Особенности перевода автобиографии на примере перевода книги "I Have Given You Everything" Anna McAllister

Особенности перевода жанра автобиографии, передачи стиля при переводе. Перевод книги "I have given you everything" by Anna McAllister с английского языка на русский язык. Перевод эмоционально окрашенных выражений. Особенности перевода цитат из Библии.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 16.07.2017
Размер файла 101,7 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Содержание

  • Введение
  • Глава 1. Особенности перевода автобиографии
  • 1.1 Особенности перевода жанра автобиографии
  • 1.2 Особенности передачи стиля при переводе
  • 1.3 Алгоритм осуществления перевода
  • 1.4 Особенности перевода книги «I have given you everything» by Anna McAllister с английского языка на русский язык
  • 1.4.1 Особенности перевода фразовых глаголов
  • 1.4.2 Особенности перевода цитат из Библии
  • 1.4.3 Особенности перевода фразеологизмов
  • 1.4.4 Особенности передачи модальности при переводе
  • 1.4.5 Особенности перевода названия
  • 1.5 Переводческие трансформации, употребляемые при переводе с английского языка на русский
  • Выводы по главе 1
  • Глава 2. Анализ перевода книги «i have given you everything» by anna mcallister
  • 2.1 Предпереводческий анализ текста оригинала
  • 2.2 Перевод эмоционально окрашенных выражений.
  • 2.2.1 Перевод фразеологизмов и образных выражений
  • 2.3 Особенности использования грамматических и лексико-грамматических трансформаций
  • 2.4 Особенности использования лексических трансформаций
  • 2.5 Особенности перевода цитат из Библии
  • 2.6 Особенности перевода названия
  • Выводы по главе 2
  • Заключение
  • Список использованных источников
  • Приложение 1

Введение

перевод книга эмоциональный библия

Даная дипломная работа посвящена проблемам перевода произведений жанра автобиографии с английского языка на русский. Автобиография - это один из специфических жанров литературы, который объединяет в себе черты как художественного, так и документального произведения, поэтому представляет особую сложность для перевода. Актуальность данной работы заключается в том, что в ходе исследования выделяются особенности жанра автобиографии, которые необходимо учитывать при осуществлении перевода. В данной работе отмечаются основные трудности перевода автобиографии и приводятся возможные пути их решения.

В связи с этим, целью данного исследования является проведение анализа перевода книги «I Have Given You Everything» by Anna McAllister («Я дал тебе все необходимое» Анна МакЭлистер), выполненного автором данной дипломной работы.

Поставленная цель обусловила следующие задачи:

1. изучить особенности жанра автобиографии и выявить основные трудности для перевода;

2. представить алгоритм работы над переводом книги «I Have Given You Everything» by Anna McAllister;

3. выполнить перевод вышеуказанной книги;

4. выполнить анализ перевода вышеуказанной книги.

Основой для теоретической базы данного исследования послужили работы Комиссарова В.Н., Рецкер Я.И., Левого И., Миньяр-Белоручева Р.К., Бархударова Л.С., Roger T. Bell, Catford J.C.

Объектом дипломной работы является текст книги «I Have Given You Everything» by Anna McAllister («Я дал тебе все необходимое» Анна МакЭлистер).

Предмет исследования - письменный перевод книги «I Have Given You Everything» by Anna McAllister, выполненный автором данной дипломной работы.

Методы исследования: анализ теоретико-методологической литературы по проблеме исследования, который проводится в теоретической части работы, метод контекстуального анализа используется в практической части исследования и заключается в исследовании языковых явлений на примере конкретного материала.

Работа состоит из введения, двух глав и заключения. К работе прилагается список использованной литературы и приложение.

Во введении обосновывается актуальность проблемы исследования, определяются объект, предмет, цель и задачи исследования.

Первая глава работы содержит теоретические аспекты исследования. В ней рассматриваются особенности жанра автобиографии, выделяются основные проблемы перевода такого типа и возможные пути их решения, а так же приводится возможный алгоритм работы над переводом.

Во второй главе проводится анализ перевода книги «I Have Given You Everything» by Anna McAllister.

Заключение содержит характеристику результатов исследования.

В приложении представлен отрывок из перевода вышеуказанной книги.

Теоретическая значимость данной работы заключается в том, что автором обобщаются и анализируются теоретические положения разных источников. В результате проведенного исследования подтверждаются существующие теоретические положения и делаются выводы по результатам исследования.

Практическая ценность работы заключается в осуществлении перевода с английского языка на русский ранее непереводимой книги и в проведении анализа проделанной работы.

Апробация результатов работы прошла в рамках студенческой научной конференции Вологодского государственного университета (г. Вологда, 10.03.2017 г.)

Глава 1. Особенности перевода автобиографии

1.1 Особенности перевода жанра автобиографии

Главные особенности письменного перевода заключаются в том, что переводчик отделен от автора оригинала и не присутствует в момент его создания. Жанр переводимого произведения - автобиография, поэтому, прежде, чем приступать к переводу, важно рассмотреть особенности этого жанра.

Храмцова Ю.С. определяет автобиографию как попытку изучить собственное внутреннее состояние в определенных жизненных обстоятельствах, выражение личных переживаний на бумаге [25]. Можно сказать, что автобиография - это наивысшая степень откровенности автора с читателем. Этот жанр подразумевает наличие сокровенных деталей жизни автора, искреннее описание его чувств, эмоций и внутреннего состояния.

