Язык поликультурного города
Направления и функции ономастики. Понятие поликультурного города (на примере г. Костанай). Лингвистический анализ ономастической терминологии города. Специфика ономастики улиц, названий предприятий торговли и культурно-развлекательных заведений.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | курсовая работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 11.04.2012 |
Размер файла | 91,4 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Названия магазинов детских товаров составляют шестую анализируемую нами подгруппу. Так среди названий магазинов детских товаров можно выделит и рассмотреть следующие примеры: «Винни» - «имя главного героя сказки А. Милна «Винни Пух и все-все-все», «Детский мир» - детский - «не свойственный взрослым, не зрелый» [28, с. 125], мир - «общеслав., имеющее соответствия в балт.яз.» (в др.-ли. mieras - «мир, тишина», латыш. miers - «мир» от одной основы то же, что и милый) [40, с. 266], «Детская мода» - прилагательное детский рассматривалось выше, мода - «фр. mode - лат.modus - господство в определенное время в определенной среде тех или иных вкусов в отношении одежды, предметов быта и т.п.» [37, c. 318], «Карапуз» - «собств. русск., общепринятой этимологии не имеет, возможно это заимствование из тюркск. яз.: карапуз - «арбуз» указывает на первоначальное значение этого слова - «круглый, толстый как арбуз» [40, с. 188].
«Моя игрушка» - «моя от мой - притяжательное местоимение общеслав., имеющее точное соответствие в др.-прусск. - mais «мой» [40, с. 268], «игрушка - 1) вещь, служащая для игры, 2) послушное орудие чужой воли» [28, с. 198] «приkid» - при - приставка русского языка, kid - «англ. разговорный вариант «ребенок, малыш» «искусственно созданная форма слова, соответствующая слову прикид - «внешний вид, одежда», «Ганг детский» - Ганг - «название реки в Индии, «Кеша» - персонаж популярного советского мультипликационного фильма «Возвращение блудного попугая» попугай Кеша, тж. Кеша от Иннокентий - др.-евр. - «терпеливый» [39, c. 120].
«Кроха» - «общеслав., восходит к кръха, образованного от той же основы, что и греч. кrouф - «кручу, толкаю», лит. krusti - «раздроблять», буквально означает «раздробленное, размельченное» [40, с. 221], также в переносном значении крохой называют что-то маленькое или кого-то маленького, например маленький ребенок - кроха. «Шрекs» - от Шрек - «имя персонажа популярного современного мультсериала».
К седьмой подгруппе мы отнесли следующие предприятия торговли: свадебный салон «Виктория» - «лат. - «победа» [39, c. 290], магазин домашнего текстиля - «Юнона» - «от имени др.римской богини, супруги Юпитера, покровительницы брака, материнства, женщин» [39, 2003, c. 473], «Food» - «магазин по продаже бытовой химии, название которого произошло от англ. food - «пища» [30], «питание», «еда», «корм» [30].
2.4 Номинации культурно-развлекательных заведений
Во второй части практического исследования мы подвергаем анализу названия культурно-развлекательных заведений. Собранные названия культурно-развлекательных заведений мы разделили на тематические группы:
1) Кафе/рестораны
2) Клубы
Спектр названий кафе и ресторанов, в сравнении с названиями магазинов, также очень обширен:
В первую подгруппу первой группы мы выделили слова иностранного происхождения, написанные латинской графикой. В качестве примеров можно назвать:
«Bierhaus» - нем. сложное слово, состоящее из таких компонентов как: «Bier» пиво, [29, с. 261 ] «Haus» - «дом» [29, с. 604], общее значение слова «Пивной дом», «Bavaria» - нем. «Бавария» самая крупная федеральная земля на территории Германии, «Viva la Pizza» - возм. от ит. «Да здравствует пицца!» [24], «Dolce Vita» - ит. «сладкая жизнь» [24], «Nautilus» - от гр. nautilos «кораблик» - кораблики - «род головоногих моллюсков с раковиной диаметром до 30 см., спирально закрученной в одной плоскости и разделенной внутри на камеры» [37, c. 329], «Gold» - англ. нем. «золото», «золотой» [30], «Sunfood» - англ. сложное слово, состоящее из компонентов «sun» - «солнце» [30] и «food» - «пища», «питание», «еда», «корм» [30], «Lime» - англ. «цитрусовое растение типа лимона, светло-зеленого цвета; сок лайма широко используется в США как добавка к коктейлям и в кулинарии; родина растения - Индия, в США выращивается промышленным образом на юге Флориды и в Южной Калифорнии» [30], «elefant» - англ. нем. «слон» [30].
