Особенности перевода автобиографии на примере перевода книги "I Have Given You Everything" Anna McAllister

Особенности перевода жанра автобиографии, передачи стиля при переводе. Перевод книги "I have given you everything" by Anna McAllister с английского языка на русский язык. Перевод эмоционально окрашенных выражений. Особенности перевода цитат из Библии.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 16.07.2017
Размер файла 101,7 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Существуют различные варианты перевода фразеологизмов и образных выражений, в каждом конкретном случае перед переводчиком стоит задача наиболее точно передать то, что хотел сказать автор. Нередко переводчику приходится выбирать между сохранением образности и точной передачей смысла, в таких случаях необходимо решить, что из этого находится в приоритете в конкретном случае. Кроме того, важно хорошо быть знакомым с переводимым произведением, чтобы подобрать аналог, который не будет выбиваться из авторского стиля.

2.3 Особенности использования грамматических и лексико-грамматических трансформаций

При переводе с английского языка на русский возникает необходимость применения различных грамматических трансформаций. Прежде всего, это обусловлено наличием определенных грамматических явлений в английском языке, которые на русский язык не могут быть переведены аналогичной конструкцией.

В английском языке распространены различные грамматические конструкции, в состав которых входит причастие первое или причастие второе (Participle). На русский язык такие конструкции чаще всего переводятся придаточным предложением: But when left in silence, the madness was unbearable. (Но как только наступала тишина, я сходила с ума).

Особого внимания заслуживает перевод такого грамматического явления как герундий. В русском языке такой категории глагола нет, поэтому переводиться такие слова будут другими частями речи. Pride, or keeping up appearances, kept me from ever getting the help that I really needed, so I struggled on, making Mark suffer with me, forcing him to live a lie. (Я была очень гордой и постоянно надевала маски, поэтому не могла получить той помощи, в которой так нуждалась. Я постоянно находилась в состоянии борьбы, и Марк страдал вместе со мной, более того, ему приходилось покрывать мою ложь). В обоих случаях употребления герундия переводчик предлагает использовать в переводе глагольную форму, которая по смыслу ближе всего к оригиналу. Следующий пример служит доказательством того, что для перевода герундия иногда необходимо менять структуру всего предложения. Choosing my words carefully when I spoke, and avoiding situations that I would not be able to control or manipulate, meant that I spent a lot of time making up excuses and deceiving the people around me. (Я постоянно тщательно подбирала слова, когда с кем-то разговаривала, старалась избегать ситуаций, в которых я бы не смогла себя контролировать, и поэтому я постоянно придумывала отговорки и вводила в заблуждение людей, которые меня окружали). В данном случае было важно в переводе сохранить причинно-следственную связь, которая в оригинале передана с использованием герундия, поэтому русское предложение получилось длиннее.

К грамматическим трансформациям также относится прием перестановки. Зачастую для того, чтобы передать смысл английского предложения, на русском языке необходимо сделать перестановку. Elijah had just called down fire from heaven and shown the worshipers of Baal who the one true God was and they had turned to God - a great victory in my book. (Илия только что одержал большую победу: он сотворил чудо, спустив огонь с неба, и показал пророкам Вааловым, кто есть истинный Бог, и они поверили в Него). Цель следующего предложения - показать некоторую последовательность с причинно-следственной связью, для того, чтобы добиться того же эффекта в переводе, необходимо сделать некоторые перестановки в предложении и показать последовательность лексически. The loneliness had produced a fear that I would have to spend the rest of my life trapped in this world of insanity. (Вслед за одиночеством пришел страх провести остаток своих дней в оковах своего безумия).

Как известно, глагол в английском языке обладает большим количеством временных форм, чем глагол русского языка. Например, в русском языке нет категории времени «Perfect» или «Continuous», в английском языке эта категория встречается довольно часто. В некоторых случаях при переводе достаточно употребить простое время, а иногда категория времени «Perfect» или «Continuous», несет определенную смысловую нагрузку, которую необходимо отразить в переводе. Чаще всего это удается сделать с помощью дополнительных слов. In my bedroom that night my thirst and hunger were being satisfied by Mark who was bringing me food and keeping my tea-cup topped up while I studied. (В ту ночь Марк заботился о том, чтобы у меня была еда и вода, и постоянно подливал чай в мою кружку, а я продолжала изучать). Употребленная в оригинале форма «continuous» указывает на повторяемость совершаемого действия, эту деталь необходимо сохранить в переводе, поэтому переводчик, пользуясь приемом добавления, использует слово «постоянно», для того, чтобы передать смысл, который в оригинале выражен грамматически. I had accepted that I was ill, but I now understood that the enemy had used my weakened state to break my spirit. (Я давно согласилась со своей болезнью, но теперь я вдруг поняла, что враг воспользовался моей слабостью, чтобы сломать мой дух). В данном примере в оригинале с помощью времени «perfect» передается последовательность действий, одно произошло раньше другого, для того, чтобы эту же последовательность отразить в переводе, переводчик употребляет дополнительное слово «давно». The score was now 3-1 and I was clawing back some ground. (На тот момент счет был 3:1 и я начала постепенно отвоевывать свою территорию). Для того чтобы передать постепенность совершаемого действия, переводчику необходимо в перевод добавить слово «постепенно», если этого не сделать, смысл оригинального предложения будет передан не точно.

При переводе предложений с пассивными конструкциями на русский язык, чаще всего необходимо изменять структуру предложения и выражать мысль с использованием активной конструкции. Paranoia ruled and I believed if I could stay one step ahead of those people who were out to get me then I would not be discovered as the crazy lunatic that I had become. (Паранойя окончательно взяла надо мной верх, мне казалось, что если я буду на шаг впереди тех людей, которые всеми силами пытались меня понять, то никто никогда не догадается, что на самом деле я схожу с ума). В некоторых случаях для того, чтобы избежать употребления пассивной конструкции в русском языке, необходимо воспользоваться так же и лексическими трансформациями, подобрав контекстуальный эквивалент для слова, употребленного в оригинале. …the man counselling you is well trained and has probably seen it all before. (…человек, который тебя консультирует не раз встречался с подобными ситуациями и хорошо в этом разбирается). В данном примере применяется прием смыслового развития.

