Грамматические трансформации при переводе
Наиболее распространенные виды изменений структуры предложения при переводе. Передача эмфазы английского предложения при переводе на русский язык. Понятие и перевод инверсии. Замена членов предложения. Особенности передачи артикля, модальных глаголов.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | контрольная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 18.12.2012 |
Размер файла | 57,8 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
26. There seems to be a misunderstanding as to the approaches used.
Кажется, есть недоразумение относительно используемых подходов.
27. Their efforts have not been reported to have resulted in substantial changes.
Их усилия, как сообщали, не привели к существенным изменениям.
28. According to recent research, one might expect the purchasing power of the population to be gradually rising.
Согласно последним исследованиям можно ожидать, что покупательная способность населения постепенно растет.
29. The only way for companies to avoid double taxation was to lower their profits.
Единственный способ компаний для избежания двойного налогообложения, это понизить их прибыль.
30. The tendency was for the exchange rate to be slowly stabilized after the National bank's interventions.
Тенденция была для обменного курса, которая медленно стабилизировалась после вмешательства Национального банка.
Переведите предложения с пассивной конструкцией:
1. A new computer has been recently bought for the lab.
Новый компьютер недавно был куплен для лабаратории.
2. It was found that the papers for the conference were printed double space instead of 1.5.
Выяснилось, что документы для конференции были напечатаны с двойным интервалом вместо полуторного.
3. It is assumed that the participants will take care of their accommodation themselves.
Предполагается, что участники будут заботиться о своем жилье самостоятельно.
4. The productivity issue has been given special emphasis to in the meeting.
Проблеме производительности уделили особое внимание на встрече.
5. It was suggested by the commission that the project should be worked out in the context of the new circumstances.
Комиссией было предложено, что проект должен быть разработан в контексте новых обстоятельств.
6. The construction of new houses in another place is being negotiated with the district authorities.
Строительство новых домов в ином месте согласовывается с районными властями.
7. Nobody has been refused a chance to put forward their ideas for discussion.
Никому не было отказано в возможности выдвигать свои идеи для обсуждения.
8. Making decisions is always preceded by a thorough analysis of the market situation.
Принятию решения всегда предшествует тщательный анализ ситуации с рынком.
9. They will be shown the draft plan right upon their arrival.
Они будут показаны на проекте плана сразу же после их прибытия.
10. Some new approaches to attracting foreign investments are dealt with in this paper.
Некоторые новые подходы к привлечению иностранных инвестиций рассматриваются в этой статье.
11. The issues of foreign exchange policy are also touched on in the report prepared for the board meeting.
Проблемы валютной политики также затронутых в докладе, подготовленном для заседания совета.
12. The higher inflation rate in the second quarter is accounted for by the Central Bank's loan to the government for the needs of agriculture and housing construction.
Повышенная ставка инфляции объясняется тем, что правительство взяло кредит у Центрального банка для потребностей сельского хозяйства и жилищного строительства.
13. The decision of merging the companies was followed by dismissing a few hundred employees.
Решение о слиянии компаний сопровождалось увольнением нескольких сотен сотрудников.
14. The economic growth is influenced by a number of factors.
Экономический рост находится под влиянием ряда факторов.
15. The sooner the unification of exchange rates is completed, the more smoothly the companies will adapt to new market conditions.
Чем раньше произойдет объединение обменных курсов, тем более плавно компании будут адаптироваться к новым условиям рынка.
Переведите предложения, содержащие эмфатические обороты:
1. The problem does exist, whatever you think about it.
Проблема действительно существует, что бы вы об этом не думали.
2. Not only does the government support the needy population, but it also subsidizes all the agricultural sector.
Правительство не только поддерживает нуждающееся население, но и также субсидирует весь сельскохозяйственный сектор.
3. Related to the market reforms are the issues of privatization and entrepreneur ship.
Связанные с рыночными реформами являются проблемы приватизации и предпринимательства.
4. Nor should there be distortions in social policies of the local governments.
Не должно быть искажения в области социальной политики местных органов власти.
5. Included in the report are the latest figures submitted by the statistic board.
Включенные в отчет последние данные, представленные на рассмотрение статистическим советом.
6. Whoever the author of this project may have been he should have coordinated his actions with the executive bodies.
Кем бы ни был автор этого проекта, он должен был скоординировать свои действия с исполнительными органами.
7. This option is not improbable in the present situation.
Этот выбор не исключен в нынешнем положении.
8. It was not until mid-90ies that some progress was observed.
Только к середине 90-ых наблюдалось некоторое развитие.
9. It is these facts that drew our special attention.
Именно этим фактам мы уделили особое внимание.
