации, способствует манипулированию адресатом.

Генерализация значения

Генерализация значения обладает огромным манипулятивным потенциалом, поскольку замена нежелательной номинации родовым наименованием, словом широкой семантики позволяет снять компоненты прагматического фокуса, мотивирующие отрицательную оценку. Кроме того, аудитория может вообще не обращать внимания на «размытые» слова, так называемые «слова-амебы», которые не фиксируют на себе внимания, будучи абсолютно нейтральными и приложимыми к широкому классу объектов или явлений. В языке русских и английских СМИ сложилась целая система генерализованных обозначений. Так, применительно к военным действиям часто употребляются номинации с достаточно общим смыслом: конфликт / conflict, акция / action, операция / operation, кампания / campaign, например: «Возможно, контртеррористическая операция в Чечне расширяет свои границы. В армейских рядах уже давно говорят о начале третьей чеченской кампании» Аргументы и факты. № 52. 2003..

Таким образом, мы установили, что на лексико-семантическом уровне существуют множество способов образования и использования лексических единиц с целью языкового манипулирования. Данные способы основываются на изменении семантики лексической единицы, его ассоциативного поля; искажении, изменении или затемнении внутренней формы слова, а также на выборе той или иной языковой единицы.

Поскольку после лексического языкового уровня следующим является синтаксический уровень, поэтому далее мы рассмотрим некоторые синтаксические способы языкового манипулирования.

1.3 Синтаксические способы языкового манипулирования

В качестве синтаксических способов манипулирования Ю.С. Баскова выделяет такие явления, как:

· разнообразные трансформации словосочетаний (введение дополнительного позитивного компонента, изъятие нежелательного компонента, столкновение противоречащих компонентов (оксюморон), чрезмерное усложнение структуры словосочетания)

· замена утвердительной конструкции (с утверждением нежелательного факта) на аналогичную по смыслу отрицательную конструкцию (с отрицанием желательного факта) Баскова Ю.С. Эвфемизмы как средство манипулирования в языке СМИ …. - Краснодар.: КубГУ, 2006.

· также к данной группе можно отнести номинализацию

Рассмотрим каждую из них более подробно.

Трансформации словосочетаний

Способ трансформации словосочетаний предполагает различные операции над структурой исходного словосочетания, а именно: введение дополнительного позитивного компонента, изъятие нежелательного компонента, столкновение противоречащих компонентов (оксюморон), чрезмерное усложнение структуры словосочетания.

Введение дополнительного позитивного компонента в структуру исходного словосочетания, содержащего слова с эксплицитно выраженной семой негативной оценки, производится с целью придать ему положительные или нейтральные коннотации. Например: «Возможность ограниченного применения ядерного оружия [в случае нападения США на Иран] привлекает сегодня наибольшее внимание…» Из интервью с К. Конетта, содиректором аналитической организации «Проект оборонной инициативы» // http://www.svobodanews.ru. Само по себе словосочетание «применение ядерного оружия» обладает крайне негативными коннотациями, однако введение в структуру словосочетания эвфемистического определения «ограниченный» позволяет коммуникатору представить ситуацию как значительно менее опасную и в связи с этим снизить уровень тревожности общества. Слово «ограниченный» обладает лексическим значением «незначительный, небольшой» Ожегов С.И. Словарь русского языка: ок 70 000 слов. - 21-е изд., ?перераб. и доп. - М.: Рус. яз., 1989. с. 357, которое распространяется на все словосочетание и способствует переключению оценочного знака с отрицательного на нейтральный.

Противоположной трансформацией словосочетания является изъятие нежелательного компонента из его структуры. В том случае, если какое-либо слово вызывает сильное раздражение у реципиента, которое невозможно нейтрализовать введением компонентов позитивной или нейтральной семантики, проще всего для коммуникатора вообще отказаться от данного компонента и изъять его из структуры словосочетания. Например, в 2004 г. реформа по «замене льгот денежными выплатами» вызвала целую бурю разногласий, конфликтов, митингов. Поэтому для снятия общественной напряженности манипуляторы сознанием решили изъять нежелательный компонент (слово «замена») из структуры словосочетания. В итоге получилось семантически редуцированное выражение «льготные выплаты», в котором отсутствует информация о том, что выплаты производятся в качестве замены отмененных льгот. Манипулятивный потенциал подобной синтаксической трансформации очень высок, поскольку изъятие нежелательного компонента позволяет завуалировать осуждаемые обществом явления или процессы.

