Использование социальных сетей в переводе

История перевода и его развитие, структура, методы, стиль, смысл, культурные факторы. Перевод в казахской поэзии с использованием социальных сетей. Обсуждение общих трудностей в переводе. Социальная сеть "Вконтакте" и ее значимость в теории перевода.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 21.05.2015
Размер файла 532,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Доказательна и уместна гипотеза: «Если Интернет хорошо влияет на процесс обучения и перевода учеников, то его можно внедрить в учебную программу, в конечном итоге это позволит ускорить процесс обучения и перевода».

Но интернет - технологии ни в коем случае не заменят знаний переводчика, его опыт и навыки.

Интернет - крупнейшая в мире глобальная компьютерная сеть, состоящая из более чем 10500 сетей, к которым подключены около 2 млн. компьютеров и насчитывающая более 15 млн. пользователей в 50 странах. Темпы роста Интернет насчитывают 15% в месяц [4].

Наиболее значимым для нас выступает понятие «Интернет-технологии». «Интернет - технологии» - это автоматизированная среда получения, обработки, хранения, передачи и использования знаний в виде информации и их воздействия на объект, реализуемая в сети Интернет, включающая машинный и человеческий (социальный) элементы. Данные технологии можно разделить на две большие группы: с избирательной и с полной интерактивностями. («Интерактивность» - непосредственное взаимодействие пользователя с информационно-вычислительной системой, может носить характер запроса или диалога с ЭВМ).

К первому виду принадлежат все технологии, обеспечивающие хранение информации в структурированном виде - банки данных, базы данных. Эти технологии функционируют в избирательной интерактивном режиме, а информация предоставляется как услуга. Пользователю не разрешается вводить новую информацию.

Ко второму виду принадлежат технологии, которые обеспечивают прямой доступ к большим объемам информации, хранящейся в базах и банках данных. Этот вид технологий включает все формы коммуникации с помощью ЭВМ: электронную почту, телеконференцсвязь, синхронную и асинхронную связь и так далее.

Надо сказать, что в условиях нашей страны (огромная территория; сильная дифференциация субъектов РК по экономическим, а главное интеллектуальным ресурсам) основным принципом информатизации должен выступать региональный принцип, т.е. создание развитой информационной среды должно происходить регионально по мере готовности регионов к решению соответствующих проблем. В этой связи, рассмотрим состояние информатизации образования нашей области и направления решения данной проблемы.

Понятие «Интернет - ресурсы образовательного назначения» можно раскрыть в следующей логической интерпретации: ресурс - информационный ресурс - информационный ресурс образовательного назначения - интернет-ресурсы образовательного назначения.

Понятие «ресурс» трактуется в соответствии со словарем русского языка как «запасы, источники чего-нибудь».

Классическими категориями данного понятия в индустриальном обществе являются такие виды ресурсов как: материальные ресурсы, природные ресурсы, трудовые ресурсы, финансовые ресурсы, энергетические ресурсы и так далее.

В информационном обществе акцент внимания и значимости делается на информационный ресурс, который существовал всегда, но не имел четкого определения и не рассматривался с точки зрения какой-либо определенной категории, например, экологической.

Большая часть неопределенности была снята в связи с принятием закона «Об информации, информатизации и защите информации», в котором под «информационными ресурсами» понимаются отдельные документы и массивы документов, документы и массивы документов в информационных системах (библиотеках, архивах, фондах, банках данных, других информационных системах).

В контексте образовательного значения «информационный ресурс» -это симбиоз понятий «информация» и «знание».

При этом понятие «информация» рассматривается как совокупность фактов, явлений, событий, представляющих интерес, подлежащих регистрации и обработке. В свою очередь информация, представленная в виде, удобном для обработки, называется данными или статичной информацией. С данными человек имеет дело тогда, когда представленное не содержит того, что с ним можно или нужно предпринимать.

Использование информационных технологий в переводе иностранных языков началось более 50 лет назад. До недавнего времени эта тема была предметом обсуждения довольно узкого круга специалистов, но с наступлением информационной эры в развитии общества и появлением Интернета все больше переводчиков иностранных языков у нас в стране и за рубежом осознают необходимость и эффективность интеграции информационных технологий в переводческий процесс.

Компьютер лишь частично выполнял функции преподавателя, он воспринимался как устройство, представляющее только учебный материал студентам. Устоявшаяся модель тренировочных компьютерных упражнений действовала по принципу: презентация - тренировка - контроль.

