Использование социальных сетей в переводе

История перевода и его развитие, структура, методы, стиль, смысл, культурные факторы. Перевод в казахской поэзии с использованием социальных сетей. Обсуждение общих трудностей в переводе. Социальная сеть "Вконтакте" и ее значимость в теории перевода.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 21.05.2015
Размер файла 532,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

по форме презентации текста перевода и текста оригинала;

по характеру соответствия текста перевода тексту оригинала;

по жанрово-стилистическим особенностям и жанровой принадлежности переводимого материала;

по полноте и типу передачи смыслового содержания оригинала;

по основным функциям;

по первичности текста оригинала;

по типу адекватности.

1.3Концепции перевода: Структура стиль, смысл, культурные факторы

Прежде чем приступить к объяснению концепции перевода, очень важно чтобы люди имели возможность общаться и передавать значимые сообщения с помощью использования языка. Это высоко упорядоченная, организованная и структурированная система значимых символов и знаков, которая является весьма сложной по своей форме и структуре. Будучи набором элементов и правил, которые относятся к символам их значения, язык также может рассматриваться в качестве инструмента для людей, для формирования бесконечного числа возможных высказываний из конечного числа элементов.

Требования современного рынка таковы, чтобы компетентные профессиональные переводчики специализировались в конкретных областях знаний, чтобы сделать точный перевод. Это не очень хорошая идея, чтобы нанять технического переводчика, для написания правового договора, можно было бы использовать технический переводчик, чтобы избежать попытки литературного перевода. Оба мероприятия связаны с переводом, но они связаны с совершенно другим набором навыков.

Тем не менее, эти основные элементы, правила и принципы могут варьироваться от одного элемента к другому в такой степени, что мы подходим к определению тысячи различных языковых систем по всему миру. Хотя все эти системы служат для установления связи между членами группы, которые могут использовать эти правила и элементы для общения, а также в бюро переводов. Технический перевод представляет собой процесс преобразования сообщения, мысли, чувства, заказов или любых других словесных высказываний, которые преобразуются с одного языка на сообщения одного и того же смысла и ценности на другом языке.

Разные языки используют разные названия для обозначения этого процесса, но все эти названия указывают, что этот процесс состоит из «конверсии» и «передачи» из сообщения людям, которые не используют систему исходного языка и не могут понять, сообщение закодировано без процесса «конверсии» и «передачи» в системе, которые они используют для общения. Очень важно быть в курсе того, что перевод не просто элемент одной системы, он заменяется соответствующими элементами, связками другой языковой системы - то, что было по смыслу будет написано корректно.

Теперь, из выше сказанного можно определить, что перевод представляет собой постоянный процесс. Тем не менее, подразумевая другой смысл в понятии перевода, относится к самому продукту - переведенного материала или конкретного продукта перевода, который производится непосредственно переводчиком. В книге «Становление переводчика», Дуглас Робинсон говорит следующее: « Перевод это разные вещи для разных групп людей. Для тех, кто не переводит, это, прежде всего текст. Для переводчика, это, прежде всего деятельность».

Проблему переводческой эквивалентности Л. К. Латышев решает на основе разграничения понятий"функция текста" и "содержание текста". В различных ситуациях общения текст с одним и тем же содержанием может иметь различные функции (коммуникативные задания). И, наоборот, тексты разного содержания могут иметь одну и ту же функцию. Л.К. Латышев в рамках своей концепции выделяет два типа эквивалентности при переводе (функциональный и функциональносодержательный) и четыре типа содержания текста (денотативный, сигнификативный, содержание на уровне интерпретатора, внутриязыковое содержание).

Тезис об общественном предназначении перевода конкретизируется в ряде теоретических положений:

1) Перевод призван обеспечить приблизительно те же возможности регулятивного воздействия на адресата, что и оригинал;

2) Равенство регулятивного воздействия ИТ и ПТ достигается путем нейтрализации лингвоэтническогобарьера, т.е. неравенства предпосылок для восприятия сообщения носителями языка оригинала иперевода на уровне лингвокультурной общности (а не на социально-групповом и индивидуальном уровнях);

3) Лингвоэтнический барьер преодолевается либо путем "выравнивания" лингвокультурных ситуаций разноязычных коммуникантов в форме комментариев и примечаний переводчика, либо путем целенаправленного создания компенсирующих расхождений между текстом оригинала и переводом.

Поскольку же лингвокультурные ситуации разноязычных коммуникантов никогда не совпадают Л.К. Латышев делает закономерный, имеющий для теории перевода большое методологическое значение вывод о том,что структурно-семантические расхождения между исходным и переводным текстом являются таким же обязательным элементом перевода, как и структурно-семантические параллели.

4) Переводной текст должен в максимальной мере репрезентировать содержание оригинала, свойственный автору способ выражения мысли, его коммуникативную стратегию, что достигается путем сохранении ямаксимально возможной структурно-семантической близости исходного и переводного текстов.

5) Противоречие между требованием сохранения структурно-семантической близости разноязычных текстов и требованием равенства регулятивного воздействия разрешается в соответствии с принципом мотивированности переводческих трансформаций, согласно которому все отклонения в переводе от объективно существующих языковых параллелей должны быть мотивированны необходимостью достижения равноценности регулятивного воздействия исходного и переводного текстов на своих адресатов.

2 ИСПОЛЬЗОВАНИЕ СОЦИАЛЬНЫХ СЕТЕЙ В ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА

2.1Перевод в казахской поэзии с использованием социальных сетей

В поэтическом тексте информация разделена на две части: семантическая и эстетическая. Семантическая информация также делится на две части: фактические и концептуальные. Информация выполняет некоторые факты и причины, которые имели место, чтобы взять или просто принять участие в реальном или фэнтезийном мире. Этот вид информации, содержится в каждом, даже без учебников. Например; "Я помню, когда вы вдруг вошли в мою комнату, и я думал, это не женщина, а чудо!" Тем не менее, каждый литературный текст содержит не только поверхностную информацию, которая является гораздо более важным, чем просто факты и причины. Он выражает наконец взгляд, это означает, что автор понимает мира заключение, что этот мир, как то, что она должна быть. Эта информация всегда подразумевается в природе, и мы можем сказать, что это не имеет словесного СМИ - он выполняется на невербальном виде, но с помощью фактического содержания.