Кафе/рестораны, содержащие в своих названия антропонимы: «Ева» - др.-евр. - «живая», «жизнь» [39, c. 316], «Блинчики у Антошки» - Антон - лат. - «из рода Антониев» [39, c. 36], «Жасмин» - садовый кустарник с белыми душистыми цветами, а также цветущие ветки этого кустарника, также женское имя [28, с. 149].
Во второй тематической группе нами были проанализированы названия клубов и бильярдных:
«Седьмой континент» - континент «лат. - материк - крупнейший участок суши, окруженный со всех или почти со всех сторон морями и океанами» [37, c. 248], «Кристалл» - «гр. тело (твердое или жидкое), частицы которого расположены в определенном, периодически повторяющемся порядке, образуя пространственную кристаллическую решетку» [37, c. 262], «Фараон» - «гр. титул древнеегипетских царей» [37, c. 520], «Карамболь» - «фр. 1) в бильярдной игре - удар своим шаром в несколько чужих; 2) бильярдная игра в 3 шара; 3) красный шар в бильярдной игре» [37, c. 215], «West» - «англ. нем «запад» [30], «Navigator» - «от лат. «navigatio» «навигация» - 1) мореплавание, судоходство; 2) раздел науки кораблевождения, изучающий методы вождения судов в морях, океанах, по рекам; 3) период времени, когда по климатическим условиям возможно судоходство» [37, c. 328], «Ё-night» - искусственно созданное сочетание русской буквы алфавита Ё и англ. слова night - «ночь» [30].
Анализ вышеописанных названий развлекательных заведений дают нам право говорить о большом разнообразии вариантов использования слов различных языков и сочетания их элементов. Часть названий искусственно создана, часть взята из отдельных языков и транслитерирована в язык-приемник, часть слов является исконно казахскими или исконно русскими словами. Также следует отметить то, что антропонимы, имеют основополагающее место среди всего многообразия названий сфер торговли и культурно-развлекательных заведений.
Заключение
В настоящей квалификационной работе нами была рассмотрена проблема ономастической терминологии улиц, названий сфер торговли и культурно-развлекательных заведений в поликультурном городе.
Анализ имеющегося материала позволил сделать следующие выводы. В настоящее время одним из актуальнейших проблем современности становится возрождение культурно-исторического наследия прошлого, важнейшим из компонентов которого является ономастика поликультурного города. Город Костанай - это населенный пункт, который является административным, культурным, образовательным центром, в котором проживает более 120 представителей разных национальностей. Поэтому город Костанай, как, впрочем, и весь Казахстан, считается поликультурным. И, конечно же, каждый конкретный человеческий индивид выступает одновременно в двух ипостасях: он воспринимает себя представителем рода человеческого и вместе с тем как члена определенного этноса, нации. Как представитель человеческого рода, как личность, индивид выступает в качестве носителя общечеловеческих ценностей. Для него несомненное значение имеют ценности свободы, добра, истины, красоты и т. д. Как представитель определенного этноса или нации, индивид разделяет ценности этого этноса или нации. Современная социальная реальность все более становится пространством поликультурным, в котором пересекаются многообразные теоретические и практические диалоги, связанные с пониманием так называемой «плюралистической парадигмы», исходящей из безусловного признания различий, множественности и многоликости культурного и социального бытия, прав и свобод гражданина, ненасилия, веротерпимости, диалога культур.
В первой части курсовой работы в основных аспектах теории ономастики: выделено и описано понятие ономастики, выявлено место ономастики среди других наук, определены функции ономастики и дано ее краткое историческое описание.
