Приемы перевода терминологии войск связи и радиоэлектроники на материале английского языка

Изучение лексико-грамматических и стилистических особенностей перевода военных текстов. Текстуальные категории военных текстов. Выявление специфических приемов перевода, используемых для передачи текстов военного характера с английского языка на русский.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 20.05.2015
Размер файла 94,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

ВОЕННЫЙ ИНСТИТУТ СУХОПУТНЫХ ВОЙСК

ДИПЛОМНАЯ РАБОТА

На тему: «Приемы перевода терминологии войск связи и радиоэлектроники на материале английского языка»

по специальности 051050 - «Военное переводческое дело»

Выполнил: Н. Жарылкасым

Научный руководитель Л. Абдулина

Алматы 2015

Содержание

ОПРЕДЕЛЕНИЯ

ОБОЗНАЧЕНИЯ И СОКРАЩЕНИЯ

ВВЕДЕНИЕ

Глава 1. Теория текста и особенности военных текстов

1.1 Теория текста и текстуальные категории военных текстов

1.2 Особенности военных текстов и их перевод

1.2.1 Лексико-грамматические особенности перевода военных текстов

1.2.2 Стилистические особенности перевода военных текстов

Глава 2. Классификация методов и приемов перевода военных текстов

2.1 Классификация приемов и способов перевода

2.2 Приемы перевода терминологии войск связи и радиоэлектроники на материале английского языка

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ

ПРИЛОЖЕНИЕ

ОПРЕДЕЛЕНИЯ

В настоящей дипломной работе применяют следующее термины с соответствующими определениями.

Переводческие трансформации - это межъязыковые преобразования, перестройка элементов исходного текста, операции перевыражения смысла или перефразирование с целью достижения переводческого эквивалента.

Коммуникационный процесс -- это процесс обмена информацией между двумя или более людьми.

Типологизация - метод научного познания, с помощью которого все многообразие культур упорядочивается, группируется в различные типы культур.

Психолингвистика - наука, изучающая процессы речеобразования, а также восприятия и формирования речи в их соотнесённости с системой языка.

Социолингвистика - раздел языкознания, изучающий связь между языком и социальными условиями его бытования.

Декодирование - это перевод символов отправителя в мысли получателя.

Пресуппозиция - термин лингвистической семантики, обозначающий компонент смысла предложения, который должен быть истинным для того, чтобы предложение не воспринималось как семантически аномальное или неуместное в данном контексте.

Экпрессивность - свойство определённой совокупности языковых единиц передавать субъективное отношение говорящего к содержанию или адресату речи, а также совокупность качеств речи или текста на основе таких языковых единиц.

Тенденциозность - возможность тех или иных событий развиваться в данном направлении. Интертекстуальность - термин для обозначения общего свойства текстов, выражающегося в наличии между ними связей, благодаря которым тексты (или их части) могут многими разнообразными способами явно или неявно ссылаться друг на друга.

Англицизм - заимствование из английского языка в каком-либо другом языке.

Билингвизм - владение двумя языками и умение с их помощью осуществлять успешную коммуникацию (даже при минимальном знании языков)

Транскрибирование - передача, воспроизведение текста способом, стремящимся к наиболее точной передаче произношения при помощи алфавита ПЯ.

Транслитерация - точная передача знаков одной письменности знаками другой письменности, при которой каждый знак (или последовательность знаков) одной системы письма передаётся одним и тем же знаком (или последовательностью знаков) другой системы письма.

Калькирование - заимствование иноязычных слов, выражений, фраз буквальным переводом соответствующей языковой единицы, а также результат этих заимствований: слова, выражения и фразы.