Например: "Я до сих пор помню, когда вы вдруг появился передо мной - и я думал, что это было только мимолетный мираж, изображающий ее в облике божественной красоты." Это литературный текст - он имеет ту же самую информацию, что и в первой, но она наполнена специальными концептуальных инструментов - буквальное поклонение героя к женской красоте. Тем не менее, правда - обычный текст, и многие другие информационные "единицы", которые выражаются, в средствах, кроме. Эта информация комплекс, а не средство можно назвать эстетическую информацию. В поэзии, особенно лирической эстетическая информация, как правило, более важным, чем фактическая и концептуальный.

Эстетическая информация также очень сложный набор информации, состоит из эстетической информации (оценка и опыт получателя, который отформатирован содержание), каторическая информация (не гармонии, но напряженного противостояния между различными уровнями буквальной структуры текста), гедонистический (удовольствие, что получатель получает соединение таинственный поэтический код виртуозных навыков письма, которое владеет в многоязычных и поэтических приемов), информация.

Но если в стихе средства слов не совпадают с их истинными средствами, если поэтические тексты "белый" может быть "черный", мы можем даже найти рутинное средство взаимопонимания и согласия между средствами, оригинальной и переводной поэзии текста?

Такая близость может быть подлинным свидетельством катастрофической оригинальной разницы? Это ясно, что: во-первых, поэтическая связь существует, только если автор создал своего рода поэзию, которая характеризуют все единицы отношения и которые, принадлежали к конкретной языковой системы; вторичные и особенно отношения межсемантические, соединяющие все языковые единицы - от фонем к применению - сделать выражение сложной информации в тексте вполне возможно, что займет в оригинальном тексте.

Таким образом, мы можем сказать, что каждый раз, когда переводчик должен сделать выбор, что и почему он должен принести жертву. Есть четыре различных методов, чтобы перевести один поэтический текст. Это зависит от того, насколько правдивую информацию переводчик хочет получить от происхождения в другом языке (также это зависит от коммуникативной функции, которая переводчик выбирает для своего арт-работы).

Поэзия - это один из самых сложных литературных жанров, которые требуют очень чувствительный симпатической, умный, глубокое понимание действий. Поэт делает мир в лирике, "втягивания объектив ее художественного образа. Это главная проблема поэтического текста!

Этот интерпретатор имеет четкую художественную цель: понять этот образ. Чтобы появиться в его чувствую ... просто, чтобы выразить всю свою красоту, эмоциональный опыт. Именно поэтому наиболее поэтический перевод самостоятельное литературное произведение искусства. Кроме того, конечно, никто не может понять поэта, но еще поэт. Перевод поэзии интерпретации существующих цельное произведение искусства и его литературного уровня зависит от квалификации переводчиков. Любой поэтический текст версальна, но не наоборот.

Переводчик должен создать новый поэтический текстовые эквиваленты, чтобы начать на ее концептуальных и эстетической информации. Кроме того, то, что о реальной один? Это выражается только если это не повредит концептуальную и эстетическую выразительность. Поэтический перевод содержит переведенный текст в буквальном живом процессе, в культурной традиции и буквальной памяти об этом языке. Вот пример поэтического перевода, выполненного мной.

А? айдын?а салып ба?ыт кемесін,

Жар?ын ж?збен ?уанышпен келесі?,

??тты болсын жетпіс бесі?із, ?жетай,

?зі?ізді бір ??дайым демесін.

Б?йтерексіз жапыры?ы жай?ал?ан,

Барша ж?рт?а жа?сылы?ын бай?ал?ан.

Есен болсын ?рпа?ын?ыз к?рінген.

?н ?алы?тап, к?й т?гілсін т?рі?нен,

Ба? орнасын ?рдайым басы?ыз?а.

Жас ?осылсын, ?жетай, жасы?ыз?а,

Аманды?пен жеті?із ж?зге ?арай!

The ship of life is swim

You meet it with your smile

Happy birthday grand ma

Happy birthday you are

You are as the big tree

You give life for many of us

Let be happy your children

Let be big generation

Let be good your health

Let be near all time (My translation)

Стих перевод этот метод перевода поэзии, где текущая информация о происхождении стиха выражается только в строительстве, но не поэтической речи. Этот тип перевода очень близко к вершине с помощью слов, слов, конструкций и стиля. Мастера стихотворный перевод бывшего возраста, мы такой блестящий, как поэты Катенина, Фета, Блока. Этот тип перевода очень полезен и целесообразен для особых причин: парадигматические цитаты поэзии, в частности филологических работ для академических изданий памятников. Как буквальный перевод этого рода не подходит для выражения эстетической информации не является, конечно, не участвовал в буквальном процессе. Здесь же происхождение, но в переводе этого метода.

Подчеркните форму перевода был найден давно. Переводчик, который не является "поэтические навыки" ограниченный деятельность. Основная цель для него, чтобы найти эквивалент исходного текста и выразить его получателю. Этот метод хорош, если вы просто хотите, чтобы дать возможность почувствовать стиль автора к читателю. Но, как правило, подчеркнув, точный перевод теряет форму стиха, из-за рифмы, ритма, метра, стиль и отсутствие интонации.

Многие виды перевода существует, но я предпочитаю точное или четкое , который идентифицирует исходный код более сохраняет стиль автора, рифма, ритм, метр, речь сорта, которые легко понять и держать в уме. Вы должны интуицию и талант, но и четкое понимание материалы, вы передаете. О, мы можем сказать, что реальная цель для переводчика, чтобы выразить не самым важным и заполните форму, но, чтобы выразить настроение поэтического содержания и блока. Есть несколько способов или "шаги", чтобы перевести происхождение. Обычно это делается таким образом, - особенно переводчик должен сделать слово, переведенное слово подчеркивания с использованием словаря (при необходимости).

Поэтический перевод.