Отдельно проведено исследование, посвященное поликультурной специфике ономастической терминологии, анализу состава населения Костанайской области по национальному признаку, выявлены основные вехи в работе и общественно-культурной жизни диаспор и их национальных культурных центров.
Во второй части нашего исследования мы перешли к практическому выявлению урбанонимов (названия улиц, названий предприятий торговли и культурно-развлекательных заведений ) на территории города Костаная.
Годонимия в поликультурном портрете современного города является элементом, наиболее тесно соотнесенным с историческим развитием, национальным составом, и, следовательно, более всего отражающим специфику города. Так, некоторое костанайских улиц связано с историей города - переселение до революции, культурное строительство после революции 1917 года, целинная эпопея, послеперестроечные страницы. Приезжающие первые переселенцы до революции, например, селились хаотично, образуя небольшие группы домов, которые впоследствии получили статус улиц.
А также, при рассмотрении эргонимов, нами были выделены и рассмотрены следующие подгруппы предприятий торговли:
- торговые дома и торговые центры;
- магазины/салоны одежды, обуви;
- продуктовые магазины/кулинарии, магазины смешанных товаров;
- магазины хозяйственных товаров и строительные магазины;
-магазины по продаже бытовой техники и электроники;
-магазины детских товаров;
-прочие предприятия торговли.
Во второй группе под названием «Культурно-развлекательные заведения» мы проанализировали следующие подгруппы:
1) Кафе/рестораны
2) Клубы
Анализируя результаты проведенного исследования, можно сделать вывод о том, что на территории города Костаная в большинстве своем преобладают названия, состоящие из слов, взятых из русского и казахского языков. Большинство слов в тот или иной период истории были заимствованы из других языков. Часть названий состоит из сложносоставных искусственно созданных слов. В этом случае речь идет о заимствованиях из современных европейских языков. Некоторые слова, в том числе и реалии, русского и казахского языков были транслитерированы латиницей. Часть слов иностранного происхождения транслитерированы кириллицей.
Но, не смотря обилие разнообразных названий, каждое из них, выполняет роль «магнита» для потенциального покупателя или клиента -таким образом эргоним выполняет коммерческую роль.
В ходе работы мы провели опрос-анкетирование жителей нашего города с целью выяснить их отношение к переименованию улиц. В опросе участвовали 108 респондентов, которым необходимо было ответить на следующие вопросы:
-Нравится ли Вам переименование улиц, разрабатываемое в Костанае?
-Нужно ли называть новыми именами новые улицы, города и т.д.
-Есть ли необходимость переименовать все улицы связанные с коммунистическим прошлым?
-Как повлияло переименование улиц на вашу жизнь?
В ходе проведенного опроса, был установлен тот факт, что жители города к переименованию улиц относятся отрицательно. Это связано со следующим рядом причин:
- плохо стал ориентироваться в городе;
- много проблем с документами;
- проблемы с доставкой почты.
Итак, анализируя результаты проведенного исследования, можно сделать вывод о том, что на территории города Костаная переименования улиц, обусловлено историческими, этническими и культурными преобразованиями, а также в Костанае, в большинстве своем преобладают названия, состоящие из слов, взятых из русского и казахского языков. Большинство слов в тот или иной период истории были заимствованы из других языков. Часть названий состоит из сложносоставных искусственно созданных слов. В этом случае речь идет о заимствованиях из современных европейских языков. Некоторые слова, в том числе и реалии, русского и казахского языков были транслитерированы латиницей, а часть слов иностранного происхождения транслитерированы кириллицей.
Поставленные задачи, которые стояли перед нами в начале исследования были выполнены.
Список использованной литературы:
1. Баримбеков К. Демографический ежегодник Костанайской области. Статистический сборник. Костанай 2011 - с.8
2. Баримбеков К.Демографический ежегодник Республики Казахстан. Статистический сборник/2011-230с.