В словаре литературоведческих терминов под редакцией Белокуровой С.П. дается следующее определение автобиографии: «автобиография - это описание автором своей собственной жизни, художественное жизнеописание. Отражает собственное суждение автора о самом себе» [21]. Исходя из данного определения, можно сделать вывод о том, что автобиография сочетает в себе черты художественного произведения и документального, так как является художественным описанием реальных фактов из жизни самого автора. Подтверждением данной точки зрения может служить еще одно определение автобиографии, представленное в словаре литературных терминов: «автобиография - это описание своей жизни, собственная биография, жанр документально-художественных произведений, преимущественно в прозе» [14].

Для того чтобы отметить особенности перевода текстов подобного жанра, в первую очередь необходимо выделить отличительные черты данного жанра. В статье Сапожниковой Ю.Л. «Жанр автобиографии: понятие и особенности» отмечаются следующие особенности. Автобиография отражает точку зрения автора, его взгляд на жизнь. Автор, рассказчик и протагонист представлены в одном лице. Чаще всего, повествование ведется в форме воспоминаний. Обычно соблюдается реальная хронология событий. Важно отметить, что автобиография не является выдумкой, а считается правдивой историей реального человека. Автобиография практически всегда создается в прозе и за счёт практически отсутствия выдумки отличается особым описанием эмоционального состояния и внутренних переживаний самого автора. Автор, повествователь и главный герой представлены как три личности одного и того же человека. Автобиографию также можно рассматривать как попытку дать оценку событиям прошлой жизни, поэтому при повествовании всегда будет присутствовать элемент оценки. Также можно говорить о том, что данный жанр содержит в себе некий диалог двух личностей: взгляд со стороны зрелого «я» на героя повествования, который проходит определенный этап жизни. Отметим, что автобиография является ретроспективным повествованием, то есть обзором прежних событий, переходящих от настоящего к прошлому, следовательно, соотносятся два временных плана: то время, в которое пишут и время, в которое произошли описываемые события [20]. Для переводчика важно понимать, что автобиография - это, прежде всего, правда, с минимальной долей выдумки, поэтому его задача перевести текст так, чтобы он не перестал при этом быть правдой. Имеет значение не только фактическая сторона повествования, но также и способ передачи этой информации, так как автобиография сочетает в себе документальность и художественность.

1.2 Особенности передачи стиля при переводе

Адекватный перевод невозможен без учета стилистической особенности подлинника [18]. Для переводчика художественной прозы важно воссоздать индивидуальный «почерк» автора, передать его голос средствами другого языка [18]. Для определения стилистической отнесенности определенного слова переводчику следует обращаться к словарям, так как не носитель языка не всегда может почувствовать коннотацию иностранного слова. После того, как переводчик определил стилистическую принадлежность слова, ему нужно найти соответствующий эквивалент в русском языке, что сделать бывает не просто, поэтому приходится пользоваться различными приемами переводческой трансформации, для того, чтобы, пусть и пожертвовав точностью на уровне слов, сохранить смысл и индивидуальный стиль автора. При выборе слов в переводе важно также учитывать экспрессивную адекватность, для того, чтобы в переводе слово не получилось, например, гораздо грубее чем то, которое употреблено в оригинале [18]. Стиль - это не только лексическая сторона, это совокупность различных средств выразительности и самой ситуации. По мнению Рецкера Я. И., при переводе экспрессивное значение слова преобладает над стилистическим. Переводчику важно передать тот эффект, который достигается определенным словом, употребленным в оригинале [18]. При переводе с английского языка на русский наблюдается тенденция употребления в переводе экспрессивно окрашенных слов вместо нейтральных, кроме того, лексика русского языка отличает особой конкретизацией. Причина кроется в особенности самого русского языка, поэтому переводчику важно быть особо внимательным при создании перевода в паре английский - русский, чтобы перевод не получился намного экспрессивнее оригинала.

Корней Чуковский в своей книге «Высокое искусство» приводит примеры того, как иногда переводчики из перевода делают новое произведение. Это происходит в результате того, что переводчик не заботится о том, чтобы сохранить авторский стиль, манеру письма и особенности изложения. Также отмечается особая важность того, что переводчику необходимо быть уверенным в точности перевода каждого слова: одно неправильно понятое слово может повлечь за собой искажение смысла всего текста [28].

«Неточная точность» - так Корней Чуковский называет еще один вид переводческих ошибок. Когда в погоне за точностью переводчик забывает о художественности. Из-за такой ошибки, перевод может потерять своего читателя, так как чтение такого перевода не будет доставлять эстетического наслаждения, а это, как известно, одна из главных функций художественного текста. Буквальность в переводе неизбежно приведет к искажению общего смысла текста. Если дословно переводить фразеологизмы, будет полностью утерян смысл, перевод каждого слова в соответствии с его словарным аналогом в другом языке приведет к потере стиля автора [28].

В русском языке наблюдается большое различие между разными стилями. Выбор лексики будет сильно отличаться в зависимости от стиля. Для английского языка характерно не столько большое различие между стилями. Есть не так много слов, которые могут употребляться только в одном каком-то стиле, чаще всего слова многозначны и в текстах разных стилей одно и тоже слово будет иметь разные значения [27].

1.3 Алгоритм осуществления перевода

Левый И. в своей книге «Искусство перевода» выделяет три ступени процесса осуществления перевода: знакомство с подлинником, стадия, на которой переводчик выступает в качестве читателя и погружается в оригинальный текст, изучая сам сюжет книги, отмечая особенности стиля и языка. Затем интерпретация оригинального текста, которая подразумевает некоторую расшифровку текста оригинала, а также достижение абсолютного понимания переводчиком всех языковых моментов оригинала. Последняя стадия - перевыражение оригинала - собственно перевод. Автор подлинника художественно выражает действительность, а переводчик - художественно перевыражает оригинал. На данном этапе переводчик встречается с определенными трудностями: как соотносятся две разные языковые системы, как перевести так, чтобы в художественном переводе было как можно меньше следов оригинального языка, как избежать напряженности, которая может возникать из-за того, что идея переводится на язык, на котором не была изначально создана [12].