Прежде всего, я хотела бы проанализировать поэтический перевод. Я выбрал его в качестве первого, потому что это самый сложный в использовании. В большинстве случаев, когда переводчик переводит стихи устройство с помощью этого метода перевод поэзии, он должен держать смысл идеи, стиль и рифма, он может выразить все из них в совершенно разных слов, а не переводить слово в слово в поэзия блок, он работает с - наиболее важным является задача держать читателя, который читает свой перевод, в эмоциональной атмосфере автора создал по своему происхождению, и что независимо от того, какие слова вы используете. Наиболее яркие примеры переводе поэзии я когда-либо сталкивался хранятся в одном из самых любимых книг моей - Властелин колец ПП Tolkien- великих песен, хранящихся там; они выражают атмосферу времени, энергии и тайны. Ну, тогда песня представлена ??карлик, она переводится с английского языка на русский поэтический метод, как мы видим, и есть много слов заменяются, удаленные и добавленные. Но! Идея и атмосфера прекрасно сохранились!

Проблема перевода появилась давно. Количество переводчиков решать ее, особенно новички делать. Трудности перевода есть кто и как перевести. Это может быть трудно выразить смысл стихотворения из-за отсутствия похожи между происхождения и иностранных языков. Это может быть трудно даже для опытных переводчиков иногда. Хотя только знание языка недостаточно, чтобы захватить и принимая во внимание все оттенки и стиль автора. Есть некоторые фундаментальные факторы, которые должны быть использованы, если вы собираетесь возиться с этой кропотливой и благородной задачи:

Каждый перевод поэмы вроде открытия, и это делает вас применить много усилий. Вы должны не только перевести, но и вниз по первоначальному смыслу для читателя.

Каждое стихотворение является уникальным для его автора; Каждая передача стихотворение специальный произведение искусства, которое было создано в качестве писателя и переводчика. Перевод не может быть создана только с помощью алгоритма или просто выражающей смысл случайным языке.

Форма и смысл должен быть подключен во время стихотворения переведены, а также в окончательном варианте, что означает, что вы всегда будете спросить себя, что вы пишете, и почему. Ответ, как вы понимаете, стихотворение.

Количество поэтов попытался объяснить происхождение своих навыков. Их работа очень полезна для всех, и иногда они открывают новые возможности для новых идей, но мы должны быть очень осторожны с ними: талантливые люди славятся своей тайны, и они не всегда показывают картина ясна. Если вы хотите, чтобы понять их слова, которые вы должны, в первую очередь, считают, что их работа, чувствуют себя идею, а затем, чтобы выразить свои произведения других читателей.

Поэзия больше, чем просто слова, это то, что неприкасаемые, достижение ее реализации в вещах, которые вряд ли могут быть разделены, это то, что имеет свою собственную форму и не может существовать без него. Если переводчик будет переводить текст поэмы, которые он должен быть в курсе их ответственности за него, потому что это не просто достаточно, чтобы перевести слова, он должен понять автора, что он хотел сказать им, после чего переводчик может перевести его в другой язык.

Поэзия всегда вовремя площадку пожеланиями. Изменения Поэзия, как быстро и внезапно, как человечество сделать. Поэзия зеркало души поэта, который написал главным образом о времени, когда он жил. Учитывая стих, проза или песню (независимо от того, если это аристократическая улица или поэзия), мы можем много говорить о культуре, традициях, дисциплин или точек зрения, которые имеют отношение в это время. Поэзия никогда не будет мертв, пока человечество в живых. Поэзия всегда будут актуальны в людей - это означает, что люди, которые действительно могут переводить стихи всегда будет иметь хорошую работу! Вот почему я выбрала его.

Ана деген киелі есім, Алла берген бар м?нін,

К?н шуа?ы т?гілгендей мынау к?ні Алланы?.

Бар ба?ытты ?мір са?ан Ана берген ?рдайым,

Барша Адамзат Аналар?а басы?ды ию- Алла?а!

Мой перевод:

My God give for all people mother

My God give us such sunny day

This happy day I give to mother

My God is my Mother

2.2 Обсуждение общих трудностей в переводе

В современном переводоведении понятие «перевод» классически имеет два значения. В одном значении понятие «перевод» обозначает процесс создания продукта - деятельность переводчика, создающего текст. В другом значении «перевод» - это сам продукт деятельности переводчика - текст, созданный им в устной или письменной форме.

Переводчику необходимо иметь правильное представление о переводе как процессе, но важнее всего для него знать, что являет собой перевод как текст, поскольку именно переводной текст является тем продуктом, который переводчик создает. Далее, говоря о качестве перевода, мы будем говорить, соответственно, о требованиях не к процессу, а к продукту перевода, т.е. к переводному тексту (ПТ).

Первыми теоретиками перевода были сами переводчики, стремившиеся обобщить свой собственный опыт, а иногда и опыт своих собратьев по профессии. Понятно, что с изложением своего «переводческого кредо» выступали наиболее выдающиеся переводчики всех времен и, хотя высказываемые ими соображения не отвечали современным требованиям научности и доказательности и не складывались в последовательные теоретические концепции. Так, еще переводчики античного мира широко обсуждали вопрос о степени близости перевода к оригиналу. В ранних переводах Библии или других произведений, считавшихся священными или образцовыми, преобладало стремление буквального копирования оригинала, приводившее порой к неясности или даже полной непонятности перевода. Поэтому позднее некоторые переводчики пытались теоретически обосновать право переводчика на большую свободу в отношении оригинала, необходимость воспроизводить не букву, а смысл или даже общее впечатление, «очарование» оригинала. Уже в этих первых высказываниях о целях, которые должен преследовать переводчик, можно найти начало теоретических споров нашего времени о допустимости буквального или вольного перевода, о необходимости сохранить в переводе то же воздействие на читателя, которым обладает оригинал, и т.п.

Позднее отдельные переводчики пытались сформулировать некоторое подобие «нормативной теории перевода», излагая ряд требований, которым должен был отвечать «хороший» перевод или «хороший» переводчик. Французский гуманист, поэт и переводчик Этьенн Доле (1509 -1546) считал, что переводчик должен соблюдать следующие пять основных принципов перевода:

1) В совершенстве понимать содержание переводимого текста и намерение автора, которого он переводит;

2) в совершенстве владеть языком, с которого переводит, и столь же превосходно знать язык, на который переводит;

3) избегать тенденции переводить слово в слово, ибо это исказило бы содержание оригинала и погубило бы красоту его формы;

4) использовать в переводе общеупотребительные формы речи;

5) правильно выбирая и располагая слова, воспроизводить общее впечатление, производимое оригиналом в соответствующей «тональности».

