Особливості перекладу фразових дієслів

Семантичні, мовностилістичні особливості та структура фразових дієслів в англійській мові, їх переклад на основі повісті-казки. Визначення місця дієслів у системі лексичних одиниць сучасної англійської мови. Фразеологізми як одиниці міжмовної комунікації.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 28.10.2015
Размер файла 50,3 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

It can't get out that way, precious.

Воно не зможе просскочити там, дорогессенький.

`Get up, lazybones,' he said

Вставай, лежню, -- бурчав він

I could not get by.

Я не міг пробратися повз нього.

У багатьох випадках при перекладі був застосований прийом конкретизації значення слова. Це зумовлено тим, що для передачі значення фразового дієслова перекладачеві треба конкретизувати фразове дієслово, щоб точніше передати те, що було б втрачено або не зовсім зрозумілим при перекладі без використання засобу конкретизації.

Наприклад: to come forward - виступати наперед; to look up - витріщитися.

Серед опрацьованих фразових одиниць, велика кількість фразових дієслів була перекладена прийомом генералізації, оскільки значення фразового дієслова при перекладі стає ширшим та набуває іншої забарвленості.

Наприклад: to walk off forward - прямувати; to hurry in - спішити.

Висновки

В оригінальному тексті можна зустріти всілякі стилістичні прийоми, які використовуються для того, щоб надати тексту велику яскравість і виразність. У перекладача є наступний вибір: або спробувати скопіювати прийом оригіналу, або, якщо це неможливо, створити в перекладі власний стилістичний засіб, що володіє аналогічним емоційним ефектом. Це - принцип стилістичної компенсації. Для перекладача важлива не стільки форма, скільки функція стилістичного прийому в тексті. Це означає певну свободу дій: граматичні засоби виразності можливо передавати лексичними і навпаки; опустивши стилістичні явище, що неможливо перекласти, перекладач поверне «борг» тексту, створивши в іншому місці тексту - там, де це найбільш зручно - інший образ, але схожої стилістичної спрямованості.

Перекладачам, як і письменникам, необхідний багатосторонній життєвий досвід, що невпинно поповнюється новими враженнями. Мова письменника-перекладача, як і мова письменника оригінального, складається зі спостережень над мовою рідного народу та розвитком його культури. Тільки той перекладач може розраховувати на успіх, хто приступає до роботи з розумінням того, що мова переможе будь-які труднощі, перешкод для неї немає.

Не буде перебільшенням сказати, що фразові дієслова є одним з головних та найважливіших розділів теоретичного та практичного курсу вивчення англійської мови.

Займаючи значне місце у словнику, їх функціонування неоднорідне з погляду їх великої різноманітності. Розвиток і поповнення системи фразових дієслів протікає в двох напрямках: включенням нових дієслів та шляхом семантичного розвитку.

У нашій роботі ми проаналізували близько трьох тисяч дієслів на основі повісті-казки «Гобіт, або Туди і Звідти» Дж.Р. Толкіна. В результаті, ми можемо зробити наступний висновок:

- характерною ознакою дієслівних ФО є зміна форми дієслівного компонента;

- фразове дієслово являє собою єдину семантичну та синтаксичну одиницю; точно визначає просторову і тимчасову характеристики;

- однією з найбільш поширених і загальновживаних груп фразових дієслів є фразові дієслова, що позначають рух об'єкта або предмета;

- частотність використання фразових дієслів при перекладі англійською мовою є особливістю лексикону перекладача, а не різноманіттям словникового запасу мови;

- фразових дієслів у перекладі було зафіксовано більше в тих творах, в яких є наявність більшої динаміки в поведінці і діях героїв, а менше в тих, де описам приділяється набагато більше місця.

Ми з'ясували, що для перекладу фразових дієслів необхідно враховувати особливості менталітету, фонові знання, щоб адаптувати текст для реципієнта і досягти комунікативної мети. Так як абсолютна еквівалентність є практично недосяжною, перекладач вдається до трансформацій при перекладі.

