Трансформация фразеологизмов в англоязычной прессе и их перевод на русский язык
Понятие фразеологической единицы и её признаки. Классификация фразеологических единиц. Особенности использования фразеологических единиц в языке прессы, понятие трансформации. Основные приёмы и трудности передачи фразеологических единиц в языке прессы.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 01.07.2010 |
Размер файла | 154,9 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
5. But when he stepped out of the dugout to speak to reporters, he was all smiles (NYT) - Но когда он вышел к репортёрам со скамейки запасных, он весь сиял.
6. Since the very beginning it was clear that a boy had a head for engineering. (WSJ) - С самого начала было очевидно, что мальчик хорошо разбирается в технике.
7. It was a brother-in-law of Nolan-Terence Quinn, peace to his ashes - who last represented the Democracy of Albany in Congress. (NYT) - Последним представителем демократической партии города Олбани в Конгрессе был зять Нолан-Теренс Куин, мир праху его.
8. You can take the horse to water, but you can't make him drink. You can take us to water, too, but you can't make us pay. (NYT) - Можно пригнать коня на водопой, но пить его не заставишь. Можно и нас на водопой пригнать, но платить вы нас не заставите.
9. At this point it's trying to beat a dead horse, the situation of trying to get into the playoffs takes the best effort Michael can give at this time, and it doesn't look like it's in his power. (USAT) - В данной ситуации это всё равно, что стегать дохлую лошадь: пытаясь попасть в плейоф, Майкл делает всё, на что он сейчас способен, но, похоже, это не помогает.
10. I am aware of the fact that I take a bear by the tooth right now, but I can't help myself. (WSJ) - Я понимаю, что подвергаю себя опасности сейчас, но не могу ничего с собой поделать.
11. He (Mr. Wilson) is their King Charles's head. They can't keep him out of whatever subject they discuss. (NYT) - Он (г-н Уилсон) стал их навязчивой идеей. О чём бы они ни говорили, они неизменно возвращаются к нему.
12. Who'll bell the cat? Creation of International Force to preserve the peace is not easy. (NYT) - Кто же возьмёт на себя инициативу в этом опасном деле? Создать международные силы по сохранению мира - задача не из лёгких.
13. I slept like a log and dreamt about Europe winning. - Я спала как убитая и во сне видела, как выигрываю чемпионат Европы.
14. How to lose a head ant yet gain crowns. (NYT) - Как, потеряв голову, не потерять корону.
15. Mr. Sanger responded feelingly, when the gift was presented, declaring that he would "mark the day with a white stone", and that the occasion was the brightest spot in his business career. (NYT) - Растроганный г-н Сэнджер, получив подарок, сказал, что он «запомнит этот знаменательный день» и что это событие было самым ярким моментом в его карьере.
16. At a time when the ''financial supermarket'' model has come under attack because of the problems at Citigroup and Bank of America, you and your team managed to keep your head above water and prove that the model is actually working. (NYT) - В то время, как модель так называемого «финансового супермаркета» подверглась острой критике из-за проблем, возникших в корпорации "Ситигруп" и в компании "Бэнк ов Америка", Вам и Вашей команде удалось удержаться на плаву и доказать, что эта модель действительно работает.
17. At the conference in Brighton Mr. Campbell has painted the situation in bright colors. (WSJ) - На конференции в Брайтоне г-н Кэмпбел очень ярко описал ситуацию.
18. The interview was conducted in a very plain way and the newly proclaimed champion of the world was as open as the day. (NYT) - Атмосфера на интервью была очень сердечной, и новый чемпион мира был очень откровенен.
19. In the AFP he has a blank look. (NYT) - На встрече представителей Ассоциации финансовых профессионалов он выглядел так, словно ничего не понимал.
20. When you are somebody scared to death of your own life, how can you teach kids to be powerful? (NYT) - Если вы сами до смерти боитесь собственной жизни, как вы можете научить детей быть сильными и влиятельными?
21. The Republican papers are seeking with something akin to the desperation with which drowning men catch at a straw to renegotiate the conservative business vote on the ground that the Democratic Party has not in the past been sound on the currency question. (NYT) - Республиканские газеты ищут что-нибудь похожее, хватаясь за любую соломинку, пытаясь пересмотреть решение деловых кругов консерваторов на том основании, что в прошлом консервативная партия в вопросе валюты не была достаточно компетентна.
22. On April 14, 2009 at the age of 90 years a famous French novelist Maurice Druon had gone to a better world. (WP WP - The Washington Post) - 14 апреля 2009 года ушёл из жизни известный французский писатель Морис Дрюон.