В 1790г. в книге англичанина А. Тайтлера «Принципы перевода» основные требования к переводу были сформулированы следующим образом:

1) перевод должен полностью передавать идеи оригинала;

2) стиль и манера изложения перевода должны быть такими же, как в оригинале;

3) перевод должен читаться так же легко, как и оригинальные произведения.

Подобные требования не утратили своей значимости, хотя и кажутся нам сегодня самоочевидными.

В настоящее время общая теория перевода раскрывает понятие переводческой нормы, на основе которой производится оценка качества перевода. Совокупность требований, предъявляемых к качеству перевода, называется нормой перевода.

Качество перевода определяется степенью его соответствия переводческой норме и характером невольных или сознательных отклонений от этой нормы. Существует языковая норма, которая пропускает то, что реально существует в языке и признается обществом правильным, и задерживает те продукты системы, которые в языке реально не существуют и в речи не употребляются. В отношении языковой нормы применимо правило: «правильно - неправильно». Языковая норма складывается на основе исследования языка писателей-классиков и средств массовой информации (эталона).

Речевая норма - узус - правило ситуативного использования языка, отражающее речевые привычки и традиции данного языкового коллектива.

То, что узуально (уместно) в определенном функциональном стиле, как правило, не противоречит языковой норме. То, что уместно в одном стиле, может быть неуместно в другом, однако языковой норме не противоречит.

Понятие нормы перевода включает требование нормативного использования переводчиком языка перевода, а также необходимость соответствия результатов переводческого процесса общепринятым взглядам на цели и задачи переводческой деятельности, которыми руководствуются переводчики в определенный исторический период. Норма перевода складывается в результате взаимодействия пяти различных видов нормативных требований:

1) нормы эквивалентности перевода;

2) жанрово-стилистической нормы перевода;

3) нормы переводческой речи;

4) прагматической нормы перевода;

5) конвенциональной нормы перевода.

Эквивалентность - содержания оригинала и перевода выступает в качестве основы их коммуникативной равноценности, предполагаемое наличие которой делает данный текст переводом. Норма эквивалентности перевода не является неизменным параметром. Она означает необходимость возможно большей общности содержания оригинала и перевода, но лишь в пределах, совместимых с другими нормативными требованиями, обеспечивающими адекватность перевода. В каждом конкретном случае тип эквивалентности определяется как соотношением единиц ИЯ и ПЯ, так и учетом прагматических факторов, воздействующих на акт перевода.

В современном переводоведении классически выделяют пять уровней эквивалентности:

1. Эквивалентность переводов первого типа заключается в сохранении только той части содержания оригинала, которая составляет цель коммуникации.

2. Во втором типе эквивалентности «общая часть содержания оригинала и перевода не только передает одинаковую цель коммуникации, но и отражает одну и ту же внеязыковую ситуацию».

3. В переводах третьего типа наблюдается как полное совпадение структуры сообщения, так и использование в переводе синонимичной структуры, связанной с исходной отношениями семантического перефразирования.

4. В четвертом типе эквивалентности, наряду с тремя компонентами содержания, которые сохраняются в третьем типе, в переводе воспроизводится и значительная часть значений синтаксических структур оригинала.

5. В последнем, пятом типе эквивалентности достигается максимальная степень, близости содержания оригинала и перевода, которая может существовать между текстами на разных языках.

Жанрово-стилистическую норму перевода можно определить как требование соответствия перевода стилистическим особенностям типа текста, к которому принадлежит перевод. Выбор такого типа определяется характером оригинала, а стилистические требования, которым должен отвечать перевод - это нормативные правила, характеризующие тексты аналогичного типа в языке перевода. Жанрово-стилистическая классификация переводов в зависимости от

жанрово-стилистических особенностей оригинала обусловливает выделение двух функциональных видов перевода: художественный перевод и информативный (специальный) перевод.

Художественным переводом, согласно Т.А. Казаковой, называется перевод произведений художественной литературы. Произведения художественной литературы противопоставляются всем прочим речевым произведениям

благодаря тому, что для всех них доминантной является одна из коммуникативных функций, а именно художественно-эстетическая или поэтическая. Основная цель любого произведения этого типа заключается в достижении определенного эстетического воздействия, создании художественного образа. Такая эстетическая направленность отличает художественную речь от остальных актов речевой коммуникации, информативное содержание которых является первичным, самостоятельным.

Поскольку речь идет о переводе отрезков художественной речи, основным отличием художественного перевода от иных видов перевода следует признать принадлежность текста перевода к произведениям ПЯ, обладающим художественными достоинствами. Иными словами, художественным переводом именуется вид переводческой деятельности, основная задача, которого заключается в порождении на ПЯ речевого произведения, способного оказывать художественно-эстетическое воздействие на ПЯ. Анализ переводов литературных произведений показывает, что в связи с указанной задачей для них типичны отклонения от максимально возможной смысловой точности с целью обеспечить художественность перевода.

Норму переводческой речи можно определить как требование соблюдать правила нормы и узуса ИЯ с учетом узуальных особенностей переводных текстов на этом языке. Эти особенности реализуются переводчиками интуитивно в их практической деятельности.

Прагматическую норму перевода можно определить как требование обеспечения прагматической ценности перевода. Она не является «нормой» в полном смысле этого слова, так как прагматическая сверхзадача переводческого акта может быть индивидуальной и не свойственной переводу вообще. Однако модификация результатов процесса перевода в прагматических целях - достаточно распространенное явление, без учета которого невозможна нормативная оценка переводов. Прагматические условия переводческого акта могут сделать вынужденным полный или частичный отказ от соблюдения нормы перевода, заменить фактически перевод пересказом, рефератом или каким-либо иным видом передачи содержания оригинала, не претендующим на его всестороннюю репрезентацию.

Настоящее время конвенциональную норму перевода можно определить как требование максимальной близости перевода к оригиналу, его способность полноценно заменять оригинал как в целом, так и в деталях, выполняя задачи, ради которых перевод был осуществлен. Практически это требование реализуется путем выполнения всех или некоторых из указанных аспектов переводческой нормы.

