Приемы перевода терминологии войск связи и радиоэлектроники на материале английского языка
Изучение лексико-грамматических и стилистических особенностей перевода военных текстов. Текстуальные категории военных текстов. Выявление специфических приемов перевода, используемых для передачи текстов военного характера с английского языка на русский.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 20.05.2015 |
Размер файла | 94,1 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Побудительная характеристика текста выражается в том, что основное внимание отправитель сообщения направляет на получателя с целью побудить его к конкретным действиям. В понятие «действие» включаются при этом не только физические, но и психические действия получателя: его эмоции, пробуждение внимания, участия, взаимопонимания и т. д.
В данной главе мы рассмотрели теорию текста, теоретические основы перевода, стилистические и лексико-грамматические особенности перевода военных текстов. Для дальнейшего детального рассмотрения методов и приемов перевода, что является предметом нашего исследования, необходимо провести анализ и рассмотреть классификацию существующих методов и приемов, которые используются при переводе военных текстов.
Глава 2. Классификация методов и приемов перевода военных текстов с английского на русский язык
2.1 Классификация приемов и способов перевода
Проведя теоретический анализ данной проблемы мы пришли к выводу что несмотря на то что существует огромное количество способов перевода, для перевода военных текстов подходят далеко не все приемы. Основные принципы переводческой стратегии дополняются обоснованием правомерности применения ряда методов и приемов, обеспечивающих достижение более высокого уровня эквивалентности.
Одной из задач нашего исследования является проведение анализа классификации методов перевода. Для достижения поставленной задачи необходимо рассмотреть классификации, предложенные такими учеными, как Л.С. Бархударовым, В.Н. Комиссаровым, и Я.И. Рецкером.
Классификация переводческих трансформаций с точки зрения Л.С. Бархударова
Существует огромное множество способов классификации переводческих трансформаций. Остановимся на некоторых из них. Одна из классификаций переводческих трансформаций, предложенная Л.С. Бархударовым. Он различает следующие виды трансформаций:
-перестановки;
-замены;
-добавления;
-опущения.
С самого начала следует подчеркнуть, что такого рода деление является в значительной мере приблизительным и условным. Эти четыре типа элементарных переводческих трансформаций на практике “в чистом виде” встречаются редко - обычно они сочетаются друг с другом, принимая характер сложных, комплексных трансформаций. С этими оговорками мы приступаем к рассмотрению выделенных Л.С. Бархударовым четырех типов трансформаций, осуществляемых в процессе перевода.
Перестановка как вид переводческой трансформации, как считает Л.С. Бархударов,- это изменение расположения языковых элементов в тексте перевода по сравнению с текстом подлинника. Элементами, могущими подвергаться перестановке, являются слова, словосочетания, части сложного предложения и самостоятельные предложения в строе текста. Самый распространенный случай перестановки - изменение порядка слов и словосочетаний в структуре предложения, связанный с коммуникативным членением:
Molasses buckets appeared from nowhere.
Неведомо откуда появились ведёрки из-под патоки.
В процессе перевода может наблюдаться перестановка слова из одного предложения в другое, как, в следующем примере:
...I put on this hat that I'd bought in New York that morning. It was this red hunting hat, with one of those very, very long peaks.
Я... надел красную шапку, которую утром купил в Нью-Йорке. Это была охотничья шапка, с очень-очень длинным козырьком.
Необходимость такого переноса в данном случае обусловливается повторением существительного «шапка», к которому относится переставляемое прилагательное «красная», в двух смежных предложениях.
Часто при переводе происходит изменение порядка следования частей сложного предложения - главного и придаточного (придаточных) предложения:
If he ever gets married, his own wife'll probably call him "Ackley".
Наверное, и жена будет звать его «Экли» - если только он когда-нибудь женится.
Замена. Второй вид переводческих трансформаций, который выделяет Бархударов,- замены. Это наиболее распространённый и многообразный вид переводческих трансформаций. В процессе перевода замене могут подвергаться формы слов, части речи, члены предложения. То есть существуют грамматические и лексические замены. Замены части речи является самым распространенным видом морфологической трансформации. Подобные замены обычно вызваны «различным употреблением слов и различными нормами сочетаемости в английском и русском языках, а в некоторых случаях - отсутствием части речи с соответствующим значением в русском языке».
Самым простейшим видом такой замены является преобразование местоимения исходного языка в существительное или имя собственное переводящего языка и наоборот. Конкретизация местоимений осуществляется на основе данных широкого контекста.
We also produce chocolate, pastries, chewing gums, lolly-pops and cakes.
The money that we get from selling them is given to the children's hospital.
Мы также производим шоколад, выпечку, жевательную резинку, карамель и торты. Деньги, полученные от продажи этих товаров, идут на нужды детской клиники.
В английском и русском языке существуют формы единственного и множественного числа, и, как правило, соотнесенные существительные в оригинале и в переводе употреблены в том же самом числе, за исключением случаев, когда форме единственного числа в английском соответствует форма множественного числа в русском (money - деньги, ink-чернила и т. п.) или наоборот английскому множественному соответствует русское единственное (struggles - борьба, outskirts - окраина и т. п.). Но в определенных условиях замена формы числа в процессе перевода может применяться как средство создания окказионального соответствия [7;78]:
Мы повсюду ищем таланты. We are searching for talent everywhere.
Они вышли из комнаты с высоко поднятой головой .They left the room with their heads held high
Л.С. Бархударов также выделяет лексические замены (конкретизация, генерализация).
Конкретизация. Это замена слова или словосочетания языка оригинала с более широким референциальным значением словом или словосочетанием языка перевода с более узким значением. В большинстве случаев при переводе на русский язык конкретизации подлежат английские глаголы речи, а также глаголы движения, такие как: say, be, have, get, take, give, make, come, go и др.:
At the by-election victory went to the Labour candidate. - На дополнительных выборах победу одержал кандидат от партии лейбористов.
The rain came in torrents. - Полил сильный дождь.
Генерализация. Явление, обратное конкретизации - замена единицы языка оригинала, имеющей более узкое значение, единицей языка перевода с более широким значением. Полной противоположностью конкретизации является генерализация. Суть этого приема - замена видового понятия родовым, частного понятия общим. В связи с тем, что слова английского языка имеют более абстрактный характер, чем аналогичные русские слова, при переводе с английского языка на русский язык генерализация находит гораздо меньшее применение, чем конкретизация. Однако совсем без ее применения не обходится.