Сторонники бихейвиористской теории обучения приводили следующие доводы в защиту этого метода: периодическое повторение материала необходимо в процессе обучения, компьютер идеально подходит для упражнений, основанных на повторении, так как он «не устает» и обеспечивает объективную оценку, компьютерная программа позволяет каждому студенту работать в собственном темпе.

Однако уже к концу 70-х - началу 80-х годов бихейвиористский подход к использованию компьютеров в преподавании терял свою популярность в силу многих причин. Во-первых, бихейвиористский подход к изучению языка был опровергнут на теоретическом и практическом уровне. Во-вторых, появление персональных компьютеров открыло целый ряд новых возможностей. Это стало началом нового коммуникативного периода, основанного на коммуникативной теории, популярной в преподавании в 80-е годы. Сторонники нового метода считали, что «упражнения и тренировка» не дают возможности общения на изучаемом языке. Основными принципами коммуникативного подхода к применению компьютерных технологий явились: акцент на использование языковых форм в речи, имплицитное преподавание грамматики, акцент на создание студентами собственных предложений и текстов, а не на использовании готовых, отсутствие традиционной системы оценки (правильно / не правильно), возможность несколько вариантов ответа, максимальное использование изучаемого языка в процессе преподавания, взаимодействие: студент-компьютер, студент-студент.

Появилось целое поколение новых компьютерных программ, созданных по принципам коммуникативного подхода. Во-первых, видоизменились программы, основанные на тренировке навыков. Как и раньше, компьютер содержал правильный ответ, но нахождение ответа требовало самостоятельного поиска, самоконтроля и взаимодействия студентов. Во-вторых, были разработаны специальные программы, нацеленные на письменное обсуждение спорных тем, общение между студентами и развитие критического мышления. В-третьих, появились новые программы, не содержащие конкретного языкового материала, но дающие студентам возможность использовать уже имеющиеся навыки в общении, а также понимать речь на изучаемом языке.

Термин «социальная сеть» был введен в 1954 г. социологом из Манчестерской школы Джеймсом Барнсом. Во второй половине XX в. это понятие начало активно использоваться на Западе при исследованиях социальных связей и человеческих отношений, а сам термин на английском языке стал общеупотребительным.

Это понятие сейчас очень широко применяется среди пользователей в сети Интернет. Дадим определение социальной сети в Интернете: - это виртуальная сеть, являющаяся средством обеспечения сервисов, связанных с установлением связей между его пользователями, а также разными пользователями и соответствующими их интересам информационными ресурсами, установленными на сайтах глобальной сети. Социальная сеть направлена на построение сообществ в Интернете из людей со схожими интересами или деятельностью. Связь осуществляется посредством сервиса внутренней почты или мгновенного обмена сообщениями.

Социальные сети можно классифицировать по разным категориям, они объединяют людей по различным признакам и отличаются по внутренним правилам сообщества.

В целом классификация видов социальных медиа достаточна условна. На данный момент существует множество различных подразделений на категории и типы социальных медиа, предложенных разными авторами, однако универсальной, применимой во всем мировом сообществе просто не существует.

Для сравнительного анализа представления о социальных медиа в Казахстане и за рубежом хотелось бы дать классификацию по видам французского эксперта Фредерика Каваццы в социальных медиа, ежегодно проводящего их анализ.

Он подразделил все социальные медиа на 7 видов:

1. Сервисы для публикации текстов: микроблоги (Twitter), новостные ленты (FriendFeed, Tumblr, Posterous), Wiki-сервисы (Wikipedia, Wikia, Wetpaint).

2. Сервисы для того, чтобы делиться контентом: фото (Instagram, Flickr, Picasa), видео (YouTube, DailyMotion, Vimeo), ссылками (Delicious, Digg), музыкой (Last.fm, Spotify), документами (SlideShare).

3. Сервисы для обсуждений (Disqus, Quora, 4chan).

4. Сервисы, связанные с коммерцией (Blippy, Groupon, LivingSocial).

5. Геолокационнные сервисы (Foursquare, Gowalla, Facebook Places, Google Places).

6. Социальные сети: профессиональных контактов (LinkedIn), для знакомств (Badoo), «традиционные соцсети» (Facebook, MySpace, Вконтакте, Одноклассники).

7. Игровые сервисы (Zynga, Habbo) .