Практически не возможно достичь абсолютной эквивалентности между языком оригинала и языком перевода. Получается, что в переводе отражается только часть оригинала, а это значит, что не все, что хотел сказать автор оригинала, сохранено в переводе. Язык - это формальная структура, код, состоящий из элементов, которые складываются в семантическое значение, выраженное знаками. В то же время, язык - это коммуникативная система, в которой используются коды, связанные с такими понятиями как мышление и чувства. Язык - это совокупность знаков, обладающих коммуникативной ценностью. В результате у переводчика есть два варианта. Первый: переводчик фокусирует своё внимание на поиске формальных эквивалентов, которые «сохранят» семантическое значение текста при этом пострадает коммуникативное значение текста. Второй вариант: переводчик подбирает функциональные эквиваленты, которые сохраняют контекстуально-коммуникативную ценность, однако в таком случае утрачивается семантическое значение текста оригинала. Другими словами, переводчик постоянно выбирает между буквальным переводом и переводом смысла. Если переводчик выбирает первый вариант, то его будут критиковать за «ужасное» исполнение точного перевода. Воспользуйся он вторым вариантом, ему обязательно скажут, что его «красивый» перевод далёк от оригинала, то есть неточный. В любом случае переводчик оказывается в проигрышном положении, даже несмотря на то, что главной является именно цель перевода, которая всегда разная [31].

В любом тексте, письменном или устном, можно выделить не только семантическое значение каждого слова и предложения, но также и его коммуникативную ценность, его место во времени и пространстве и информацию об участниках коммуникации. В своей книге Translation and Translating: Theory and Practice Роджер Белл (Roger T. Bell) предлагает следующий алгоритм работы переводчика над текстом перевода.

1. Дать ответ на вопрос, какое послание содержится в данном тексте. То есть, прочитав текст, внимательно с ним ознакомившись, переводчик выделяет главную мысль, идею оригинального текста.

2. Выявить цель переводимого текста и его функции. Это может быть убеждение, информирование, похвала или, как часто бывает, текст может обладать сразу несколькими функциями. Поэтому, одна из главных задач переводчика - разделить функции на первостепенные и второстепенные.

3. Определить временной отрезок, к которому относится текст, будет ли он современным или историческим.

4. Ответить на вопрос: как написан оригинал? То есть определить стиль текста и особенности речи автора.

5. Определить место действия событий, описанных в оригинале.

6. Ответить на вопрос: кем является автор оригинала и кто получатель перевода?

7. Выполнить перевод, учитывая стилистические и лингвистические особенности текста оригинала [31].

1.4 Особенности перевода книги «I have given you everything» by Anna McAllister с английского языка на русский язык

Английская и русская культуры во многом различаются между собой, и этот факт переводчик обязан учитывать в первую очередь [27]. Как следствие различий в культуре выделяются также различия самих языков. В первую очередь отметим, что русский язык - это флективный язык, а английский - аналитический. В русском языке наблюдается большое количество безличных, неопределенно-личных конструкций, возвратных и пассивных конструкций, в то время как в английском языке преобладают конструкции с явно выраженным субъектом, нет возвратных глаголов, пассивные конструкции встречаются гораздо реже. Для русского языка характерно наличие отрицательных конструкций, тогда как в английском языке больше утвердительных предложений. Русский текст, практически всегда, длиннее английского, так как для английского языка характерны краткие четкие конструкции. В русском языке преобладает простая модальность, мысль высказывается прямо, в то время, как английский язык наполнен сложной модальностью, которая выражает вероятность, допущение, сомнение. Фиксированный порядок слов в английском языке отличается от свободного порядка слов в русском языке, где он имеет и свою смысловую нагрузку.

При переводе с английского языка, как с иностранного на русский язык, как на родной язык, сложность возникает уже на первой стадии осуществления перевода: восприятии, так как язык оригинала - иностранный. Следующая проблема, возникающая при переводе с иностранного языка на родной, заключается в передаче информации текста оригинала с использованием лексики и грамматических конструкций другого языка. То есть информация должна остаться неизменной, несмотря на отличительные особенности языка перевода. Русский язык, в отличие от английского, «не терпит» недосказанности и незаконченности мысли, поэтому при переводе часто нужно пользоваться приемом добавления.

Эмотивная лексика представляет особую сложность для перевода, так как в разных языках эмоции выражаются разными способами. Эмотивность - это выражение эмоций лексическими средствами [24]. В английском языке эмоции в письменной речи могут выражаться лексическим или синтаксическим способом. Для более красочного описания эмоционального состояния используются различные стилистически окрашенные эпитеты. Сложность для перевода заключается в следующем: для достижения образности, которая присутствует в оригинале, в русском языке часто придется прибегнуть к использованию слов, которые не являются прямым переводом тех, что употреблены в оригинале. Разные языки подразумевают разные языковые картины мира, следовательно, у носителей разных языков возникаю абсолютно разные образы и ассоциации относительно какого-то явления. Задача переводчика заключается в том, чтобы понять тот образ, который рисует автор, и передать его средствами другого языка так, чтобы он был понятен читателям. Для достижения данной цели часто приходится уходить от буквального перевода каждого слова.

В рамках данной работы анализируются особенности перевода автобиографии. Этот жанр дает автору право использовать любой стиль. Автобиография может содержать большой процент фактических данных, тем самым превращаясь больше в некое документальное произведение. Также автобиография может быть выполнена в форме художественного повествования. В практической части дипломной работы создается перевод произведения, которое по своей сути больше напоминает разговор автора с читателями, с присущими данному стилю особенностями.