3. Здоровец Н., Областной государственный архив// Наша газета 9 сентября 2004 года
4. Кодекс Республики Казахстан, ст. 19, пункт 7
5. Кто есть кто в Ассамблее народа Казахстана, Алматы: 2005 - с. 36-37
6. Не присваивать городам и районам имена людей [Текст] / редакция журнала "Мир закона" // Мир закона.- 2005. - N 4/5. - с. 5
7. Аксенов С.С. Семантический аспект теории имени собственного. -- Кривой Рог: Изд-во Криворож, пед. ун-та, 1990. 15 с.
8. Гришаева Л.И. Введение в межкультурной коммуникации: учеб. Пособие для студ. линг. фак. высш. учеб. заведений - 5-е изд., испр. и доп. - М.: Издательский центр «АКАДЕМИЯ», 2008. - 352 с.
9. Емельянова А.М. Эргонимы в лингвистическом ландшафте полиэтнического города :на примере названий деловых, коммерческих, культурных, спортивных объектов г. Уфы. 2007
10. Жучкевич В.А. Общая топонимика. - Минск, 1980.
11. Колесов В.В. Язык города. - М.: Изд-во «Высшая школа», 1991. - 192с.
12. Леонтович О.А. Введение в межкультурную коммуникацию: учебное пособие. - М.: Гнозис, 2007.- 368 с.
13. Подольская Н.В. Современная русская ономастическая терминология. - М., 1978.
14. Правдикова А.В. Микротопонимия как отражение картины мира. Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук. Волгоград -- 2009
15. Проскурина Ж.А. Историко-этнологические аспекты ономастики / Проскурина Ж.А. // Ќайнар университетініѕ хабаршысы. - Вестник ун-та "Кайнар".- 2010. - № 3/2. - с. 39-43
16. Соловей Т., Соловей В. Несостоявшаяся революция. Исторические смыслы русского национализма. М., 2009. с. 93-94.
17. Н. Суконкина. Журнал "Регионология" №2 2010Т. Н. Суконкина. Формирование мультикультурного общества в регионе.
18. Суперанская А.В. Общая теория имени собственного (монография). М.: Наука, 1977 с.- 308
19. Шмелева Т.В. Годонимия современного города. М.: Наука, 2008 - с.7-16
20. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов, издание второе, стереотипное. М.: Советская энциклопедия, 1969 - 605 с.
21. Бектаев ?. Большой казахско-русский, русско-казахский словарь Алматы: Алтын ?азына 1999 - 704 с.
22. Ганшина К.А. Французско-русский словарь. М.: Русский язык, 1977
23. Даль В.И. Толковый словарь русского языка. Современная версия. - М.: Изд-во Эксмо, 202. - 736с.
24. Добровольская Ю.А. Итальянско-русский словарь. М.: Русский язык, 1974 - 414 с.
25. Иванова Л.Ю. Культура русской речи: энциклопедический словарь-справочник. 2-е издание., испр. - М.: Наука, 2007. - 840 с.
26. Койсубаев У. Краткий толковый словарь топонимов Казахстана. Издательство «Наука» Казахской СССР, Алма-Ата 1974 - 274 с.
27. Кузнецов С.А. Большой толковый словарь русского языка. - 1-е изд-е: СПб.: Норинт. С. А. Кузнецов. 1998.
28. Лопатин В.В., Лопатина Л.Е. Русский толковый словарь. М.: Русский язык, 1998 - 832 с.
29. Москальская О.И. Большой немецко-русский словарь, М.: Русский язык, 2000 - 760 с.
30. Мюллер В.К. новый агло-русский словарь. Издательство «Русский язык», 6-е изд., 1999 - 880 с.
31. Нерознак В.П. Топонимика // Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1990 - с.515-516
32. Ожегов С.И. - Словарь русского языка: Ок 53000 слов/С.И. Ожегов; под общ. Ред. Проф. Л.И. Скворцова. - 24-е изд., испр. - М.: ООО «Издательство Оникс»: ООО «Издательство «Мир и Образование», 2005. - 1200 с.
33. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка (онлайн версия).