ОБОЗНАЧЕНИЯ И СОКРАЩЕНИЯ

КИЯ Кафедра иностранных языков

ВВУЗ Высшее военно-учебное заведение

ИЯ Исходный язык

ПЯ Переводимый язык

СС Средства связи

ВС Вооруженные Силы

РЛС Радиолокационная станция,

РВ Радиоэлектронная война

ПП Пеший посыльный

ПС Пиротехнический сигнал

БРС Буквопечатающая радиотелеграфная станция

ОЧУС Оперативная часть узла связи

Введение

Перевод - это преобразование сообщения на исходном языке в сообщение на языке перевода.

Перевести - значит выразить верно и полно средствами одного языка то, что уже выражено ранее средствами другого языка ( А.В. Фёдоров, 1968г.)

Точный перевод, по определению, невозможен уже в силу того, что разные языки отличаются как по грамматическому строю, так и по простому количеству слов, не говоря уже о различии культур. ( Т.А. Казакова, 2002г.)

В процессе перевода часто оказывается невозможным использовать соответствие слов и выражений, которые нам дает словарь. В подобных случаях мы прибегаем к трансформационному переводу, который заключается в преобразовании внутренней формы слова или словосочетания или же ее полной замене для адекватной передачи содержания высказывания.

Цель перевода - достижение адекватности. Адекватный, или как его еще называют, эквивалентный перевод - это такой перевод, который осуществляется на уровне, необходимом и достаточном для передачи неизменного плана содержания при соблюдении соответствующего плана выражения, т.е. норм переводящего языка.

По определению А.В. Федорова, адекватность - это "исчерпывающая передача смыслового содержания подлинника и полное функционально-стилистическое соответствие ему".

Основная задача переводчика при достижении адекватности - умело произвести различные переводческие трансформации, для того, чтобы текст перевода как можно более точно передавал всю информацию, заключенную в тексте оригинала, при соблюдении соответствующих норм переводящего языка. Достижение адекватности в переводе связано с умением грамотно идентифицировать переводческую проблему и осуществлять необходимые переводческие трансформации. Следует отметить, что в процессе перевода необходимо учитывать особенности методов и приемов перевода, а военным текстам следует уделить особенное внимание, так как переводчик должен владеть основами военного перевода, что обуславливает Актуальность данной работы. Она заключается в том, что проблема передачи функции военного текста при переводе принадлежит к наиболее сложным аспектам теории перевода, заключающееся в постоянном обновлении геополитических реалий, а также возрастающим интересом к сфере военного перевода, исключающего интуитивный выбор приемов.

Зачастую своеобразие информационного стиля военного текста заключается в наличии двух коммуникативных установок: передача информации и убеждение. Первая находит своё выражение в денотативной функции, связанной с передачей информации о денотате, а вторая - с экспрессивной функцией, суть которой состоит в передаче отношения Отправителя к Получателю разделить точку зрения Отправителя. В силу особенностей своего исторического развития русский и английский языки решают проблему экспрессии по-разному. Решение этой проблемы осуществляется прежде всего в адекватном выборе конструкции высказывания, основанном на знании приемов и методов трансформации. Именно это и является обоснованием моей дипломной работы.

Исходя, из этого цель исследования является анализ методов перевода, а так же выявление специфических приемов перевода, используемых для передачи текстов военного характера с английского на русский.

Для выполнения намеченной цели ставятся следующие задачи:

1. Провести теоретический анализ проблемы теории текста.

2. Изучить специфические особенности текстов военного характера.

3. Проанализировать классификации методов перевода.

4. Выявить наиболее приемлемый способ перевода военных текстов. Объектом исследования данной дипломной работы является общие проблемы (рассмотрение методов и приемов) перевода военных текстов на материале английского языка.

Предметом исследования является методы и приемы перевода военных текстов.

Методологическую основу исследования составляют теории текста Валагиной Н.С., теории переводоведения В.Н. Коммисарова Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: подходы Рецкера Я.И. Теория перевода и переводческая практика, принципы Бархударов Л.С. Язык и перевод.

Новизна дипломной работы состоит в том что данная работа содержит детальный анализ всех методов перевода и выявляет наиболее оптимальный метод используемый при переводе военных текстов.