8 Блог для переводчика https://perevodobzor.wordpress.com/

Таблица 1 Классификация социальных сетей.

Дополнительно Фредерик Кавацц подразделил социальные сети еще на несколько видов (см.Таблицу 2).

Таблица 2. Классификация социальных сетей

Подробное разделение социальных медиа на различные группы показало наличие общих черт в их классификации. Каждая классификация содержит категорию, где есть сервисы для обмена контентом, не важно, что это: фото, видео, музыка или специализированные сети для обмена играми. Если проанализировать данные классификации, не сложно прийти к выводу, что сейчас типологизированы уже все основные тематики в сети, независимо от вида контента. Каждая «социальная категория» занимает свою нишу в этой градации.

Еще одним критерием для оценки видов социальных медиа можно выделить доступность. Сейчас множество социальных сетей полностью открыты для внешнего мира, другие в свою очередь являются узкоспециализированными. Некоторые сервисы социальных сетей не нацелены на публичность из-за своей бизнес - ориентированности, поэтому доступ к ним является закрытым.

Рассмотрение категории по географическому региону кажется наиболее очевидным и доступным для восприятия. Вначале были созданы мировые социальные сети, игнорирующие всякие физические границы, чуть позже начали развиваться сети в отдельных регионах, часто копируя полностью или частично мировых гигантов, но имевшим свои собственные черты. С развитием Интернета постепенно стали появляться сети даже по отдельным городам. Также стоит упомянуть сети, которые привязываются не к географическому положению, а к организации, например, корпоративные социальные сети. Деление на виды, типы и категории продолжается и по сей день.

Самое большое количество респондентов зарегистрированы в социальной сети «ВКонтакте» (90%), «Facebook»(7%). В графе «Другое», 3% респондентов указали социальную сеть «Мой Мир» [13] (см. таблицу 4).

Таблица 4. Процентное соотношение используемых социальных сетей.

Было выяснено, что половина опрошенных школьников знакомы с понятием «языковые социальные сети». Вторая половина респондентов слышали об этом понятии, сталкивались с ним в Интернете, но не имели о нем четкого представления. В этом случае, было расшифровано понятие «языковые социальные сети» и называли наиболее популярные из них. Большинство опрошенных учеников (70%) считают, что интереснее изучать английский язык с помощью языковых социальных сетей и Интернета. 28 % учеников предполагают, что это зависит от вида языковой социальной сети. Меньшее количество респондентов (2%) считают, что языковые сети не делают процесс изучения английского языка более интересным.

Большая часть респондентов согласна с тем, что языковые социальные сети способствуют обогащению словарного запаса и усвоению грамматики английского языка. Остальная часть опрошенных учеников полагает, что это зависит от вида языковой социальной сети.

Как выяснилось, только 25% респондентов не использовали языковые социальные сети для изучения английского языка. Остальные (75%) активно пользовались и пользуются языковыми сетями.

Проанализировав опрос, мы пришли к выводу, что социальные сети являются мощнейшим толчком для перехода образования на более высокий уровень.

Итак, по данным нашего опроса, переводчики пользуются сетью в контакте. Здесь они легко могут воспользоваться помощью других более опытных переводчиков, могут подать объявление о переводе.

Рисунок 3 Сеть в контакте для переводчиков

Для себя мы открыли новый сайт Lang -8Данный сайт для изучающих иностранные языки. В отличие от ВКонтакте или Facebook, Данный сайт предназначен именно для изучения языков, также есть возможность подружиться с людьми из разных стран.

Сайт очень прост в использовании.

1) Вы пишете пост на языке, который изучаете.

Носители языка читают Ваш пост и исправляют ошибки с помощью простого и удобного для этого интерфейса Lang-8.

2) Вы читаете посты других пользователей на Вашем родном языке и исправляете их ошибки. Для этого нет строго регламентированных требований, но все помогают друг другу на Lang-8.

3) Кроме возможности писать дневник на языке, который (которые) Вы изучаете, на Lang-8 есть также много дополнительных опций, способствующих вашему продвижению в изучаемом Вами языке:

Группы

Возможность найти друзей в Skype для устной практики изучаемого языка

“Виртуальный блокнот” чтобы сохранять определенные фразы и примечания по исправленным постам и делиться ими

Возможность добавлять звуковые и видеофайлы к Вашим постам

И многое другое.