Например: Орёл поднялся выше и снова стал кружить над землей. The bird went up and circled again. Не comes over and visits me practically every weekend. - Он частенько заезжает ко мне, практически каждую неделю.
Не showed us this old beat-up Navajo blanket that he bought off some Indian - Он показал нам старое ветхое индейское одеяло, купленное у какого-то индейца.
Антонимический перевод. Его сущность заключается в трансформации утвердительной конструкции в отрицательную или наоборот, отрицательной в утвердительную, сопровождаемой заменой одного из слов переводимого предложения языка оригинала на его антоним в язык перевода. Суть антонимического перевода заключается в том, чтобы выразить мысль лексической единицы подлинника через противоположное понятие, при этом, естественно, изменив её структуру. Самым простым примером антонимического перевода может быть перевод слова “short” как “не длинный” - в данном случае не было необходимости для такой трансформации, но иногда она становится полезным облегчением: You need to visit him before he is gone. Тебе нужно посетить его, пока он здесь. Можно было перевести данное предложение с окончанием - пока он не ушел, но для русского языка привычнее заменить эту фразу ее антонимическим эквивалентом. По сути, антонимический перевод - перевод с использованием двух отрицаний - одно из них очевидное, второе скрытое: Volkswagen will stop building of new plants in China Компания Фольксваген не будет продолжать строительство новых заводов в Китае. Замена “will” на “не будет” - применение очевидного отрицания, тогда как использование вместо глагола “stop” глагол “продолжать” - отрицание скрытое, т.е. употребление антонима.
Добавление. Причиной, вызывающей необходимость добавлений в тексте перевода является то, что можно назвать “формальной невыраженностью” семантических компонентов словосочетания в языке оригинала. В некоторых случаях для того, чтобы правильнее и понятнее передать смысл исходного материала, переводчику может потребоваться ввести несколько дополнительных слов. Это случается как при переводе с английского на русский, так и наоборот. Причины кроются в различиях синтаксиса, грамматики, отсутствии четких лексико-семантических эквивалентов в языке перевода, а также иногда в чисто стилистических соображениях. Английские предложения обычно более кратки, и при их переводе требуется добавить недостающие единицы. Wherever you go - I follow. Куда бы ты ни пошел, - я последую за тобой. Видно, что в английском варианте прямо не указано, за кем последует автор. Однако совершенно ясен смысл, и для более точного перевода на русский просто необходимо добавить недостающий смысловой элемент. Также лексические добавления требуются при адаптации какой-либо информации для конечного читателя: I think, everyone can find a job for summer season in the Mediterranean, in hotels, thematic parks or else. Я думаю, что каждый может найти себе работу на летний сезон на Средиземноморском побережье, в отелях, тематических парках или других местах.
Опущение. Это явление, прямо противоположное добавлению. При переводе опущению подвергаются чаще всего слова, являющиеся семантически избыточными, то есть выражающие значения, которые могут быть извлечены из текста и без их помощи.
Прием лексического опущения предполагает игнорирование в процессе перевода некоторых семантически избыточных слов, которые не несут важной смысловой нагрузки, а их значение зачастую комплексно восстанавливается в переводе. Опущение является методом прямо противоположным приёму добавления. Пожалуй, самым традиционным примером семантической избыточности является употребление т.н. «парных синонимов», часто проявляющееся во всех стилях письменной речи английского языка. Однако, в русском языке такое проявление не встречается, и при его переводе один из синонимов не повторяется, и два слова заменяются одним. Так и используется прием опущения. Например: brave and fearless- храбрый; just and equitable treatment - справедливое отношение; He was breathless and dead - Он был мертв; by violence and force - насильственным путём; normal and regular - обычный; Безусловно, этот прием находит применение не только при переводе «парных синонимов», имеются и другие избыточные элементы. Кпримеру: So I paid my check and all. Then I left the bar and went out. (J. Salinger, The Catcher in the Rye) Я расплатился и пошел к автоматам.
Членение предложений. Различия, связанные с языковой избирательностью, находят свое воплощение и в степени дискретности при описании предметной ситуации. Ситуация, которая в одном языке описывается с помощью одного признака, в другом языке требует для своего выражения двух или более признаков. В описываемой нами паре языков, русском и английском, английскому присущи более экономные способы выражения мысли, чем это имеет место в русском языке.
Вместе с тем имеется немало случаев, когда именно русский язык является более дискретным, чем немецкий, что ведет к расширению объема переводимого текста.
Членение предложения - это способ перевода, при котором синтаксическая структура иностранного языка преобразуется в две или более предикативные структуры языка перевода.
Необходимость в членении может возникать по ряду причин.
В русском языке, точнее в общественно-публицистическом стиле русского языка, имеется тенденция к объединению в рамках одного предложения как можно большего количества предметных ситуаций. Это приводит к образованию предложений, включающих несколько однородных подлежащих, сказуемых или дополнений, а также придаточных предложений, определительных, деепричастных и причастных оборотов. Нельзя сказать, что в английском языке подобных предложений нет, но частотность их употребления и, что еще важнее, перегруженность структуры однородными и определительными элементами, безусловно, меньше, чем в русском языке. Вследствие этого при переводе те же предметные ситуации получают выражение не в виде однородных членов предложения или всевозможных определительных оборотов, а в отдельных независимых предложений.