Теоретическая значимость полученных результатов позволяет сделать вывод о характерных особенностях военного текста. Методы перевода военных текстов является важной составляющей частью переводоведении и нуждается в глубоком анализе.

Практическая значимость дипломной работы определяется попыткой выявления методов и приемов перевода применительно к военным текстам. Результаты исследования могут быть использованы в учебном процессе в ВУЗе при преподавании письменного перевода, а также военными переводчиками для повышения уровня знаний и практических навыков в переводе материалов военной тематики.

Структура дипломной работы состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы и приложения.

военный текст перевод стилистический

Глава 1. Теория текста и особенности военных текстов

1.1 Теория текста и текстуальные категории военных текстов

Функциональный аспект в изучении языка, ориентация на коммуникативный процесс неизбежно привели к выявлению коммуникативной единицы высшего порядка, посредством которой осуществляется речевое общение. Такой единицей является текст, который мыслится прежде всего как единица динамическая, организованная в условиях реальной коммуникации и, следовательно, обладающая экстра- и интралингвистическими параметрами.

Для речевой организации текста определяющими оказываются внешние, коммуникативные факторы. И потому порождение текста и его функционирование прагматически ориентированы, т.е. текст создается при возникновении определенной целеустановки и функционирует в определенных коммуникативных условиях.

Коммуникативные условия, или конкретные речевые ситуации, поддаются типологизации, таким образом, и тексты, ориентированные на определенные коммуникативные условия, также должны обладать типологическими признаками. Установлением этих признаков и занимается прежде всего теория текста - научная дисциплина, получившая выход в социолингвистику, психолингвистику, информатику, функциональную стилистику, теорию перевода и другие дисциплины, связанные с изучением речевой деятельности как процесса и речевого произведения как результата этой деятельности.

Важным в теории текста оказывается и вопрос об идентичности текста, его канонической форме, которая особо исследуется такой отраслью филологии, как текстология.

Понятие «текст» может быть применено не только по отношению к цельному литературно оформленному произведению, но и к его части, достаточно самостоятельной с точки зрения микротемы и языкового оформления. Так, можно говорить о тексте главы, раздела, параграфа; тексте введения, заключения и т.п.

Правильность восприятия текста обеспечивается не только языковыми и графическими единицами и средствами, но и общим фондом знаний, по-другому «коммуникативным фоном», на котором осуществляется текстообразование и его декодирование, поэтому восприятие связано с пресуппозицией (пре -- лат. ргае - впереди, перед; suppositio - предположение, презумпция).

Проводя сравнительный анализ, нельзя не согласиться с Л. Г. Бабенко и ее соавторами, которые в специальной работе о лингвистическом анализе текста (Бабенко и др., 2000) признают, что общепризнанного определения текста до сих пор не существует и что, отвечая на этот вопрос, разные авторы указывают на разные стороны этого явления: Д. Н. Лихачев - на существование его создателя, реализующего в тексте некий замысел; О. Л. Каменская - на основополагающую роль текста как средства вербальной коммуникации; А. А. Леонтьев - на функциональную завершенность этого речевого произведения и т. д. В заключение ими приводится определение И. Р. Гальперина, данное в 1981 г. как "емко раскрывающее природу текста и наиболее часто цитирующееся в литературе по вопросу". Согласно этому определению, "текст - это произведение речетворческого процесса, обладающее завершенностью, объективированное в виде письменного документа произведение, состоящее из названия (заголовка) и ряда особых единиц (сверхфразовых единств), объединенных разными типами лексической, грамматической, логической, стилистической связи, имеющее определенную целенаправленность и прагматическую установку" [16;18]

Для сравнения Валгина Н. С. В своей книге Теория текста утверждает что, само слово «текст» (лат. textus) означает ткань, сплетение, соединение. Поэтому важно установить и то, что соединяется, и то, как и зачем соединяется. В любом случае текст представляет собой объединенную по смыслу последовательность знаковых единиц, основными свойствами которой являются связанность и цельность.

