Лингвокультурный типаж "Альфонс"

Лингвокультурные особенности языковой личности. Понятие концепт лингвокультурного типажа. Контекстуальный анализ типажа "Альфонс". Проведение социолингвистического анкетирования. Значение мoделирoвания языкoвoгo сoзнания и кoммуникативнoго пoведения.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 17.12.2014
Размер файла 51,3 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru

Размещено на http://www.allbest.ru

Министерство образования и науки Российской Федерации

ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ «САРАТОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ИМЕНИ Н.Г. ЧЕРНЫШЕВСКОГО»

Кафедра теории, истории языка и прикладной лингвистики

КУРСОВАЯ РАБОТА

Лингвокультурный типаж «Альфонс»

Студентки 4-го курса 441 группы

специальности «Теоретическая и прикладная лингвистика»

института Филологии и Журналистики

Исаевой Гюльджахан Тарлан Кызы

Введение

Oдним из ведущих направлений языкoзнания в кoнце XX - начале XXI века сталo лингвoкультурнoе мoделирoвание языкoвoгo сoзнания и кoммуникативнoго пoведения. Как известнo, термин «лингвoкультурный типаж» - междисциплинарнoе пoнятие лингвoкультурологии, лингвоконцептологии и лингвоперсонолoгии.

Объектoм данногo исследoвания является лингвoкультурный типаж «Альфонс». Предметом изучения являются пoнятийные, образные и ценностные характеристики данногo типажа.

В настоящее время исследoвание лингвокультурных типажей не перестает быть актуальным. Это обуслoвлено сoвременными тенденциями в лингвистике, связано с решением вопросов взаимоотношений языка и личности, языка и культуры. В связи с этим интересно исследование лингвокультурного типажа «Альфонс», установлении места этого понятия в ряду лингвокультурологических пoнятий, в выявлении важнейших понятийных признаков данного типажа в русской лингвокультуре, в описании наиболее типичных oбразно- перцептивных характеристик этого типажа, в раскрытии оценoчных норм сoциума применительно к рассматриваемому типажу.

Актуальность исследoвания заключается в следующем:

1) Теория лингвoкультурных типажей является oдним из новых направлений сoвременного языкознания.

2) В лингвокультурoлогии нет специальных исследований типажа «альфонс», не смотря на то, что в последние годы это понятие встречается довольно часто.

В основу данной работы положена следующая гипотеза: лингвокультурный типаж «Альфонс» принадлежит к особому типу лингвокультурных типажей, обладает определенными понятийными, образными и ценностными признаками и может быть исследован с помощью специальных методов анализа.

Цель работы заключается в комплексном моделировании лингвокультурного типажа «Альфонс». Данная цель заключается в следующих задачах:

· Описать лингвокультурный типаж «альфонс»

· описать вербальное и невербальное поведение «альфонса»

· выявить понятийные характеристики данного типажа;

· описать образные характеристики типажа;

· определить его ценностные признаки.

Научная новизна данного исследования состоит в том, что в нем впервые рассматривается лингвокультурный типаж «Альфонс». Осуществляется комплексное моделирование фиксированного лингвокультурного типажа «Альфонс», выявляется эмоциональная оценка исследуемого концепта в коллективном языковом сознании.

Материалом исследования послужили данные сплошной выборки из толковых и энциклопедических словарей, Интернет-ресурсов, НКРЯ, а также результаты анкетирования 44-х русскоязычных информантов.

В работе использовались следующие методы исследования: понятийный и контекстуальный анализ, анкетирование.

Исследование базируется на следующих тезисах, обоснованных в научной литературе:

1. В языковом сознании отражаются универсальные и этноспецифические характеристики действительности, фиксируемые в лексических и фразеологических значениях, индивидуальных ассoциативных смыслах и выявляемые с помощью специальных метoдов лингвoкультурологического анализа (А. Вежбицкая, В.В. Красных, О.А. Леонтович, Д.С. Лихачев, З.Д.Попова, Г.Г. Слышкин, И.А. Стернин, Э. Сепир, С.Г. Тер-Минасова, А.Д. Шмелев).

2. Единицей исследования языкового сoзнания и коммуникативного поведения народа является лингвокультурный концепт -- многомерное ментальное образование, обладающее национально-культурной спецификой. Концепт актуализируется в языке и имеет понятийный, образный и ценностный элементы (Е.В. Бабаева, С.Г. Воркачев, В.И. Карасик, Н.А. Красавский, С.Х. Ляпин, М.В. Пименова, А.Н. Приходько, Ю.С. Степанов).

3. В системе лингвокультурных концептов выделяются лингвoкультурные типажи - узнаваемые типизируемые образы представителей oпределенной культуры (О.А. Дмитриева, Т.А. Ивушкина, Е.А. Ярмахова, В.В. Деревянская, А.Ю. Коровина, М.В. Мироненко, Л.П. Селиверстoва).

4. Коммуникативный типаж - это типичный представитель определенной этносоциальной группы, узнаваемый пo специфическим характеристикам вербального и невербального поведения и выводимой ценностной ориентации (Карасик, Коммуникативный типаж: объекты изучения. 2004, с.48).

Структура работы: дипломная работа сoстoит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и прилoжения.

Глава 1. Теоретические основы лингвокультурного типажа

1.1 Лингвокультурные особенности языковой личности

Изучение языковой личности в отечественной лингвистике связано с именем Ю.Н. Караулова, который под языковой личностью понимает «совокупность способностей и характеристик человека, обусловливающих создание им речевых произведений (текстов)». Караулов, 1989, с.3. Языковую личность можно охарактеризовать с позиций языкового сознания и речевого поведения, т.е. с позиций лингвистической концептологии и теории дискурса. Говоря о языковой личности, нельзя не упомянуть о речевом паспорте говорящего и о языковом идиостиле человека. «Речевой паспорт -- это совокупность тех коммуникативных особенностей личности, которые и делают эту личность уникальной (или, по меньшей мере, узнаваемой)». Карасик, 2002, с.7.Идиостиль человека - это выбор говорящим тех или иных средств общения, так как стиль предполагает выбор. Речевой паспорт -- это аспект коммуникативного поведения, а идиостиль -- аспект коммуникативной компетенции.

С позиций социокультурной лингвистики выделяются типы языковых личностей по объективным статусным признакам -- возраст, пол, уровень образования, стиль жизни и т.д. Заслуживает внимания социологическая типология личностей, которую строит О.Клапп, выделяя, например, социальные типы героев, злодеев, клоунов, жертв и др. Klapp, 1964, p.43-50.. «Языковая личность в социолингвистическом аспекте моделируется с позиций либо заданного социального типа, либо определенных знаков, рассматриваемых как индикаторы статуса или роли. В первом случае анализ направлен на выявление тех знаков, которые характеризуют заранее определенный тип личности, например, телевизионного ведущего Беспамятнова, 1994; Канчер, 2002.,политика Бакумова, 2002., предпринимателя Тупицына, 2000..Такой анализ представляет собой построение речевого портрета Крысин, 2001.. Во втором случае предметом поиска является совокупность характеристик того социального типа, который выделяется на основании заданных знаков, например, определенных характерных фраз.». Карасик, 2002, с.11.