Изнутри процесс исправления вашего перевода выглядит так:

Он полезен при переводе одного слова, ни в коем случае предложения или же текста. Используя данный метод перевода, основная мысль предложения теряется, правильность структуры предложения нарушается.

Рисунок 4 Онлайн переводчик

Можно посмотреть историю исправлений вашего перевода другими пользователями, исправления можно комментировать, оценивать и править.

У каждого участника этой социальной сети есть рейтинг, который складывается из оценок его правок и комментариев другими пользователями.

Есть возможность разграничивать уровень доступа к записям (например, только для друзей). По-моему полезный и интересный сайт. Интерфейса на русском языке пока нет.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Социальные сети - одни из самых популярных сайтов в Интернете. Среди их огромной аудитории, конечно, есть и потенциальные клиенты фрилансеров. Другой вопрос - как их использовать.

О чем нужно помнить при работе с соцсетями

Социальные сети - прежде всего место общения и развлечения. В соответствии с этим надо выстраивать свое поведение. Вы же не будете на улице раздавать всем подряд визитки? Так можно получить ярлык «спамера» и не найти ни одного заказчика.

Получать клиентов нужно через аккуратное налаживание полезных связей, которые в будущем конвертируются в заказы. Поэтому, если заказы нужны срочно, правильнее будет использовать другие инструменты, например, биржи для фрилансеров и сайты вакансий. Социальные сети - это работа на перспективу.

Чем больше контактов с коллегами, специалистами-смежниками вы получите - тем выше шансы взять заказ. Это работает очень просто: если кому-то нужен хороший исполнитель на серьезный проект, он первым делом ищет такого специалиста среди друзей и знакомых - а значит, идет в социальные сети, где у большинства «находятся» контакты друзей.

Например, специалисту по рекламе полезно наладить связи с маркетологами и специалистами отделов рекламы, которые время от времени выбирают подрядчика для заказа рекламы своей компании. Переводчику хорошо найти коллег из бюро переводов.

Итак, мы поговорили о том, как можно привлечь клиентов в социальных сетях. Теперь раскроем вопрос о значении социальных сетей в переводе. Согласно проведённым нашим исследованиям, нам стало известно, что зачастую переводчики используют такую социальную сеть, как в контакте. Конечно, там нельзя найти переводчик онлайн, который вам за секунды выдаст точный грамотный перевод, но там зарегистрированы такие же пользователи переводчики, которые всегда рады поделиться свои опытом с другими. Вместе работа продвигается куда быстрее, а также постоянно контактируя с другими пользователями мы учим и сами же учимся. Мы смело можем подтвердить, что данная система работает. Чтобы убедиться в этом, мы выбрали текст для перевода, так же выбрали три варианта его перевода:

1 Самостоятельный перевод

2 Совместный перевод в сети в контакте

3 Перевод с использованием онлайн переводчика

Подведем итоги проделанной нами работы. При самостоятельном переводе, содержание текста переводилось очень грамотно, но медленно. Сталкиваясь с неизвестными словами, нами был использован большой словарь Мюллера. Итог работы был положителен, но сил было потрачено не мало.

Рассмотрим использование онлайн переводчиков. Попытавшись использовать данную программу, мы получили полную несуразицу и каламбур. Основная мысль текста была потеряна, пришлось очень долго работать над корректированием текста. Результат получился удовлетворительным.

Наиболее интересным было переводить текст в сети в контакте. Появилось очень много желающих нам помочь. Работа продвигалась очень быстро и весело. Результат был отличным. Мы смогли совместить полезное с приятным.

Из всего вышесказанного мы можем сделать следующую гипотезу: « письменный перевод с использованием социальных сетей возможен!»

Данная дипломная работа состоит из введения, двух основных глав, заключения и списка литературы. В первой теоретической главе, мы говорили исключительно о теории перевода, о возможных методах, а так же истории возникновения перевода. В практической части мы переводили стих, при этом не нарушали рифмы. Результат был положительный. Затем мы провели опрос у учеников школы, пользуются ли они социальными сетями во время перевода иностранных текстов. Согласно данному опросу, большое количество учащихся пользуются сетью в контакте, лишь малая группа учащихся используют онлайн переводчики.

В заключении мы подвели итог к проделанной нами работы. Наша работа будет очень полезна для такой дисциплины, как теория перевода, переводческое дело и так далее.