Манипулятивное воздействие на реципиента способна также оказывать такая трансформация словосочетания, как столкновение противоречащих компонентов (оксюморон). Оксюморонное словосочетание содержит наряду с отрицательно коннотированным словом еще и положительно коннотированное, например, в текстах СМИ активно функционируют оксюморонные выражения «спад экономического роста» и «отрицательные темпы роста», которые, сообщая о некотором снижении темпов роста, все-таки не отрицают его наличие: в пресуппозицию этих выражений входит утверждение, что «рост происходит», хотя на самом деле это не так. Этот способ трансформации словосочетания позволяет манипуляторам сознанием сообщить правду, но подать ее при этом так, чтобы у аудитории сложилось впечатление, что временные отрицательные явления в экономике отнюдь не препятствуют протеканию глобальных позитивных процессов.

Чрезмерное усложнение структуры словосочетания представляет собой намеренное использование синтаксических структур, которые затрудняют способность реципиента схватывать суть описываемых событий. Манипулятивный потенциал подобных словосочетаний заключается в том, что они ослабляют концентрацию значения, как бы распыляя ее: «В последние годы очаг терроризма и политического экстремизма переместился в Карачаево-Черкесию в связи с активными действиями федеральных сил по наведению конституционного порядка в Чечне и Ингушетии» Известия. 11.11.2004. Снятие негативной коннотации в данном примере происходит, во-первых, за счет введения дополнительного позитивного компонента (атрибут активные), во-вторых, за счет чрезмерного усложнения структуры, которое значительно снижает интенсивность отрицательной оценки. Более того, в результате произведенной замены редуцируются семы «вооруженная борьба», «враждебные отношения», содержащиеся в словосочетании «военные действия», и актуализируются семы «помощь», «справедливость» (наведение конституционного порядка), благодаря которым номинация должна получить коннотацию общественного одобрения.

Чрезмерное усложнение структуры словосочетания способствует увеличению референциальной неопределенности и позволяет избежать прямой конфронтации с неприятной проблемой.

Замена утвердительной конструкции на отрицательную.

Еще одним способом манипулирования на синтаксическом уровне является замена утвердительной конструкции (с утверждением нежелательного факта) на аналогичную по смыслу отрицательную конструкцию (с отрицанием желательного факта). Как частный вариант данного способа можно рассматривать перемещение отрицания из утвердительной части высказывания в модусную (Я не думаю, что вы правы вместо Я думаю, что вы не правы).

Манипулятивное воздействие замены утвердительных конструкций на отрицательные заключается в возможности представлении реальных общественных проблем как менее значимых, менее острых. Благодаря использованию отрицательной синтаксической конструкции коммуникатор может прямо не называть негативные явления и факты и тем самым приуменьшить их масштабы.

Номинализация

Номинализация - это замена активной глагольной конструкции на пассивную с опущением субъекта действия. Тексты СМИ содержат значительное количество пассивных конструкций с отсутствием указания на субъект действия, например: «Наиболее опасные исламистские движения обезглавлены (кем?) и дезорганизованы (кем?), их лидеры ликвидированы (кем?) в результате "точечных ударов" Известия. 12.11.2004; «…eight Palestinians were killed during a beach picnic - although the Israel Defence Forces insist that their shells were not responsible» (Восемь палестинцев были убиты (кем?) во время пикника на пляже - хотя израильские военные настаивают, что их снаряды не имеют к этому отношения The Times. June 27, 2006).

Для намеренного устранения из речи субъекта действия манипулятор может использовать также неопределенно-личные предложения, например, отвечая на вопросы журналистов о пытках заключенных в иракской тюрьме Абу-Грэйб, глава военного ведомства США Дональд Рамсфелд «признал, что пленников подвергали “различным видам давления”» Аргументы и факты. 2004. № 20.