Цель применения трансформаций - сделать текст перевода наиболее адекватным и понятным для читателя. Для того чтобы грамотно использовать различные переводческие приемы, необходимо чувствовать стиль всего произведения и подбирать те варианты перевода, которые наиболее точно отражают то, что автор хотел сказать.

2.4 Особенности использования лексических трансформаций

Дифференциация и конкретизация значений - приемы, которые часто использовались переводчиком в процессе создания данного перевода. Такие лексические трансформации применялись в тех случаях, когда в языке перевода не находилось подходящего эквивалента.

I couldn't do life this way for the next forty years, but, if I am honest, I really didn't have the courage to end it all. (Я понимала, что не смогу прожить еще сорок лет в таком состоянии, но, если говорить честно, у меня не хватало смелости, чтобы просто покончить с собой). Если оригинальное предложение рассматривать вне контекста, фраза «end it all» может иметь огромное количество значений. В данном случае переводчик останавливается на варианте «покончить с собой» так как исходя из контекста понятно, что речь идет именно о самоубийстве.

By the time I had pulled into my driveway I knew that I needed to know more. (К тому времени, когда я подъехала к дому, я четко знала, что мне нужно во всем разобраться). Если фразу «know more» переводить буквально, как «узнать больше», то необходимо вводить уточнение, о чем именно узнать. Для того чтобы избежать излишнего увеличения объема текста, переводчик воспользовалась приемом смыслового развития. Также прием смыслового развития используется в тех случаях, когда трудно подобрать точный эквивалент оригинального слова. You are not exempt just because you think you don't believe in God. (Ты не являешься исключением только потому, что не веришь в Бога). Слово «exempt» употреблено в значении «человек, который освобожден от чего-то, независимый, пользующийся привилегиями». Прием смыслового развития позволяет наиболее точно передать смысл, употребленного слова.

He googled it, as we all do these days… (Он залез в интернет, как мы все сегодня делаем…). В русском языке существует заимствованное из английского языка слово «загуглить», однако в русском языке оно является разговорным и не слишком уместно в письменной речи. Переводчик останавливается на варианте «залезть в интернет», который тоже является разговорным вариантом, но хорошо вписывается в письменную речь. Информация о том, что воспользовались именно поисковой системой Google, не является важной, поэтому может быть упущена.

Не редко возникают такие ситуации, когда для какого-то английского слова не существует точного эквивалента в русском языке и, для того, чтобы сохранить смысл необходимо использовать в русском языке несколько слов, вместо одного английского. Is it possible that all this time I was being deceived by a thief so that I couldn't function as a normal human being? (Может ли быть такое, что все это время я была обманута врагом, который убедил меня, в том, что я не могу функционировать как нормальный человек?). Слово «deceive» означает «убедить обманным путем или ввести в заблуждение», если перевести просто «обмануть», то будет утрачен определенный оттенок смысла. Для того чтобы полноценно передать значение этого слова переводчику приходится добавлять еще одно придаточное предложение. Terrible mother, incompetent wife, disappointing daughter all of these titles I had lived with because I believed I deserved them based on some seriously stupid choices that I had made. (Негодная мать, ужасная жена, дочь, не оправдавшая надежды - так я воспринимала себя, основываясь на поступках, которые я совершала). В оригинал употреблена фраза слово «disappointing» не передать на русский язык одним словом так, чтобы перевод был адекватным, поэтому это слово заменяется в переводе описательной фразой, которая отражает его оригинальный смысл.

Для сохранения художественности и для более понятного выражения мысли на языке перевода, в переводе могут встречаться слова, которые вне контекста не будут эквивалентны словам, употребленным в оригинале. Never would I have dreamed that I would find myself in such a dark place again. (Никогда бы не подумала, что однажды я снова окажусь в этой темной яме). Слово яма не является эквивалентом для слова place, однако в данном контексте употребление этого слова обоснованно. До этого момента в тексте уже употреблялось понятие, связанное с глубокой ямой, поэтому подобный вариант перевода хорошо вписывается в общую картину, которую рисует автор. The cause had been a bad break up with my boyfriend at the age of 20 which had plunged me into the depths of despair. (Прошлый раз причиной депрессии был разрыв отношений с моим парнем, мне тогда было 20 и я, буквально, тонула в глубинах отчаяния).

I did have one friend whom I worked with who could see right through the faзade that I had created. (У меня была одна подруга, с которой я работала, и она видела все, что скрывалось за маской, которую я на себя постоянно надевала). Слово faзade, которое употреблено в оригинале в значении «внешняя сторона ситуации», в переводе заменено словом «маска». Такой вариант перевода позволяет сохранить образность, а так же некоторое смысловое единство перевода, образ «маски» уже употреблялся ранее в тексте, поэтому отсылка к этому образу является оправданной.

… devastating words that had been said and could not be taken back. (…оскорбительными словами, которые наносили неизлечимые раны). Переводчик отходит от буквального перевода слов, употребленных в оригинале, и вводит дополнительный образ: «неизлечимые раны». Такая формулировка хорошо передает смысл сказанного в оригинале более компактным способом. В следующем примере два слова заменены в переводе одним, более того, вне контекста эти слова не будут являться эквивалентными. There are many more like this and, although the word `depression' is not used in the Bible, I recognised the darkness and the moods that were being described in the lives of these men. (В Библии много подобных примеров, и, несмотря на то, что слово "депрессия" нигде не встречается, я узнала ее признаки по описанию того, что происходило в жизни этих людей). Слова the darkness, the moods, употребленные в оригинале, в переводе передаются одним словом «признаки», что точно передает общий смысл этих слов.