REFERENCES

1 - A. Fedorov, “Theories of translation”, 318;

2 - Гальперин И.Р. «Стилистика английского язика». М., «Высшая школа», 1981,43;

3 - V. Komysarov, «equivalent translation», «exact translation», «literal translation» and «free translation», 66;

4- A. Fedorov, “Theories of translation”, 69;

5 - Гальперин И.Р. «Стилистика английского языка». М., «Высшая школа», 1981,142;

6 - http://www.becomeatranslator.com/;

7 - K. Chukovsky , 146;

8 - V. Komysarov, «equivalent translation», «exact translation», «literal translation» and «free translation»,233;

9 - K. Chukovsky ,19;

10 - V. Komisarov “literal translation”, 235;

11 - V. Krupnov http: // www;

12 - V. Krupnov http: // www;

13 - Oxford English Dictionary, 1989, pp. 930-931.

14- Grosjean 1982, 14;

15- Brown, 1994, “changing winds and shifting sands of language teaching”,52;

16- Brown 1994, 1;

17 - Edwin Goldwasser “method in the teaching English”, 2001, 4;

18- Anthony, E. M. "Approach, Method, and Technique", 2006, 63;

19- Sachdev, "Community Languages in Higher Education: Towards realizing the potential", 2009, p. 76;

20- Swain, M. & Johnson, “Immersion education: A category within bilingual education”, 1997, 1-16;

21 - Popham, W. J. “Content standards: The unindicted co-conspirator”

2006, 87-88;

22-Genesee, F. “Review of Educational Research”, 1985, 541-561;

23- Popham, W. J. “Content standards: The unindicted co-conspirator”

2006, 88;

24-Resnick, L. “Learning organizations for sustainable education reform”, 89;

25 - Resnick, L. “Learning organizations for sustainable education reform”, 91;

26 - Resnick, L. “Learning organizations for sustainable education reform”, 112;

27 -Bulankina N., Polyankina S. “Philosophy of contemporary polycultural education”, International Journal of Academic Research, 2011,283;

28 -Bulankina N. “Personal self-determination in culture: problems and perspectives”, International Journal of Academic Research, 2010, 253;

29 - Likhachev D. S. “Conceptosphere of the English language: From theory of word to text structure”, 1997, 280;

30 - Ministry of Education and Science on August 7, 2007, 32;

31 - Сулейменова Е. Д. «Языковая ситуация и языковое планирование в Казахстане, 2005, 115;

32 - High-grade education to renovated country, “Speech of the President of the Republic of Kazakhstan”, October 12, 2004, 4;

33 - H. R. Dua, “Hegemony of English”, 1992, 235;

34- Grosjean 1982, 14;

35 - Brown, 1994, “changing winds and shifting sands of language teaching”, 52;

36 - Brown 1994, 1;

37- Edwin Goldwasser “method in the teaching English”, 2001, 4;

38 - Anthony, E. M. "Approach, Method, and Technique", 2006, 63;

39 - Sachdev, "Community Languages in Higher Education: Towards realizing the potential", 2009, p. 76;

40- Swain, M. & Johnson, “Immersion education: A category within bilingual education”, 1997, 1-16;

41 - Byram, M, and A Feng. “Culture and language learning”, 2004, 187;

42 - Byram, M, and A Feng. “Culture and language learning”, 2004 81;

43- Byram, M, and A Feng. “Culture and language learning”, 2004, 25;

44 - Hornberger, N. H.”Bilingual education success, but policy failure”, 1987, 149;

45 - Hornberger, N. H.”Bilingual education success, but policy failure”, 1987, 150;

46 - Hornberger, N. H.”Bilingual education success, but policy failure”, 1987, 162;

47-Fishman, J. A. “Bilingual education, language planning and English”, 205;

48- Fishman, J. A. “Bilingual education, language planning and English”, 210;

49- Ziegler 2009, 226;

50 - Ziegler 2009, 11;

51- Active Learning and Teaching Methods, Publication 2007 p.e.17;

52 - Active Learning and Teaching Methods, Publication 2007 p.e.27;

53 - Active Learning and Teaching Methods, Publication 2007 p.e.49;