В роботі розглянуто види трансформацій. Виявлено, що для перекладу фразових дієслів застосовуються лексико-семантичні трансформації, а саме: конкретизація,генералізація, вибір варіантного відповідника та контекстуальна заміна. Але найчастіше перекладач знаходить у мові перекладу лексичний відповідник - дієслово, що найповніше передає значення фразового дієслова. На матеріалі художнього твору «Гобіт, або Туди і Звідти» Дж.Р. Толкіна та його перекладів Олександра Мокровольського та Олени ОґЛір ми розглянули специфіку застосування трансформацій. У результаті проведеного дослідження ми дійшли наступних висновків: фразові дієслова відрізняються від звичайних дієслів, вони допомагають виразити думки чіткіше та влучніше; вони необхідні для вільного спілкування та правильного розуміння англійських текстів; перекладати їх треба з обережністю, використовуючи різноманітні трансформації та враховуючи прагматично-стилістичні аспекти.

дієслово англійський мова фразеологізм

Список використаних джерел

1. Василюк І.М. Фразеологізми як одиниці міжмовної комунікації// Вісн. Житомир. держ. ун-ту ім. І. Франка. - 2004. - №17. - С. 102 - 105.

2. Єрченко П.Г. Класифікація фразеологічних одиниць// Іноземна філологія. - 1994. - 155с.

3. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика: Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей/. Алексеева Ирина Сергеевна. - Высш. образование, 2004. - 368с.

4. Корунець І.В. Порівняльна типологія англійської та української мов. Навч. посібник. - Вінниця: Нова книга, 2003. - 458с.

5. Кортни Р. Английские фразовые глаголы / Р. Кортни. - М.: Рус. Яз., 2001. - 767 с.

6. Аничков, И.Е. Труды по языкознанию [Текст] / Игорь Евгеньевич Аничков. - СПб.: Наука, 1997.

7. Алимов В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации: Учебное пособие. Издательство 3-е. - М., 2005. - 225с.

8. Виноградов В.В. Лексикология и лексикография / Виктор Владимирович Виноградов. - М., 1977. - 254с.

9. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке. - М., 1986. - 342с.

10. Корунець І.В. Теорія і практика перекладу / Ілько Вакулович Корунець. - Вінниця: Нова книга, 2003. - 448с.

11. Алимов В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации: Учебное пособие. Издательство 3-е. - М., 2005. - 225с.

12. Кунин А.В. Английская фразеологія / Александр Владимирович Кунин. - М., 1990. - 276с.

13. Kunin A.V. English-Russian dictionary of idioms. - M., 2005. - 503c.

14. The Human rights watch global report on prisons. New York, Washington, Los Angeles, London.

15. New speak, A troubling Money Trail. - Режим доступу: http://209.157.64.200/focus/f-news/653047/posts

16. Толкін Дж. Р.Р. Гобіт, або Мандрівка за Імлисті гори: Повість-казка. Для мол.шк.в. / [Пер. з англ. О. \М. Мокровольського]-- Київ: Веселка, 1985. - 303 с.

17. Толкін, Джон Рональд Руел. Гобіт, або Туди і звідти / [Перекл. з англ. Олена О'Лір]. -- Львів:Астролябія, 2012. -- 384 с.

18. Tolkien, J.R.R. The Hobbit, or There and Back again. - London: George Allen & Unwin, 1937.

19. Поуви, Д. Говорите правильно по-английски [Текст] / Д. Поуви. - М.: Высшая школа, 1984.

20. Ніколенко А.Г. Лексикологія англійської мови - теорія і практика. - Вінниця: Нова Книга, 2007. - 528 с.