Как известно, обилие фразовых глаголов в английском языке часто является спецификой именно разговорной речи. В переводимом произведении встречается достаточно большое количество фразовых глаголов, значение которых иногда даже не освящается в общих словарях, так как употребление фразовых глаголов часто зависит и от диалекта. И это также представляет особую сложность.

1.4.1 Особенности перевода фразовых глаголов

Фразовыми глаголами в английском языке называют особые сочетания глаголов с послелогами, имеющих определенное значение. Перцева О.А. в статье «Особенности перевода фразовых глаголов» отмечает, что в английском языке около двенадцати тысяч фразовых глаголов, которые являются часто употребительными, носители языка будут скорее использовать в устной речи фразовые глаголы, чем обычные глаголы. Фразовые глаголы - это один из самых продуктивных способов словообразования. Фразовые глаголы занимают промежуточное положение между фразеологическими сочетаниями и сложными словами. Глаголы с послелогами можно разделить на три класса:

1. Глаголы с послелогами, которые сохраняют свое первоначальное локальное значение и выражают движение или перемещение, например, глаголы go out, come in.

2. Глаголы с послелогами, имеющие образное значение и выражающие прекращение или, наоборот, начало движения, например take off, boil down.

3. Глаголы с послелогами, которые выражают переход объекта из одного состояния в другое и значения которых не могут быть истолкованы как сумма значений их компонентов, например, bear out, give in.

Значение таких глаголов обычно заключает смысл интенсивности, эмоциональности или интеллектуальной оценки действия и имеет определенную степень экспрессивности [17]. Особую сложность для перевода представляют глаголы, которые можно отнести к третьей группе. Их значение невозможно выявить без использования дополнительных источников, более того, так как они в некоторой степени отражают эмоциональное состояние говорящего и имеют определенную степень экспрессивности, достаточно сложно подобрать соответствующее слово в языке перевода. Прежде всего, важно уметь выделять фразовые глаголы и не путать их с простыми глаголами, например, look up может быть как фразовым глаголом со значением «посмотреть в каком-то источнике», так и обычным глаголом с предлогом, где значение будет прямое: «посмотреть вверх». Кроме того, фразовые глаголы часто полисемантичны, значений может быть огромное количество, при чем все они будут очень разными. Поэтому даже при наличии контекста возникает сложность при определении значения фразового глагола. Также употребление фразовых глаголов может быть диалектным, что особенно видно на примере книги, переводимой в практической части. Автор книги живет в Северной Ирландии, а в этой части Великобритании, как известно, наблюдается особый диалект, поэтому некоторые случаи употребления фразовых глаголов действительно будут диалектными и, для того чтобы разобраться в их значении, необходимо обращаться непосредственно к автору книги.

1.4.2 Особенности перевода цитат из Библии

Переводимый текст отличается большим количеством цитат, взятых из Библии. Важно отметить, что используются различные переводы Библии (KJV, ESV, NET и др.), и при переводе таких цитат важно использовать аналогичные цитаты из русскоязычной Библии, также будет иметь значение, какой именно перевод русскоязычной Библии использовать при цитировании. Определенные отрывки переводимого текста имеют теологическую направленность, следовательно, при переводе таких отрывков, важно использовать соответствующую терминологию [30]. Для того чтобы разобраться, как именно переводить ту или иную цитату, необходимо изучить, чем отличаются все, использованные в переводимой книге, варианты перевода Библии. Самый распространенный перевод английской Библии - это New King James Version (короля Якова). Перевод был выполнен в 1611 году по инициативе короля Якова Первого. Язык этого перевода Библии достаточно сложный для понимания, так как содержит в себе большое количество устаревших слов, поэтому в 1975 году был создан новый перевод, с учетом изменений, произошедших в языке. Работа над переводом продолжалась семь лет, целью переводчиков было создать такой перевод Библии, который был бы написан понятным, современным языком и сохранил бы в себе весь необходимый смысл. Следующий вариант перевода Библии не менее распространенный: English Standard Version. Перевод выполнялся с оригинальных языков Библии, с наиболее точной передачей оригинальных слов, главная цель: максимально приблизить перевод к оригиналу, чтобы дать возможность читателю получить наиболее полное представление о Библии. New Revised Standard Version - перевод выполненный в 1989 году, продолжает традиции предыдущих переводов, совершенствуя язык и приближая его к более современному варианту, чтобы сделать Библии более понятной для современного читателя. Над переводом работали американские ученые, которые досконально изучали грамматику греческого, еврейского и арамейского языков, что позволило им по-другому взглянуть на многие места Писания. New English Translation - еще одна версия современного перевода Библии. The Amplified Bible - перевод, выполненный недавно, в 2015 году, основывается на American Standard Version 1901 года. Особенность этого перевода заключается в том, что он является расширенным, то есть в тексте Библии, в скобках разъясняется значение некоторых слов, которые помогают понять смысл текста лучше. Также там приводятся различные возможные варианты перевода определенного слова с языка оригинала, а также отмечаются особенности оригинального языка, которые сложно отразить в переводе, но которые несут в себе дополнительный смысл. The Message - перевод Нового Завета, выполненный Юджином Петерсоном (Eugene Peterson). Как говорил сам переводчик, перевод создавался для тех, кто еще не разу не читал Библию и для тех, кто уже настолько много раз ее читал, что уже ничего нового для себя не получает. Особенность перевода заключается в том, что слова и выражения подбираются так, чтобы читатель во время чтения почувствовал, что написанное относится лично к нему. Переводчик опирался не на существующие переводы Библии, а работал с оригинальными языками. Как отмечает сам переводчик, такой перевод сделал Библию «живым Словом Божьим». The Voice - перевод Библии, выполненный не только учеными, но и пасторами, поэтами, писателями, музыкантами и даже художниками. Ученые работали над расшифровкой оригинального языка Библии, а все остальные подбирали такие слова, которые наиболее точно и красиво отражают смысл оригинального текста. Считается, что при всей своей близости к оригиналу перевод сохраняет и красоту языка.