Манипулятивное воздействие при использовании синтаксической конструкции с пассивным залогом или неопределенно-личного предложения состоит в том, что адресат не получает информации о производителе действия, следовательно, само действие воспринимается как не подлежащее критике, осуждению. Снятие семы участника позволяет манипуляторам сознанием избежать ответственности.

Синтаксические способы языкового манипулирования являются, на наш взгляд, самыми сложными из всех, поскольку манипулятивный потенциал высказывания создается не отдельными словами, а всей синтаксической конструкцией в целом. Однако данная сложность повышает способность синтаксических конструкций манипулировать сознанием реципиента: в огромном информационном потоке, который обрушивают СМИ на современного человека, манипулятивную синтаксическую конструкцию трудно распознать и идентифицировать скрытый за ней отрицательный денотат. В большинстве случаев у реципиента просто нет времени на восстановление исходных синтаксических конструкций.

Следующим языковым уровнем является стилистический уровень, рассмотрим его на наличие в нем средств языкового манипулирования

1.4 Стилистические способы языкового манипулирования

Метафора

Метафора, задействующая, в первую очередь, механизм ассоциативного мышления человека, позволяет достичь значительной экономии интеллектуальных усилий. Она рождает устойчивый образ, возникающий в сознании всякий раз при появлении ассоциирующегося с ним слова. Создается емкий и яркий образ, в сознание аудитории, с ним связаны определенные ассоциации, и дальше этот образ активно используется в текстах, вызывая каждый раз нужную реакцию. Более того, присутствие метафоры в тексте оживляет его, «позволяет увидеть ярко, картинно представить себе определенное явление жизни, … кидает свет на самую сущность данного явления, позволяет лучше понять, оценить, определить его» Эльсберг Я. Образ в публицистике / Я.Эльсберг. - М.: Сов. печать, 1960. - №10. - С.18-27., а, следовательно, воздействовать на эмоции адресата.

В повседневном же общении «метафора выполняет важнейшую когнитивную функцию, т.е. функцию получения нового знания» Джонсон М., Лакофф Дж. МЕТАФОРЫ, КОТОРЫМИ МЫ ЖИВЕМ. - М.: Издательство ЛКИ, 2008. - 256 с., это положение является одной из основных идей теории Дж. Лакоффа и М. Джонсона. Следствием этой идеи является предположение А.Н.Баранова и Е.Г.Казакевич о том, что метафора влияет на процесс принятия решений. Они указывают на «свойство метафоры - подсказывать, настраивать, наводить на определенный тип решения и поведения» Баранов А.Н. Русская политическая метафора (материалы к словарю) / А.Н.Баранов, Ю.Н.Караулов. - М., 1991. - 193 с..

Например, известная работа Дж. Лакоффа ЅМетафора и войнаЅ показывает, что непонимание между арабским и американским мирами во время войны в Персидском заливе можно объяснить действием различных метафор, лежащих в основе производства текстов, освещавших ход военных действий Lakoff G. Metaphor and War. The Metaphor System Used to Justify War in the Gulf // http://www.arieverhagen.nl/11-sept-01/Lakoff_1991.html. А.П.Чудинов писал о том, что бомбардировки Югославии в 1999 году соответствовали представленной Дж. Лакоффом схеме Злодей - Жертва - Доблестный спаситель. Активно развивалась метафора: «Бомбардировки - это мир и стабильность». «America is trying to get the world to live on human terms». (Америка пытается заставить мир жить по-человечески.) Разница в применении одной и той же метафорической схемы заключается в том, что в американском дискурсе Злодеями представлялись сербы, а Невинной жертвой - албанцы. В российском дискурсе все представлялось наоборот: албанцы выступали Злодеями, а Невинной жертвой, соответственно, сербы Чудинов А.П. Политическая лингвистика / А.П.Чудинов.- Екатеринбург: Изд-во Урал. ун-та, 2003. . Кроме того, отмечает А.П.Чудинов, как и в случае оправдания или осуждения боевых действий в Персидском заливе, в американском и российском дискурсах использовались различные метафоры. В российских масс-медиа использовалась метафора родства, русские и сербы - братья, а в американских - метафора болезни: Югославия - больной организм Чудинов А.П. Там же..