Такая последовательность знаков признается коммуникативной единицей высшего уровня, поскольку она обладает качеством смысловой завершенности как цельное литературное произведение, т.е. законченное информационное и структурное целое. Причем целое - это нечто другое, нежели сумма частей, целое всегда имеет функциональную структуру, а части целого выполняют свои роли в этой структуре.

Текстовые категории (содержательные, структурные, строевые, функциональные, коммуникативные), будучи сущностно разными, не слагаются друг с другом, а налагаются друг на друга, рождая некое единое образование, качественно отличное от суммы составляющих. Связность и цельность как свойства текста могут быть рассмотрены автономно лишь для удобства анализа, несколько абстрагировано, поскольку оба эти качества в рамках реального текста существуют в единстве и предполагают друг друга: единое содержание, смысл текста выражается именно языковыми средствами (эксплицитно или имплицитно). И потому языковая связность одновременно является показателем смысловой цельности. Конечно, если имеется в виду естественная ситуация, когда порождение текста преследует цель выражения определенного смысла.

Текст может быть письменным и устным по форме своего воспроизведения. Та и другая форма требует своей «текстуальности» - внешней связанности, внутренней осмысленности, направленности на восприятие.

Основываясь на данных теориях и взяв за основу необходимость правильного адекватного перевода военных текстов в наши дни, мы можем рассмотреть военный текст и его категории как еще один подпункт теории текста. И так, к военным текстам относятся, прежде всего, боевые документы, которые составляются для подготовки, организации и управления боевыми действиями войск, а также для организации их передвижения, расположения на месте и снабжения. К этому типу относятся также различные инструкции, циркуляры, общие для всех войск директивы и приказы. Характерной чертой текстов этого жанра является их совершенно однозначная ориентированность на получателя, побуждение его к определенным действиям. В этих текстах органически сочетаются все три рассмотренных выше параметра: деловая характеристика, изложение определенных фактов, побудительная характеристика, побуждение получателя к физическим или интеллектуальным действиям, и личностная характеристика, которая выражается в способности этих текстов передавать волю отправителя сообщения. Особенно необходима в боевых документах точность содержания, так как именно она должно давать подчиненным точные указания как действовать быстро и решительно. Точность изложения достигается также определенной последовательностью изложения и самой структурой предложений, которая не допускает каких-либо возражений.

Важнейшей особенностью текстов военного жанра является, прежде всего, побудительное содержание, так как под военными текстами чаще всего понимаются разного рода приказы, что отличает этот жанр от всех остальных жанров. Второй особенностью является большое количество сокращенных обозначений. Для перевода таких текстов знание уставных сокращенных обозначений становится совершенно необходимой предпосылкой.

Третьей особенностью является строго регламентированная структура большинства военных текстов. Членение их на параграфы, пункты и подпункты, наглядная форма внешнего построения, выделение абзацев-- все это делает подобные тексты легко обозримыми, броскими, что в свою очередь повышает их экспрессивность.

Например: Artillery Weapons System

The arty wpns sys consists of all of those elms that are necessary to obtain the desired effect on the tgt.

These elms include arty wpns (classified as cannons and msls); tgt aquisition; survey; ballistic meteorology; mblty (both air and surface)'; log; fire con and coord; automatic data processing; comm; ammo; org; and employment.

Fire spt is the result of the effective application of the arty wpns sys. [16;175]

Мы видим что в данном тексте отсутствуют какие либо дополнения. Указаны точные составляющие, структура регламентирована, пункты перечислены через запятую, что делает данный текст легко читаемым и быстро запоминающимся.