Прием генерализации также часто используется в процессе перевода. … I had spent two hours in what I can only call a counselling session from hell with the Pastor, I got into my car. (… я сидела в своей машине, после невыносимого двухчасового разговора с пастором). Большое количество слов, которые описывают состояние главной героини, в переводе заменены одним словом «невыносимый». Это слово достаточно ёмкое по своей семантике, поэтому его употребление обосновано. …exhausted by the dance we had just done, I was ready to give up. (…я устала от притворства и была готова сдаться). Переводчик передает смысл фразы, пренебрегая некоторой образностью, которая создается в оригинале за счет слова «dance», но, пользуясь приемом компенсации в других примерах, переводчик использует образность там, где в оригинале ее нет, для того, чтобы сохранить общую художественность текста.

Пользуясь приемом генерализации, переводчик заменяет слова-синонимы, употребленные в оригинале, одним словом в переводе, в тех случаях, когда семантика русского слова достаточно широкая. My marriage had almost been damaged beyond repair during these past few years, destroyed by hurtful, devastating words that had been said and could not be taken back. (За последние несколько лет мой брак был окончательно разрушен оскорбительными словами, которые наносили неизлечимые раны). Слово hurtful употреблено в значении - «причиняющий боль», слово devastating в значении - «разрушающий, опустошающий». В переводе оба эти слова заменены нейтральным словом «оскорбительный», однако формулировка, которая использована в конце предложения: «неизлечимые раны», позволяет компенсировать утерянные оттенки смысла. В следующем примере в русском переводе употреблена формулировка, которая по своему смыслу равна двум глаголам, которые употреблены в оригинале. But no, this wasn't a bad day, doubt and fear had crept up on him and consumed him. (Но нет, это не был просто плохой день, Илия действительно оказался во власти страха и сомнений). Замена в переводе двух синонимичных слов, необходима и в тех случаях, когда в русском языке сложно подобрать точные эквиваленты оригинальных слов, которые не будут выбиваться из стиля всего текста. I was reading about others who had faced these same struggles and battles that I had. (Я читала и другие примеры людей, которые встречались с теми же трудностями, что и я). Слова battles и struggles передаются в переводе с помощью одного достаточно нейтрального слова «трудности». В некоторых случаях генерализация позволяет избежать употребления излишнего количества деталей, которые будут перегружать переводной текст. The physical and emotional exhaustion had weakened my desire to continue that day in my driveway, and it was the same here when we read about Elijah. (Физическое и эмоциональное истощение ослабило мое желание продолжать жить, то же самое происходило и с Илией). Из предыдущего контекста самой ситуации известно, что главная героиня в тот день не просто не хотела продолжать ехать в своей машине, а она действительно хотела покончить с собой, поэтому применение генерализации в данном случае оправдано. В следующем примере в образной формулировке употребляется имя одной из героинь Библии. …God he served was more than capable of dealing with the Jezebels of this world. (…Бог, которому он служит, более чем способен разобраться с его проблемами). Переводчик принимает решение уйти от использования конкретного имени и передать смысл фразы другим способом. Для того чтобы воссоздать в русском языке точную фразу, необходимо было бы употреблять имя Иезавель в падежной форме, которая бы бросалась в глаза своей некоторой некорректностью и необычностью и тогда, скорее всего, пострадал бы смысл самой фразы. Часто слова английского языка имеют более широкую семантику, чем их эквиваленты в русском языке, в таких случаях в переводе важно подобрать такое слово, которое будет передавать употребленную в оригинале область значения. Paranoia ruled and I believed if I could stay one step ahead of those people who were out to get me then I would not be discovered as the crazy lunatic that I had become. (Паранойя окончательно взяла надо мной верх, мне казалось, что если я буду на шаг впереди тех людей, которые всеми силами пытались меня понять, то никто никогда не догадается, что я схожу с ума). Слово lunatic в английском языке гораздо шире, чем понятие лунатик в русском языке. В русском языке под этим словом в первую очередь понимают психическое заболевание, связанное с неадекватным поведение человека именно в ночное время. В английском языке это слово употребляется для обозначения человека, который просто имеет психическое заболевание. Поэтому в переводе и используется вариант «сойти с ума», который наиболее точно передает смысл.

Антонимический перевод - один из самых распространенных приемов перевода. Он тесно связан с узусом языка, с тем, как принято выражать мысль на том или ином языке. Words, when carefully put together, can express to a blind person a vision that you and I take for granted. (Правильно подобранные слова способны помочь слепому человеку представить то, что мы с вами видим и, порой, даже не ценим). Take for granted - значит принимать что-то как само собой разумеющееся, однако в рамках данного контекста вариант «не ценим» будет более уместным. Антонимический перевод также используется для того, чтобы избежать употребления в переводе нагромождений отрицательных конструкций. Mark knew not to let his guard down or I would quickly use the opportunity to spew out all the irritation and anger I was feeling. (Марк знал, что ему нужно быть очень осторожным, иначе в любой момент из меня может вылиться все, что я на самом деле чувствовала: все мое раздражение и злость). But the truth is I did, more than once. (Но я просила Марка об этом и не раз). В русском языке мы скорее скажем «не раз», чем «больше, чем один раз», хотя смысл обеих фраз одинаковый. Did I not say previously that I had nothing to be depressed about… (Помните, в начале книги я говорила о том, что причин для депрессии у меня не было…). Don't we see these strategies in the games we play? (Эти же стратегии можно увидеть в любой игре). Как видно из приведенных выше примеров, для русского языка больше характерно употребление положительной формы, когда в английском языке скорее будет использована отрицательная форма.