Ю.С. Баскова также указывает на способность метафоры манипулировать сознанием. Во-первых, она отмечает, что метафора основана на «сходстве между предметом или понятием в сфере табу и соответствующим денотатом за пределами этой сферы». Во-вторых, «семантическая двуплановость метафоры затемняет ее предметную отнесенность» Арутюнова Н. Д. Метафора и дискурс // Теория метафоры. М., 1990. с. 296.. Опираясь на два этих утверждения, Ю.С. Баскова делает вывод о том, что метафора обладает манипулятивными возможностями, и в подтверждение своей мысли приводит следующий пример: «Начиная с 90-х годов, в языке СМИ стало употребляться метафорическое выражение «этническая чистка», которое означает уничтожение в том, или ином районе лиц, не принадлежащих к господствующей в этом районе нации: «The Helsinki Committee said this meant that "ethnic cleansing in Bosnia and Herzegovina is entering its final stage" http://www.iwpr.net/ (Комитет Хельсинки [по правам человека] считает, что «этническая чистка в Боснии и Герцеговине вступает в стадию завершения») Баскова Ю.С. Эвфемизмы как средство манипулирования в языке СМИ …. - Краснодар.: КубГУ, 2006..

Подводя итог вышесказанному, можно говорить о том, что метафора не только привлекает и удерживает внимание, насыщает текст выразительными образами, способными надолго сохраниться в памяти, но и, выполняя важнейшую когнитивную функцию, оказывает воздействие на ассоциативное мышление и является одним из инструментов манипулирования сознанием и мыслительным процессом.

Метонимия

Метониммия - это вид тропа, словосочетание, в котором одно слово или словосочетание замещается другим, обозначающим предмет (явление), находящийся в той или иной (пространственной, временной и т. д.) связи с предметом, который обозначается замещаемым словом (словосочетанием). Замещающее слово (словосочетание) при этом употребляется в переносном значении. Например: «Мне пообещали намазать лоб зеленкой, меня в тот момент это не испугало: я не знал, что лоб зеленкой мажут перед расстрелом, чтобы удобнее было стрелять» Из интервью с А. Тихоновым // Аргументы и факты. 2002. (№ 11). Данный пример показывает, что отсутствие фоновых экстралингвистических знаний реципиента позволяет метонимическому выражению «намазать лоб зеленкой» полностью замаскировать свой денотат, превратить угрозу смертной казни в простое предупреждение. Способность метонимических выражений манипулировать реципиентом объясняется сложностью восстановления ассоциативных связей между табуированным денотатом и обозначаемым предметом.

Поляризация

Поляризация создает благоприятные условия для манипулирования человеком, так как вместо негативного обозначения денотата предлагается прямо противоположное по смыслу обозначение. Манипулятивное воздействие на аудиторию значительно возрастает, если отсутствует иронический, разоблачающий контекст. Так, слово defence (оборона) может использоваться как эвфемизм к слову attack (нападение): active air defence (активная защита с воздуха) в языке военных означает «воздушный налет». Массированные бомбардировки Северного Вьетнама в феврале 1972 года (139 налетов) назывались «защитная реакция» (protective reaction). Американские политики продолжают употреблять слова «defence», (защита), «defensive» (защитный) для оправдания военных действий по всему миру: «One senior official said the document ("National Security Strategy")… will for the first time add "preemption" and "defensive intervention" as formal options for striking at hostile nations or groups that appear determined to use weapons of mass destruction against the United States» (Высокопоставленный чиновник заявил, что в документ («Стратегия национальной безопасности») впервые будут добавлены понятия «превентивное вмешательство» и «защитная интервенция» как формальное право нанести удар по враждебным нациям или группам, которые окажутся готовыми применить оружие массового поражения против США) Washington Post. June 10, 2002..