На русском языке есть также несколько вариантов перевода Библии, но их намного меньше, чем на английском языке. Самым распространенным переводом является Синодальный перевод 1862 года. В 2011 году Российское Библейское Общество выпустило перевод Библии, где многие устаревшие слова были заменены более современными. Таким образом, можно выделить два основных варианта перевода Библии на русский язык: Синодальный перевод и Новый русский перевод.

1.4.3 Особенности перевода фразеологизмов

Особую сложность для перевода представляют различные стилистические приемы. Автор оригинала является носителем своего родного языка и вместе с тем носителем определенной культуры, следовательно, в его произведении будет отражаться национальная картина мира, которая определяет культурный и ассоциативный фон самого произведения. Этот фон понятен носителям того же языка и национальной культуры. Однако при переводе художественных произведений возникает определенная сложность в передаче художественных образов и приемов, используемых автором. Образные единицы языка часто используются автором для того, чтобы обратить внимание читателя на определенные моменты текста, поэтому эти авторские акценты должны быть отражены в переводе.

Фразеология составляет своеобразную красочную часть любого языка, поэтому важно уделять особое внимание переводу фразеологических единиц. Большая часть фразеологии обладает экспрессивной окраской, которую важно учитывать при подборе эквивалента в языке перевода [18]. Словари фразеологизмов быстро устаревают, поэтому они не всегда являются достойными помощниками для переводчика. Более того, переводчик должен уметь найти фразеологизм, определить его стилистическую окрашенность, а также его значение в определенном контексте. Фразеологизмам свойственна многозначность. Также важно учитывать тот факт, что фразеологические единицы двух языков, которые по форме схожи, могут отличаться по смыслу. Рецкер Я. И. выделяет несколько способов перевода фразеологических единиц: подбор эквивалента с полной заменой образов, подбор эквивалента с полным сохранением образов, калькирование, и, в тех редких случаях, когда фразеологическая единица не играет особой роли в контексте всего произведения, возможно опущение [18].

1.4.4 Особенности передачи модальности при переводе

Наибольшую трудность для перевода с английского языка представляет категория модальности [18]. Модальность - это отношение говорящего к своему высказыванию. В английском языке модальность в большинстве случаев выражается модальными глаголами, тогда как в русском языке - это модальные слова и частицы. Из-за несовпадения средств передачи модальности в этих языках, переводчику приходится пользоваться различными заменами, однако чаще всего для перевода не имеет значения, какими именно средствами передана модальность, главное, чтобы она была отражена в переводе [18]. Особое значение для перевода имеет разграничение между логической и экспрессивной модальностью. Логическая модальность может быть опущена, если в языке перевода в ней нет необходимости. Экспрессивная модальность должна быть отражена в переводе, так как является элементом стиля. Модальность может быть передана в переводе теми же средствами, что и в оригинале, может быть выражена другими средствами или же вовсе не иметь формального выражения, а выражаться через общую картину всей ситуации [18]. Чужакин А. и Палажченко П. отмечают, что модальность в русском языке отличается конкретностью, тогда как в английском языке преобладает сложная модальность, то есть модальность, которая выражает вероятность, допущение, сомнение [27].

В процессе перевода у переводчика часто возникает соблазн использовать лексику наиболее общего характера, для того, чтобы избежать возможного искажения смысла в случае употребления слов с более узким значением. Однако такой способ выбора лексики часто приводит к тому, что перевод художественного произведения становится тусклым и серым [12].

1.4.5 Особенности перевода названия

Название книги - это то, на что читатель обращает внимание в первую очередь. Заголовок - это сильная позиция текста, поэтому представляет особую сложность для перевода. Названия, переводимые с английского языка на русский чаще всего подвержены различным заменам и изменениям, которые обусловлены различиями в структуре языков, а также спецификой восприятия. Название может представлять собой законченное предложение, словосочетание, или же одно слово. В состав названия могут входить фразеологизмы, образные выражения, названия реалий. Название, как правило, переводится в последнюю очередь, для того, чтобы была возможность наиболее точно определить его функцию в конкретном произведении. Более того, для английского языка характерно активное использование в названиях эпилептических конструкций, также часто в них отсутствуют смысловые глаголы, артикли и грамматические элементы, необходимые для понимания смысла. Название переведенного произведения должно отражать задумку автора оригинала. Нередко автор вкладывает в название главную мысль всего произведения. Когда для адекватного перевода недостаточно перевести название дословно или буквально, переводчику необходимо решить, что в данном конкретном случае важнее: передать смысл, использовать те же образы или необходимо передать, например, игру слов. Еще одна особенность названия заключается в том, что чаще всего оно должно быть лаконичным и кратким. В английском языке возможно употребление, например, герундия, инфинитива, что позволит сделать название достаточно кратким. Так как в русском языке такие категории отсутствуют, возникает дополнительная сложность для перевода.

Так как название - это чаще всего полноценное предложение, то для его перевода также применяются различные переводческие трансформации.

1.5 Переводческие трансформации, употребляемые при переводе с английского языка на русский

В процессе перевода с иностранного языка на родной, переводчик раскрывает контекстуальное значение каждого слова. Основой переводческого процесса является логика, так как при сопоставлении двух языков перевод понятий будет зависеть от сходства обозначаемых явлений в этих языках. При переводе применяются лексические трансформации в тех случаях, когда для адекватного перевода определенного слова недостаточно его словарного значения [18].