Прием добавления необходим для создания связного текста перевода, для более точной передачи смысла, а также в случаях компенсации, когда то, что было выпущено в определенном месте текста, добавляется в другом. It was 10.30 am … (На часах 10:30…). Добавление в данном случае служит для более логичной связи между предложения и более образной формулировки. I couldn't sleep, I couldn't think and there were so many voices in my head it made me want to scream. (Я не могла спать, я не могла ни о чем думать, в моей голове было столько много голосов, что мне хотелось кричать). Добавление в данном примере обусловлено особенностями русского языка, употребление глагола «думать» без дополнения привело бы к искажению смысла или к неправильному выражению мысли с точки зрения русского языка. The voices had gotten so loud that my radio wasn't drowning them out. (Голоса в моей голове были настолько громкими, что их не заглушало даже радио). Добавление усилительной частицы «даже» необходимо для того, чтобы точнее описать ситуацию. I made the decision to go home and take all of the sleeping pills that I had, just so that it would all be over. (Я решила поехать домой и выпить все снотворное, что у меня было, и раз и навсегда покончить с этим). Фраза «раз и навсегда» в русском языке хорошо сочетается с фразой «покончить с чем-то», и очень часто эти две фразы употребляются вместе, поэтому в данном случае, благодаря добавлению, переводной текст выглядит более естественным, кроме того, исходя из контекста главная героиня была действительно очень решительно настроена, поэтому в переводе это оправдано подчеркивается с помощью добавления. I know this scripture, I know the thief is my enemy, but the doctors say I am a manic depressive. (Я хорошо знаю Библию, я знаю, что вор - это мой враг, но какое отношение все это имеет к моей ситуации, ведь врачи поставили мне диагноз: маниакальная депрессия). Само предложение в тексте оригинала выглядит несколько обрывочным, поэтому в переводе с помощью смыслового развития и добавления компенсируется недосказанность, которая присутствует в английском языке, и которую нет необходимости оставлять в переводе.

Кроме приема добавления также используется противоположный ему прием опущения. Этот прием необходим, например, в тех случаях, когда определенная информация оригинального текста не несет никакого смысла для носителя языка перевода. After this event in Browns Bay I thought I had discovered the solution to help me sleep at night. (После того случая на побережье я решила, что наконец-то нашла способ, как засыпать ночью). В переводе вместо конкретного названия места используется его общее название «побережье». Жители Северной Ирландии имеют представление, а каком месте идет речь, однако для русского читателя это название, скорее всего, ни о чем не будет говорить, поэтому само название можно опустить и сохранить лишь информацию о том, что действие происходило на побережье. A cocktail of Prozac and Temazepam were my go to solutions every day… (Успокоительные таблетки были моим единственным решением). Если перевести путем транслитерации названия таблеток, то русскому читателю не будет понятен главный смысл, который заключается в том, что это успокоительные таблетки, поэтому переводчик опускает сами названия, переводя фразу описательно.

В английском языке есть определенная группа слов, перевод которых редко совпадает с вариантами, указанными в словарях. Перевод таких слов напрямую зависит от контекста, смысл таких слов может передаваться абсолютно разными способами. Одним из таких слов является слово «idea», в тексте оригинала оно встретилось более двадцати раз, и в переводе это слово отражается в абсолютно разных формулировках. Слово «idea» может переводиться абсолютно разными способами, в некоторых случаях оно не несет особой смысловой нагрузки, поэтому может быть опущено в переводе. Sitting on the edge of my seat, and not sure what was going to happen next, had been my idea of great entertainment right up into my twenties. (Когда мне было двадцать, я получала большое удовольствие, когда сидела на краешке стула и со страхом наблюдала за тем, что произойдет дальше). Нет необходимости переводить конкретно слово «idea», так как сама структура русского предложения достаточно точно передает смысл оригинального предложения.

Слово «idea» нередко отражается в переводе словом, которое не является его эквивалентом вне контекста. …but, somewhere in the midst of it all, I hadn't really grasped the idea that I was forgiven… (…но где-то в глубине души я не принимала тот факт, что я прощена…). His idea is that he would con the owner in order to steal everything on the table. (Его план заключается в том, чтобы обмануть владельца и украсть все со стола). Знание контекста позволяет перевести слово «idea» как «план».

…so this name gave an idea to just how big the influence of these demons had become. (…поэтому это имя говорит о том, насколько сильным было демоническое влияние). Оригинальная фраза «give an idea» заменяется в переводе одним глаголом «говорить», что достаточно точно передает смысл оригинального выражения. …we have accepted the idea that we are at the mercy of these illnesses… (…мы соглашаемся с нашей болезнью…). …had been fuelled by the idea… (…была уверена в том, что…). Выше представленные примеры показывают, что слово «idea» в сочетании с глаголом может переводиться одним глаголом, который охватывает область значений, как самого глагола, так и существительного.

Слово «idea» может переводиться и согласно своим словарным значениям, как «мысль, идея». You have supported me in every ridiculous idea… (Ты поддерживал мои безумные идеи…). I sang this song many times in my youth and now I understand that it is not just a nice idea from the Psalmist, it is a true desire of my heart. (В молодости я часто пела эту песню, а теперь я понимала, что это не просто мысль, навеянная Псалмопевцем, это действительно то, чего жаждет мое сердце).

В отдельную группу можно вынести предложения, в которых слово «idea» передается глаголами мыслительной деятельности: представлять, думать, догадываться, осознавать и так далее. Although I don't think that even she realised just how often I played with the idea of taking my own life, if at all. (Хотя я не думаю, что она догадывалась, насколько часто меня посещали мысли о том, чтобы покончить с собой). However, I had no idea who I was any more. (Однако я абсолютно не знала, кто я). I had no idea what to say next. (Я не представляла, что ей сказать).