Этот прием может быть обусловлен как соображениями грамматическими (например, в случае различия в допустимости набора синтаксических оборотов), так и прагматическими (например, если предложение претерпевает целый ряд преобразований, приводящих к коммуникативно-избыточному или стилистически неадекватному количеству придаточных или иных синтаксических оборотов). Объединение предложений - способ перевода, обратный членению, при котором синтаксическая структура в оригинале преобразуется путем соединения двух или более простых предложений. Объединение применяется, как правило, в условиях различия синтаксических или стилистических традиций. Таким образом, прием объединения предложений нередко используется одновременно с противопоставленным ему приемом членения предложений или приемом перемещения лексических единиц. На этот факт указывает и В.Н. Комиссаров, приводя следующий пример: «But occasionally an indiscretion takes place, such as that of Mr. Woodrow Wyatt, Labour MP, when Financial Secretary to the War Office. He boasted of the prowess of British spies in obtaining information regarding armed forces of the USSR - Однако no временам допускается нескромность. Так, например, лейборист, член парламента Вудро Уайтт в бытность свою финансовым секретарем военного министерства хвастался ловкостью, проявленной английскими шпионами в деле получения сведений о сооруженных силах СССР». В приведенном примере переводчик, чтобы избежать местоименного повтора, объединяет два предложения, одновременно расчленяя первое на общую часть, суждение и частную часть, которая включается во второе предложение.
Такова классификация переводческих трансформаций, предложенная Л.С. Бархударовым. Классификация переводческих трансформаций с точки зрения В.Н. Комиссарова
В.Н.Комиссаров классифицирует переводческие трансформации на лексические и грамматические трансформации. Основные типы лексических трансформаций включают следующие переводческие приёмы: переводческое транскрибирование и транслитерацию.
К наиболее распространённым грамматическим трансформациям принадлежат: членение предложения, объединение предложений, грамматические замены (формы слова, части речи или члены предложения.) Прием внешнего членения при передаче абсолютной конструкции с предлогом with можно видеть на следующем примере:
The old capitalists and bureaucratic managements remainеd the directors and managers of the new nationalized industries, with a few right-wing trade-union officials thrown in for luck. Старые хозяева и административное руководство директорами и управляющими новых национализированных предприятий. Кроме того, было добавлено несколько правых профсоюзных чиновников.
Объединение предложений при переводе:
Чиновники, следящие за процедурой выборов, избираются на двухпартийной основе. Они могут проверять права избирателей на участие в голосовании и инспектировать избирательные бюллетени с целью недопущения мошенничества. Bipartisan selection of poll watchers and their right to challenge voters and their voters are designed to prevent ballot-box stuffing.
Как видно из данного примера, объединение двух предложений в одно не только позволяет сократить текст, но и значительно облегчает само его восприятие. Грамматические замены. Это способ перевода, при котором грамматическая единица в оригинале преобразуется в единицу перевода с иным грамматическим значением. Помимо функции подлежащего, русские отглагольные существительные могут выполнять функции второстепенных членов предложения -- дополнения, определения и обстоятельства.
В аналогичных английских высказываниях отглагольные существительные также нередкое явление. Согласно высказываниям английских стилистов, при описании процессов английский язык отдаёт предпочтение другим языковым средствам, таким как инфинитив, причастие герундий и прилагательное. Глагольные имена, выполняющие функцию объекта, могут передаваться инфинитивом или герундием.
Силы, побуждающие к вступлению в мирный период уже сложились. - There are already forces that prompt us to enter an era of peace.
Личная форма глагола часто переводится причастием, например:
Предприятие обанкротилось и сотрудники остались без работы. - The company got bankrupt leaving the workers unemployed
В.Н. Комиссаров также выделяет третий тип переводческих трансформаций - это смешанный тип или как он называет “комплексные лексико-грамматические трансформации.” К ним относим : антонимический перевод, экспликацию и компенсацию.
Экспликация. Описательный перевод- это лексико-грамматическая трансформация, при которой лексическая единица языка оригинала заменяется словосочетанием, эксплицирующим ее значение, то есть дающим более или менее полное объяснение или определение этого значения на язык перевода. С помощью экспликаций можно передать значение любого безэквивалентного слова в оригинале: “Сonservatorist”- ученик консерватории.
Такова классификация переводческих трансформаций, предложенная В.Н. Комиссаровым.
Классификация переводческих трансформаций с точки зрения Я.И. Рецкера
Я.И. Рецкер разделяет переводческие трансформации на лексические и грамматические трансформации. Я.И. Рецкер выделяет шесть разновидностей лексических трансформаций:
1) дифференциация значений;
2) конкретизация значений;
3) смысловое развитие;
4) антонимический перевод;
5) целостное преобразование;
6) компенсация потерь в процессе перевода.
Антонимический перевод. Я.И. Рецкер выделяет также антонимический перевод - замену какого - либо понятия, выраженного в подлиннике, противоположным понятием в переводе с соответствующей перестройкой всего высказывания для сохранения неизменного плана содержания. В переводческой практике встречаются случаи, когда так заменяют не только слова, но и целые фразы, как, например, при переводе предложений, где употреблены конструкции “not + (un)till”:
I did not know Mike really until I had spent some days with him.
Я узнал Майка по-настоящему только тогда, когда провел с ним несколько дней.
Целостное преобразование. Прием целостного преобразования также является определенной разновидностью смыслового развития. Преобразуется внутренняя форма любого отрезка речевой цепи - от отдельного слова до целого предложения. Причем преобразуется не по элементам, а целостно. Одним из приемов осуществления переводческих трансформаций, выделенным лингвистом Я. И. Рецкером и отнесенным им к группе лексических трансформаций, является приём целостного преобразования, являющийся определённой разновидностью смыслового развития. Если дать лаконичное разъяснение этому приему, то его суть - во всеобъемлющем преобразовании как отдельных слов, так и предложения в целом. Особо хочется отметить, что изменения носят именно комплексный характер. Тенденцией, аналогично проявляющейся и в других видах лексических трансформаций, является использование целого перечня частотных лексических единиц, образованных языковыми контактами традиционно. Результатом чего становятся различные словарные соответствия, как постоянные, так и вариантные. В наибольшей степени проявления такой тенденции встречаются в разговорном языке. К примеру: How do you do? - Здравствуйте. Never mind. - Ничего, не обращайте внимания, не стоит беспокоиться. Forget it. - Не стоит об этом говорить. Пустяки! Не стоит благодарности! Shut up! - Заткнись. Well done! - Браво! Молодец!
Компенсацией ( или компенсацией потерь ) в переводе следует считать замену непередаваемого элемента подлинника элементом иного порядка в соответствии с общим идейно - художественным характером подлинника и там, где это предоставляется удобным по условиям русского языка.