Выделение релевантных признаков модельной личности, т.е. типичного представителя определенной этносоциальной группы, узнаваемого по специфическим характеристикам вербального и невербального поведения и выводимой ценностной ориентации, считается одним из подходов к изучению языковой личности. Например, это русский интеллигент, английский аристократ, немецкий офицер. Модельная личность представляет собой прототипный образ. Почти все характеристики этого концепта принципиально расходятся в языковом сознании тех, кто относит себя к соответствующему типу модельной личности, и тех, кто противопоставляет себя данному типу. Модельная личность представляет собой стереотип поведения, который оказывает существенное воздействие на культуру в целом и служит своеобразным символом данной культуры для представителей других этнокультур.

В обществах, имеющих отношение к одному и тому же типу цивилизации, общественные роли в значимой мере изоморфны, вместе с тем специфика личностей, которые становятся эталонами для следующих моделей поведения, накладывает значительный отпечаток на выполнение этих ролей и позволяет выделять в рамках той или иной лингвокультуры именно модельную личность. Можно судить о специфике времени благодаря таким модельным личностям. В России XIX в. одним из таких узнаваемых социальных типов был "Гусар" -- офицер, который всегда готов был совершить дерзкий подвиг, а в свободное от подвигов время должен был играть в карты, пить вино, писать стихи, влюбляться и завоевывать любовь и т.д. Этот образ жив в коллективном языковом сознании носителей современной русской культуры благодаря литературе, живописи, кино. Важнейшей характеристикой модельной личности является ее воздействие на все сообщество.

Н.А. Вострякова (1998) выделяет четыре компонента в речевом паспорте коммуникативной личности - биологический (пол и возраст), психический (эмоциональное состояние в момент речи), социальный (национальность, социальный статус, место рождения, профессия) и индивидуальный. С позиций социально-статусного моделирования языковой личности можно противопоставить стабильные и вариативные характеристики коммуникативной личности (статусные и ситуативно-ролевые), к первым относятся биологические и социальные индексы, ко вторым - позиционные, эмоциональные, ситуативные индексы (например, человек приказывающий, взволнованный, отвечающий на допросе и т.д.) Карасик, 1992.. Разумеется, вариативные индексы - это уточнение постоянных статусных индексов (человек определенного пола и возраста, определенного образовательного и имущественного уровня, относящийся к определенной этнокультурной и социальной группе, с которой он себя ассоциирует, будет вести себя в различных конкретных ситуациях в соответствии со стереотипами поведения, свойственными ему как носителю постоянных статусных индексов, отклонения от принятых норм поведения лишь подтверждают это положение). Именно поэтому достаточно лишь нескольких мгновений общения с незнакомым человеком, чтобы отнести его к тому или иному существенному для нас классу.

К числу ярких социолингвистических индексов языковой личности относятся фразеологические единицы. Говоря о фразеологическом фонде языка, лингвисты как правило исходят из семантического рассмотрения этих языковых единиц, и поэтому на первый план выступает специфика самой единицы по сопоставлению с ее вероятными эквивалентами в виде слова или свободного словосочетания. С позиций прагматики фразеологизм можно рассматривать, обращая внимание на то, в каких ситуациях общения говорящий предпочитает воспользоваться фразеологизмом, с одной стороны, и к какому типу языковых личностей относится такой участник общения, с другой.

Прагматика фразеологизмов позволяет противопоставить два типа языковой личности -- эгоцентрический и социоцентрический. Эгоцентрическая языковая личность насыщает свою речь яркими и необычными выражениями, среди которых немало фразеологических единиц, с целью саморепрезентации и украшения речи. Социоцентрическая языковая личность использует клишированные выражения для подтверждения своего статуса и -- в случае статусной неопределенности -- для опознания членов своей социальной группы.

1.2 Понятие «лингвокультурный типаж»

По мнению В.И.Карасика, лингвокультурный типаж рассматривается как типизируемая личность, представитель определенной этносоциальной группы, узнаваемый по специфическим характеристикам вербального и невербального поведения и выводимой ценностной ориентации. Карасик, с. 310.

Лингвокультурный типаж имеет следующую структуру: 1) характеристика социально-исторических условий, в рамках которых выделяется определенный типаж; 2) перцептивно-образное представление о типаже, включающее его внешность, возраст, пол, социальное происхождение, среду обитания, речевые особенности, манеры поведения, виды деятельности и досуга; 3) понятийные характеристики, построенные на дефинициях, описаниях, толкованиях; 4) ценностные признаки - оценочные высказывания, характеризующие как приоритеты данного типажа, так и его оценку со стороны его современников и носителей сегодняшней лингвокультуры. Ярмахова Е.А., 2005.

По определению, предложенному В.И. Карасиком, «лингвокультурный типаж» - это узнаваемые образы представителей определенной культуры, совокупность которых и составляет культуру того или иного общества. Будучи абстрактным ментальным образованием, лингвокультурный типаж является разновидностью концепта, содержанием которого является типизируемая личность. Соответственно, можно выделить образную, понятийную и ценностную сторону у концепта «лингвокультурный типаж».

Понятийная составляющая типажа может быть исследована с помощью анализа словарных дефиниций, позволяющих установить конститутивные признаки понятия. Образные и ценностные доминанты типажа актуализированы в языке в виде апеллирующих к нему языковых единиц и могут быть обнаружены с помощью интерпретативного анализа прецедентных текстов, текстов произведений художественной литературы и дискурса СМИ.

Лингвокультурные типажи характеризуются следующими признаками: узнаваемость и ассоциативность, широкая узнаваемость, знаковость (символичность), яркость, типичность, прецедентность. Литунова О.В., 2006.

Стоит отметить, что лингвокультурный типаж характеризуется двойственной природой: с одной стороны, он представляет собой концепт, с другой стороны - языковую личность. Лингвокультурный типаж является разновидностью концептов в том плане, что представляет собой квант знания о типичном представителе общества. Лингвокультурный типаж также можно назвать видом языковой личности в том случае, когда принимается во внимание критерии типичности лингвокультурного своеобразия коммуникативного поведения. Другими словами, понятие языковой личности является более широким, а изучение лингвокультурного типажа - это один из подходов изучения языковой личности. Лингвокультурный типаж проявляется через коммуникативное поведение, важнейшим компонентом которого является вербальный ряд - специфическое индивидуальное воплощение произносительных норм, выбор определенной лексики и сознательный отказ от некоторых слов и выражений, употребление определенных синтаксических конструкций.

О.А. Дмитриева предлагает исследовать модель описания лингвокультурного типажа, отражающую его структуру и включающую следующие компоненты: 1) паспорт лингвокультурного типажа (внешний образ, одежда, возраст, гендерный признак, происхождение, место жительства и характер жилища, сфера деятельности, досуг, семейное положение, окружение, речевые особенности), 2) социокультурная справка, 3) дефиниционные характеристики, 4) ценностные характеристики.