Как уже отмечалось выше, содержание параграфа боевого приказа определяется его номером. Это очень важно помнить военному переводчику, так как знание предназначения параграфов по их номерам помогает переводчику разобраться в содержании материала. Строгая регламентация заголовков и подписей, расчетов рассылки каждого документа также помогают переводчику разобраться, в содержании боевого документа даже в тех случаях, когда переводчик располагает не всем текстом документа, а лишь какой-то его частью. Таким образом, можно констатировать, что оформление текстов военного характера и грамматическая структура предложений далеко не свободны, они предопределены в уставном порядке. Специальными наставлениями по оформлению боевых документов предопределяется также использование лексических средств. Но это далеко не все особенности, которые включают в себя военные тесты и сложности их перевода. Мы остановимся на этой проблеме подробнее.

1.2 Особенности военных текстов и их перевод

В данной главе мы рассмотрим основные особенности военных текстов, их отличия от текстов других жанров и, а так же способы перевода их на русский язык. Начнем с понятия перевода. Перевод как один из видов языковой деятельности представляет собой процесс адекватной и полноценной передачи мыслей, высказанных на одном языке, средствами другого языка. Адекватный и полноценный перевод обусловливает правильную, точную и полную передачу особенностей и содержания подлинника и его языковой формы с учетом всех особенностей структуры, стиля, лексики и грамматики, в сочетании с безукоризненной правильностью языка, на который делается перевод.

С точки зрения функциональной и коммуникативной направленности принято различать три вида перевода: художественный, общественно-политический и специальный. Военный перевод представляет собой один из видов специального перевода с ярко выраженной военной коммуникативной функцией. Отличительной чертой военного перевода является большая терминологичность и предельно точное, четкое изложение материала при относительном отсутствии образно-эмоциональных выразительных средств.

Практическая деятельность военного переводчика-референта, требующая специальной подготовки, навыков и умений, исключительно разнообразна. Она охватывает все виды и способы перевода: от письменного перевода уставов и документов до устного перевода при радиообмене, не исключая и двусторонний перевод при беседе на военные темы, и синхронный перевод, и работу с военной корреспонденцией, и аннотирование и реферирование военных, военно-технических и военно-политических текстов. Поэтому требования, предъявляемые к военному переводчику-референту и обусловленные спецификой работы, исключительно высоки.

Говоря о характерных особенностях перевода военных материалов с английского языка можно отметить, что к военным материалам в широком смысле этого слова, с которыми приходится иметь дело переводчику-референту, обычно относят военно-художественные материалы, военно-публицистические и военно-политические материалы, военно-научные и военно-технические материалы, акты военного управления (различные военные документы). К собственно военным материалам принято относить научно-технические материалы и акты управления, связанные с жизнью и деятельностью войск и военных учреждений вооруженных сил. Военно-художественная литература, военная публицистика и военно-политические материалы являются военными лишь по своей целенаправленности и тематике и в основном обладают теми чертами, которые вообще присущи всем общественно-политическим, публицистическим и художественным текстам.

Все военные материалы отличаются от любых других материалов насыщенностью специальной военной лексикой, широким использованием военной и научно-технической терминологии, наличием определенного количества переменно-устойчивых и устойчивых словосочетаний, характерных только для военной сферы общения, обилием военной номенклатуры и специальных сокращений и условных обозначений, использующихся только в военных материалах, а с точки зрения синтаксиса - широким использованием эллиптических (особенно в военной документации) и клишированных конструкций, бедностью временных глагольных форм, сжатой формой высказывания, использованием внутри одного предложения многочисленных параллельных конструкций, выраженных инфинитивными и причастными оборотами.

Все это связано с определенной функциональной нагрузкой, характеризующей военную сферу общения: сжатость, четкость и конкретность формулировок, точность и ясность изложения, что обеспечивает логическую последовательность изложения, стройность построения, четкое отграничение одной мысли от другой, легкость восприятия передаваемой информации. Как пример я привожу небольшой отрывок из описания войск использующих 155мм гаубицы.