"В практике перевода встречается ряд случаев, когда не воспроизводится совсем или заменяется формально далеким тот или иной элемент подлинника, пропускается то или иное слово, словосочетание и т.п., но невозможность передать отдельный элемент, отдельную особенность оригинала тоже не противоречит принципу переводимости, поскольку последний относится ко всему произведению, как целому. Конечно, целое существует не как какое-то абстрактное понятие, - оно состоит из конкретных элементов, которые, однако, существенны не каждый в отдельности и не в механической своей совокупности, а в системе, образуемой их сочетанием и составляющей единство с содержанием произведения. Отсюда - возможность замен и компенсаций в системе целого, открывающей для этого разнообразные пути; таким образом, утрата отдельного элемента, не играющего организующей роли, может не ощущаться на фоне обширного целого, он как бы растворяется в этом целом или заменяется другими элементами, иногда и не заданными оригиналом.
Отправным моментом для определения роли отдельного элемента в подлиннике, необходимости точной его передачи, а также возможности или закономерности его пропуска или замены является соотношение содержания и формы в их единстве.
Таким образом, компенсацией в переводе следует считать замену непередаваемого элемента подлинника элементом иного порядка в соответствии с общим идейно-художественным характером подлинника и там, где это представляется удобным по условиям русского языка. Компенсация может иметь семантический или стилистический характер. В первом случае восполняется пропущенный непередаваемый в переводе компонент для полноты смысла. Вот наиболее характерный пример использования компенсации при переводе на русский язык с английского:
“Why don't you write a good thrilling detective story?” she asked. “Me?” exclaimed Mrs Albert Forrester… (S. Maugham, The Creative Impulse)
А почему бы вам не написать детективный роман, такой, чтобы дух захватывало? -- Чего? -- воскликнула миссис Форрестер…
Семантическая компенсация
Она часто применяется для восполнения пробелов, вызванных так называемой "безэквивалентной" лексикой. Это прежде всего обозначения реалий, характерных для страны иностранного языка и чуждых другому языку и иной действительности. Если эти детали не имеют принципиального значения, то не будет потери для читателя, если их опустить в переводе.
Грамматические трансформации, как считает Я.И. Рецкер, заключаются в преобразовании структуры предложения в процессе перевода в соответствии с нормами языка перевода. Различие грамматического строя английского и русского языков, с точки зрения перевода, выражается в двух категориях переводческих проблем: проблемы перевода в условиях сходства грамматических свойств языковых единиц и проблемы перевода в условиях различия грамматических свойств языковых единиц в исходном и переводящем языках. Кроме того, специфические осложнения связаны с преобразованием отдельных грамматических единиц (морфологические преобразования на основе словоформ) и составных грамматических единиц (синтаксические преобразования на основе словосочетаний, предложений и сверхфразовых единств).
Грамматические свойства языковых единиц состоят из целого ряда языковых явлений: форма слова, словосочетания, предложения, порядок элементов, грамматические значения форм, контекстуальные функции форм и значений. Всякий раз, рассматривая информационную мощность той или иной языковой единицы, подлежащей переводу, мы принимаем во внимание не только лексико-семантическое значение слов и их сочетаний, но и их грамматические свойства, которые могут весьма существенно влиять на меру упорядоченности переводимого сообщения.
Общность между грамматическими свойствами русского и немецкого языков задается их общей принадлежностью к индоевропейской семье и проявляется в наличии общих грамматических значений, категорий и функций, например: категорий числа у существительных, категорий степеней сравнения у прилагательных, категории времени у глагола, функциональной значимости порядка слов и т.п. В то же время различие принципов грамматического строя, выражающееся в принадлежности этих языков к разным грамматическим группам, отражается в существенных различиях между грамматическими свойствами, например, в существовании несходных грамматических категорий: артикли в английском языке, деепричастие в русском языке; полнозначное согласование в русском языке, фиксированный порядок слов в английском языке; и т.д. При этом не следует забывать, что как различие, так и сходство между грамматическими формами, их функциями и значениями может быть полным и неполным. Соответственно возможен полный перевод или различные варианты неполного перевода. Полное сходство, как правило, встречается сравнительно редко, так же как и полное, некомпенсируемое различие. Поэтому главное, с чем приходится иметь дело переводчику, - это, во-первых, степень необходимости компенсации и, во-вторых, характер компенсации при переводе грамматических форм. Грамматические трансформации заключаются в преобразовании структуры предложения в процессе перевода в соответствии с нормами переводного языка. Трансформация может быть полной или частичной в зависимости от того, изменяется ли структура предложения полностью или частично. Обычно, когда заменяются главные члены предложения, происходит полная трансформация, если же заменяются лишь второстепенные - частичная. Кроме замен членов предложения могут заменяться и части речи. Чаще всего это происходит одновременно.
Следует учитывать все факторы, которые могут влиять на применение грамматических трансформаций, а именно:
синтаксическую функцию предложения;
его лексическое наполнение;
его смысловую структуру;
контекст (окружение) предложения;
его экспрессивно-стилистическую функцию.
Логическая структура предложения может требовать от переводчика не только изменения, но и сохранения иноязычной конструкции, когда это связано с точностью передачи логического ударения.
Контекстуальное окружение предложения также может требовать его грамматической трансформации в переводе. Чаще всего это наблюдается при переводе английских периодов или ряда предложений, начинающихся с одного и того же личного местоимения.
Если рассматривать отдельные виды грамматических трансформаций, то пожалуй, наиболее распространенным приемом следует считать замену английских существительных русскими глаголами. Это явление связано с богатством и гибкостью глагольной системы русского языка.
Замены существительного глаголом может требоваться по различным причинам: и из-за отсутствия соответствующего существительного в русском языке, и из-за необходимости изменить построение предложения в соответствии с нормами русского языка.
Трансформация может быть полной или частичной. Обычно когда заменяются главные члены предложения происходит полная трансформация, если же заменяются лишь второстепенные члены предложения , происходит частичная трансформация . Кроме замен членов предложения могут заменятся и части речи.
В русском языке отсутствуют инфинитивные комплексы, которые так распространены в английском языке. Рассмотрим лишь перевод инфинитивного комплекса с предлогом for.