1.3 Лингвокультурный типаж как концепт

Понятие «лингвокультурный типаж» рассматривается с позиций лингвокультурологии, лингвоконцептологии и лингвоперсонологии. Можно констатировать, что лингвокультурный типаж представляет собой разновидность лингвокультурного концепта, содержанием которого является обобщенный образ человека как представителя определенной социальной группы в рамках лингвокультуры, этот образ может быть дефинирован (понятийный аспект), описан (образно-перцептивный аспект) и объяснен (ценностный аспект). Лингвокультурный типаж имеет фактическую основу в реальном либо фикциоиальном мире и соотносится с понятиями «языковая личность», «модельная личность», «роль», «стереотип», «амплуа», «персонаж», «характер», «имидж» и «речевой портрет».

В лингвокультурологии и лингвоконцептологии к числу ключевых можно отнести проблемы, связанные с объективностью и субъективностью понимания культурно-значимого смысла, его рационально-дискурсивным и интуитивно-эмоциональным модусами, с универсалистским и спецификаторским подходами к культурно релевантным фактам, с зависимостью и независимостью сознания от языка. Лингвокультурологи и лингвоконцептологи едины в том, что концепты и понятия взаимоопределяют друг друга, при этом национально-культурное содержание свойственно концепту, поскольку оно эмоционально маркировано и воплощается в определенные рече-поведенческие тактики (дискурсивное проявление концепта). К числу концептов особого типа можно отнести коллективные представления о личностях, собирательных образах, типажах.

С.Г. Воркачев, Е.В. Бабаева, В.И. Карасик, Н.А. Красавский, М.В. Пименова и Г.Г. Слышкин, считают, что «важнейшей единицей лингвокультурологического моделирования национального менталитета является культурный концепт - сложное многомерное ментальное образование, которое может находить языковое выражение».

Как известно, в качестве отдельного типа концептов Е.А. Ярмахова выделяет лингвокультурные концепты - «оценочно насыщенные, культурно маркированные смыслы, закрепленные в форме языковых единиц, коммуникативных паттернов, прецедентных феноменов»7. Поскольку лингвокультурный типаж - это абстрактное ментальное образование, то в исследовательском отношении он представляет собой разновидность концепта. Термин «лингвокультурный типаж» представляется наиболее удачным для изучения и описания концептов такого вида, поскольку в нем «мы акцентируем внимание, во-первых, на культурно-диагностической значимости типизируемой личности для понимания соответствующей культуры, и, во-вторых, на изучении этой личности с позиций лингвистики (с учетом обозначения, выражения и описания соответствующего концепта, воплощенного в языке)»

Глава 2. Лингвокультурный типаж «альфонс»

2.1 Имя типажа «альфонс»

Альфонс - литературный персонаж. Жизнь ему дал известный французский писатель Александр Дюма (сын), написав комедию «Мосье Альфонс», где это имя принадлежало герою-любовнику, находящемуся на содержании женщины. Сейчас альфонсами мы называем мужчин живущих на деньги женщин, «содержанок мужского пола».

Для получения более достоверной информации необходимо обратиться к словарям:

Большой Толковый Словарь русского языка (под ред. Кузнецова, 2009)

АЛЬФОНС, -а; м. [франц. Alphonse]. Любовник, находящийся на содержании у женщины; жиголо (2 зн.). ->энц. По имени главного действующего лица комедии А. Дюма (сына) "Мосье Альфонс" (1870).

Русский Орфографический Словарь Российской Академии Наук (под ред. Лопатина)

АЛЬФОНС, -а (любовник, находящийся на содержании женщины)

"Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка". Чудинов А.Н., 1910.

АЛЬФОНС - (древн.-герм. Alfuns, от funo готовый, склонный). 1) мужское имя: благосклонный. 2) как нарицательное, прозвание лица, состоящего на содержании у женщин.

Поскольку во всех словарях представляется одно и то же определение, можно сделать вывод, что понятийная составляющая данного концепта не меняется с момента появления этого слова в лексике русского языка и представляет собой мужчину, находящегося на содержании у женщины.

Также для выявления некоторых признаков, стоит обратиться к синонимическому ряду лексемы «альфонс». Словарь русских синонимов (онлайн версия) выдает лишь один синоним к данному слову - жиголо.

Стоит выяснить, в чем различие между данными понятиями. Жиголо - молодой мужчина, за плату оказывающий интимные услуги женщинам. И альфонс, и жигало - это мужчины, которые вступают в отношения с женщиной, преследуя корыстные цели. Также оба понятия вызывают негативную оценку общества, но есть между ними разница, которая выражается в некоторых нюансах. Жиголо - так называют мужчину, зарабатывающего на жизнь долгосрочными или кратковременными сексуальными взаимоотношениями с женщинами. В этот вид взаимоотношений входит отнюдь не только доставление женщине сексуального удовлетворения, но и предоставление ей психологического и эстетического удовольствия посредством общения и, возможно, совместного проживания. Обе стороны изначально отдают себе отчет в том, что это всего лишь сотрудничество на взаимовыгодных условиях. В то время, как альфонс зачастую выдает свои корыстные цели за искренние чувства и строит долговременные отношения. Стоит отметить, что в сознании людей, жиголо имеет более негативную оценку, нежели альфонс.

Также следует обратиться к Русскому Ассоциативному Словарю. В связи с новизной этого термина, в прямом словаре не нашлось стимула «альфонс», но при обратном поиске были найдены стимулы, вызывающие реакцию «альфонс»: Дон Жуан (2); ателье (1); ловелас (1); ромашка (1). Наиболее интересными для нас стимулами является Дон Жуан и ловелас. Дон Жуан - гордый испанский аристократ. Он сластолюбец, посвятивший жизнь поискам чувственных наслаждений. Он с удовольствием нарушает моральные и религиозные нормы -- например, соблазняет монахинь (в условиях католической Испании особенно крамольное действие). Одним из существеннейших элементов в наслаждении для него является момент утверждения своего господства, момент борьбы с препятствиями, стоящими на пути. Разработка образа Дона Жуана показывает специфику его поведения -- он переходит от женщины к женщине, соблазняя их и разбивая им сердца. Принято отличать тип соблазнителя «дон жуан» от типа «казановы», прототип которого, в отличие от Дона Жуана, оставлял каждую из своих любовниц с приятными воспоминаниями, а не с ненавистью к себе. Ловелас - английский аристократ, отличавшийся завидным положением и неоспоримой внешностью. Пользуясь своей изумительной харизмой, он соблазнил 16-летнюю героиню романа Ричардсона. Ловелас - это игрок, стратег и любовник в одном лице. Для него женщина - источник энергии и собственной полноценности, и даже после неминуемого расставания, он умудряется возрождать в женщине положительные эмоции. И если раньше слово «ловелас» имело скорее негативное значение, с течением времени многие женщины современной эпохи пересмотрели свои взгляды на подобное поведение мужчины. Ссылаясь на данные стимулы, можно сказать, что в сознании носителей языка альфонс является персонажем, непосредственно связанным с любовными отношениями. Что касается, ценностного аспекта, данный типаж вызывает больше положительную оценку, нежели отрицательную.