34. Подольская Н.В. Антропонимика // Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1990 - с.36-37
35. Подольская Н.В. Словарь русской ономастической терминологии. М.: Наука, 1988
36. Поспелов Е.М. Географические названия мира. Топонимичесий словарь. М.: Астрель АСТ, 2002 - 512с.
37. Словарь иностранных слов М.: Русский язык, 1988 - 608 с.
38. Ушаков Д.Н. Толковый словарь Ушакова. 1940
39. Хигр Б. Энциклопедия имен: словарь женских и мужских имен. М.: Издательство Яуза, 2003 - 480 с.
40. Шанский Н.М. Краткий этимологический словарь русского языка. Пособие для учителя. 2-е издание испр. и доп.М.: Просвещение, 1971 - 541 с.
41. Энциклопедия Кругосвет. Универсальная научно-популярная онлайн-энциклопедия. Раздел история и общество. Лингвистика. 1997-2012 год.
42. Яценко Н.Е. Толковый словарь обществоведческих терминов. 1999
43. Жан?за? Тел?ожа Ваше имя? Казахско-русский толковый словарь имен. Алматы :Ана тілі, 2008 - 176 с.
44. Жан?за? Тел?ожа Тайны имен. Алматы: Парасат, 2004 - 208 с.
45. Kete Shabani // Vitamin de Nr 44 Fruhling 2010 S. 28
46. The World Book Encyklopedia Volume 19, «World Book, Inc.» Chicago USA, p. 542
47. Алишбаева А. Названия новые, улицы - старые: [Мораторий на переименование улиц] / А.Алишбаева // Экспресс К.- 2003. - 8 января. - с.2
48. Веденко В. Имя - собственное?: дебаты о переименовании в Казахстане улиц и целых городов не прекращается / Веденко Валерий // Костанайские новости.- 2008. - 5 августа. - с. 4
49. Дусанов К. Визитная карточка - костанаец: [Мнение горожан о переименовании улиц 19 Августа и Куйбышева] / Дусанов К.; К. Дусанов // Костанай.- 2001. - 30 ноября. - с.2
50. Здоровец Н. «Наша газета» 4 августа 2005 года
51. Ильясов Р. Его именем названа улица: [Омар Шипин - народный акын] / ведущий полосы Руслан Ильясов // Костанай.- 2009. - 24 сентября. - с. 12
52. Ильясов Р. Кто заплатит за переименование улиц?: [о переименовании улиц г. Костаная] / ведущий полосы Руслан Ильясов // Костанай.- 2010. - 15 апреля. - с.8
53. Каткова Г. Как корабль назовёте, так на нём и поплывёте//Наша газета. -№ 14, Четверг, 5 апреля 2007 года - с. 3
54. Кузмичев А. Родная улица моя... [Текст] / полоса подготовлена Александром Кузьмичевым // Костанай.- 2006. - 24 марта. - с. 15
55. Кузьмичев. А. Солнечные? На первый-второй рассчитайсь! [Текст]: на аппаратном совещании горакимата были заслушан отчет по замечаниям и предложениям жителей города в адрес отдела градостроительства / Кузьмичев А.; Александр Кузьмичев // Костанай.- 2005. - 17 марта. - с. 2
56. Набиева З. Кленовая, Вишневая..: все улицы Солнечные в Костанае-2 сменят названия / Набиева Зульфия // Наша газета.- 2010. - 8 апреля. - с. 2
57. Набиева З. Назвать улицы в честь биев: в Костанае предлагают увековечить память о степных судьях / Набиева Зульфия; фото Николая Соловьева // Наша газета.- 2009. - 19 марта. - с. 3
58. Нурсеитов Б. А спасал ли Гашек костанайских крестьян?: [мнение историка о переименовании улиц Костаная] / Нурсеитов Бауржан // Костанайские новости.- 2008. - 1 июля. - с. 4
59. Офицерова С. Народная карта Костаная: [отмечены районы, здания и улицы, которые помимо офиц. носят названия, данные народом] / Светлана Офицерова // Костанай. - (Приложение "Наш дом").- 2004. - 27 августа. - с. 16
60. О переименовании улицы города Костаная: Решение акимата г. Костаная N49/2с от 12 мая 2004 года // Костанай.- 2004. - 14 мая. - С.15. Костанай. - Приложение "Костанай спортивный".- 2004. - 20 мая
61. Тихановский А. Что в имени твоем, вождь?: [Откуда начался процесс переименований названий улиц, городов, поселков] / Тихановский А.; А. Тихановский // Костанайские новости.- 2004. - 13 января. - с.6