23. Arsenal manager Arsene Wenger blamed two months of bad luck for his team's failures in the Champions League and Premier League. (USAT) - Руководитель Арсенала винит в проигрышах команды в Лиге чемпионов и Премьер-лиге чёрную полосу неудач, которая продолжается уже 2 месяца.
24. "There's no great loss without some small gain." - says Caroline and than adds: "Good things always come from hard times." (WSJ) - «Нет худа без добра, - говорит Кэролайн, а после добавляет: В самый сложный момент всегда происходит что-то хорошее».
25. Out of the frying pan into the fire. From Iraq to Afghanistan - a journey few would want to make. But James Mathai, a 44-year-old chef from India's southern state of Kerala, says the chance to make money would take him anywhere. (WSJ) - Из огня да в полымя. Из Ирака в Афганистан - поездка, которая едва ли придётся кому-то по душе. Но Джеймс Матхай, 44-летний повар из южного штата Индии Керала, говорит, что за заработком он и на край света отправится.
26. "You need large items to collect eyes and an ad in the local newspaper," he says. (USAT) - Вам нужны будут предметы больших размеров, чтобы привлечь внимание, а также стоит дать объявление в местной газете» - советует он.
27. Brian Moran has pledged to work to repeal the VA ban on same sex marriage. The problem has a long history in VA state politics and till now the advocates have to row against a tide floated by a former President. (NYT) - Браян Моран пообещал бороться за отмену закона штата Вирджиния о запрете на однополые браки. Эта проблема имеет давнюю историю в штате Вирджиния, и до сих пор сторонники однополых браков вынуждены противостоять политике, начатой ещё предыдущим президентом.
28. If she (Pelosi) was trying to destroy the Bush Administration she had ENOUGH power to make ENOUGH noise to do ENOUGH damage. (NYT) - Если бы она (Пелози) захотела уничтожить администрацию Буша, она бы это сделала, т.к. у неё было ДОСТАТОЧНО власти для того, чтобы раздуть ДОСТАТОЧНО большой скандал, который бы ДОСТАТОЧНО негативно повлиял на репутацию президента.
29. So their advice is to think carefully before you buy or sell in today's market and use your common sense. This is exactly the time to look before you leap. (WSJ) - Таким образом, учитывая современные рыночные условия, они советуют тщательно обдумывать свои покупки и продажи. Сейчас самое время внимательно анализировать свои поступки.
30. The old saw that "better to be born lucky than born rich" finds a remarkable illustration in the case of a young physician of Illinois, who, unless report belies him, has stumbled accidentally into the possession of a fortune. (NYT) - Старая пословица «не родись богатым, а родись счастливым» нашла своё яркое подтверждение в случае молодого терапевта из штата Иллинойс, на которого, если верить газетам, внезапно свалилось целое состояние.
31. How Isabella proved her face is still her fortune at 50. (NYT) - Как Изабелла доказала, что её красота и в 50 остаётся её богатством.
32. The rapid global economic downturn has rekindled fears that Japan may be slipping back into a deflationary cycle. (WSJ) - Быстрый экономический спад во всём мире возродил страхи о том, что Япония вновь может войти в дефляционный период.
33. The Republicans' deaf ear is a preexisting condition. (WP) - Непременное условие - чтобы республиканцы пропускали всё мимо ушей.
34. There is one silver lining for Sadler: the injury does not appear to be career threatening. (USAT) - Но для Сэдлера есть один положительный момент - эта травма, кажется, не повредит его карьере.
35. Tourism is a goose that not only lays a golden egg, but also fouls its own nest. (USAT) - Туризм - это не просто курочка ряба, несущая золотые яйца, а курочка, которая сама же загрязняет собственное гнездо.
36. We come up against an emotional blank wall, a dead end. (WSJ) - Мы натолкнулись на глухую стену эмоционального равнодушия, зашли в тупик.
37. Is there really as good fish in the sea? (USAT) - Свет клином не сошёлся?
38. They welcomed the law. With open arms. (WSJ) - Они приняли закон. С распростёртыми объятьями.
39. There is enough of a consensus that they have begun to tackle the next steps: how to enforce the requirement for everyone to have health insurance; how to make insurance affordable to the uninsured; and whether to require employers to help buy coverage for their employees. (NYT) - Существует практически единогласное решение о том, что они возьмутся за решение следующих вопросов: как выполнить требование об обязательном всеобщем медицинском страховании; как сделать медицинскую страховку доступной для тех, кто ещё не застрахован; и нужно ли требовать от работодателей оказывать помощь своим работникам при покупке медицинской страховки.
40. Baseball might be as American as apple pie, but the gold medal hopes of the US team proved to be pies in the sky on Friday night. (USAT) - Бейсбол можно считать таким же типично американским атрибутом, как яблочный пирог, но золотые медали в этом пятничном матче оказались журавлём в небе для американской команды.