Рецкер Я. И. выделяет следующие виды лексических трансформаций: дифференциация значений, конкретизация значений, генерализация значений, смысловое развитие, антонимический перевод, целостное преобразование, компенсация потерь в процессе перевода. Использование определенных трансформаций - это творческий процесс, который лежит в основе переводческой деятельности [18]. Для английского языка характерно большое количество слов с широкой семантикой, которые не имеют абсолютных эквивалентов в русском языке, в таких случаях применяется прием дифференциации значений, то есть переводчиком находится контекстуальный эквивалент для определенного слова. К данному приему близок прием конкретизации, при использовании которого может быть употреблено слово, которое вне контекста не является эквивалентом того слова, которое употреблено в оригинале. Прием генерализации, при переводе с английского языка на русский, употребляется гораздо реже, чем конкретизация и дифференциация, однако все же иногда требуется употребить понятие более общее, чем то, которое использовано в оригинале [18].

Прием смыслового развития - это замена словарного значения контекстуальным [18]. Употребление этого приема хорошо видно на примере замен внутри каждой из трех категорий: предметы, процессы и признаки. Для наиболее точной передачи смысла предмет может передаваться, например, через описание процесса, на это влияет огромное количество различий между конкретно английским и русским языками. К приему смыслового развития относится прием антонимического перевода, который подразумевает замену понятия, выраженного в оригинале ему противоположным, или замену отрицательного предложения утвердительным и наоборот [18]. Антонимический перевод употребляется как для того, чтобы избежать нарушения узуса языка перевода, так и для более точной передачи смысла.

Прием компенсации особенно необходим при переводе художественных произведений, когда автор оригинала использует игру слов или пользуется средствами художественной выразительности, которые не могут быть переданы в переводе эквивалентно оригиналу. В таких случаях переводчик может подобрать похожую игру слов в языке перевода, при этом употребленные в переводе слова не будут являться словарным переводом для соответствующих им слов в оригинале. Произведение воспринимается как целое, поэтому, если конкретный элемент оригинала соответственно не отражен в переводе, он может быть компенсирован в другом месте оригинала и в итоге получится целостная картинка всего произведения. Семантическая компенсация применяется при переводе, так называемой, «безэквивалентной» лексики [18]. При переводе фразеологических единиц переводчик чаще всего пользуется приемом целостного преобразования, где соответствие с оригиналом отсутствует на уровне слов, однако сохраняется смысл, отраженный в оригинале.

При переводе с английского языка на русский, из-за различий в структуре этих языков, нередко применяются грамматические трансформации, которые заключаются в изменении структуры предложений, замене частей речи. Преобладание номинативного начала в структуре английского языка является причиной частой замены существительных, употребленных в оригинале глаголами при переводе на русский язык.

Выводы по главе 1

В данной главе были рассмотрены такие понятия как автобиография, художественная литература и документальная литература. В результате исследования были выделены основные особенности жанра автобиографии и отмечены основные трудности перевода текстов такого типа. Отдельно были рассмотрены особенности передачи стиля, так как адекватный перевод всегда учитывает стилистические особенности оригинала и воссоздает индивидуальный почерк автора.

Перевод должен быть точным и близким к оригиналу, однако необходимо помнить о том, что он должен остаться художественным.

В данной главе приводится примерный алгоритм работы над переводом. Также особо отмечается, что различие культур влияет на процесс создания перевода. Выделены основные различия в частности английского и русского языков, из-за которых часто возникают трудности в процессе создания перевода. Рассмотрены особенности перевода фразеологизмов, способы перевода Библейских цитат, изучены различные переводческие трансформации, применение которых в ходе осуществления перевода с английского языка на русский язык книги «I Have Given You Everything» by Anna McAllister анализируется во второй главе.

Глава 2. Анализ перевода книги «i have given you everything» by anna mcallister

2.1 Предпереводческий анализ текста оригинала

Перед тем как приступить к созданию перевода, переводчику необходимо выполнить предпереводческий анализ, который позволит ему выявить основные моменты, на которые нужно обратить внимание в процессе создания самого перевода. Предпереводческий анализ включал в себя следующие этапы:

1. Выявление главной мысли и идеи оригинала.

2. Выявление цели перевода.

3. Определение временного отрезка.

4. Определение места действия событий, описанных в оригинале.

5. Определение стиля текста, особенностей речи автора.