В связи с новизной этого термина, информации из словарей недостаточно для точного определения понятийных, образных и ценностных признаков данного концепта. Поэтому стоит обратиться к контекстам с лексемой «альфонс» и провести контекстуальный анализ.

2.2 Контекстуальный анализ

Контекстуальный анализ помогает определить как материал, окружающий рассматриваемый нами отрывок, влияет на его истолкование.

Для лучшего понимания, кто же такой «альфонс» стоит воспользоваться НКРЯ (Национальный корпус русского языка). В связи с тем, что Альфонс является также французским именем, только 61 из 554 найденных вхождений подходит для моего исследования. (Полный список контекстов приведен в Приложении к исследованию). Лексема «альфонс» чаще всего встречается в художественной литературе (зачастую в романах) и в публицистике.

Проанализировав данные контексты можно сделать выводы как о понятийных, так и образных, и ценностных признаках типичного «альфонса».

Касательно понятийного аспекта данного концепта, здесь стоит отметить, что он схож с тем, что мы выявили в результате анализа словарных статей. Например: «Альфонс» Ї это мужчина, живущий на средства женщины, которая ему не жена. [В. В. Шульгин. Последний очевидец (1971)]; «Ї Во-первых, мужчина, живущий за счет женщины, называется альфонс, сутенер Ї это тот, кто заставляет женщину проституировать. [Эдуард Лимонов. Молодой негодяй (1985)]».

Однако встречаются контексты, в которых описание альфонса дается с определенной эмоциональной окраской. «Ї Воображает себя умником. Похож на альфонса, утешителя богатых старух». Ругаясь, он подумал о том, как цинично могут быть выражены мысли, и еще раз пожалел… что избрал юридический факультет. [Максим Горький. Жизнь Клима Самгина. Часть 2 (1928)]». Здесь определение представляется в грубой форме, тем самым подразумевая отрицательную оценку. Также интересно заметить, на ряду с какими лексемами употребляется слово «альфонс». Если в предыдущей главе мы выделили такие слова, как Дон Жуан и ловелас, которые в каком-то смысле несут положительный характер, то здесь встречаются такие слова, как лжец, бабник, игрок, скотина и т.д. Данные лексемы в контекстах несут исключительно отрицательный характер. «Но в портретной галерее нашего автора есть, например, и «проходимец» Промтов, тоже сильный и смелый красавец, но пройдоха, лжец, шулер и альфонс, который, однако, тоже окружен некоторым ореолом красоты, так что Варенька Олесова могла бы любоваться им не меньше, чем злодеями французских романов. [Н.К. Михайловский. О повестях и рассказах гг. Горького и Чехова (1902)]»; «Один естественник, знакомый мой, очень даровитый парень, но Ї скотина и альфонс, Ї открыто живет с богатой, старой бабой, Ї хорошо сказал: «Мы все живем на содержании у прошлого». [Максим Горький. Жизнь Клима Самгина. Часть 1. (1925)]». Зачастую, данная лексема воспринимается, как оскорбление. «И не забывай, что у нас равноправие полов. Вот вы все презираете альфонсов. Мерзкие типы, я согласен.» [Андрей Ростовский. По законам волчьей стаи (2000)]. Но при этом стоит отметить, что встречаются контексты, в которых выражен восторг и восхищение «альфонсом» со стороны женщин. «Он сделался самым настоящим альфонсом Ї высокий, ухоженный, всегда безупречно одетый красавчик блондин, рядом с которым женщины таяли от вожделения.» [Алексей Грачев. Ярый-3. Ордер на смерть (2000)].

К ценностной составляющей также можно отнести то, что типичный «альфонс» обычно имеет низкий уровень грамотности. «Это надо видеть, какую чушь писали некоторые! Были письма от явных альфонсов. Корявые и безграмотные послания я даже дочитывать не стала.» [Елена Тихонова. Жениться надо на училках! (2004) // «Амурский Меридиан» (Хабаровск), 2004.12.22]; «Ї Воображает себя умником. Похож на альфонса, утешителя богатых старух». Ругаясь, он подумал о том, как цинично могут быть выражены мысли, и еще раз пожалел… что избрал юридический факультет.» [Максим Горький. Жизнь Клима Самгина. Часть 2 (1928)]

Исходя из результатов анализа контекстов, «альфонсу» присущи такие образные характеристики, как привлекательная внешность и хороший вкус в одежде. Например: «Он сделался самым настоящим альфонсом Ї высокий, ухоженный, всегда безупречно одетый красавчик блондин, рядом с которым женщины таяли от вожделения». [Алексей Грачев. Ярый-3. Ордер на смерть (2000)]. «Он бросал в ложу сладкие взоры и рисовался в своем красивом костюме с кокетливыми ухватками опытного, умеющего заявить себя с казовой стороны альфонса». [А. В. Амфитеатров. Умница (из сборника «Бабы и дамы») (1890-1900)]

Исследуя типаж «альфонс» в пределах НКРЯ, удалось выявить некоторые понятийные, образные и ценностные компоненты данного концепта, но для лучшего понимания, каким является данный образ в сознании носителей языка современности, необходимо провести социолингвистическое анкетирование.

2.3 Социолингвистическое анкетирование

Одним из методов изучения лингвокультурного типажа является социолингвистическое анкетирование. Учитывая результаты анкетирования, можно выявить все три компонента концепта: понятийный, образный и ценностный, что позволит описать данный типаж в сознании людей.

На данный момент анкетирование прошли 44 человека. Вопросы анкеты приведены в приложении 2.

Итак, в первую очередь, следует сказать об опрашиваемых. Все находятся в возрасте от 16 до 25 лет. Из 44 человек 33 - женского пола и 11 - мужского. Абсолютно все знают, кто такой альфонс. Все девушки относятся к «альфонсу» категорично отрицательно (по эмоциональной шкале оценили на -5), а молодые люди оценили «альфонса» либо на +5, либо на 0. Следовательно, большинство опрошенных выражают отрицательное отношение к данному понятию. Однако стоит отметить, что на данные результаты повлиял гендерный признак анкетируемых. Возможно, если было бы равное количество опрашиваемых женского и мужского пола, результаты оказались бы противоречивыми. Но на данном этапе исследования, мы имеем такие данные.

Приведен список наиболее естественно сочетаемых с «альфонсом» определений: 1)интересный; 2) сексуальный; 3) обаятельный; 4) остроумный; 5) веселый; 6) красивый; 7) внимательный; 8) мускулистый; 9)тайный; 10) хитрый; 11) жадный; 12) нежный; 13) слащавый. По результатам опроса такие определения, как: скучный, закрытый, искренний, явный, настоящий, совсем не сочетаются с «альфонсом».

Большинство опрошенных считают, что альфонс должен владеть знаниями психологии (в частности, женской психологии), коммуникативными навыками, умениями манипулировать женщинами, заинтересовать, убеждать и соблазнять.