41. A powerful dark-horse candidate today entered the race for the presidency. (NYT) - Сегодня в борьбу за пост президента вступил новый могущественный кандидат, который пока остаётся тёмной лошадкой.
42. But given his track record in Moscow as a critic of high-level corruption and the Kremlin's economic practices, Mr. Lebedev hardly seems likely to convert The Evening Standard into a Trojan horse for Moscow, where his own newspapers have stirred up trouble with the authorities. (NYT) - Но обнародовав эту аудиозапись в качестве критики коррупции власти и экономической политики, проводимой Кремлём, г-н Лебедев едва ли превратил газету "Ивнинг стандард" в троянского коня для Москвы, где местные газеты и сами постоянно критикуют властей.
43. But he grew insolent under the smile of fortune, and his sacrifices to Bacchus completed the ruin. (NYT) - Но, так как фортуна постоянно ему улыбалась, он стал высокомерным, а поклонение Вакху окончательно погубило его.
44. Still, it is better late than never, (if not too late,) that a receiver should he appointed. (NYT) - Всё же лучше поздно, чем никогда (если, конечно, ещё не совсем поздно), но получателя стоит указать.
45. A person must risk the dangers. But the old saying holds good, "Those that dance must pay the fiddler. (NYT) - Человек, конечно, должен рисковать. Но, как верно замечено в старой пословице, «любишь кататься, люби и саночки возить».
46. He said Jeffrey Archer's heart "would be in his boots" as he arrived at Belmarsh high security jail in South London. (WSJ) - Он сказал, что у Джефри Арчера «душа в пятки уйдёт», когда тот приедет в тюрьму строго режима в Белмарше в южном округе Лондона.
47. The whole ethos of text messaging is to break Priscian's head, and has become the nemesis of spoken eloquence, lucid composition. (WP) - Самой главной чертой данного текста, благодаря которой становится понятен его смысл, является то, что автор нарушает основные правила грамматики, нарочно становится заклятым врагом вычурного красноречия, чёткой структуры текста.
48. A quarrel is so imminent that it requires only a spark to let loose the dogs of war. (NYT) - Конфликт кажется настолько неотвратимым, что будет достаточно маленького столкновения, чтобы развязать войну.
49. Labor organizations objected his candidacy because of an opinion the judge had submitted backing "yellow dog" contracts, in which employees agree not to join unions as a precondition of their hiring. (WSJ) - Профсоюзы выступали против его кандидатуры, потому что они считали, что судья принял к рассмотрению незаконные контракты, согласно которым работники обязались не вступать в профсоюз в случае найма на работу.
50. Our next president will have a hard row to hoe. (NYT) - Нашему будущему президенту придётся нелегко.
51. The government holds the fate of General Motors and Chrysler in its hands. (WSJ) - Судьба компаний Дженерал Моторс и Крайслер находится в руках правительства.
52. But he's using tax shelters as a stalking horse to raise taxes on corporations at the cost of U.S. jobs. (WP) - Но он использует особые средства уменьшения налогов в качестве предлога лишь для того, чтобы поднять налоги корпорациям за счёт американских рабочих.
53. This agreement (…) could pave the way for similar agreements with General Motors and Chrysler. (WSJ) - Это соглашение может подготовить почву для аналогичных соглашений с компаниями Дженерал Моторс и Крайслер.
54. Provisional ballots are really the Achilles' heel of our electoral process. (NYT) - Предварительное голосование действительно является ахиллесовой пятой нашей избирательной системы
55. President Obama's Afghan policy is a welcome improvement over his predecessor's thinking. However, it suffers from a fatal drawback. The policy is all carrot and no stick. (WSJ) - Политика президента Обамы по отношению к Афганистану изменилась в лучшую сторону по сравнению с политикой предыдущей администрации. Тем не менее существует серьёзный недостаток. В его политике кнута и пряника совсем нет кнута.
56. It is well to remember when casting sheep's eyes toward a Florida vacation that that State is not all gold coast and palatial yachts. (NYT) - Хорошо бы вспомнить, с нетерпением мечтая о долгожданном отдыхе во Флориде, что этот штат состоит не только из золотых песчаных пляжей и великолепных яхт.
57. The provincial assembly here, dominated by an alliance of religious parties, voted unanimously today to introduce Islamic law to the North-West Frontier. (NYT) - Сегодня здесь члены местного собрания, по большей части - члены союза религиозных объединений - единогласно проголосовали за введение мусульманского права на всей территории до северо-западной границ.