Таким образом, соблюдение всех нормативных правил, кроме нормы эквивалентности, носит более общий характер и является чем-то само собой разумеющимся, а степень верности оригиналу оказывается той переменной величиной, которая в наибольшей степени определяет уровень профессиональной квалификации переводчика и оценку качества каждого отдельного перевода. В ходе анализа фактического материала в данной работе основное внимание будет уделяться именно этой норме перевода.

В.Н. Комиссаров считает, что для общей характеристики результатов переводческого процесса следует использовать такие термины как «адекватный перевод», «эквивалентный перевод», «точный перевод», «буквальный перевод» и «свободный (вольный) перевод».

Адекватным переводом, по мнению В.Н. Комисарова называется перевод, который обеспечивает прагматические задачи переводческого акта на максимально возможном для достижения этой цели уровне эквивалентности, не допуская нарушения норм или узуса - употребления слов и их форм закрепившееся в речи переводящего языка, соблюдая жанрово-стилистические требования к текстам данного типа и соответствуя общественно-признанной конвенциональной норме перевода. В нестрогом употреблении «адекватный перевод» - это «хороший» перевод, оправдывающий ожидания и надежды коммуникантов или лиц, осуществляющих оценку качества перевода. Эквивалентным переводом Комиссаров называет перевод, воспроизводящий содержание иноязычного оригинала на одном из уровней эквивалентности. Под содержанием оригинала имеется в виду вся передаваемая информация, включая как предметно- логическое (денотативное), так и коннотативное значение языковых единиц, составляющих переводимый текст, а также прагматический потенциал текста. По определению любой адекватный перевод, считает Комиссаров, должен быть эквивалентным (на том или ином уровне эквивалентности), но не всякий эквивалентный перевод признается адекватным, а лишь тот, который отвечает, помимо нормы эквивалентности, и другим нормативным требованиям, указанным выше.

Следующим видом перевода В.Н. Комиссаров называет точный перевод, т.е. перевод, в котором эквивалентно воспроизведена лишь предметно-логическая часть содержания оригинала при возможных отклонениях от жанрово- стилистической нормы и узуальных правил употребления переводящего языка. Точный перевод может быть признан адекватным, если задача перевода сводится к передаче фактической информации об окружающем мире. Эквивалентный перевод всегда должен быть точным, а точный перевод по определению лишь частично эквивалентен.

Буквальным переводом В.Н. Комиссаров называет перевод, воспроизводящий коммуникативно-нерелевантные (формальные) элементы оригинала, в результате чего-либо нарушаются нормы и узус переводящего языка, либо оказывается искаженным (непреданным) действительное содержание оригинала. Комиссаров основной причиной использования буквального перевода называет желание воспроизвести смысловые элементы более высокого уровня эквивалентности, не обеспечив передачу содержания на предыдущих уровнях. В таких случаях буквальный перевод может сопровождаться пояснениями или адекватным переводом, раскрывающим истинное содержание оригинала.

Свободным (вольным) переводом называется перевод, выполненный на более низком уровне эквивалентности, чем тот, которого возможно достичь при данных условиях переводческого акта. Свободный перевод может быть признан адекватным, если он отвечает другим нормативным требованиям перевода и не связан с существенными потерями в передаче содержания оригинала.

Комиссаров, замечает, что более серьезные отклонения от содержания оригинала делают свободный перевод не эквивалентным и неадекватным, превращая его в «переложение» или самостоятельное высказывание на тему оригинала.

Основная проблема, с которой сталкивается переводчик при передачи референциальных значений, выражаемых в исходном тексте, - это несовпадение круга значений, свойственным единицам ИЯ и ПЯ. Не существует двух различных языков, у которых смысловые единицы - морфемы, слова, устойчивые словосочетания - совпадали бы полностью во всем объеме своих референциальных значений. Хотя сами выражаемые значения («понятия») в большинстве случаев совпадают, но их способы выражения - их группировка, членение, и объединении, их сочетании в пределах одной формальной единицы (или нескольких единиц), как правило, в разных языках расходятся более или менее радикальным образом. Это особенно ярко можно продемонстрировать на материале словарного состава двух различных языков. Хотя носителями референциальных значений являются не только слова, все же удобно брать именно слово за единицу сопоставления при сравнении семантических единиц разных языков.

Однако надо иметь в виду, что отмечаемые типы расхождений между семантическими системами разных языков не ограничиваются словами, а характерны для других языковых единиц (например, для грамматических морфем).

В целом все типы семантических соответствий между лексическими единицами двух языков можно свести к трем основным: 1) полное соответствие; 2) частичное соответствиеp; 3) отсутствие соответствия.

Случаи полного соответствия лексических единиц разных языков во всем объеме их референциального значения относительно редки. Как правило, это слова однозначные, то есть имеющие в обоих языках только одно значение; число их, как известно, по сравнению с общей массой слов в лексиконе языка относительно невелико. Сюда относят слова, принадлежащие преимущественно к следующим лексическим группам:

1) Имена собственные и географические названия, входящие в словарный запас обоих языков, например Paris-Париж; Hamilton-Гамильтон; Italy - Италия.

2)Научные и технические термины, Pollination - опыление, vegetation-вегетация, oxygen- кислород, Pestal-тычинка, injector-опрыскиватель, electric conductivity-электропроводность.

Некоторые другие группы слов, близкие по семантике к двум указанным выше, как, например, названия месяцев и дней недель, а также числительные.

Не следует думать, что все слова, принадлежавшие к вышеуказанным группам, относятся к числу полных соответствий. Нередко имеются случаи, когда однозначности соответствий в пределах данных семантических разрядов слов не наблюдается.

В очень редких случаях полное соответствие, то есть совпадение слов в двух языках во всем объеме их референциальных значений, встречается и у многозначных слов. Так английское слово Tablet (preparation alimentary) -1) плитка для приготовления пищи, и tablete of chocolate - 2) в русском также соответствует плитке шоколада.

Наиболее распространенным случаем при сопоставлении лексических единиц двух языков является частичное соответствие, при котором одному слову в ИЯ соответствует не один, а несколько семантических эквивалентов в ПЯ. Подавляющее большинство слов любого языка характеризуется многозначностью, причем система значений слова в одном языке, как правило, не совпадает полностью с системой значений слов в другом языке.