On its return journey the spacecraft must be accelerated to some 25,000 m.p.h. for it to enter the earth's orbit. (“The Times”) При возвращении скорость космического корабля должна быть доведена приблизительно до 25 000 миль в час, чтобы он мог перейти на околоземную орбиту.
В этом случае инфинитивный комплекс переводится придаточным предложением цели.
Однако очень часто грамматические трансформации бывают необходимы и при передаче соответствующих форм и конструкций из-за некоторых расхождений в их значении и употреблении. Такие расхождения наблюдаются, например, в употреблении категории числа.
United Nations Secretary General U.Thant has strongly criticized South Africa, Rhodesia and Portugal for their policies in Africa. (“Morning Star”) Генеральный секретарь ООН У. Тант подверг резкой критике Южную Африку, Родезию и Португалию за политику, проводимую ими Африке.
Существительное «политика» не имеет множественного числа, ибо слово «политики» является формой множественного числа от существительного «политик» - политический деятель.
Что касается неисчисляемых существительных, особенно тех, которые выражают абстрактные понятия, то здесь количество несовпадений может быть больше. Например: ink -- чернила, money -- деньги, watch - часы, news - новости, и наоборот: to keep the minutes - вести протокол , to live in the suburbs - жить в пригороде, on the outskirts - на окраине и т. п.
Таковы особенности классификации переводческих трансформаций, предложенные Я.И. Рецкером.
2.2 Приемы переводов использующихся при переводе военных текстов
Военный перевод представляет собой один из видов специального перевода с ярко выраженной военной коммуникативной функцией. Отличительной чертой военного перевода является большая терминологичность и предельно точное, четкое изложение материала при относительном отсутствии образно-эмоциональных выразительных средств. Все военные тексты отличаются от любых других текстов насыщенностью специальная военной лексикой, широким использованием военной и научно-технической терминологии, наличием определенного количества переменно-устойчивых и устойчивых словосочетаний, характерных только для военной сферы общения, обилием военной номенклатуры и специальных сокращений и условных обозначений, использующихся только в военных материалах, а с точки зрения синтаксиса -- широким использованием эллиптических (особенно в военной документации) и клишированных конструкций, бедностью временных глагольных форм, сжатой формой высказывания, использованием внутри одного предложения многочисленных параллельных конструкций, выраженных инфинитивными и причастными оборотами. Можно рекомендовать следующую способ переводов текста.
Перевести ключевое слово, которым, как правило, является последнее слово терминологического ряда.
Проанализировать смысловые связи внутри всего ряда между компонентами и выделить смысловые группы. Анализ ведется с первого слова слева направо. Если между компонентами имеется дефис, то он указывает на наличие между этими компонентами семантической связи.
Установить связи между выделенными смысловыми группами и провести перевод всего терминологического ряда, начиная с ключевого слова последовательно справа налево.
Провести стилистический анализ и отредактировать перевод.
Например, переведем сочетание division artillery headquarters battery target acquisition platoon. Ключевое слово здесь platoon взвод. Определяем, что речь идет об организационной единице - подразделении. Начиная слева направо, проводим анализ, выделяем смысловые группы и делаем их перевод:
Division artillery артиллерия дивизии
Headquarters battery штабная батарея
target acquisition - обнаружение и засечка целей [16;21]
Теперь устанавливаем смысловые связи между выделенными группами и переводим весь терминологический ряд справа налево, начиная с ключевого слова: Взвод обнаружения и засечки целей штабной батареи дивизионной артиллерии.
Переменно-устойчивые сочетания, которые в военных текстах в силу требования точности и ясности, исключающего возможность различного толкования передаваемой информации, становятся устойчивыми. Например: to lift fire переносить огонь в глубину, to shift fire переносить огонь по фронту, to hold a position удерживать позицию, to hold the enemy in position сковывать противника. 2. Военные афоризмы, пословицы и поговорки. Например: . be quick on the draw мгновенно реагировать, have sand in one's hair иметь опыт действия в пустыне, marshal's baton маршалский жезл, good beginning is half a battle хорошее начало -- половина победы, the war depends on which we choose все зависит от правильно выбранного решения. Последняя поговорка происходит от следующего каламбура, в котором обыгрываются слова heads орел и tails решка (ср. heads or tails "орел или решка"): The Lord gave us two ends to use: One to sit with, one to think with.
The war depends on which we choose:
Heads -- we win, tails -- we loose.
Когда мы говорим о военным переводе или точнее когда мы переводим военные тексты нам встречаются много терминов и сокращении. Наибольшие трудности в переводе вызывают термины, состоящие из группы слов. Такие термины принято называть многокомпонентными. Они занимают значительное место в военной лексике. По количеству компонентов эти термины подразделяются на двух-, трех-, четырех- и более компонентные, например: intelligence officer начальник разведки, intercontinental ballistic missile межконтинентальная баллистическая ракета, high-velocity aircraft rocket авиационная ракета с большой скоростью полета, high-velocity armor-piercing tracer-projectile- бронебойно-трассирующий снаряд с высокой начальной скоростью и т. д. Наращивание компонентов может быть продолжено, но при большом количестве компонентов семантико-синтаксические связи внутри терминологического ряда нарушаются и сочетание распадается на два и более отдельных сочетаний. Поэтому для сохранения семантико-синтаксических связей внутри сочетания отдельные компоненты принято соединять дефисом или отделять запятой (landing craft, infantry флагманский десантный корабль). Приведем наиболее характерные способы перевода многокомпонентных терминов на русский язык. [23;26] При помощи аналогичной препозитивной атрибутивной группы. Например: mobile cargo platform подвижная грузовая платформа pre-packaged liquid propelilant заранее расфасованное жидкое топливо
fast-moving situation быстро изменяющаяся обстановка
twin-eyed optical system бинокулярный оптический прибор
Этот способ самый простой, так как не требует разбора сочетания по частям, а заключается в переводе составляющих его компонентов в данной последовательности.
3. При помощи перестановки компонентов. Например:
service battery ammunition - отделение боепитания батареи
section - обслуживания
heavy mortar platoon fire - пункт управления огнем взвода.