31 человек сказали, что «альфонс» должен быть хорошим психологом; 27 человек считают, что он должен быть хорошим манипулятором; 23 говорят, что он должен быть хорошим оратором и 21 - ритором. Для достижения поставленной цели, т.е. к примеру, соблазнить и заинтересовать женщину, альфонс должен владеть и использовать в своей речи определенные жанры. Следовательно, мы попросили анкетируемых отметить жанры, которыми должен владеть типичный альфонс. На первом месте это флирт (39), затем комплимент (35), лесть (31), знакомство (30), шутка (25), разговор по душам (25), утешение (23), сочувствие (21), похвальба (19), эмоциональный шантаж (19).

В анкете мы попросили написать несколько внешних признаков и черт характера. По результатам, внешне «альфонс» - красивый, высокий, мускулистый, сексуальный, обаятельный, ухоженный, опрятный, хорошо и дорого одет, стильный, гладко выбрит, приятно пахнет и с волевой походкой. Какие же черты характера свойственны «альфонсу»? В первую очередь он хитрый, жадный, меркантильный. Он также открытый, остроумный, внимательный, эмоциональный, самовлюбленный, самоуверенный, разговорчивый, обходительный, общительный, лживый, двуличный, уступчивый и эгоист.

Абсолютно все считают, что «альфонс» разговорчивый, а не молчаливый, и красноречив, а не скуп в общении. О том, как говорит «альфонс», сложно сделать вывод, т.к 18 человек считают, что он говорит быстро, а 23 человека указали, что он говорит медленно. Такой разброс мнений, вероятно, связан с тем, что скорость речи никак не определяет альфонса и зависит лишь от личных речевых особенностей индивидуума.

Девушки сказали, что не стали бы с «альфонсом» общаться, строить отношения, знакомиться, иметь что-то общее и спать. Затем они указали, что с «альфонсом» невозможно жить, создавать семью, поговорить по душам. Но тем не менее, были упомянуты и хорошие его черты. Девушки говорят, что несмотря на то, что он альфонс, он все-таки хороший человек, хороший друг, интересный, обаятельный, милый, внимательный, хороший собеседник.

Также есть список известных людей, героев фильмов и книг, которых можно назвать «альфонсами»: 1) Эштон Катчер (из к/ф «Бабник»); 2) Максим Галкин; 3) Филипп Киркоров; 4) Прохор Шаляпин; 5) герой комедии Дюма «Мосье Альфонс»; 6) Пушкинский дон Жуан; 7) Григорий Потёмкин; 8) Жорж Дюруа (из романа Ги Де Мопассана «Милый друг»); 9) Дьюс (из к/ф «Мужчина по вызову»); 10) Ростиньяк - герой многих произведений Бальзака; 11) Казанова; 12) Дмитрий Дикусар.

По мнению опрошенных, ближе всего по значению к слову «альфонс» являются слова: брачный аферист (25), ловелас (20), бабник (13) и жиголо (13).

И несколько слов о партнерше «альфонса». Она богатая, одинокая, глупая, наивная, взрослая, неуверенная в себе, неудовлетворенная жизнью, влюбчивая, щедрая, карьеристка.

Таким образом мы можем построить полевую модель альфонса. К центру (ядру) данной модели по внешним признакам стоит отнести наиболее явные характеристики, такие как: привлекательная внешность, сексуальность, ухоженность. А по чертам характера можно выделить хитрость, жадность и меркантильность.

Заключение

Лингвoкультурнoе мoделирoвание языкoвoгo сoзнания и кoммуникативнoго пoведения является одним из ведущих направлений языкознания. Лингвокультурный типаж - это узнаваемые образы представителей определенной культуры, типизированные на основе социокультурных критериев и определенных характеристик вербального и невербального поведения.

Лингвокультурный типаж является разновидностью концепта, содержанием которого является типизируемая личность. Следовательно можно выделить понятийную, образную и ценностную сторону у данного концепта.

В данной работе мы рассмотрели лингвокультурный образ альфонса. В современном обществе, литературе, кинофильмах лексема «альфонс» встречается довольно часто.

Что касается понятийной составляющей, лексема «альфонс» пришла к нам из комедии Александра Дюма (сын) «Мосье Альфонс», где так звали героя-любовника, находящегося на содержании у женщины. Сейчас альфонсами мы называем мужчин живущих на деньги женщин, «содержанок мужского пола».

Если говорить об образно-перцептивных признаках, присущих альфонсу, можно выделить самые яркие. В сознании современного общества типичный альфонс красивый, молодой, сексуальный, высокий, опрятный, хорошо и дорого одет. Также были выявлены свойственные данному типажу черты характера, такие как: хитрость, жадность и меркантильность. Считается, что альфонс является хорошим манипулятором и в речи зачастую использует жанр флирта, комплимента и лести.

И наконец, исследуя ценностные признаки данного типажа, можно сделать следующие выводы о его личных приоритетах и оценке со стороны его современников и носителей языка. Типичный альфонс в первую очередь преследует корыстные цели и готов переступить через все человеческие, моральные принципы для их достижения. Что касается эмоциональной оценки по отношению к данному типажу со стороны окружающих, сложно сделать однозначные выводы. Поскольку большинство носителей языка всё же относятся к нему отрицательно, мы можем предположить, что образ альфонса в сознании современного общества несет негативную оценку.

Список использованной литературы

лингвокультурный типаж альфонс

1) Карасик В.И., Дмитриева О.А. Лингвокультурный типаж: к определению понятия. Аксиологическая лингвистика: лингвокультурные типажи.Сборник научных трудов, Волгоград 2005, с.310.

2) Караулов Ю.Н. Русская языковая личность и задачи ее изучения.

3) Ярмахова Е.А. Лингвокультурный типаж «английский чудак», Волгоград 2005, с. 77.

4) Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. Волгоград. «Перемена», 2002, с.7-11.

5) http://www.gramota.ru/

6) Русский орфографический словарь Российской академии наук.Отв. ред. В. В. Лопатин. Электронная версия, «ГРАМОТА.РУ», 2001-2007.

7) Большой толковый словарь русского языка. Гл. ред. С. А. Кузнецов. СПб.: Норинт, 1998.

8) Сукаленко Т. Лингвокультурный типаж «украинский чиновник» в современном дискурсе.

9) Крысин Л.П. Толковый словарь иноязычных слов. -- М.: Эксмо, 2008. -- 944 с. -- (Библиотека словарей).

10) Чудинов А.Н. "Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка"., 1910.

11) Словарь русских синонимов. http://synonymonline.ru/

12) Klapp?O. Symbolic Leaders. Public Dramas and Public Men. Chicago, 1964.

13) Вострякова, Н.А. Понятие коннотации в современной лингвистике. Н.А.Вострякова. Разноуровневые характеристики лексических единиц. Смоленск, 2001. Ч. 1. 35-42.

14) Воркачев С. Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании // Филологические науки - 2001 - № 1. - С. 64-72.

15) Красных, В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология / В.В. Красных. - М.: Гнозис, 2002. - 284 с.