I had no idea that the Father had provided all that I needed. (Я даже и не знала, что мой Небесный Отец дал мне все, в чем я нуждалась). Фраза «have no idea» является более эмоциональной, чем фраза «I don't know», поэтому переводчик, путем добавления слова «даже» придает предложению нужный оттенок стиля. I had no idea where it came from or even who had said it. (Я не имела ни малейшего представления, откуда она взята или кто ее сказал). Так как в оригинальном предложении употреблено не просто слово «imagine», которое переводится как «представлять», а именно конструкция «had no idea», необходимо внести эту эмоциональную окраску и в русское предложение. Переводчик делает это за счет добавления «не имела ни малейшего представления».

В английском языке есть тенденция частого употребления слова «thing», в тексте оригинала оно встретилось более пятидесяти раз. В каждом конкретном случае это слово переводилось по-разному: в каких-то случаях опускалось, в других - заменялось другими словами, неэквивалентными вне контекста. You have no idea how hard it is to try to say the right things… (Вы представить себе не можете, как тяжело пытаться говорить правильные слова…) Слово «things» переведено как «слова», что по смыслу подходит к контексту и не нарушает узус языка перевода. …the enemy had deceived me into believing that safety and security was a thing of the past. (…он убедил меня поверить, что чувство безопасности и защищенности давно в прошлом). Слово «thing» переведено как «чувство».

В большинстве случаев слово «thing» в переводе заменялось разными формами обобщающего слова «все»: so the easiest thing would be not to go in. (поэтому проще всего было не заходить); I might have been saying the right thing. (Может и звучало все очень правильно); All of these things he did to stop me from functioning like a normal human being. (Он старался сделать все, для того, чтобы я не могла функционировать как нормальный человек). Two thousand years ago Jesus dealt with these things (Две тысячи лет назад Иисус с этим всем сталкивался). Jesus submitted these things to God. (Иисус отдал все в руки Бога). The Holy Spirit had brought to remembrance all the things. (Дух Святой напоминал мне все те немногие места писания). Really does only one thing: it sets them up to fail.. (на самом деле все, чего они добиваются - это лишь разочарование). Tragedies and dramas, horrific experiences and gossip are all things that, when constantly regurgitated, kept me in emotional turmoil.. (Трагедии и драмы, страшные истории и сплетни, все это окружало меня, и поэтому я находилась в постоянном беспокойстве). Things needed to change.. (Все вокруг нужно было измениться). The most uncomfortable things (Сложнее всего). Things began to change. (Все начало меняться); Those little things that I had found so charming became the irritations. (Все те безобидные мысли, которые он посылал, стали вырастать в большое недовольство). Things have changed. (Все изменилось).

Во многих случаях нет необходимости переводить на русский язык слово «things»: контекст позволяет за счет других слов сделать переводимое предложение полноценным по смыслу. The next thing I remember was waking up. (Я помню, как проснулась). You are just imagining things. (Это всего лишь твое воображение). The strange thing is… (Странно, что…). The only thing they want to talk about are demons.. (Единственное, о чем они хотят говорить - это о демонах). Everyone has an opinion about how they can do things better, and I never kept my opinion to myself. (У всех есть свое мнение, как сделать лучше, и я свое никогда не оставляла при себе). The last thing you want to do is give him a helping hand. (Ведь последнее чего ты хочешь - это подать руку помощи своему врагу). The most important thing for me was knowing my Father. (Для меня самым главным было знать своего Отца). One thing I do know. (Одно я знаю точно). God was promising me the same thing. (Бог обещал мне тоже самое).

Словосочетания с «things» часто заменяются в русском языке на конструкции типа «то, что» в разных формах. So, when I read about the supernatural and the power of God, I have no problems believing in the mighty things that God can do. (Поэтому, когда я читаю о сверхъестественной силе Бога, мне не трудно поверить в то, что это действительно правда). When I didn't believe the things I read. (Каждый раз, когда я не верила в то, что читала). I saw things that were not really there. (Я видела то, чего на самом деле не было). It is certainly the one thing for which men are prepared to sell their souls. (Это то, за что люди готовы душу продать). He wanted me to turn from the things that I was doing that He knew would cause me to look at myself with so little value or self-worth in later life. (Он хотел, чтобы я перестала делать то, о чем я очень буду жалеть в будущем, и то, что станет причиной моего самоосуждения). Consider the things that we put into our minds on a daily basis. (Следите за тем, чем вы питаете свой разум каждый день). Because they didn't see things the way I did. (Потому, что они не видят мир так, как вижу его я).

Слово «things» может быть заменено в переводе другим словом, неэквивалентным ему вне контекста. The enemy had deceived me into believing that safety and security was a thing of the past. (Он убедил меня поверить, что чувство безопасности и защищенности давно в прошлом). Would be things that I would have to live with. (Мне придется жить с последствиями своих поступков). Then I met my husband, Mark and it really wasn't his thing for him. (Затем я познакомилась со своим мужем Марком, а ему такие фильмы не нравились). In my case it was horror, but think of all the other things that we accept as entertainment. (В моем случае это были фильмы ужасов, но, возможно, в вашем случае это какой-то другой способ развлечения). Recognising those things didn't always come naturally. (Не всегда удается легко распознать эти мысли).

Также слово «things» в английском языке может употребляться со значением неопределенности или абстрактности, тогда в русском языке оно будет передаваться неопределенными местоимениями. When things looked a bit odd. (Когда в нашей семье происходило что-то странное). When I was in church on Sunday, I did not discuss the things of God over coffee after the service. (Когда в воскресенье я приходила в церковь, и после служения мы пили кофе и общались, но я не говорила о чем-то духовном).

Слово «thing» также нередко встречается в устойчивых выражениях и вводных конструкциях, которые на русский язык передаются аналогичными конструкциями: The thing is that… (Дело в том, что…).

При переводе подобных слов важно делать акцент не на переводе самих слов, а на переводе смысла. Буквальный перевод в таких случаях приведет к нарушению адекватности перевода.