Теперь приведем примеры на Генерализацонный перевод, когда в текстах пишется general staff следует переводить как общий штаб или общая часть штаба, но не как генеральный штаб, так как понятие генеральный штаб ничего общего не имеет с понятием general staff. Приводчик при переводе может между более конкретным и более общим вариантом перевода и оказывает предпочтение последнему, тем самым методом генерализации создавая устойчивые выражение при переводе на ПЯ с ИЯ также как и следующие примеры: military academy правильно переводится как военное училище, а не военная академия, термин ammunition -- боеприпасы, а не амуниция, снаряжение. Необходимо отметить, что основная ошибка при переводе подобных терминов в тексте состоит в том, что переводчики иногда стремятся найти буквальное соответствие иностранному термину в ПЯ. Такой подход является не совсем правильным, потому, что, во-первых, стирается специфика реалий иностранной армии, а во-вторых, может возникнуть ошибка в связи с тем, что эти термины могут выражать понятия, характерные только для иностранных армий, и поэтому не соответствовать реалиям, армии нового типа. Так, например, встречающийся перевод американского термина noncommissioned officers сержантский и старшинский состав, по нашему мнению, нельзя признать совсем удачным, так как явно теряется специфический характер и социальный смысл этого понятия. В данном случае следовало бы использовать существовавший в старый армии термин унтер-офицеры, который, кстати, используется в военном переводе с немецкого, французского и других языков для передачи соответствующих реалий. В таких ситуациях лучше использовать) Модуляционные или смысловые перевода терминов или текста беря во внимания значение которой логически выводится из значения исходной единицы. Наиболее часто значения соотнесенных слов в оригинале и переводе оказываются при этом связанными причинно-следственными отношениями.
Проанализировав образцы военных текст можно отметить наличие определенной лексики, устойчивых словосочетаний и аббревиатур, которые являются специфичными только для данного стиля. Специфичность связана с правильном подборе лексико-грамматических средств в соответствии с общей функционально-коммуникативной направленностью подлинника и с учетом существующих литературных норм языка, на котором делается перевод. При переводе американских военных текстов следует разграничивать значения терминов communication и communications. Термин communications является формой множественного числа термина communication в значениях сообщение, путь сообщения (подвоза), коммуникация. Во всех остальных случаях термины communications и communication являются синонимами и определяются как a method or means of conveying information of any kind from one person or place to another. В функции определения эти термины также взаимозаменяемы. Сравните, communication system и communications system (система связи), communication personnel и communications personnel (связисты), причем существует четко выраженная тенденция замены слова communication словом communications везде, где они используются как синонимы. Отметим также, что термин communications может употребляться в значении средства связи.
Заключение
Проблема передачи функции военного текста при переводе принадлежит к наиболее сложным аспектам теории перевода, выражающееся в постоянном обновлении геополитических реалий, а также в возрастающем интересе к сфере военного перевода, исключающего интуитивный выбор приемов. Трансформации.
1.Теория текста опирается на идентичность информации, представленной соответственно лингвистическим нормам речевого поведения, и исследуется такой отраслью филологии, как текстология.
2.Военный текст как лингвистический объект является материалом информационного жанра, имеет особую структуру, характерный лексический строй и оформляется согласно стилистическим требованиям.
3.Военный текст как категория лингвистическая имеет ряд особенностей жанрово - стилистического характера:
- Побудительное и экспрессивно-эмоциональное содержание
- Строго регламентированная структура большинства военных текстов. Членение их на параграфы, пункты и подпункты, наглядная форма внешнего построения, выделение абзацев-- все это делает подобные тексты легко обозримыми, броскими, что в свою очередь повышает их экспрессивность.
4. Военный перевод представляет собой один из видов специального перевода с ярко выраженной военной коммуникативной функцией. Отличительной чертой военного перевода является большая терминологичность и предельно точное, четкое изложение материала при относительном отсутствии образно-эмоциональных выразительных средств.
5. В целевом (переведенном) тексте должны быть учтены назначение информации, получатель информации, сфера информационного поля и внешние признаки переводимого текста. К внешним признакам переводимого текста относятся:
а) жанровое направление;
б) стилистический окрас;
в) лексический колорит;
г) экспрессивность языка информации;
д) интертекстуальность.
6. Перевод военного текста оказывается не только адекватным, но и в разной степени эквивалентным, если эквивалентность достигнута на семантическом и синтаксическом уровнях.
7. Лексико-грамматические особенности военных материалов оказывают непосредственное влияние на коммуникативный характер и должны быть учтены при переводе. Эти особенности определяются использованием терминологии и специальной лексики, характерным заголовком, использованием интернациональных клише, сокращений, аббревиатур а также структурой исходного и целевого текста.
8. В переводоведении определяется следующая классификация методов и способов перевода военных текстов
- Переводческие трансформации
- Морфологические трансформации
- Синтаксические трансформации
- Лексические трансформации
- Транскрипция и транслитерация
- Калькирование
- Грамматические трансформации
9. Классификация переводческих трансформаций с точки зрения Л.С. Бархударова выделяет такие методы:
- перестановки
- замены
- добавления
- опущения.
- конкретизация
- генерализация
- антонимический перевод
- членение предложений
- объединение предложений
Таким образом, выбор механизмов перевода военного текста зависит от компетентности специалиста - переводчика, владеющего теорией текста, его лексико-грамматическими, стилистическими особенностями а также являющегося ведущим специалистом военного дела.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
Бархударов Л.С. О поверхностной и глубинной структуре предложения
//Вопросы языкознания. - 1973. - №3 - с. 50-61
Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975 - 190с.
Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие. 2-е изд., испр. и доп.-М.: Изд-во УРАО, 2000. - 208с.
Казакова Т.А. Практические основы перевода. EnglishRussia.-Серия: Изучаем иностранные языки. - СПб.: "Издательство Союз", - 2000, - 320с.
Комиссаров В.Н. Слово о переводе - М.: Международные отношения - 1973 - 215с.
Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода - М.: Международные отношения - 1980 - 167с.
29.Качалова К.Н., Израилевич Е.Е. Практическая грамматика английского языка, Москва, “Юнвес”,2000
Латышев Л.К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения. - М.: Международные отношения, 1981 - 248с.
Латышев Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания: Книга для учителя школ с углубленным изучением немецкого языка. - М.: Просвещение - 1988. - 159с.
Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Пособие по переводу с немецкого языка на русский. - М.: Высшая школа, 1973. - 136с.
Львовская Э.Д Теоретические проблемы перевода (на материале испанского языка). - М.: Высшая школа, 1985. - 232с.
Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода - М.: Московский лицей, 1996. - 208с.
Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком? /Ответственный редактор М.Я.Блох. - М.: "Готика", 1999. - 176с.
Мир перевода, или Вечный поиск взаимопонимания /А.Чужакин, П.Палажченко. - М.: Р.Валент, 1999.-192с.
Нелюбин Л.Л. Учебник военного перевода, английский язык. Воениздат МО СССР, Москва, 1981г.
Рецкер Я.И. Следует ли передавать аллитерацию в публицистическом переводе? "Тетради переводчика" №3, М., 1966, с.73
Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для ин-тов и фак. иностр. яз. Учебное пособие - М.: Высшая школа. 1983. - 303с.
Черняховская Л.А. Членение и объединение предложений при переводе с целью сохранения компонентов смысловой структуры // Иностранные языки в школе. - 1971 - №4 - с.21-30
Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты - М.: Наука. 1988. - 215с.
21.Аполлова М.А. Грамматические трудности перевода, Москва, “Международные отношения”, 1977
22.Бархударов Л.С. Тетради переводчика, вып.-14 Москва, “Международные отношения”, 1977
23.Богацкий И., Дюканова Н. Бизнес-курс английского языка Киев “Логос”, Москва “Айрис Пресс”,1999
24.Гутнер М.А. A guide to translation from Russian into English Москва,1982
25.Зиборова Г.М. Трудности перевода общественно-политического текста с английского на русский 3-е издание, исп. и доп. Москва, “РОССПЭН”, 2000
26.Зражевская Т.А., Гуськова Т.И. Трудности перевода общественно-политического текста с английского на русский 2-е изд.,исп. и доп. Москва “Высшая школа” 1986
ПРИЛОЖЕНИЕ
Английский вариант |
Русский вариант |
|
communications-electronics materiel |
средства (материальная часть) связи (СС) и радиоэлектроники |
|
electronic equipment (elct equip) |
электронное оборудование |
|
combat surveillance (sbt survl) |
наблюдение за полем боя |
|
command communications system (comd comm sys) |
система связи командования |
|
area communications system |
порайонная система связи |
|
field army signal brigade |
бригада связи полевой армии |
|
signal communication battalion (sig comm bn) |
эксплуатационный батальон связи |
|
signal construction battalion |
кабельно-шестовой строительный батальон |
|
Communications-Electronics officer (C-E off) |
офицер по связи и электронике, начальник связи |
|
command communications |
связь командования |
|
command radio relay and cable company |
рота радиорелейной и проводной связи командования |
|
command artillery radio relay company |
рота радиорелейной связи командования с артиллерией |
|
division signal battalion (div sig bn) |
дивизионный батальон связи |
|
multichannel communications |
многоканальная связь |
|
signal center (SIGCEN) |
узел связи |
|
communications-electronics staff |
офицеры штаба по связи и электронике |
|
signal communications facilities (sig comm facs) |
имущество связи, технические средства связи |
|
command echelons of division HQ |
пункты управления дивизии |
|
multichannel terminal |
оконечный пункт многоканальной связи |
|
radio teletypewriter station |
буквопечатающая радиотелеграфная (телетайпная) станция (БРС) |
|
rear echelon of a division HQ |
второй (тыловой) эшелон штаба дивизии |
|
to establish (install) communications networks |
развертывать сети связи |
|
to maintain communications networks |
поддерживать сети связи в эксплуатационном состоянии |
|
to operate communications networks (signal centers) |
обслуживать (эксплуатировать) сети связи (узлы связи) |
|
to staff services |
укомплектовывать службы личным составом |
|
to develop electronic equipment |
разрабатывать электронное оборудование |
|
to provide communications |
обеспечивать связь |
|
to place under a combat brigade |
подчинять бригаде |
|
to furnish multichannel communications service |
обеспечивать многоканальную связь |
|
to provide signal communications facilities |
выделять имущество связи |
|
to provide signal centers |
развертывать узлы связи |
|
communications means |
вид связи, средство связи |
|
message (msg) |
донесение, сообщение, телефонаграмма, телеграмма |
|
telecommunications |
телесвязь, дальняя связь |
|
electrical/electronic communications (eloc/elct comm) |
связь при помощи электрических и электронных средств |
|
visual communications (vis comm) |
зрительная связь |
|
sound communications (snd comm) |
акустическая связь |
|
physical communications |
связь подвижными средствами |
|
messenger (msgr) |
посыльный, связной |
|
transmission (xmsn) |
передача |
|
reception |
прием |
|
signal (sig) |
сигнал |
|
wire system |
система проводной связи |
|
radio system |
система радиосвязи |
|
electromagnetic system |
электромагнитная система связи |
|
tactical communications system (tac comm sys) |
система связи, обеспечивающая боевые действия |
|
telephone (tel) |
телефон |
|
voice radio |
радиотелефон |
|
radio-wire integration |
сопряжение проводных и радиосредств |
|
telegraphy (CW) |
телеграфия, телеграфная связь |
|
transmit (xmit) |
передавать |
|
Morse code |
азбука Морзе |
|
teletypewriter (TT) |
телетайп, буквопечатающий телеграфный аппарат |
|
radio teletypewriter |
радиотелетайп |
|
communications center (COMMCEN) |
оперативная часть узла связи (ОЧУС) |
|
facsimile (fax) |
бильдсвязь, фототелеграф |
|
terminal equipment |
оконечная аппаратура |
|
visual signal (vis sig) |
зрительный сигнал |
|
pyrotechnics |
пиротехнические средства |
|
panel |
полотнище |
|
arm-and-hand signal |
сигнал рукой |
|
prearranged signal |
условный сигнал |
|
semaphore |
семафор, ручная сигнализация |
|
wigwag |
сигнализация флажками или фонарями |
|
standing operating procedure (SOP) |
инструкция о постоянном порядке действий |
|
pyrotechnic signal |
пиротехнический сигнал (ПС) |
|
marking and identifying panels |
сигнальные полотнища, применяемые для обозначения подразделений и указания их принадлежности |
|
voice amplifier |