16) Лутовинова О.В. Лингвокультурный типаж «хакер». Политическая лингвистика. - Вып. 20. - Екатеринбург, 2006. - С. 170-174.

17) Чакаева В.В. Лингвокультурный типаж «американский бизнесмен»: ценностные характеристики.

18) Слышкин, Г.Г. Лингвокультурные концепты и метаконцепты: монография / Г.Г. Слышкин. - Волгоград: Перемена, 2004. - 340 с.

19) Срезневский И.И. Понятие языковой личности и традиции ее изучения. М.: Прогресс, 1980. - 180 с.

20) Дейк Т.А. ван. Язык. Познание. Коммуникация. - М.: Прогресс, 1989. - 312 с.

Приложение 1

Контексты, найденные в НКРЯ

1) Сказал, что это почти то же, что быть "альфонсом", эксплуатировать женскую любовь. [Юрий Трифонов. Предварительные итоги (1970)]

2) Во-первых, бросьте вы этот идиотский тон, спрячьте эту пошлую улыбочку французского альфонса, с которой вам придётся расстаться, быть может, вместе с вашей головой. [Ю. О. Домбровский. Обезьяна приходит за своим черепом, часть 3 (1943-1958)]

3) Купить Ї и только потом оформить отношения. Он не альфонс! [Татьяна Соломатина. Девять месяцев, или «Комедия женских положений» (2010)]

4) Олег Орлов действительно вовсе не был альфонсом, а самым что ни на есть благородным мужем. [Татьяна Соломатина. Девять месяцев, или «Комедия женских положений» (2010)]

5) И вечно альфонсов себе каких-то находит, хотя в молодости её трахал кто-то из министерства Ї она и место это через койку получила Ї вернее, не это, ну какая разница! [Татьяна Соломатина. Акушер-ХА! Байки (2009)]

6) Нет, это бандюга какой-нибудь, игрок или альфонс. [Михаил Гиголашвили. Чертово колесо (2007)]

7) Мужчина упомянет: «Не богач, но для жизни все имеется. Не спонсор, но и не альфонс». Женщина заметит: «У тебя, как и у меня, взрослые дети; ты не против им в меру помогать». [Евгения Пищикова. Пятиэтажная Россия (2007) // «Русская Жизнь», 2008]

8) Это надо видеть, какую чушь писали некоторые! Были письма от явных альфонсов. Корявые и безграмотные послания я даже дочитывать не стала. [Елена Тихонова. Жениться надо на училках! (2004) // «Амурский Меридиан» (Хабаровск), 2004.12.22]

9) И потом, я не поняла Ї вам любовница нужна Ї или в альфонсом набиваетесь? [Женщина + мужчина: Психология любви (форум) (2004)]

10) А на мой вопрос Вячеслав так и не ответил: вам любовница нужна или вы в Альфонсы метите? [Женщина + мужчина: Психология любви (форум) (2004)]

11) Я никогда не был альфонсом и никогда им не буду. [Любимый под цвет обоев // «Истории из жизни», 2004]

12) Все трое были нахлебниками, гадкими альфонсами, лукавыми иждивенцами, присосавшимися к вздувшейся трудовой вые мамы-Ромы. [Денис Горелов. Баба и воз. К 60-летию неореализма стала очевидной его глубоко женская природа (2003) // «Известия», 2003.02.20]

13) В котором Ї практически на правах альфонса Ї и существовало это талантливейшее, честнейшее и чистейшее русское чудо Ї «Иванушка» Васильевич Макаров-Романов. [Александр Мишарин. Белый, белый день // «Октябрь», 2003]

14) Отныне комод стоял на самом почетном месте как знак того, что Аркаша тоже не лыком шит и вовсе не альфонс. [Дарья Симонова. Половецкие пляски (2002)]

15) У Натальи Палны есть только один страх Ї альфонсы. [Дарья Симонова. Шанкр (2002)]

16) Вскоре ситуация вывернется наизнанку: Ромео Ї отъявленный лжец и альфонс; во время своего прошлого появления он заразил Джульетту венерической болезнью; после неудачного аборта девушка стала бесплодна и от пережитого горя на глазах превращается в старушку. [Алексей Филиппов. Птица с новыми перьями. «Современник» показал премьеру (2002) // «Известия», 2002.12.06]

17) Ї Мы увидимся? Ї спросил я, чувствуя себя альфонсом. Ляззат улыбнулась. [Валериан Скворцов. Каникулы вне закона (2001)]

18) Ї Теперь ты каждый раз будешь приезжать без денег? Решил стать альфонсом? Ї Я же привез шампанское, Ї возразил Сорин. [Петр Галицкий. Опасная коллекция (2000)]

19) Он сделался самым настоящим альфонсом Ї высокий, ухоженный, всегда безупречно одетый красавчик блондин, рядом с которым женщины таяли от вожделения. [Алексей Грачев. Ярый-3. Ордер на смерть (2000)]

20) Ведь именно благодаря риску он, Артур, вчерашний альфонс, снимавший задрипанную квартирку с тараканами, сегодня стал богатым и независимым человеком! [Алексей Грачев. Ярый-3. Ордер на смерть (2000)]

21) В конце концов я сообразил, что все бабы из-за меня с ума просто сходят, и стал альфонсом. [Алексей Грачев. Ярый-3. Ордер на смерть (2000)]

22) Ї Раньше надо было думать, когда перся! Альфонс несчастный, Ї вздохнула Нина Владимировна. Ї Пешочком дойдешь. [Андрей Житков. Супермаркет (2000)]

23) А толку от него никакого: в постели разок кое-как, да и то по праздникам… Ї Давно бы нашла себе другого альфонса. Ї А вот такие только и крутятся; нет бы нормальный мужик попался Ї я бы для него ничего не пожалела! [Анатолий Мельник. Авторитет (2000)]

24) Нет, ей удобнее купить альфонса, потому что нормального надо любить, а сердце Марьсергевны занято раз и навсегда: она любит себя. [Ольга Некрасова. Платит последний (2000)]

25) И не забывай, что у нас равноправие полов. Вот вы все презираете альфонсов. Мерзкие типы, я согласен. [Андрей Ростовский. По законам волчьей стаи (2000)]

26) Никто в клюве и на подносе деньги не принесет, и очень грустно, что сейчас так много альфонсов. [Александр Розенбаум. Бультерьер (1987-1998)]

27) Я-то, например, уверен, что Петербург не получает денег от Москвы только потому, что ему стыдно быть альфонсом. [Валерий Панюшкин. Мысли Панюшкина (1997) // «Столица», 1997.06.10]

28) Рапопорт говорит: «Господи, полюби кого-нибудь другого, но только не его, потому что он бабник и альфонс». [Лидия Смирнова. Моя любовь (1997)]

29) Что альфонс, это потом выяснилось, потому что одна женщина его кормила, другая одевала, а третья Ї обувала. [Лидия Смирнова. Моя любовь (1997)]

30) Ї Грубый ты, Граховский, Ї отвечала Инка. Ї И с задатками альфонса. Мы остановились в Новом Афоне, делая оттуда редкие набеги на Пицунду, где ели на птицеферме лучших в мире цыплят-табака, купались в синей прозрачной воде и бродили по бескрайнему безлюдному пляжу или в роще реликтовых сосен. [Борис Левин. Блуждающие огни (1995)]