2.5 Особенности перевода цитат из Библии

Главная особенность книги заключается в том, что она написана женщиной, которая является христианкой. И в своей книги она неоднократно ссылается на Библию, приводит из нее цитаты и использует религиозную лексику. Сложность для перевода возникает при переводе цитат из Библии. Существует огромное количество различных переводов Библии на английский язык. В данной конкретной книге использованы цитаты из семи различных вариантов переводов Библии. Возникает сложность, как передать те цитаты из английской Библии, где аналоги из Русского Синодального Перевода не передают с необходимой точностью смысл текста на английском языке.

В тексте оригинала после Библейских цитат указывается, из какого варианта Библии была взята та или иная цитата. Для обозначения используются общеупотребительные аббревиатуры: English Standard Version (ESV), The Amplified version (AMP), New King James Version (NKJV), New English Translation (NET). Так как в русском языке нет общеупотребительных аббревиатур, переводчик самостоятельно вводит эти аббревиатуры, расшифровывая их при первом использовании: «РСП - Русский синодальный перевод, НРП - Новый русский перевод». Во многих случаях смысл Библейских цитат, взятых из разных вариантов перевода Библии на английском языке, не теряется при передаче их в русском языке с помощью аналогов из Синодального перевода и Нового русского перевода. Однако в некоторых моментах необходимо буквально переводить цитату с английского языка для сохранения смысла, на который обращает внимание автор. Следующая цитата взята из AMP - расширенного перевода Библии, на русский язык переведена буквально. Оригинал: «For our struggle is not against flesh and blood [contending only with physical opponents], but against the rulers, against the powers, against the world forces of this [present] darkness, against the spiritual forces of wickedness in the heavenly (supernatural) places. (Ephesians 6:12 AMP)». Перевод: «Потому что наша борьба не против плоти и крови [имеет отношение к физическим противникам], но против правителей, против властей, против сил этой [относящийся к сегодняшнему времени] тьмы, против духовных сил зла в небесном (сверхъестественном) мире. (Букв. перевод AMP Ефесянам 6:12)». В следующем примере переводчик приводит в скобках буквальный перевод слова, употребленного в английском варианте, но для всей цитаты в целом приводится аналогичная цитата из Синодального перевода. «The one who lives alone is self-indulgent, showing contempt for all who have sound judgment. (Proverbs 18:1 NRS)». «Прихоти ищет своенравный (в английском тексте: тот, кто живет один), восстает против всего умного. (Притчи 18:1 РСП)».

Перевод Библейских цитат может вызывать различные споры: есть точка зрения, что вводить в Библейский текст какие-либо добавления - недопустимо. Автор данной дипломной работы считает, что перевод в первую очередь должен оставаться переводом и быть как можно ближе к оригиналу. Если автор оригинала заостряет внимание на конкретном слове из английского перевода Библии, то это слово также должно присутствовать и в русском переводе, даже если для этого необходимо что-то добавить в оригинальную цитату из русской Библии. Переводимая книга - это не научный или теологический труд, поэтому перевод цитат может быть относительно свободным.

2.6 Особенности перевода названия

Оригинальное название книги: «I have given you everything». Как известно, названия книг не всегда переводятся буквально, иногда переводчику приходится давать книге другое название, для того, чтобы она была привлекательна для носителей языка перевода. Однако при переводе названия важно понять, почему автор именно так назвал свою книгу. Если не учесть авторский замысел и при переводе изменить название книги, можно потерять важную, а порой и ключевую, смысловую деталь. Так как переводчик лично знакома с автором книги, она имела возможность узнать у автора смысл названия. Anna McAllister: «На обложке книги и в начале каждой главы изображены три кольца, это те кольца, которые я ношу, как напоминание. Если сложить вместе надписи, которые выгравированы на них, получится полноценная фраза: «NO TENGO MAS QUE DARTE», что в переводе с испанского означает - «Я уже дал тебе все». Бог проговорил ко мне через эту фразу, которая помогла мне понять, что Он дал мне все необходимое. Он дал мне Свое Слово, Иисуса, Духа Святого, поэтому у меня есть все необходимое для того, чтобы справиться со всем, что встречается на моем пути. Эта фраза вдохновила меня на название этой книги» [Anna McAllister]. Как видно из объяснения самого автора - название выбрано не случайно, более того, оно связано с изображением, которое встречается на протяжение всей книги. Поэтому задача переводчика подобрать такое название, которое будет максимально близко к оригинальному. Переводчик остановилась на варианте: Я дал тебе все необходимое, воспользовавшись приемом добавления, для того, чтобы название в переводе совпадало с оригиналом не только на смысловом уровне, но и на графическом, чтобы оно вписывалось в дизайн обложки книги.

Книга состоит из предисловия и десяти глав. Каждая из глав имеет свое название, перевод которого также представляет свою сложность. Название должно отражать суть самой главы и при этом оставаться кратким и четким. В нескольких оригинальных названиях присутствует герундий - форма глагола, которой нет в русском языке. За счет герундия в английском языке удается ёмко сформулировать мысль, в русском языке это получается сделать не всегда. Также в оригинале названия нескольких глав образуют смысловое единство, то есть во всех этих названиях употреблено одно и то же слово, и в одной и той же форме.