При этом могут наблюдаться разные случаи. Так, иногда круг значений слова в ИЯ оказывается шире, чем у соответствующего слова в ПЯ (или наоборот ), то есть у слова в ИЯ (или в ПЯ ) имеют все те же значения, что и у слова в ПЯ (соответственно, ИЯ), но, кроме того, у него есть и значения, которые в другом языке передаются иными словами. Так, русское характер, как и английское character имеют значения: 1) «совокупность психических особенностей человека»; 2) «твердая воля, упорство в достижении цели» (Он человек без характера - He has no character); 3) «свойство, качество, своеобразие чего-либо». У английского character, кроме того, имеют значения, отсутствующие у русского характер и передаваемые в русском языке другими словами, а именно: 4) «репутация»; 5) письменная рекомендация, 7характеристика; 6) отличительная черта, признак, качество; 7) фигура, личность (часто странная, оригинальная); 8) литературный образ, герой, действующее лицо в пьесе; 9) печатный знак, буква, символ (например, Chinese character - китайские иероглифы (письмена). Более распространенный случай имеет место, когда оба слова - и в ИЯ и в ПЯ - имеют как совпадающие, так и расходящиеся значения.

Несколько иной, и пожалуй, более интересный, с теоретической точки зрения, характер носят случай частичной эквивалентности, обусловленные явлением, которое можно назвать недифференцированностью значения слова в одном языке сравнительно с другим. Речь идет о том, что одному слову какого-либо языка, выражающему более широкое (недифференцированное) понятие, то есть обозначающему более широкий класс денотатов, в другом языке могут соответствовать два или несколько слов, каждое из которых выражает более узкое, дифференцированное, сравнительно с первым языком, понятие, то есть относится к более ограниченному классу денотатов. Так, в русском языке существует слово рука, которому в английском соответствует два слова - arm и hand, каждое из которых обозначает более узкое понятие: arm обозначает верхнюю конечность от плеча до кисти, а hand - кисть руки, в то время как русское рука обозначает всю верхнюю конечность человека от плеча до кончиков пальцев. Аналогичным образом русскому слову нога, обозначающему всю нижнюю конечность, соответствуют два английских слова: leg - нога за исключением ступни и foot- ступня.

Все предыдущие примеры были лишь отношения между отдельными, изолированными словарными единицами двух языков. Уже при таком подходе раскрывается весьма сложная картина; однако она становиться еще сложнее, если проводить сопоставление не между отдельными словами, а между целыми группами семантически сходных слов (в языкознании они часто называются «семантическими» или «лексическими полями»). В качестве примера можно использовать рассмотрение в сопоставительном плане семантической группы - названий основных частей суток в русском и французском языках. Начинающие изучать английский язык на первых же уроках узнает, что русское утро по английcки обозначается словом morning, день -day , вечер -evening, ночь -night. Позже, при более детальном изучение появляется новое разграничение и несовпадение данных тождеств. Прежде всего, во английском языке нет слова сутки; соответствующее понятие может быть описано лишь описательным способом: (Говорящие по-английски делят этот период на 2 части: a.m - от 12 ночи до 12 часов дня; good afternoon- от полудня до примерно 17 часов, то есть до захода солнца; и good evening - от захода солнца до полуночи, после чего снова наступает утро). В русском же языке иначе- сутки делятся на четыре части: утро - от восхода солнца до часов 10-11, день - от часов 10-11 до захода, вечер - от захода до часов 10-11, и ночь - между вечером и утром, то есть время, когда люди спят.

Третий возможный случай взаимного отношения лексики двух языков - это полное отсутствие соответствия той или иной лексической единице одного языка в словарном составе другого языка. В этих случаях принято говорить о так называемой безэквивалентной лексике. Данная тема настолько обширна и многогранна, что нетрудно сможет составить отдельный раздел. Вкратце скажу, что под безэквивалентной лексикой имеются в виду лексические единицы (слова и устойчивые сочетания) одного из языков, которые не имеют ни полных, ни частичных эквивалентов среди лексических единиц другого языка (и имена собственные, названия газет, организаций и т.д., реалии, то есть слова не существующие в практическом опыте людей, говорящих на другом языке; лексические единицы - случайные лакуны). Для их правильного перевода существуют следующие способы: переводческая транслитерация и транскрипция; калькирование; описательный (разъяснительный) перевод; приближенный перевод; трансформационный перевод.

Итак, разобравшись с основными видами перевода и адекватностью их текста как прагматической задачей переводческого акта, мы должны теперь затронуть такую немаловажную проблему как смысловые (или семантические) соответствия при переводе. Непосредственно это тема связана именно художественным переводом, так как именно в нем наиболее часто встречаются различные языковые реалии, типичные для художественных текстов языковые структуры, фразеологизмы и метафоры, пословицы и поговорки, идиомы и так далее.

2.3 Социальная сеть в контакте и ее значимость в теории перевода

Компьютеры появились очень давно в нашем мире, но только в последнее время их начали так усиленно использовать во многих отраслях человеческой жизни. Ещё 10 лет назад было сложно увидеть персональный компьютер - они были, но были очень дорогие, и даже не каждая фирма могла иметь их у себя в офисе компьютер. Как выглядит наша жизнь сейчас. Теперь в каждом доме есть компьютер, который уже глубоко вошёл в жизнь самих жителей дома.

Применение компьютера как инструмента для работы с информацией очень разнообразно и многогранно. Он может за несколько секунд просмотреть электронную библиотеку и найти требуемую информацию. Компьютер помогает нам, учит, развлекает, открывает двери в наш виртуальный мир, а так же помогает нам в переводе.

Что бы вы ни делали - рисовали, писали, считали, играли - компьютер послушно выполняет наши команды. Он обладает высокой скоростью, не устает, хранит большие объемы информации. Компьютер получает информацию, обрабатывает ее и выдает нам результат.

Многие компьютеры во всем мире объединены специальным образом в компьютерные сети, с помощью которых можно передавать информацию от одного компьютера к другому.

Среди сетей наибольшей популярностью пользуется сеть Интернет. С ее помощью передается большое количество технических документов, журнальных статей, деловых писем, стихотворений и прозы, медицинских заключений, мнений и взглядов, научных докладов, игр и шуток, словом, все, что можно преобразовать в компьютерную информацию и переслать по каналам связи. При этом вам гарантирован быстрый и безошибочный обмен информацией, быстрый доступ к ней и ее обработка.