In 155mm how btries organic to armd or mech divs, the how sec includes a chief of sec, a gunner, an assistant gunner, six cannoneers, numbered 1 through 6, a driver of a how mtr carriage. The pers of 155mm how sec, towed, includes seven cannoneers. In how btries organic to separate bns, seven cannoneers are authorized in the 155mm how sec, SP, and are numbered 1 through 7. In this type btry, number 7 cannoneer is utilized as an ammo handler. The crew of a launcher usually includes the CS, a gunner, and several missilemen. The div arty org is identical in the inf, mech, and armd divs.

However, in mech and armd div 105mm hows are replaced by 155mm SP hows. In the abn div arty is organized into a hq, hq and svc btry, three 105mm how bns. The how units are SP in armd and mech divs, and towed in inf and abn divs. Corps arty consists of the corps arty hq and hq btry, other units organic to corps arty and such arty hq and units as are assigned or attached to the corps and retained under comd of the corps arty comdr and not further attached to the div.

В военном переводе очень большое значение имеет точность перевода, так как переведенный материал может служить основой для принятия важных решений, проведения военных операций и т. д. Поэтому адекватность перевода военных материалов предполагает не только точную передачу содержания материала, но и более тщательную передачу его структурной формы, порядка следования частей и расположения материала, последовательности изложения и ряд других факторов, которые могут казаться ненужными, формальными, но имеющими большое значение для военного специалиста. Например, в боевых документах порядок следования пунктов и подпунктов, их обозначение (арабскими цифрами и буквами латинского алфавита), точность передачи дат и времени, координат, географических названий, нумерация и наименования частей и подразделений и другие данные.

Если рассматривать текст военного характера, то к характеристикам внешних признаков переводимого текста будут отнесены следующие особенности:

а) жанровое направление - военный текст одинаково выразителен и в устной и в письменной форме. Письменная форма такого текста обычно является записанной ораторской речью. Текст такого характера, прежде всего, несет информацию. Если учитывать, что любое военное событие, интерпретируемое в тексте, является само по себе уникальным (по причине, по стратегии, по времени, по политической значимости), следовательно, стиль этого текста характеризуется как общественно-политический. Лексический стандарт общественно-политического жанра зачастую лаконичен по структуре, и отличается отсутствием экспрессивности в речевых сочетаниях.

б) стилистический окрас - общественно-политический текст, сообщающий информацию военного характера, имеет четкую структуру: вначале текста обозначается главная информация, затем следует интерпретация информации автором текста, после этого приводится мнение различных источников относительно объявленной информации. Такая структура требует академического стиля, то есть употребление соответствующих сфере лексических стандартов. Стилевой окрас текста всегда несет в себе функциональные особенности самой главной информации в тексте (описание военных действий, ход переговоров по военным действиям и т. д.)

в) лексический колорит - в процессе перевода, переводчиком проводится лексические замены или выбор эквивалента, поскольку прямая трансформация некоторых лексических стандартов может поставить в затруднение. В тексте имеется некоторые лексические стандарты характерные для русского текста. В английской трансформации уже присутствуют замены и эквиваленты.

В конце мая с.г. был введен в эксплуатацию первый пусковой комплекс объекта по хранению и уничтожению химического оружия в Щучанском районе Курганской области. Это уже пятый российский объект. Как известно, на сегодняшний день Россия уничтожила 36,6 процента запасов химического оружия на своей территории. В текущем году мы собираемся уничтожить 45 процентов, а вся программа ликвидации химического оружия должна завершиться до конца 2012 года.

Например:

пусковой комплекс объекта - Starting complex of object

Ликвидация химического оружия - Chemical weapons liquidation

При переводе типичных русских лексических стандартов, в целевом языке используются непрямые трансформации.