«Chapter 1 Living Like a Lunatic» - в этой главе автор описывает свою жизнь в состоянии депрессии, она сравнивает себя с лунатиком, тем самым подчеркивая тот факт, что она имеет психическое заболевание. Форму герундия не передать на русский язык одним словом, поэтому от этой формы пришлось отказаться. В русском языке слово «лунатик» означает, как правило, человека, который ходит во сне, если оставить это слово в названии, то у читателя изначально сложится неправильное представление об авторе и ее болезни. Исходя из выше представленных аргументов, переводчик предлагает следующий вариант перевода: «Глава 1 Жизнь в депрессии». Такое название дает четкое представление о содержании главы и является достаточно кратким. Следующие 5 глав образуют между собой смысловое единство: «Chapter 2 Know Your Enemy; Chapter 3 Know Yourself; Chapter 4 Knowing God; Chapter 5 Knowing Jesus, Chapter 6 Knowing the Holy Spirit». Название второй главы - это отрывок из цитаты, известной как «знай своего врага», в самой главе раскрывается смысл этой цитаты, поэтому важно оставить ее в названии именно в таком виде. В остальных названиях переводчик приняла решение отойти от использования слова «знать», но сохранить смысловое единство, поставив в название вопросительное предложение: «Глава 3. Кто ты? Глава 4. Кто такой Бог? Глава 5. Кто такой Иисус? Глава 6. Кто такой Дух Святой?».

Перевод названия - важный этап в процессе осуществления всего перевода. Наиболее точный вариант удастся подобрать только после ознакомления с полным текстом оригинала. Цель у названия может быть разной, важно, чтобы цель оригинального названия совпадала с целью переводного названия.

Выводы по главе 2

В данной главе представлен анализ работы над переводом книги «I Have Given You Everything» by Anna McAllister. Применяются на практике теоретические аспекты, рассмотренные в первой главе. Перед началом работы над переводом был проведен предпереводческий анализ, в результате которого была определена основная цель перевода. Приведены доводы, которыми руководствовался переводчик при переводе названия. Сделан вывод о том, что не всегда цель названия - привлечение внимания, в данном случае название отражает одну из центральных идей всего произведения.

Приведены примеры использования различных переводческих трансформаций. Доказана целесообразность использования каждой из них на конкретных примерах. Отдельно рассмотрен аспект перевода эмоционально окрашенной лексики, показаны использованные способы ее перевода на конкретных примерах. Особое внимание уделено переводу фразеологизмов и образных выражений, предложенные варианты проиллюстрированы конкретными примерами. Выделены в отдельную группу слова, которые могут переводиться с английского языка на русский язык в каждом конкретном случае абсолютно по-разному, а именно слова: thing, idea. Были отобраны все случаи употребления этих слов в оригинале и рассмотрены варианты их перевода на русский язык, в результате чего все примеры были распределены на несколько групп и были выявлены основные тенденции перевода таких слов.

Отмечена особенность переводимой книги, которая заключается в использовании цитат из Библии. Рассмотрены варианты их перевода на русский язык на конкретных примерах из текста. Сделан вывод о том, что не всегда в качестве перевода подойдет аналогичное место из русской Библии, в некоторых моментах необходимо дать буквальный перевод цитаты с английского языка. Так как переводимая книга не является научным или теологическим трудом, такой способ перевода цитат возможен в тех случаях, когда он действительно необходим.

Заключение

Данная дипломная работа состояла из двух этапов. На первом определены цель, задачи исследования, проведен анализ теоретической литературы, который позволил прийти к определению основных понятий, используемых в данной работе. Были рассмотрены такие понятия как автобиография, художественная литература, документальная литература. Изучены и изложены в данной работе особенности жанра автобиографии, а также основные проблемы перевода произведений такого жанра. Таким образом, была создана теоретическая основа для дальнейшего анализа перевода.

Второй этап исследования был посвящен анализу перевода книги «I Have Given You Everything», переводчиком которой является автор данной дипломной работы. В ходе анализа объясняются причины принятия тех или иных переводческих решений. Доказывается целесообразность использования трансформаций на конкретных примерах.

Цель исследования выполнена, проведен анализ вышеуказанной книги и сделаны соответственные выводы о способах решения различных переводческих проблем.

В ходе работы были решены следующие задачи:

1. изучены особенности жанра автобиографии и выявлены основные трудности для перевода;

2. представлен алгоритм работы над переводом;

3. выполнен перевод вышеуказанной книги;

4. проведен анализ перевода вышеуказанной книги.

В результате проведенного анализа были выделены трудности, возникающие при осуществлении перевода автобиографии, и были предложены пути их решения.

Список использованных источников

1. Алексеев, М. П. Проблема художественного перевода / М. П. Алексеев. - Ирутск: Издание Иркутского университета, 1931. - 50 с.

2. Бабенко, Л. Г. Лексические средства обозначения эмоций в русском языке / Л. Г. Бабенко. - Свердловск: Урал, 1989. - 184 с.

3. Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода): учеб. пособие / Л. С. Бархударов. - Москва: «Междунар. отношения», 1975. - 240 с.

4. Белянин, В. П. Основы психолингвистической диагностики (модели мира в литературе) / В. П. Белянин. - Москва: Тривола, 2000. - 248 с.

5. Белянин, В. П. Психолингвистические аспекты художественного текста / В. П. Белянин. - Москва: Издательство Московского университета, 1988. - 123 с.

6. Гарбовский, Н. К. Теория перевода / Н. К. Гарбовский. - Москва: Издательство Московского университета, 2007. - 544 с.

7. Гинзбург, Л. О психологической прозе / Л. Гинзбург. - Москва: INTRADA, 1999. - С. 117-242.

8. Комиссаров, В. Н. Лингвистика перевода / В. Н. Комиссаров. - Москва: Международные отношения, 1980. - 166 с.

9. Комиссаров, В. Н. Слово о переводе: учеб. пособие / В. Н. Комиссаров. - Москва: Международные отношения, 1973. - 216 с.

10. Комиссаров, В. Н. Теория перевода / В. Н. Комиссаров. - Москва: Высшая школа, 1990. - 252 с.

11. Кулемина, К. В. Основные виды переводческих трансформаций [Электронный ресурс] / К. В. Кулемина // Вестник Астраханского государственного технического университета: электрон. журн. - 2007. - № 5. - Режим доступа: http://cyberleninka.ru/article/n/osnovnye-vidy-perevodcheskih-transformatsiy

12. Левый, И. Искусство перевода / И. Левый. - Москва: Прогресс, 1974. - 398 с.