Использование компьютера на уроках иностранного языка повышает мотивацию и познавательную активность учащихся всех возрастов, расширяет их кругозор.

Самый распространённый способ - использование презентаций Power Point. Они очень информативны, красочны и интересны.

Неоценимую помощь в изучении различных лингвострановедческих тем оказывают электронные учебники, библиотеки, галереи. «Возможности мультимедийных технологий позволяют ученику окунуться в виртуальный мир и увидеть то, что может быть только написано в книге, в журналах. Электронные галереи позволяют просмотреть произведения великих художников, не сходя с места, а библиотеки стран позволяют посетить все места на земном шаре и узнать многое из посещений, что пригодится не только на уроке, но и в дальнейшей жизни».

Сейчас имеется большое разнообразие современных мультимедийных учебников, где можно найти достаточно упражнений для учащихся всех возрастов и разных уровней знаний. «Большую помощь в проведении фонетических зарядок оказывает учебная программа «Профессор Хиггинс. Английский без акцента» и также ряд других мультимедийных учебников. Звуки, слова, словосочетания и предложения воспринимаются учащимися на слух и зрительно. Учащиеся имеют возможность наблюдать на экране компьютера за артикуляционными движениями и воспринимать на слух правильную интонацию».

Тексты для аудирования на страноведческие темы в средних и старших классах можно подобрать из мультимедийного учебника «Английский базовый курс», в котором около 60 текстов на различные темы по истории, культуре и быту Великобритании и США. Тексты эти довольно интересные и содержательные.

Очень прост и легко усваивается мультимедийный учебник «English Course». В нём имеется большой выбор диалогов на самые разные темы, например, «Еда», «Магазины», «Футбол», «На дискотеке», «Покупка» и т. д. Он скорее предназначен для индивидуальных занятий - для желающих быстрее научиться основам разговорного английского языка.

Очень содержательны, богаты яркими ролевыми играми, фильмами, и текстами и нравятся как детям, так и взрослым мультимедийные программы «Oxford Platinum» и «Английский. Путь к совершенству».

«Всем известно об обучающих возможностях игр. Многие выдающиеся педагоги справедливо обращали внимание на эффективность игр на процесс обучения. Наряду с устными играми, можно использовать также мультимедийный курс «Учим английский язык». Здесь имеется большое разнообразие лексических игр, где заучиваются написание слов, их переводы и произношения. Все игры сопровождаются красочными картинками. Хотя он рекомендуется детям от трех до восьми лет, но интересны и учащимся старших возрастов».

Программа «Bridge to English» имеет также ряд вспомогательных справочников: англо-русский словарь, грамматические и фонетические справочники. Упражнения в данной программе подобраны так, что они «захватывают» ученика, вызывают у него желание узнать «что же будет дальше», а также сколько баллов он наберёт за выполнение того или иного упражнения и какую оценку ему поставит компьютер. За каждый вид работы, за каждое выполненное упражнение компьютер громко объявляет оценку: «excellent» или «very good», «not bad», «bad».

Отмечая все положительные стороны использование компьютеров, мы бы хотели подчеркнуть, что никакие самые новейшие электронные технологии не смогут заменить на уроке живое слово учителя.

Сейчас уже все понимают, что Интернет обладает колоссальными информационными возможностями и не менее впечатляющими услугами. Интернет создает уникальную возможность для изучающих иностранный язык пользоваться аутентичными текстами, слушать и общаться с носителями языка. Специфика предмета «иностранный язык» заключается в том, что обучать речевой деятельности можно лишь в живом общении. А для этого нужен партнер - носитель языка.

Кроме того, «система перевода языка должна быть построена таким образом, чтобы учащимся была представлена возможность знакомства с культурой изучаемого языка. Необходимо обучить школьников уважать проявления этой культуры, то есть быть готовым к межкультурному взаимодействию». Разумеется, частично эта задача решается с помощью отбора содержания в учебнике, через учебные пособия. Но подлинного знакомства все-таки не происходит. Здесь может помочь Интернет. Мы можем его использовать:

- для самостоятельного поиска информации учащимися в рамках работы над темой урока;

- пользоваться переводчиком онлайн;

- для самостоятельного изучения, углубления, ликвидации пробела в знаниях, умениях, навыках.

- для самостоятельной подготовки к ЕНТ.

Кроме того, во внеурочной деятельности учащиеся могут самостоятельно работать над совершенствованием своих знаний в области иностранного языка. Для этого в сетях существует множество разнообразных курсов для разных категорий учащихся, предназначенных для самообразования или обучения под руководством преподавателя. Участие ребят в телеконференциях, в том числе онлайновых, чатах, в которых принимают участие школьники из разных стран мира, - дополнительное, очень интересное и полезное возможность новых контактов в реальной речевой практике. Пока данный вид языка недостаточно изучен, но это лишь вопрос времени. В ходе дискуссий, бесед идет не только обмен информации по той или иной проблеме, но и знакомство с какими-то элементами другой культуры.

Таким образом, используя информационные ресурсы сети Интернет, можно достичь следующих результатов:

а) научиться правильно читать;

б) услышать и поработать с аутентичными звуковыми текстами сети Интернет;

в) пополнять свой словарный запас лексикой современного английского языка, отражающего определенный этап развития культуры народа, социального и политического устройства общества;

г) ознакомиться с культуроведческими знаниями, включающими в себя речевой этикет, особенности речевого поведения различных народов в условиях общения, особенности культуры, традиции страны изучаемого языка.

Наши исследования

В нашей работе мы решили исследовать, какова же роль компьютерных технологий в изучении иностранного языка, а именно использование социальных сетей в переводе. И с этой целью мы провели анкетирование в 4-ом и 6-ом классах, которое состояло из 7-и вопросов:

1. Что для тебя компьютер в обучении иностранному языку?

а) получение информации;

б) источник удовольствия;

в) учёба.

2. Какие компьютерные программы ты предпочитаешь?

а) обучающие;

б) контролирующие;

в) игровые.

3. Делают ли компьютеры иностранный язык интересным?

а) да;

б) зависит от вида компьютерных программ;

в) нет.