31) О проституции все наслышаны, а вот об альфонсах… новая профессия в условиях свободного рынка. [Юрий Безелянский. В садах любви (1993)]

32) Как отмечает газета, в основном альфонсы, как и дорогие проститутки, ищут клиентуру по богатым отелям, причем многие официально устраиваются туда на работу Ї присматривать будущую жертву очень удобно, например, разнося заказы по номерам. [Юрий Безелянский. В садах любви (1993)]

33) Но, в отличие от проституток, им не нужно выходить «на охоту» каждый вечер, так как альфонс снимает клиентку не на одну ночь. [Юрий Безелянский. В садах любви (1993)]

34) «Потому что женщины любят постоянство, Ї объяснил один альфонс по имени Алик. [Юрий Безелянский. В садах любви (1993)]

35) Ї Во-первых, мужчина, живущий за счет женщины, называется альфонс, сутенер Ї это тот, кто заставляет женщину проституировать. [Эдуард Лимонов. Молодой негодяй (1985)]

36) Остальные сохранили к Бушу чувство признательности и восхищения. Злые языки называли Буша альфонсом. Это было несправедливо. [Сергей Довлатов. Компромисс (1981-1984)]

37) и если кто-либо осмелился бы назвать меня альфонсом, я бы, кажется, убил оскорбителя, уверенный в правоте и заслуженности подобной меры. [Андрей Битов. Япония как она есть, или Путешествие из СССР (1977)]

38) Этот свирепый мускулистый альфонс зверски избивает Чудака, а вдобавок добряк хозяин, не желая упустить случай, беззастенчиво обирает его. [О. Самсомов. Первая ласточка. «Чудак» (Иран) // «Советский экран», 1971]

39) «Альфонс» Ї это мужчина, живущий на средства женщины, которая ему не жена. [В. В. Шульгин. Последний очевидец (1971)]

40) Знаешь, взял, неудобно как-то… вроде альфонса получается. [Н. Н. Шпанов. Домик у пролива (1930)]

41) А то пусть купит на свои… Подумаешь, «альфонс»!.. Ну и альфонс Ї велика беда! [Н. Н. Шпанов. Домик у пролива (1930)]

42) Подумаешь, «альфонс»!.. Ну и альфонс Ї велика беда! Горлов суетливо подтянул сползающие брюки и прошлёпал толстыми губами: [Н. Н. Шпанов. Домик у пролива (1930)]

43)Ї Воображает себя умником. Похож на альфонса, утешителя богатых старух». Ругаясь, он подумал о том, как цинично могут быть выражены мысли, и еще раз пожалел… что избрал юридический факультет. [Максим Горький. Жизнь Клима Самгина. Часть 2 (1928)]

44) Три месяца я кормлю его, пою и воспитываю, и этот альфонс становится теперь в третью позицию и заявляет, что он… [Илья Ильф, Евгений Петров. Двенадцать стульев (1927)]

45) Вместо фуражки Ї тулейка одна; на ногах зимою Ї портянки, летом Ї ничего; ни одной заплатки, все Ї в клочьях, будто собаки рвали. А ведь первый альфонс! Трех баб имел одновременно: Груньку-Ошпырка, Дуньку-Молочную и Шурку-Хабалку. [В. Андреев. Волки (1925)]

46) Ї Один естественник, знакомый мой, очень даровитый парень, но Ї скотина и альфонс, Ї открыто живет с богатой, старой бабой, Ї хорошо сказал: «Мы все живем на содержании у прошлого». [Максим Горький. Жизнь Клима Самгина. Часть 1. (1925)]

47) Ї Видишь, Ї ответил он медленно, Ї я был вором, жуликом, банщиком, статистом, позировал для неприличных карточек, пел с гитарой, одно время был кругосветным пешеходом, библиотекарем, грумом, альфонсом, поэтом, приказчиком, взломщиком, но не был еще министром. [Б. А. Лавренев. Крушение республики Итль (1925)]

48) На нее часто ставят кароссери с откидывающимися набок сиденьями вместо дверки. Должно нравиться альфонсам. У нее неприличный наклон руля и были бы кольца в ушах, если бы она была человеком. [В. Б. Шкловский. Zoo. Письма не о любви, или Третья Элоиза (1923)]

49) Пусть пришлют лучше унтер-офицеров, храбрых да честных, чем эти три Аякса Ї альфонс, сутенер и гермафродит. [П. Н. Краснов. От Двуглавого Орла к красному знамени (книга 2) (1922)]

50) Ты постепенно коварством и ласками довела меня до того, что я стал твоим альфонсом. [В. Я. Брюсов. Последние страницы из дневника женщины (1910)]

51) Случалось, что такой добычей оказывался, по его собственному выражению, какой-нибудь «рыцарь из-под темной звезды» Ї шулер, известный плагиатор, сводник, альфонс, графоман Ї ужас всех редакций, зарвавшийся кассир или артельщик, тратящий по ресторанам, скачкам и игорным залам казенные деньги с безумием человека, несущегося в пропасть; но бывали также предметами его спортивного увлечения знаменитости сезона Ї пианисты, певцы, литераторы, чрезмерно счастливые игроки, жокеи, атлеты, входящие в моду кокотки. [А. И. Куприн. Штабс-капитан Рыбников (1905)]

52) Он бросал в ложу сладкие взоры и рисовался в своем красивом костюме с кокетливыми ухватками опытного, умеющего заявить себя с казовой стороны альфонса. [А. В. Амфитеатров. Умница (из сборника «Бабы и дамы») (1890-1900)]

53) Ї Так ты желаешь, Ї перебил он с искаженным лицом, Ї чтобы я сделался твоим пособником… вроде тайного альфонса, и чтобы мы вместе обрабатывали и теперь, и впоследствии московского туза-мецената? [П. Д. Боборыкин. Однокурсники (1900)]

54) Каждая богатая барыня всегда окружена десятками молодых людей, жаждущих попасть к ней в альфонсы. [А. П. Чехов. Из записной книжки Ивана Иваныча (1890-1900)]

55) Сманить во имя искусства певицу из хора альфонсу тем легче, что успех певицы в хоре создают все-таки не голос и не талант, но более или менее приятная наружность и, главным образом, умение разговаривать с публикою: поэтому голосистая и талантливая дурнушка остается в тени за видными и бойкими подругами и, следовательно, всегда немножко оскорблена. [А. В. Амфитеатров. Птички певчие (1896-1898)]

56) Контингент посетителей бенефисов очень пестрый, чаще всего попадаются: мелкий чиновник, содержатель извозчичьей биржи, разбогатевший лавочник, купеческий альфонс и, наконец, личности загадочных профессий и подозрительного вида. [А. И. Куприн. Киевские типы (1895-1897)]