10. No sooner the committee started operating than the first positive results could be seen.
Только комитет начал работать, как комитет стал показывать первые положительные результаты.
11. It was L. Balcerowicz who introduced a «shock therapy» economic policy in Poland in the early 90-ies.
Именно Л. Бальцерович ввел «шоковую терапию» в экономическую политику в Польше в начале 90-ых.
12. As early as in 1953 the first tractor «Belarus» was assembled in Minsk.
Уже в 1953 в Минске был собран первый трактор «Беларусь».
13. Strange as it may seem, they were reluctant to learn from native speakers of English.
Как ни странно, они не хотели учиться у англоговорящих.
14. The economic growth reached as much as 5 percent last year against 1.1 percent two years ago.
Экономический рост достиг целых 5% в прошлом году против 1,1% два года назад.
15. Never was there a greater surplus of the U S. budget than in 1999.
Никогда еще не было большей прибыли в Америке, чем в 1999.
Переведите предложения с причастиями и причастными оборотами:
1. Having established the reasons we can proceed with our regular work in this matter.
Установив причины, мы можем приступить к продолжению регулярной работы в этом вопросе.
2. When studying market economy we have to understand that business enterprise is the very heart of private property and market relationships.
Изучая экономику, мы должны понимать, что коммерческое предприятие - самое сердце отношений рынка и частной собственности.
3. Aileen stood motionless, her lips pressed together, eyes closed.
Эйлин стояла неподвижно, сжав губы и закрыв глаза.
4. Her story told, she stood up and left the room, with the dog running after her.
Ее история говорит о том, что она встала и покинула комнату с бежащей собакой вслед за ней.
5. The articles referred to above deal with the corruption combat in the developing countries.
Статьи, упомянутые выше, о борьбе с коррупцией в развивающихся странах.
6. It is a common observation that bodies expand when heated.
Всеобщее наблюдение, что при нагревании тела расширяются.
7. The part played by the small businesses is hard to overestimate.
Роль, играемую предприятиями малого бизнеса, сложно переоценить.
8. Taken together, these factors constitute the main picture of the financial crisis.
Взятые вместе, эти факторы составляют основную картину финансового бизнеса.
9. I haven't heard any of those factors mentioned.
Я не услышал ни одного из тех упомянутых факторов.
10. Time permitting we shall go for a walk.
Если позволит время, мы пойдем на прогулку.
11. The progress of the reform being slow, the government is determined to continue supporting the needy population.
Ход реформы, протекающий медленно, правительство намеренно продолжает поддержку нуждающимся гражданам.
12. There being no additional foreign financing, the domestic resources had to be relied on.
Нет дополнительного внешнего финансирования, осталось надеется на внутренние ресурсы.
13. The loans were granted by the commercial banks, the central bank strictly monitoring the situation.
Кредиты, предоставленные коммерческими банками, центральный банк строго следит за развитием ситуации.
14. The focus was made on the quality of goods, the productivity still falling behind.
Акцент был сделан на качество продукции, производительность труда по-прежнему отстающая.
15. As pointed out previously, the explanation given is by no means complete.
Как указывалось ранее, объяснение не было завершено.
Переведите предложения, используя грамматические замены:
эмфаза предложение перевод артикль
1. Dawn was already rising at the window.
За окном уже рассветало.
2. A great storm was predicted for tomorrow.
На завтра предсказали штормовое предупреждение.
3. There was sweat on his forehead, and his knees buckled.
На его лбу проступили капельки льда, и его колени подогнулись.
4. I should have phoned ahead.
Я должен был позвонить первее.
5. I've been using it [perfume] for the last two years at least.
Я ползуюсь ими (духами) в течение двух последних лет.
6. There were few wedding presents.
Было немного свадебных подарков.
7. A line of stiff yellowish half-washed clothes jittered on a rusty wire in the side yard.
Линия с желтоватой полувыстиранной одеждой качалась на ржавом проводе со стороны двора.
8. A stout elderly woman dressed in a tweed coat and skirt and a jaunty Tyrolean hat advanced to the Doctor.
Полная пожилая женщина, одетая в твидовое пальто и юбку и в ярко-тирольскую шляпу, направилась к доктору.
9. A child had appeared among the palms, about a hundred yards along the beach.
Ребенок появился среди пальм, приблизительно в ста ярдах от пляжа.
10. Presently there was a knock at the door, and a small boy came in.
Всоре раздался стук в дверь, и вошел маленький мальчик.
11. The poet's lips moved as he read.
Губы поэт шевелились, так как он читал.