62. Тумакова С. Что в имени тебе моем? [Текст]: избежит ли Казахстан новой истерии по переименованию улиц и поселков С. Тумакова //ОКО.- 2006. - 18 августа. - с. 1
63. Фефелова Л. Бравый солдат Швейк мог родиться в Костанае: [о переименовании улицы Гашека] / Фефелова Людмила // Костанайские новости.- 2008. - 20 марта. - с. 4
64. Халевин Виталий. Гашека будет Карабаева?: ещё одну улицу Костаная могут назвать по-новому / Халевин Виталий; фото Станислава Нама // Наша газета.- 2008.- 14 февраля. - с. 2
65. www.onomastika.ru
66. www.ia-centr.ru
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Понятие ономастики - раздела лингвистики, изучающего собственные имена. Классификация ономастических единиц, в основе которых лежат имена существительные. Анализ названий улиц, в основе которых лежат имена существительные, на примере улиц г. Тамбова.
курсовая работа [61,7 K], добавлен 13.11.2010Специальное терминологическое оформление наименований внутригородских объектов. Проблемы изучения русской ономастики. Классификация топонимов, их функции и источники образования. Классификация названий улиц г. Кирова. Исторические и современные названия.
курсовая работа [73,5 K], добавлен 04.07.2012Анализ ономастики и прецедентных онимов в неофициальном ономастиконе города Севастополя. Исследование понятия и тенденций прецедентности. Установка причинно-логической связи между официальными и неофициальными топонимами. Способы образования новых онимов.
курсовая работа [45,6 K], добавлен 13.03.2013Объем и содержание ономастического пространства. Топонимика как раздел ономастики в аспекте языка и культуры. Лингвокульторологическая специфика топонимов в казахском языке (на примере Казахстана), а также в английском языке (на примере топонимов США).
курсовая работа [66,1 K], добавлен 15.10.2014Исследование понятия и видов микротопонимов городов. Характеристика микротопонимов, существующих у населения города Тюмени (по названию зданий, районов и улиц). Изучение происхождения и интерпретация информационного пространства микротопонимов Тюмени.
реферат [24,4 K], добавлен 12.12.2012Изучение ономастики как науки, изучающей имена собственные всех типов и история их происхождения. Лексика латинского языка. Исследование топонимики, антропонимики и эпонимики. Процесс образования латинизированных клинических и фармацевтических терминов.
реферат [23,5 K], добавлен 05.06.2015Понятие "кличка" и "прозвище". Основы их классификации по признакам происхождения. Научные исследования появления прозвищ у носителей по итогам проведенного анкетирования. Особенности образования и использования клички в речевом пространстве города.
курсовая работа [210,0 K], добавлен 20.06.2013Понятие эргонима и его лингвистический статус в языке и в ономастике. Разработка классификации, учитывающей семантические, структурные и функциональные особенности эргонимов региона. Типология наименований с точки зрения выполнения ими основных функций.
дипломная работа [243,2 K], добавлен 11.10.2014Характеристика термина как единицы языка и речи; их классификация. Рассмотрение общих и частных явлений, свойственные русской лингвистической терминологии, экстралингвистических факторов. Описание деривационных и прагматических особенностей терминов.
дипломная работа [80,3 K], добавлен 03.02.2015Профессиональный язык врачей. Использование латинского языка при чтении названий болезней, анатомических и клинических слов, обозначений лекарственного сырья и ботанических терминов. Структура медицинской терминологии. Латинские топонимы в наше время.
реферат [18,2 K], добавлен 13.04.2014