Выводы по первой главе

Анализ научной литературы по проблеме языкового манипулирования позволил сделать следующие выводы:

1. Большинство исследователей определяют манипуляцию как скрытое воздействия на людей через программирование их поведения; оно ставит своей задачей изменение мнений, побуждений и целей людей в нужном направлении. Такое, программирование может осуществляться при помощи языка и его средств, т.е. речь идет о скрытом языковом воздействии на адресата, т.е. языковом манипулировании.

2. Основными способами языкового манипулирования в СМИ являются:

· Лексические способы языкового манипулирования (синонимия, эвфемизация, негативная префиксации, аббревиация, генерализация):

· Синтаксические способы манипулирования (разнообразные трансформации словосочетаний, номинализация)

· Стилистические способы языкового манипулирования (метафора, метонимия, поляризация)

Глава 2. Практический аспект языкового манипулирования (на примере газеты The Washington Post)

2.1 Характерные особенности электронной версии газеты The Washington Post

В данной работе в качестве источника для анализа языковых средств манипулирования в СМИ нами выбрана электронная версии газеты The Washington Post. Наш выбор обусловлен следующим:

Во-первых, американская газета The Washington Post является крупнейшей газетой в городе Вашингтоне, а также входит в число старейших и ведущих печатных изданий Соединённых Штатов Америки. Газета была основана в 1877 году Стилсоном Хатчинсом (Stilson Hutchins). В 1880 году она добавила воскресный выпуск, став первой городской газетой, выходящей 7 дней в неделю.

Во-вторых, по состоянию на октябрь 2008 года, среднее число читателей составило 715 181 в будние дни и 983 243 по субботам, по числу читателей газета занимает 5 место в США. По данным веб-метрической компании Nielsen/NetRatings за 2008 год электронная версия газеты The Washington Post в США заняла третье место среди электронных изданий с ее 7,4 млн. пользователей. В-третьих, в 2006 году журналисты The Washington Post получили 22 Пулитцеровских премии, 18 стипендий Нимана и 368 призов Ассоциации фотографов Белого Дома.

Таким образом, газета имеет обширную аудиторию читателей, престиж и общественное признание, что, безусловно, делает ее достойным объектом исследования в ключе обозначенной нами темы.

При анализе статей данного источника мы установили, что за последний год наиболее обсуждаемыми темами в газете стали: выборы нового президента США, экономический кризис и его последствия, а также напряженная мировая ситуация связанная с появление нового вида гриппа N1H1(свиного гриппа). В данной работе мы затронем тему мирового экономического кризиса, т.к. данное явление затрагивает различные слои общества и имеет глобальное значение.

Основываясь на теоретических исследованиях, полученных в первом разделе, проведем практический анализ нескольких статей, затрагивающих указанную тему с целью выявления в них средств языкового манипулирования.

2.2 Анализ языковых средств, представленных в статьях Washington Post

Для анализа нами представлены следующие статьи:

1. Economic Downturn Expands Countrywide, by Neil Irwin, Washington Post Staff Writer, Thursday, March 6, 2008

2. Fed Takes Broad Action to Avert Financial Crisis by Neil Irwin and David Cho, Washington Post Staff Writers, Monday, March 17, 2008