4.Помогают ли компьютеры обогащению словарного запаса иностранного языка при переводе?

а) да;

б) зависит от вида компьютерных программ;

в) нет.

5.Способствуют ли компьютерные программы усвоению грамматики иностранного языка?

а) да;

б) иногда;

в) нет.

6. Как часто ты пользуешься Интернетом при переводе иностранного языка?

а) каждый день;

б) редко;

в) я вообще не пользуюсь Интернетом.

7. Прибегал ли ты к помощи Интернета при подготовке доклада на иностранном языке и его переводе?

а) да;

б) нет.

Результаты анкетирования в 4 классе, школа-лицей №35 г.Астана (в опросе принимало участие 25 человек)

А

Б

1

8%

80%

2

16%

12%

3

60%

12%

4

52%

8%

5

32%

40%

6

48%

52%

7

100%

0%

Результаты анкетирования в 6 классе (в опросе принимало участие 25 человек)

А

Б

1

35%

45%

2

55%

15%

3

50%

15%

4

50%

35%

5

55%

25%

6

45%

52%

7

85%

15%

Проанализировав результаты анкетирования, мы пришли к выводу, что для большей части учащихся начального звена компьютер является источником удовольствия (80%), а уж потом-средством обучения и перевода. Зато в среднем звене учащиеся соглашаются с мнением, что компьютер - источник получения информации а так же служит переводчиком (45%); в младшем звене учащиеся предпочитают игровые программы (76%), в среднем звене - обучающие (55%); и те, и другие считают, что использование компьютеров делает изучение иностранного языка интересным (60% и 50%) и может обогатить словарный запас (52% и 50%); большинство учащихся младшего звена считают, что использование компьютеров при изучении иностранного языка лишь иногда способствует лучшему усвоению грамматики (40%) в то время, как учащиеся среднего звена считают, что это всегда эффективно (55%); однако большинство учащихся при обучении иностранному языку редко пользуются интернетом (52% и 45%). Но иногда всё-таки прибегают к помощи интернета для поиска докладов к урокам иностранного языка (100% и 85%) [3].

Как показали результаты анкетирования, в нашей школе большее количество учителей и, соответственно, учеников, владеют компьютерной грамотностью. Среди учащихся есть пользователи довольно хорошего уровня. Это значит, что ребята могут не только виртуозно играть в различные компьютерные игры, но и имеют навыки работы в различных компьютерных программах, общаются в сети Интернет, создают компьютерные презентаций к урокам и мероприятиям.

На основе проведенного исследования, можно сделать следующие выводы:

1. Нами подтверждается многообразие особенностей компьютерного изучения языка: мультимедийные учебники, где можно найти достаточно упражнений для учащихся всех возрастов и разных уровней знаний, учебные программы «Профессор Хиггинс», «Английский без акцента», мультимедийные программы «Охford Platinum» и «Английский. Путь к совершенству», «Лингво Лео» и так далее.

2. Исследование показало, что использование компьютерных технологий - это не только источник удовольствия, но в первую очередь, это способ получения информации и источник перевода. При выборе компьютерных программ ребята отдают предпочтение не игровым компьютерным программам, а предпочитают учебно-обучающие компьютерные программы. Это значит, что ребята имеют навыки работы в различных компьютерных программах, создают компьютерные презентации, общаются в сети Интернет.


Подобные документы

  • Основные понятия теории и техники перевода. Основные концепции лингвистической теории перевода. Закономерные соответствия в переводе. Передача референциальных и прагматических значений. Контекст и ситуация при переводе. Перевод именных словосочетаний.

    курс лекций [976,4 K], добавлен 06.06.2012

  • Общая характеристика художественных текстов и особенности его перевода. Рассмотрение трудностей, возникающих при переводе художественной литературы. Изучение понятия контекста и его роли в работе переводчика. Сопоставительный анализ перевода поэзии.

    курсовая работа [140,0 K], добавлен 13.10.2019

  • Понятие и теории перевода, его связь с лингвистикой. Причины формирования и процесс становления науки о переводе. Создание системы машинного переводчика. Развитие сопоставительных контрастивных исследований в языкознании. Современное переводоведение.

    презентация [50,0 K], добавлен 29.07.2013

  • Причины формирования и процесс становления науки о переводе. Развитие сопоставительных контрастивных исследований в языкознании. Положение современного переводоведения. Изучение перевода с позиций различных дисциплин. Его лингвистическая направленность.

    презентация [50,0 K], добавлен 30.10.2013

  • Норма перевода как совокупность требований, предъявляемых к качеству перевода. Нормы эквивалентности перевода: жанрово-стилистическая, прагматическая и конвенциональная. Выявление особенностей функционирования конвенциональной нормы при переводе текста.

    реферат [43,6 K], добавлен 19.01.2011

  • Понятие переводческого эквивалента. Грамматические трансформации при переводе. Лексические трансформации при переводе. Основные типы замен при лексических трансформациях. Транскрипция с сохранением некоторых элементов транслитерации.

    шпаргалка [27,2 K], добавлен 22.08.2006

  • Виды перевода и текст как объект перевода. Стилистическая принадлежность и особенности текстов сферы строительства. Значимость лексической эквивалентности при переводе текстов строительной тематики. Особенности перевода лексики сферы строительства.

    дипломная работа [85,9 K], добавлен 10.02.2012

  • Особенности перевода жанра автобиографии, передачи стиля при переводе. Перевод книги "I have given you everything" by Anna McAllister с английского языка на русский язык. Перевод эмоционально окрашенных выражений. Особенности перевода цитат из Библии.

    дипломная работа [101,7 K], добавлен 16.07.2017

  • Лексико-грамматические особенности перевода научно-технических текстов. Понятие "стиль" и требования, предъявляемые к научно–техническому стилю русского языка в англо–русском переводе. Эквивалентность и адекватность перевода научно–технических текстов.

    дипломная работа [189,2 K], добавлен 26.02.2011

  • Обзор выявления в оригинале конструкций, требующих синтаксических трансформаций при переводе, их классификации и анализа способов перевода. Описания перевода при помощи перестановок, членения и объединения предложений, синтаксических проблем перевода.

    курсовая работа [49,1 K], добавлен 29.12.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.