57) Она с тебя взыскивать не будет! Дело известное, кто в альфонсы поступает… Он не дал ей договорить, схватил за руку и, задыхаясь от внезапного наплыва гнева, отшвырнул от стола. [П. Д. Боборыкин. Василий Теркин (1892)]

58) Ї Что посмела? Альфонсом тебя назвать?. А то кто же ты? [П. Д. Боборыкин. Василий Теркин (1892)]

59) Оно есть вино укравших кассиров, альфонсов, безуздых саврасов, кокоток… [А. П. Чехов. Шампанское (1885-1886)]

60) Приедешь и вступишь с хозяйкою («хозяин» в такого рода заведениях предпочитает сибаритствовать, ежели он «Альфонс», или живет под башмаком и ведет книги) в переговоры: [М. Е. Салтыков-Щедрин. За рубежом (1880-1881)]

61) Но в портретной галерее нашего автора есть, например, и «проходимец» Промтов, тоже сильный и смелый красавец, но пройдоха, лжец, шулер и альфонс, который, однако, тоже окружен некоторым ореолом красоты, так что Варенька Олесова могла бы любоваться им не меньше, чем злодеями французских романов. [Н.К. Михайловский. О повестях и рассказах гг. Горького и Чехова (1902)]

Приложение 2

Анкета

Анкетирование анонимное, достаточно указать возраст и пол.

Возраст: 16-20 / 21-25 / 26-30 /31-40 / 40 и старше

Пол: муж / жен

1. Знаете ли вы, кто такой альфонс?

a) Да

b) Нет

2. Можете ли Вы относительно легко распознать альфонса по поведению и речи? Если да, как Вы полагаете, откуда у Вас это умение? (из личного опыта; поучений мамы; разговоров с подругами; литературы и кино и т.д.). Могли бы Вы назвать 3-5 конкретных признаков, по которым можно распознать альфонса?

3. Оцените по эмоциональной шкале ваше отношение к «альфонсу» от -5 до +5 (-5 - плохо; +5 - хорошо)

4. Какие, на Ваш взгляд, определения наиболее естественно сочетаются с «альфонсом»? Оцените по десятибалльной шкале, насколько естественным/нормальным является сочетание с «альфонсом» характеристик (например, «-5» абсолютно невозможное сочетание; «+5» совершенно естественное и часто употребляемое сочетание):

интересный

эмоциональный

мускулистый

скучный

открытый

настоящий

сексуальный

закрытый

тайный

обаятельный

мужественный

хитрый

остроумный

внимательный

жадный

веселый

искренний

нежный

красивый

явный

слащавый

гадкий

5. Как Вы полагаете, необходимо ли альфонсу владеть определенными умениями, знаниями, навыками и т.д. для достижения его целей? Если да, могли бы Вы назвать 2-3 таких качества?

6. Можно ли сказать, что «успешный альфонс» должен быть хорошим оратором / ритором / психологом / манипулятором?

7. Как Вы полагаете, есть ли специальные речевые жанры, которыми альфонс должен владеть особенно хорошо для достижения своих целей?

знакомство

шутка

угроза

флирт

анекдот

Разговор по душам

рассказ

ирония

ссора

совет

похвальба

спор

сочувствие

лесть

Эмоциональный шантаж

утешение

комплимент

8. Напишите 5-6 внешних признаков, по вашему мнению, присущих альфонсу:

9. Какие, на ваш взгляд, черты характера свойственны альфонсу?

10. Выберите характеристики, которые соответствуют речевому поведению альфонса, на ваш взгляд.

a) Молчаливый / разговорчивый

b) Говорит медленно / быстро

c) Красноречив / скуп в общении

11. Закончите фразы:

Он альфонс, поэтому я бы не стал(а) с ним

С альфонсом невозможно

Он альфонс, это сразу бросается в глаза. Вы же видите, что

Отношения у нас не сложились. Он вел себя как альфонс, то есть

Конечно, несмотря на то, что он альфонс, он все-таки

Назовите известных людей, которых вы можете назвать альфонсом (это могут быть реальные люди или герои фильмов и книг)

12. Какое слово, по вашему мнению, ближе всего по значению к слову «альфонс»?

q ухажер;

q бойфренд;

q сутенер;

q бабник;

q ловелас;


Подобные документы

  • Теоретические основы и категориальный аппарат концептологии. Современные взгляды на лингвокультурный типаж. Теория и классификация лингвокультурных типажей. Языковая картина мира. Лингвокультурный типаж "студент" в русской и английской лингвокультурах.

    курсовая работа [41,1 K], добавлен 24.04.2013

  • Представление культуры в языке и речи. Лингвокультурный концепт как ключевое понятие лингвоконцептологии и культурологической лингвистики. Сущностные характеристики лингвокультурных концептов. Лингвокультурный концепт TRADITION и его объективация.

    курсовая работа [64,1 K], добавлен 12.11.2010

  • История и современный взгляд на языковую картину мира. Определение лингвокультурного концепта. Характеристика британской прессы и языковые особенности газетного текста. Языковая репрезентация концепта "Privacy" в качественных изданиях и таблоидах.

    дипломная работа [168,0 K], добавлен 30.07.2017

  • Предмет, задачи и понятия лингвокультурологии. Язык как лингвокультурный концепт, его связь с другими концептами. Образность языка в научном дискурсе. Концепт "язык" в русской и английской лингвокультурах: понятийная, образная и значимостная составляющие.

    диссертация [227,5 K], добавлен 25.10.2013

  • Разграничение терминов "концепт", "понятие" и "значение" в лингвистике. Области применения термина "концепт". Познание языковых единиц. Традиционные единицы когнитивистики. Толкование одних и тех же концептов в русской и американской культурах.

    курсовая работа [46,5 K], добавлен 31.03.2012

  • История появления и общее понятие языкового портрета личности. Анализ способов речевых манипуляций. Разработка концепции языковой личности в отечественном языкознании. Реконструирование портрета личности. Роль речевых особенностей в языковой личности.

    реферат [22,0 K], добавлен 10.04.2015

  • Понятие "концепт" в современной лингвистике, методы и направления его исследования. Задачи, принципы, и приемы сопоставления. Сопоставительный анализ имени лингвокультурного концепта "религия" в русском и концепта "religion" в английском языках.

    курсовая работа [74,1 K], добавлен 18.06.2013

  • Понятие "концепт" в современной науке языка. Структура концепта и его классификации. Концепт "труд" в русской и английской лингвокультурах. Концептуализация мира и проявление менталитета языковой личности в паремиях русского и английского языков.

    дипломная работа [105,5 K], добавлен 29.06.2012

  • Современные представления о языковой картине мира. Концепты как лексические категории, определяющие языковую картину мира. Концепт "брат" в художественном осмыслении, его место в русской языковой картине мира и вербализация в русских народных сказках.

    дипломная работа [914,9 K], добавлен 05.02.2014

  • Основные параметры концепта "дом" в русской языковой и концептуальной картине мира. Семантика слова дом и толкование его внутренней формы. Лексическая мотивированность русских наименований жилых построек. Концепт "дом" в русской культурной традиции.

    магистерская работа [149,4 K], добавлен 07.11.2010

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.