«I have given you everything» - книга, основанная на реальных событиях, где автор (Анна МакЭллистер) описывает период своей жизни, когда она находилась в глубокой депрессии. Ее жизнь была вполне устроена: любящий муж, дети, свой дом, друзья, церковь - не было никаких видимых оснований для депрессии, но однажды она просто потеряла смысл жизни. С каждым днем она все больше и больше убеждалась в том, что она никому не нужна и для всех является лишь обузой. Анна боялась тишины, боялась оставаться наедине с собой, постоянные голоса в ее голове не давали ей покоя. Несмотря на то, что она была христианкой, она ни раз задумывалась о том, чтобы покончить с собой. Она постоянно надевала маски, ей приходилось все время претворяться, она никому не говорила правду о своем состоянии, потому что была уверена, что расскажи она кому-то о том, что она чувствует, ее тут же отправят в психбольницу. Врачи поставили ей диагноз: маниакальная депрессия. Анна смирилась с тем, что у нее серьезное психическое заболевание. Она принимала таблетки, которые лишь на короткое время могли приглушить ту внутреннюю боль, которую она переживала каждый день. Она не видела выхода из своей ситуации, и в то же время знала, что не сможет прожить всю оставшуюся жизнь в таком состоянии. В тот день, когда она приняла твердое решение покончить с собой, она услышала тихий и нежный голос Бога, который говорил ей: «Знай своего врага». С того момента начался процесс чудесного исцеления. Анна провела целую ночь, изучая Библию и получая для себя откровения, которые помогли ей выбраться из оков депрессии. В своей книге Анна делится тем, что помогло ей вернуться к нормальной жизни счастливого человека. Она не дает конкретных инструкций, как вылечиться от депрессии, не убеждает читателя следовать ее примеру, она рассказывает о тяжелом периоде своей жизни и о том выходе, который она для себя нашла. Книга актуальна не только для тех, кто находится в состоянии депрессии, она будет полезна также тем, кто хочет больше узнать о духовном мире и его законах. Автор книги говорит о том, что духовные законы распространяются не только на верующих людей, но также и на тех, кто считают себя атеистами. Автор книги определяет свою цель следующим образом: «Цель книги показать читателю, что депрессия - это не какое-то новое явление. Она может проявляться по-разному, и даже у врачей нет ответов на все вопросы. Депрессия - это как ловушка дьявола, но у нас есть все необходимое, для того, чтобы справиться с любой ситуацией. Бог дал нам Свое Слово, Своего Сына и Духа Святого. Без Бога мы не имеем никакой надежды и находимся в руках дьявола. В своей книге я рассказываю о том, как я применила Божьи принципы в своей жизни и в результате обрела не только надежду, но и решение своей проблемы. Благодаря Слову Божьему и откровениям, которые я получила, я могу свидетельствовать о чуде своего исцеления» [Anna McAllister].

События, описываемые в книге, происходят в наше время, книга была издана летом 2016-ого года. Место действия - Объединенное королевство, Северная Ирландия, город Каррикфергус.

Язык книги - художественный, с элементами разговорного стиля. Текст оригинала воспринимается легко, поэтому задача переводчика сделать так, чтобы текст на языке перевода также не был сложным.

Анна МакЭллистер - автор книги, жена, мама и бабушка. В 2016-м году закончила Теологический факультет в Библейском колледже в городе Белфаст и получила степень бакалавра. Христианка, является прихожанкой протестантской церкви в Северной Ирландии. Переводчик лично знакома с автором книги и имела возможность получить консультацию по всем вопросам, возникающим в процессе перевода. Переводчик была в гостях у автора книги в течение двух недель, что позволило ей получить достаточно хорошее представление об образе жизни Анны, ее взглядах и манере общения. Так как переводимая книга является автобиографией - переводчику особенно важно создать перевод, который так же как и оригинал будет «говорить» голосом автора.

Когда работа над переводом будет полностью завершена - книга на русском языка будет издана в электронном варианте.

Качественно выполненный предпереводческий анализ облегчит дальнейшую работу переводчика над самим переводом, так как все возникающие переводческие трудности будут решаться в соответствии с целью, поставленной изначально, что позволит выполнить перевод на наиболее высоком уровне.

2.2 Перевод эмоционально окрашенных выражений

В тексте оригинала встречается достаточно большое количество эмоционально окрашенных выражений, так как повествование ведется от лица женщины, которая рассказывает о своих переживаниях. В английском и русском языках эмоции в письменной речи выражаются по-разному, поэтому перевод подобных предложений вызывает особую сложность. Следующие примеры демонстрируют выбранные переводчиком варианты перевода различных эмоционально окрашенных выражений. How underhanded was this? (Какой коварный ход!) В оригинальном предложении употреблено слово «underhanded», которое имеет значение «сделанный исподтишка, тайком, с коварными намерениями», кроме того, само предложение содержит в себе риторический вопрос, что делает его эмоциональным. Это предложение выражает недовольство, вызванное осознанием истинного положения вещей. Предложение в русском языке по цели высказывания не вопросительное, а восклицательное. При переводе данного предложения переводчик ориентировалась на то, какими словами в реальной ситуации русский человек выразил бы свою эмоцию. В следующем примере вопросительное предложение также передается в переводе восклицательным, с целью более точной передачи сути выражаемой эмоции. Isn't that a bit extreme? (По-моему, это уже слишком!) В русском языке слово «слишком» отлично передает смысл употребленного в оригинале слова «extreme», при этом добавляя нужную эмоциональную окраску.

В английском языке распространено употребление эмфатических конструкций с использованием вспомогательного глагола «do». Эмоциональность, которая в английском языке выражена грамматически, в русском языке чаще всего будет выражена лексически. The medication did work sometimes, I think! (И я была уверена, что мне и правда иногда помогали таблетки). One thing I do know… (Одно я знаю точно…)

В большинстве случаев глагол «to be» не переводится на русский язык, так как часто выполняет функцию так называемого «глагола-связки», однако иногда возникают такие ситуации, когда этот глагол необходимо перевести на русский язык, так как он несет в себе особую эмоциональную окраску. …I AM a child of God. (…я ДЕЙСТВИТЕЛЬНО Божье дитя). В приведенном выше примере значимость глагола подчеркнута графически, поэтому проигнорировать это слово в русском языке нельзя, в предложенном варианте перевода употреблено слово, которое выполняет функцию глагола «to be», при этом не являясь его эквивалентом вне контекста.

Некоторые эмоционально окрашенные выражения английского языка имеют достаточно точные аналоги в русском языке, но иногда эти аналоги больше подходят для устной речи, а не для письменной. Oh my goodness, was Elijah suicidal? (Неужели Илию посещали мысли о самоубийстве?) Фраза «oh my goodness» чаще всего на русский язык переводится как «боже мой», однако переводчик посчитала такой перевод не подходящим для письменной речи и стиля всего текста, поэтому остановилась на формулировке, которая передает смысл фразы, а именно: удивление.