Введен в эксплуатацию - It is placed in operation

Хранение и уничтожение - Storage and destruction

Российский объект - The Russian object

Программа ликвидации - The liquidation program

г) для военного текста, в отличие от научного текста свойственно точность речевого материала. Точность выражается в выборе наиболее ярких, острых выражений при описании событий. Этот выбор обосновывается тенденциозностью информации. Таким образом, автор военного текста является представителем какой-либо позиции по отношению к сообщаемой информации. Если речь, или текст принадлежит аналитику, статисту, наблюдателю, тогда отличается нейтральный окрас в выборе речевых образцов, поскольку профессиональная задача состоит в нейтральном описании, с точки зрения нейтральной позиции.

д) интертекстуальность. Текст военного характера имеет место звучать в особой аудитории. Изначально текст направлен на определенного слушателя. Если аудитория характеризуется узко-профессиональным направлением, то для речевых конструкций характерно присутствие военной терминологии. Военная терминология понятна во многих языках одной группы. Интертекстуальность военного текста выражается в факторах способствующих восприятию в условиях международной аудитории. Эти факторы влияют на организацию в протокольном оформлении речевых конструкций при сообщении военной информации.

Ниже приведены информации с интертекстуальной направленностью. При переводе должны быть учтены интернационализмы, англицизмы, профессионализмы. Перечисленные явления облегчают восприятие и сам процесс трансформации для переводчика:

Мифы и реальность В этом году уже произошло несколько катастроф, связанных с вертолетами. В средствах массовой информации прозвучали такие предложения, направленные на снижение аварийности, которые шокировали специалистов. Предложен путь, по которому уже зашли в тупик российская самолетостроительная отрасль и отечественные авиаперевозчики, эксплуатирующие самолеты. Очевидно, нужно идти другой дорогой, и на нее указывают те, для кого частью жизни стали вертолеты. На Международной выставке вертолетной индустрии «HeliRussia-2009» прошла конференция «Надежность и безопасность российских вертолетов». Она привлекла многочисленных специалистов по эксплуатации и разработке авиационной техники, государственных чиновников. Главная цель конференции - дать объективную и квалифицированную оценку нынешнего уровня надежности и безопасности вертолетов российского производства, наметить пути их дальнейшего улучшения. Помимо этого, было обсуждение многих других вопросов по безопасности полетов при использовании вертолетной техники.

Как можно сказать, именно в переводе с наибольшей очевидностью наблюдаются столкновения общекатегориального и национально специфического. С одной стороны, возможность осуществления перевода основывается на универсальности отражения действительности разными языками. С другой стороны, в ходе переводческой практики на каждом шагу наблюдаются примеры несоответствий, полной или частичной асимметрии концептов, заключённых в языковых формах оригинальных и переводных текстов. Частичность воссоздания системы смыслов оригинала - объективное свойство перевода. Она обусловлена неизбежной асимметрией любой пары языковых систем, оказывающихся в контакте в переводе, асимметрией языковых картин мира.

В нашем исследовании мы рассматриваем перевод как «переход от одной семиотической системы к другой с целью эквивалентной, т. е. максимально полной, но всегда частичной, передачи смыслов, заключённой в исходном сообщении, от одного коммуниканта другому». В ходе вторичной коммуникации при неизменности автора исходного сообщения (текста оригинала) практически все факторы коммуникации претерпевают изменения. Его адресат становится автором - отправителем нового сообщения (текста перевода), обращённого к новому адресату. Ещё более усложняет коммуникативный акт почти неизбежное несовпадение культурно-исторических контекстов текстов-сообщений и отражённой в них действительности.

В основе любого перевода, как творческого процесса, лежит интерпретация, т. е. толкование, раскрытие смысла чего-либо. То, насколько полно и точно воспринято исходное сообщение, расшифрована закодированная в нём система смыслов, зависит от личности переводчика, его индивидуальности, психического состояния, его когнитивного опыта, а также от его этической установки, т. е. понимания своей переводческой миссии. Но интерпретация не ограничивается только пониманием исходного речевого произведения, это ещё и толкование заложенной в нём системы смыслов.