мегафон, рупор |
|
messenger communications (msgr comm) |
связь посыльными |
|
person-to-person conversation |
непосредственные переговоры |
|
scheduled messenger (scd msgr) |
посыльный, доставляющий донесения по графику |
|
special messenger (sp msgr) |
специальный посыльный |
|
motor messenger (mtr msgr) |
посыльный на автомобиле |
|
air messenger |
посыльный на самолете или вертолете |
|
foot messenger |
пеший посыльный (ПП) |
|
routing schedule |
график движения по маршрутам |
|
to convey (transmit) a message |
передавать донесение |
|
to suppress radio propagation |
подавлять распространение радиоволн |
|
on a common user-basis |
в общей сети связи |
|
on a point-to-point basis |
для прямой связи по направлениям |
|
to mark targets |
указывать цели |
|
to mark positions |
обозначать позиции (на местности) |
|
to identify units as friendly |
опознавать свои части |
|
to attract attention |
привлекать внимание |
|
to spread alarm |
поднимать тревогу |
|
to warrant a routing schedule |
позволять вводить график движения по маршрутам |
|
radar (rdr) |
радиолокационная станция, РЛС |
|
transmitter (xmtr) |
передатчик |
|
receiver |
приемник |
|
directional antenna |
направленная антенна |
|
timer |
синхронизатор |
|
indicator |
индикатор, индикаторное устройство |
|
power supply unit |
агрегат питания |
|
pulse |
импульс |
|
echo |
отраженный сигнал (импульс) |
|
radio wave |
радиоволна |
|
elevation |
угол места цели |
|
pip |
выброс, импульс (на экране индикатора) |
|
screen |
экран |
|
radar set |
радиолокационная станция, РЛС |
|
radio station (rdo sta) |
радиостанция |
|
beam antenna |
лучевая антенна |
|
telescopic rod antenna |
телескопическая штыревая антенна |
|
dry battery |
сухая батарея |
|
generator |
генератор |
|
microphone (mic) |
микрофон |
|
earphone |
наушник |
|
radio frequency (RF) |
радиочастота, высокая частота |
|
amplifier |
усилитель |
|
amplifier circuit |
усилительный контур, контур усилителя |
|
output |
выходной сигнал |
|
oscillator |
гетеродин |
|
modulator |
модулятор |
|
amplitude modulation (AM) |
амплитудная модуляция |
|
frequency modulation (FM) |
частотная модуляция |
|
radio circuit (rdo ckt) |
радиосхема |
|
demodulator |
демодулятор, детектор |
|
electronic warfare (EW) |
война с применением радиотехнических средств, радиоэлектронная война |
|
electromagnetic spectrum |
спектр электромагнитных колебаний, электромагнитный спектр |
|
electronic warfare support measures (ESM) |
радиразведка |
|
electronic countercountermeasures (ECCM) |
радиопротиводействие |
|
electronic warfare information (EW info) |
сведения об электронной аппаратуре противника |
|
jamming |
активные помехи |
|
operational characteristics |
эксплуатационные характеристики |
|
intercept equipment |
аппаратура перехвата |
|
direction finding |
радиопеленгация |
|
ESM information |
сведения радиоразведки |
|
spot jamming |
создание прицельных помех |
|
jamming signal |
сигнал помехи |
|
communications deception |
введение в заблуждение с помощью средств связи |
|
traffic (tfc) |
радиообмен |
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Определение специфики военных текстов как вида речевого произведения. Изучение терминологического вокабуляра и аббревиатур как базовых лексических особенностей текстов. Выявление характерных особенностей перевода лексики с английского языка на русский.
дипломная работа [130,3 K], добавлен 14.09.2011Понятия "содержание" и "форма" при переводе музыкально-поэтических текстов. Сопоставительный анализ текстов оригинала (подлинника) и перевода. Лексические и грамматические трансформации при переводе музыкально-поэтических текстов песен Джона Леннона.
дипломная работа [174,2 K], добавлен 09.07.2015Особенности терминов, определение места терминологии в системе языка. Характерные черты экономической терминологии. Анализ основных приемов перевода терминов, трудности, сопряженные с данным процессом. Оценка методов разрешения трудностей перевода.
дипломная работа [109,7 K], добавлен 27.06.2010Специальная теория перевода и понятие адекватности экономического дискурса. Особенности перевода английских экономических текстов: на уровне лексических единиц, на грамматическом и стилистическом уровне. Перевод заголовков, фразеологизмов, клише, метафор.
дипломная работа [87,3 K], добавлен 11.05.2012Изучение понятия и свойств терминов, определение их места в языковой системе. Исследование структурно-семантических характеристик и способов образования военной терминологии. Описание приемов перевода военной лексики на русский язык с английского.
курсовая работа [54,7 K], добавлен 14.09.2011Основные характеристики технического текста. Лексико-грамматические особенности стиля технического текста. Перераспределение содержания, сопровождаемое изменением синтаксической структуры фразы. Анализ перевода инструкции к китайским телефонам.
курсовая работа [62,9 K], добавлен 17.04.2012Классификация рекламных текстов. Стилистическое средство как способ передачи выразительности. Методы передачи средств экспрессивности в рекламном тексте. Типология стилистических средств. Анализ перевода английских рекламных текстов на русский язык.
дипломная работа [77,5 K], добавлен 13.04.2015Черты научного стиля, которые отличают его от других стилей английского языка. Функции и признаки текстов научного стиля, их разновидности. Исследование основных лексических, грамматических и стилистических особенностей текстов английской научной речи.
курсовая работа [603,0 K], добавлен 21.04.2015Характеристика стилистических особенностей художественного текста. Стиль детской литературы. Приемы перевода художественного текста для придания эмоционального эффекта. Эмоциональная выразительность языка перевода произведения "Винни Пух и все-все-все".
курсовая работа [87,2 K], добавлен 24.10.2014Виды перевода и текст как объект перевода. Стилистическая принадлежность и особенности текстов сферы строительства. Значимость лексической эквивалентности при переводе текстов строительной тематики. Особенности перевода лексики сферы строительства.
дипломная работа [85,9 K], добавлен 10.02.2012