58. But at least one trainer voiced his objections. (WP) -В конце концов, один из инструкторов заявил протест.
59. Five years into this thing (the war with Iraq), we're taking our eye off the ball. (USAT) - В течение пяти лет, будучи вовлечёнными в эту войну, мы упускаем из виду основную цель.
60.Fergie clearly backed the wrong horse here, leaving Ruud van Nistelrooy, Wayne Rooney and Cristiano Ronaldo all on the bench. (NYT) - Очевидно, что Фержди в данной ситуации поставил не на ту лошадь, оставив на скамейке запасных всех: и Руда ванн Нистельроя, и Уэйна Руни, и Кристиано Рональдо.
61. Faltering stocks saved by the bell. (NYT) - Рынку ценных бумаг помогли удержаться на плаву иностранные инвестиции.
62. The relatively short list of proposed program cuts quickly drew fire from Republicans who learned of them yesterday. (WP) - Относительно небольшой список сокращения финансирования некоторых программ подвергнулся резкой критике со стороны республиканцев, которые вчера с ним ознакомились.
63. Five days later in Binghamton, a man wearing body armor burst into a New York state immigration center where he had studied English and opened fire on immigrants taking an exam to become U.S. citizens, authorities said. (WP) - По сообщениям властей, спустя 5 дней в Бингемтоне мужчина, одетый в бронежилет, ворвался в иммиграционный центр штата Нью-Йорк, где он учил английский язык, и открыл огонь по иммигрантам, которые в тот момент сдавали экзамен на получение гражданства США.
64. They throw the ordinary persons this “sop to Cerberus” while making off with the real power and wealth. (NYT) - Они усыпляют бдительность обычных людей небольшими подачками, а сами исчезают - с реальной властью и огромным состоянием.
65. He warned certain of the Senators that they would not be able to serve two masters. (NYT) - Он предупредил некоторых сенаторов, что они не смогут служить сразу двум господам.
Подобные документы
Классификация фразеологических единиц. Источники происхождения фразеологизмов в современном английском языке. Основные приёмы и трудности передачи фразеологических единиц в языке прессы. Перевод эквивалентным и окказиональным соответствием, заменой.
дипломная работа [102,4 K], добавлен 13.10.2014Понятие фразеологической единицы, ее признаки и классификация. Основные приемы и трудности передачи фразеологических единиц в языке прессы. Перевод фразеологизмов на примере New York Times выпуск от 14/11/10, USA Today и The Wall Street Journal.
дипломная работа [109,3 K], добавлен 03.05.2015Языковая специфика англоязычных газетных заголовков. Обзор языка онлайн прессы. Определение понятия фразеологической единицы в современной лингвистике. Характеристика особенностей фразеологических единиц в заголовках англоязычной университетской прессы.
дипломная работа [98,8 K], добавлен 10.01.2017Классификация фразеологических единиц. Исследование взаимосвязи между происхождением лексических единиц и их фразеологической продуктивностью. Изучение особенностей семантики фразеологических единиц библейского происхождения. Виды семантических полей.
курсовая работа [55,0 K], добавлен 17.02.2014Специфика функционирования фразеологических единиц в газетных текстах. Сокращение компонентного состава фразеологических единиц. Особенности восприятия адресатом трансформированных фразеологических единиц. Замена компонентов фразеологических единиц.
курсовая работа [43,4 K], добавлен 20.03.2011Понятие фразеологической единицы, характеристики функций фразеологической единицы. Существующие классификации фразеологических единиц. Особенности публицистического стиля. Использование фразеологических единиц в заголовках периодических изданий.
курсовая работа [40,7 K], добавлен 14.03.2012Значение единиц языка. Понятие и структура фразеологических единиц, их классификация в английском языке. Компоненты семантической структуры фразеологической единицы в английском языке. Проблемы констант в английской фразеологии, введение базовых понятий.
курсовая работа [50,8 K], добавлен 11.05.2012Исследование основных признаков и структурных особенностей фразеологизмов. Классификация фразеологических единиц по способу их перевода с английского языка на русский. Анализ способов перевода фразеологических единиц в художественных текстах О. Генри.
курсовая работа [69,8 K], добавлен 25.10.2013Классификация фразеологических единиц русского и английского языков. Характерные особенности фразеологической семантики. Соматические фразеологизмы в современном английской языке. Фразеологические единицы с компонентом-соматизмом "finger"/ "палец".
курсовая работа [72,2 K], добавлен 12.04.2012История развития фразеологии как науки. Определение и критерии выделения фразеологических единиц. Структурно-семантическая характеристика фразеологических единиц с семой-зоонимом. Семантические особенности фразеологических единиц, их классификация.
курсовая работа [127,4 K], добавлен 17.04.2011