54-Селевко Г.К. Современные образовательные технологии. М.: Академия, 2008,87

ПРИЛОЖЕНИЕ 1

Test for students

1. Riverside (California)

а) Ривасайд

б) Ривесайд

в) Риверсайд

2. Worcester (Massachusetts)

а) Вурсестер

б) Вустер

в) Уустер

3. Fort Wayne (Indiana)

а) Форт - Уэйн

б) Форт - Уейн

в) Форт - Вейн

4. Miami (Florida)

а) Майами

б) Миами

в) Майэми

5. Houston (Texas)

а) Хьюстон

б) Хаустон

в) Хоустон

6. Berkeley (California)

а) Беркли

б) Беркели

в) Беркелей

7. Hastings (Sussex)

а) Хейстингс

б) Хейстинс

в) Гастингс

8. Greenwich

а) Гринидж

б) Гринвич

в) Гринуич

9. Hadrian's Wall

а) Адрианов вал

б) Хейдрианс Волл

в) Хейдрианс Уолл

10. “New Scientist” (журнал)

а) «Нью-Саентист»

б) «Новый ученый»

в) «Нью сайентист»

11. “The Observer” (газета)

а) «Де Обсервер»

б) «Обсервер»

в) «Обозреватель»

12. Edinburgh Festival

а) Эдинборо - Фестиваль

б) Эдинбург - Фестиваль

в) Эдинбургский фестиваль

13. Northumbria (королевство)

а) Норфамбрия

б) Нортамбрия

в) Нортумбрия

14. Salisbury (город в Англии)

а) Салисбури

б) Солсбери

в) Солсбури

15. Salvation Army

а) Армия спасения

б) Салвейшн - армии

в) Салвейшн армии

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Основные понятия теории и техники перевода. Основные концепции лингвистической теории перевода. Закономерные соответствия в переводе. Передача референциальных и прагматических значений. Контекст и ситуация при переводе. Перевод именных словосочетаний.

    курс лекций [976,4 K], добавлен 06.06.2012

  • Общая характеристика художественных текстов и особенности его перевода. Рассмотрение трудностей, возникающих при переводе художественной литературы. Изучение понятия контекста и его роли в работе переводчика. Сопоставительный анализ перевода поэзии.

    курсовая работа [140,0 K], добавлен 13.10.2019

  • Понятие и теории перевода, его связь с лингвистикой. Причины формирования и процесс становления науки о переводе. Создание системы машинного переводчика. Развитие сопоставительных контрастивных исследований в языкознании. Современное переводоведение.

    презентация [50,0 K], добавлен 29.07.2013

  • Причины формирования и процесс становления науки о переводе. Развитие сопоставительных контрастивных исследований в языкознании. Положение современного переводоведения. Изучение перевода с позиций различных дисциплин. Его лингвистическая направленность.

    презентация [50,0 K], добавлен 30.10.2013

  • Норма перевода как совокупность требований, предъявляемых к качеству перевода. Нормы эквивалентности перевода: жанрово-стилистическая, прагматическая и конвенциональная. Выявление особенностей функционирования конвенциональной нормы при переводе текста.

    реферат [43,6 K], добавлен 19.01.2011

  • Понятие переводческого эквивалента. Грамматические трансформации при переводе. Лексические трансформации при переводе. Основные типы замен при лексических трансформациях. Транскрипция с сохранением некоторых элементов транслитерации.

    шпаргалка [27,2 K], добавлен 22.08.2006

  • Виды перевода и текст как объект перевода. Стилистическая принадлежность и особенности текстов сферы строительства. Значимость лексической эквивалентности при переводе текстов строительной тематики. Особенности перевода лексики сферы строительства.

    дипломная работа [85,9 K], добавлен 10.02.2012

  • Особенности перевода жанра автобиографии, передачи стиля при переводе. Перевод книги "I have given you everything" by Anna McAllister с английского языка на русский язык. Перевод эмоционально окрашенных выражений. Особенности перевода цитат из Библии.

    дипломная работа [101,7 K], добавлен 16.07.2017

  • Лексико-грамматические особенности перевода научно-технических текстов. Понятие "стиль" и требования, предъявляемые к научно–техническому стилю русского языка в англо–русском переводе. Эквивалентность и адекватность перевода научно–технических текстов.

    дипломная работа [189,2 K], добавлен 26.02.2011

  • Обзор выявления в оригинале конструкций, требующих синтаксических трансформаций при переводе, их классификации и анализа способов перевода. Описания перевода при помощи перестановок, членения и объединения предложений, синтаксических проблем перевода.

    курсовая работа [49,1 K], добавлен 29.12.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.