13. Литературная энциклопедия терминов и понятий / гл. редактор и сост. А. Н. Николюкин. - Москва: Интелвак, 2001. - С. 234-235.

14. Литературный словарь терминов [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.litdic.ru/

15. Миньяр-Белоручев, Р. К. Как стать переводчиком? / Р. К. Миньяр-Белоручев. - Москва: Готика, 1999. - 176 с.

16. Мирам, Г. Э. Профессия переводчик / Г. Э. Мирам. - Киев: Ника-Центр, 1999. - 160 с.

17. Перцева, О. А. Особенности перевода фразовых глаголов [Электронный ресурс] О. А. Перцева// Белгородский государственный национальный исследовательский университет: электронный архив. - 2012. Режим доступа: http://dspace.bsu.edu.ru/bitstream/123456789/5757/1/Pertseva_Osobennosti.pdf

18. Рецкер, Я. И. Теория перевода и переводческая практика / Я. И. Рецкер. - Москва: Р. Валент, 2006. - 240 с.

19. Романова, Т. В. Модальность. Оценка. Эмоциональность: монография / Т. В. Романова. - Нижний Новгород: НГЛУ им. Н. А. Добролюбова, 2008. - С. 6-23.

20. Сапожникова, Ю. А. Жанр атобиографии: понятие и особенности [Электронный ресурс] / Ю. А. Сапожникова // Ученые записки Забайкальского государственного университета: электрон. журн. - 2012. - №2. - Режим доступа: http://cyberleninka.ru/article/n/zhanr-avtobiografii-ponyatie-i-osobennosti

21. Словарь литературоведческих терминов С. П. Белокуровой [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://gramma.ru/LIT/?id=3.0

22. Смирницкий, А. И. Синтаксис английского языка / А. И. Смирницкий. - Москва: Издательство литературы на иностранных языках, 1957. - 287 с.

23. Стрельницкая, Е. В. Лексические средства выражения эмоционального состояния персонажа и особенности их использования при переводе художественных текстов с английского языка на русский [Электронный ресурс] / Е. В. Стрельницкая // Вестник: электрон. журн. - 2010. - № 3. - Режим доступа: http://vestnik-mgou.ru/Articles/Doc/1360

24. Ушаков, Д. Н. Толковый словарь современного русского языка / Д. Н. Ушаков. - Москва: Аделант, 2013. - С. 445.

25. Храмцова, Ю. С. Автобиография как жанр: автобиографический элемент в мультикультурной литературе Германии (на примере рассказов В. Каминера) [Электронный ресурс] / Ю. С. Храмцова // Элек.тронный научный архив УрФУ. - 2009. - Режим доступа: http://elar.urfu.ru/bitstream/10995/22105/1/dc2-2008-62.pdf

26. Черняховская, Л. А. Перевод и смысловая структура / Л. А. Черняховская. - Москва: Международные отношения, 1976. - 264 с.

27. Чужакин, А. П. Мир перевода, или Вечный поиск взаимопонимания / А. П. Чужакин, П. Р. Палажченко. - Москва: Валент, 1999. - 192 с.

28. Чуковский, К. И. Высокое искусство / К. И. Чуковский. - Москва: Советский писатель, 1968. - 384 с.

29. Catford, J. C. A linguistic theory of translating / J. C. Catford. - Oxford: Oxford University press, 1991. - 299 p.

30. Eugene, A. Nida Toward a science of translating with special reference to principles and procedures involved in Bible translating / A. Nida Eugene. - Leiden: E. J. BRILL, 1964. - 331 p.

31. Roger, T. Bell Translation and translating: theory and practice / T. Bell Roger. - New York: Longman, 1991. - 299 p.

Приложение 1

Предисловие

«Бог может использовать тебя для Своей славы, даже несмотря

на твое разбитое сердце, твою боль, твою печаль

и все твои упущенные возможности ."

Чарльз Р. Свиндолл.

Я люблю рассказывать истории. Правильно подобранные слова способны помочь слепому человеку представить то, что мы с вами видим своими глазами и, порой, даже не ценим. Словами можно описать мрачный дождливый день так, что он вдруг обретет краски. Когда слова наполнены твердым убеждением и верой, они способны творить чудеса даже в самых отчаянных ситуациях. Есть одна песня, которую я очень люблю, и в ней такие слова: «Ты спас меня, когда я уже почти не мог дышать». Эта фраза очень точно описывает мое состояние, которое послужило причиной для написания этой книги. Я настолько долго сражалась со своей депрессией, что это стало для меня нормой жизни. Но в один момент Бог привлек мое внимание к себе и навсегда изменил мою жизнь.

В моем окружении депрессия и самоубийства - это обычные явления. У моих друзей умирали мужья и сыновья. Даже моим детям пришлось с этим столкнуться: их одноклассники совершали самоубийства, думая, что это единственный способ решения проблем. И такое происходит не только здесь, в Северной Ирландии. Есть даже специальные вебсайты, которые направлены на то, чтобы помочь измученным людям покончить с собой. Куда катится наш мир? Почему подобные сайты с разрушительными советами находятся в свободном доступе? Ведь ими однажды могут воспользоваться члены нашей семьи или наши друзья, которым в определенных моментах жизни может понадобиться помощь. Но я не берусь судить, ведь я была одной из тех, кто отчаянно искал выход. Я намеренно говорю «была», потому что сейчас я знаю, что есть выход из этой тьмы и это - Иисус. Я делюсь своей историей для того, чтобы разрушить миф о том, что депрессия - это нормально. Я не верю в то, что состояние депрессии может быть для кого-то нормальным. Я получила свое исцеление после одного «сеанса» с Богом и хочу рассказать вам, как это было.


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.