12. Breаsley… came in from the garden, as David stood at the foot of the stairs uncertain of where breakfast took place.
Брэсли пришел с сада, и Дэвид стоял у подножия лестницы, не зная, где проходил завтрак.
13. Billy lifted it [the script] and started to read it, standing by the refrigerator, while she fried his eggs and bacon.
Билли поднял его (сценарий) и начал читать, оперевшись о холодильник, в то время как она делала ему яичницу с беконом.
14. The environment was comparatively new to him, he had never acted in films.
Вся обстановка была сравнительно новой для него, он никогда не снимался в кино.
15. He didn't seem to notice my silence, he was so wrapped up in his own.
Казалось, он не заметил моего молчания, настолько он был занят своим собственным.
IV. Выберите правильный вариант перевода предложений.
1. Each autumn the backyard of their home becomes a sea of mud, as they nurse a group of sick baby seals.
А. Каждую осень задний двор их дома становится морем грязи, когда они нянчат группу больных детенышей тюленей.
2. I sometimes lie awake and worry about whether or not they will make it.
В. Иногда я лежу и не сплю, думая о том, как они там справятся.
3. So what exactly does Brenda Giles get out of her long days looking after the seals that Nature has given up?
В. Так - что же конкретно имеет Бренда Гайлз от того, что целыми днями заботится о тюленях, оставленных Природой на произвол судьбы?
4. Getting a temporary job isn't what it used to be.
С. Получить временную работу сейчас не то, что было раньше.
5. I could give a dozen more examples, equally ridiculous, from personal experience and from the reports of friends.
А. Я мог бы привести еще с десяток таких же нелепых примеров из личного опыта и рассказов друзей.
6. I can't but see that it amounts to much more than nosiness on the part of a temporary employer.
В. Мне понятно, что это гораздо больше, чем просто любопытство со стороны нанимателя, предоставляющего временную работу.
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Специфика перевода однородных членов предложения при трансляции с английского на русский язык. Анализ текстовых несоответствий, обусловленных особенностями структуры ИЯ и ПЯ. Типы трансформаций при переводе и связанные с ними переводческие потери.
курсовая работа [33,0 K], добавлен 21.06.2011Случаи расхождений между английским и русским языками. Анализ использования грамматических трансформаций при переводе сказки О. Уайлда "Соловей и роза". Изменение состава членов предложения. Замена простого предложения сложным, членение предложения.
дипломная работа [133,3 K], добавлен 05.04.2015Лексические и грамматические трансформации, их основные виды и способы передачи при переводе с казахского языка на английский и русский языки на примере произведения А. Кунанбаева "Слова Назидания". Проблема определении трансформации при переводе.
дипломная работа [386,2 K], добавлен 30.05.2012Сущность переводческой трансформации с точки зрения лингвистики. Принципы грамматического строя русского и английского языков. Художественные особенности романа. Использование грамматических трансформаций на синтаксическом уровне при его переводе.
курсовая работа [50,8 K], добавлен 27.02.2014Понятие переводческого эквивалента. Грамматические трансформации при переводе. Лексические трансформации при переводе. Основные типы замен при лексических трансформациях. Транскрипция с сохранением некоторых элементов транслитерации.
шпаргалка [27,2 K], добавлен 22.08.2006Сущность понятия "эмфаза", различные точки зрения на него. Основные средства, при помощи которых осуществляется передача эмфазы. Анализ данного явления на материале книг William Somerset Maugham "Theatre" и Сомерсет Моэм "Театр", перевод Г.В. Островской.
курсовая работа [41,8 K], добавлен 26.04.2012Понятие и классификация лексических трансформаций, их общая характеристика, разновидности, отличительные особенности. Признаки поэзии как объекта перевода. Лексические трансформации при переводе произведений английских поэтов на русский язык, и наоборот.
курсовая работа [54,8 K], добавлен 11.05.2014Анализ структуры простого предложения в немецком и русском языке. Классификация ошибок, допускаемых при выполнении переводов с русского на немецкий и наоборот, связанных с неправильным построением предложения. Правила построения предложения при переводе.
контрольная работа [168,5 K], добавлен 11.06.2015Перевод предложений с употреблением модальных глаголов и их эквивалентов. Перевод предложений в пассивном залоге на русский язык, определение видовременной формы сказуемого. Грамматическая основа предложения. Функции глаголов to be, to have, to do.
контрольная работа [26,5 K], добавлен 16.09.2013Понятия "содержание" и "форма" при переводе музыкально-поэтических текстов. Сопоставительный анализ текстов оригинала (подлинника) и перевода. Лексические и грамматические трансформации при переводе музыкально-поэтических текстов песен Джона Леннона.
дипломная работа [174,2 K], добавлен 09.07.2015