21. Phraseology and Culture in English [ed. P. Skandera]. - N.Y., L.: Routledge, 2007. - 524 p.

22. Тихомирова О.В. Концептуальні проблеми перекладу творів Дж.Р.Р. Толкіна // Вісник Київського лінгвістичного університету. - К.: КНЛУ, 2001.- Т.4, №1. - С. 232-238.

23. Карабан В.І. Переклад англійської наукової і технічної літератури. Граматичні труднощі, лексичні, термінологічні та жанрово-стилістичні проблеми / В'ячеслав ІвановичКарабан. - Вінниця: Нова книга, 2004. - 576 с.

24. Селінджер Дж.Д. Над прірвою у житі: Повість / [Переклад з англійської Олекси Логвиненка]. - К.: Молодь, 1984. - 272 с.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Етимологічна характеристика словникового складу зіставних мов. Лексико-семантичні особливості дієслів переміщення як підвиду "руху" на прикладі дієслів "gehen" в сучасній німецькій мові та "to go" в англійській мові. Суфіксація дієслів переміщення.

    дипломная работа [240,1 K], добавлен 27.11.2015

  • Історія дослідження дієслів зі значенням "говорити". Особливості лексико-семантичних груп дієслів мовлення у загальному функціонально-семантичному полі. Структурно-семантичні особливості дієслів із значенням "говорити" у сучасній українській мові.

    курсовая работа [31,0 K], добавлен 19.01.2014

  • Категорія перехідності - неперехідності в англійській мові. Синтаксичні, лексико-семантичні і семантіко-синтаксичні характеристики дієслів. Типи перехідних дієслів: підклас "give", "eat", "drink", "shrug", їх використання в конкретній мовній ситуації.

    курсовая работа [59,5 K], добавлен 14.11.2010

  • Поняття, класифікація та синтаксичні функції модальних дієслів. Прийоми перекладу окремих модальних дієслів: must, may/might, would, should/ought to, need, can/could. Відтворення емоційної виразності і особистого ставлення при перекладі модальних дієслів.

    курсовая работа [41,5 K], добавлен 19.06.2015

  • Категорія модальності, загальна лінгвістична характеристика. Особливості вживання та входження модальних дієслів до англійської мови. Переклад сan, could, to be able plus Infinitive, may, might, need, must. Таблиця еквівалентів модальних дієслів.

    курсовая работа [112,9 K], добавлен 16.05.2013

  • Дослідження перфективації багатозначних дієслів. Лексико-семантичні групи парновидових та одновидових вербальних багатозначних дієслів української мови, їх особливості у сполучуваності з префіксами як реалізаторами словотвірно-граматичної функції.

    статья [20,6 K], добавлен 31.08.2017

  • Аналіз словотвірних потенцій твірних основ префіксальних дієслів у німецькій економічній термінології. Особливості архітектоніки твірних основ префіксальних сильних і слабких дієслів. Утворення безафіксно-похідних іменників від твірних основ дієслів.

    статья [20,9 K], добавлен 07.11.2017

  • Визначення поняття "іронія", її основні онтологічні ознаки. Мовностилістичні засоби вираження іронії в англійській мові: графічні та фонетичні, лексико-семантичні, стилістичні прийоми на синтаксичному рівні. Особливості та способи перекладу текстів.

    курсовая работа [49,8 K], добавлен 17.12.2013

  • Темпоральна характеристика категорії часу, особливості регулювання даної категорії по відношенню до дієслів в українській мові. Форми теперішнього та майбутнього часу. Особливості та можливості використання дієслів минулого та давноминулого часу.

    курсовая работа [52,0 K], добавлен 04.12.2014

  • Значення модальності в лінгвістиці як мовної універсалії. Основне значення модальних дієслів у німецькій мові, форми модальних дієслів, їх функція у реченні. Інфінітивні речення з дієсловами mssen, sollen, drfen, knnen, wollen, mgen та їх тлумачення.

    курсовая работа [36,2 K], добавлен 24.02.2014

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.