Проведем анализ статей, основываясь на теоретической части нашей работы. В первую очередь проанализируем лексические единицы, которые используются для обозначения экономического кризиса. Нами были выявлены следующие варианты: crisis/кризис, downturn/спад, decline/спад, meltdown/обвал, slowdown/замедление. Таким образом, в текстах представлен широкий синонимичный ряд для обозначения данного явления. Стоит отметить, что слово crisis/кризис, имеющее весьма негативные коннотации, употребляется довольно редко, чаще встречается слово downturn/спад, которое имеет менее негативные коннотации. Проведем сопоставительный анализ данных лексических единиц для того, чтобы выяснить причину данного явления. В отличие от слова crisis/кризис, которое в толковом словаре современного английского языка (Dictionary of Contemporary English) в первом значение толкуется как a situation in which there are a lot of problems that must be dealt with quickly so that the situation does not get worse or more dangerous (ситуация, при которой возникает множество проблем, которые необходимо быстро решить, чтобы избежать ее ухудшения или появления опасности), слово downturn/спад трактуется как a period or process in which business activity, production and etc. is reduced and conditions become worth (период или процесс при котором бизнес активность, производство и т.д. снижаются, а условия ухудшаются.) Очевидно, что семантика слова downturn относит нас к более узкому пониманию сложной ситуации, и ограничивается лишь сферой бизнеса и производства, и как будто не затрагивает другие аспекты человеческой жизни, такие как, например общественное благосостояние, а, значит, и не влияет на них. Следовательно, слово downturn может быть использовано в целях манипулирования сознанием адресата. В данном случае манипулирование может осуществляться для того, чтобы ввести адресата в заблуждение относительно происходящего, внедрить в сознание понимание сложившейся ситуации как лишь временной, не несущей особого вреда, т.е. в данном случае манипулирование может быть использовано для смягчения напряженной ситуации в обществе.


Подобные документы

  • Рассмотрение основ развития онлайновых средств массовой информации. Определение отличительных особенностей Интернет-версии газет от традиционных печатных изданий. Общая характеристика газеты "Зейские огни", а также Интернет-версии данного издания.

    курсовая работа [724,3 K], добавлен 25.05.2015

  • Интернет как средство массовой информации. Особенности размещения информации в сети. Дополнительные возможности изучения посетителей через Интернет. Электронные СМИ. Анализ структуры информационного сайта Интернет-версии газеты "Вятский наблюдатель".

    реферат [28,4 K], добавлен 21.06.2014

  • Исследование основных лексических и стилистических особенностей публицистического стиля, его характерные черты как в общетеоретическом аспекте, так и на конкретных примерах, на материалах статей из газет "The Washington Post" и "Los Angeles Times".

    курсовая работа [43,1 K], добавлен 12.12.2013

  • Сущность и основные функции средств массовой информации, их место и роль в современном обществе, оценка влияния на мировоззрение человека. Роль средств массовой информации в информационной войне Грузии и России в 2008 году, методы манипулирования.

    курсовая работа [53,9 K], добавлен 15.10.2013

  • Исследование методологических основ моделирования печатного издания. Общая характеристика газеты "Известия": история и современность. Изучение особенностей и главных элементов графической модели средств массовой информации. Композиция номера газеты.

    курсовая работа [6,2 M], добавлен 23.01.2016

  • Ежедневная газета в Великобритании, одна из самых известных мировых газет. Публикации и позиция "The Times" и их роль в политических событиях. Прорывы в области типографского дела. "The Times" в интернете. Платный доступ к электронной версии журнала.

    реферат [25,4 K], добавлен 17.03.2013

  • Особенности электронной версии еженедельника "Русский Репортер". Характер материалов о религиозной ситуации в РФ, представленных на сайте издания. Религиозные конфессии, взаимоотношения между ними. Анализ статьи Д. Соколова-Митрича "Очень маленькая вера".

    курсовая работа [65,7 K], добавлен 04.07.2012

  • Развитие печатного издания "The New York Times" от основания до современности. Колониальный период, американская революция 1775–1783 гг., ранняя журналистика. Типологические особенности и проблематика газеты, место в системе средств массовой информации.

    курсовая работа [40,9 K], добавлен 29.01.2013

  • Понятие языковой нормы. Характеристика, основные виды и функции современных средств массовой информации. Особенности нарушения языковых норм в текстах средств массовой информации. Языковая, социально-психологическая и культурная ситуация в обществе.

    курсовая работа [68,8 K], добавлен 05.09.2012

  • Специфика газеты как одной из форм массовой информации. Отличительные черты и особенности газетного стиля. Особенности развития прессы в США и Англии. Языковые приемы в публицистике. Анализ языковых особенностей заголовков английских и американских газет.

    курсовая работа [51,8 K], добавлен 24.03.2016

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.