I cried and promised to try to get it all under control again. (Я клялась, что постараюсь взять себя в руки). Ситуация, описанная в оригинале с использованием двух слов «cried and promised», на русский язык передана одним словом «клялась», так как в данном контексте это слово достаточно точно передает нужный смысл: обещание, данное на эмоциях.

Иногда удается найти для образного выражения, употребленного в оригинале, аналог, хорошо знакомый русскому читателю. Это позволяет максимально приблизить перевод к естественной речи русского человека. What on earth is this world coming to? (Куда катится наш мир?)

В тех случаях, когда эмоциональность не удается адекватно передать в переводе, применяется прием опущения, то есть выражение переводится нейтрально, с сохранением смысла. Однако для того, чтобы весь текст не потерял эмоциональной окраски, опущенные элементы стиля компенсируются в других частях текста. …this was my paranoid perception, you understand, not his. (…как вы понимаете, это был плод моей больной фантазии, а не реальное мнение моего пастора). На этом примере видно, что в оригинале употреблено достаточно нейтральное выражение «paranoid perception», но в переводе передано достаточно эмоциональной фразой «плод больной фантазии». Таким образом, переводчик сохранила смысл оригинальной фразы, но, добавив эмоциональный оттенок, компенсировала ранее опущенные элементы стиля.

В каждой эмоционально окрашенной фразе кроется личное отношение автора к описываемой ситуации, его не прикрытые чувства, поэтому для переводчика особенно важно передать эти эмоции наиболее точно. Важно уметь распознать эмоциональное состояние автора и подобрать в языке перевода правильные слова.

2.2.1 Перевод фразеологизмов и образных выражений

Особое внимание стоит обратить на перевод фразеологизмов в образных выражений. Нередко в тех вариантах, которые считаются русскими аналогами того или иного фразеологизма, присутствуют другие образы, потому задача переводчика решить, на сколько возможно в каждом конкретном случае применить замену образов и повлияет ли это на смысл всей фразы. `They will be fine without me' could mean a divorce which was on the cards anyway… (Эта мысль могла означать просто развод, который и так, казалось, был не за горами...); I had two beautiful daughters and two handsome sons, a husband who loved me and worshipped the ground I walked on (or at least he did when this all started). (У меня были две очаровательные дочери, два чудесных сына, муж, который души во мне не чаял (по крайней мере, так было до того, как все это началось)). В приведенных примерах произошла замена образов, однако это не повлияло на смысл самих предложений. I was devious enough to understand that, if I told my doctor that I was suicidal, I might do a wee stint in the local nuthouse. (Я прекрасно понимала, что если я расскажу врачу о том, что меня посещают мысли о самоубийстве, то меня, скорее всего, отправят в психушку). В приведенном выше примере в переводе употреблено достаточно разговорное слово «психушка», переводчик намерено использует именно это слово, так как в русском языке выражение «отправить в психушку» несет ту же смысловую функцию, что и английское выражение «do a wee stint in the local nuthouse». Один из вариантов перевода фразеологизмов - перевод смысла. Такой метод особенно эффективен в тех случаях, когда русский аналог оригинального фразеологизма не сочетается со структурой всего предложения. How many times had I said that in the past few years, the straw that broke the camel's back. (Как много раз и я говорила такие же слова, когда у меня больше не оставалось сил бороться). Опущение фразеологизма происходит в тех случаях, когда в языке перевода нет подходящего аналога. Unbelievers should not be under the illusion that, because they sit on the fence in their opinions as to whether God exists or not, the devil has no quarrel with them. (Неверующие люди должны знать, что дьявол будет их атаковать, даже несмотря на то, что они пока занимают некоторую выжидательную позицию, еще не определившись, верят они в Бога или нет). В русском языке нет подходящего аналога для выражения «sit on the fence», поэтому переводчик переводит смысл, стараясь сохранить общую картину, которая создается образным выражением в оригинале.

The shame and embarrassment of not being the `full shilling', as they say where I come from, allows this guilty secret to stay hidden under the shadow of humiliation. (Из-за страха оказаться «белой вороной» люди прячут свою тайну за тенью унижения). В процессе перевода фразеологизмов особенно ярко подтверждается тот факт, что у носителей разных языков разные картины миры, для передачи одной и той же смысловой ситуации будут использоваться разные образы. Но образы различаются не всегда, иногда они совпадают. Too much had been said, too much water had flowed under the bridge… (Слишком много всего было сказано, слишком много воды утекло…).

The score was now 3-1 and I was clawing back some ground. (На тот момент счет был 3:1, и я начала потихоньку отвоевывать свою территорию). Точное значение выражения, употребленного в оригинале: «снова получать преимущество». Переводчик останавливается на варианте «отвоевывать территорию», что позволяет сохранить оттенок смысла «вернуть обратно», а также дополняет образную картину сражения, которую рисует автор на протяжении всей книги.

Не всегда словарный аналог того или иного фразеологизма подходит к контексту, в котором он употреблен в оригинале, поэтому переводчик может подобрать другой аналог, который лучше подойдет к образной картине. Pride, or keeping up appearances, kept me from ever getting the help that I really needed. (Я была очень гордой и постоянно надевала маски, поэтому я не могла получить той помощи, в которой так нуждалась). Словарный аналог фразеологизма keep up appearances - это вести себя прилично, однако переводчик останавливается на варианте «надевать маски», это выражение включает в себя вышеупомянутое значение приличного поведения, но вместе с тем имеет дополнительный оттенок значения: скрывать свое истинное лицо.


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.