Итогом анализа основных этапов процесса перевода в целом становится вывод о том, что перевод (интерпретация оригинала) представляет собой сложный психолингвистический процесс, в ходе которого в сознании переводчика значения отдельных элементов высказывания и значение высказывания в целом через постижение его общего смысла преобразуются в новые значения. И, таким образом, текст оригинала (внешняя структура речевого высказывания на одном языке) воплощается в тексте перевода (внешней структуре, актуализирующей новый смысл сообщения в новых значениях).

В коммуникативном акте с переводом всё гораздо сложнее, чем в обычной коммуникации на одном языке. Перевод всегда предполагает одновременную актуализацию обоих языков, поэтому его можно определить как билингвизм динамический, при котором в контакт вступают не только два языка, но и две культуры, а переводчик соответственно является носителем не только двух языков, но и двух культур. Ошибки возникают тогда, когда переводчик стремится как можно более точно передать отдельные элементы текста, соотносимые с отдельными фрагментами действительности. Причина этих ошибок в том, что единицы, или элементы, первичного объекта и отношения между ними не совпадают с единицами и отношениями между ними в моделируемом объекте.

Для точной передачи информации с английского языка на русский переводчик должен учитывать много факторов и особенностей. И одной из таких особенностей являются лексико-грамматические особенности перевода, которые мы подробнее рассмотрим далее.

1.2.1 Лексико-грамматические особенности перевода военных текстов

Основные принципы, способы, приемы и методы перевода вообще и специального перевода в частности характерны и для военного перевода. Однако в силу иной коммуникативно-функциональной направленности этот вид перевода обладает специфическими чертами, связанными с особенностями стиля, лексики и грамматики языка английских военных материалов.

Английскую военную лексику принято подразделять на две основные группы:

- военную терминологию, обозначающую понятия, которые связаны непосредственно с военным делом, вооруженными силами, способами ведения вооруженной борьбы и т. д.;

- военно-техническую терминологию, которая включает научно технические термины; и сленг, представленный словами и сочетаниями, которые часто употребляются в основном в устной разговорной речи английских военнослужащих и являются фактически стилистическими синонимами соответствующих военных терминов. Правильный перевод военных материалов зависит в значительной мере от правильного перевода терминов, так как большую часть военной лексики занимают военные и военно-технические термины, несущие максимальную смысловую нагрузку. В процессе перевода постоянно приходится прибегать к грамматическим и лексическим заменам, что является основной особенностью перевода военных текстов. Грамматические замены обусловлены различием в структурах двух языков -- языка оригинала и языка перевода. В их лексических системах тоже наблюдаются несовпадения, ибо, по образному выражению Сэпира, каждый язык имеет свой «своеобразный крой». Это своеобразие лексико-семантического аспекта каждого языка прежде всего проявляется в типе смысловой структуры слов. Любое слово, т. е. лексическая единица, не является чем-то обособленным, но частью лексической системы языка, ее составным элементом. Этим объясняется своеобразие семантической структуры слов в разных языках. Кроме того, соответствующие семантические единицы в разных языках могут иметь различную значимость, т. е. занимать различное положение в системе языка. Слово может быть более употребительным в одном языке, а в другом иметь более узкое или даже терминологическое значение, как например, так называемые интернациональные слова в английском и русском языках.

Каждое слово осуществляет понятие о предмете им обозначаемом. В семантике слова отражаются различные признаки предмета, его свойства и связи его значения с обозначаемыми объектами. В семантике слова отражено видение мира, свойственное данному языку, вернее, носителю данного языка. При познавании действительности могут быть выделены различные признаки одного и того же объекта -- денотата, что находит свое отражение в семантической структуре соответствующего слова. Ср. например, glasses и очки. В английском слове выделяется материал, из которого сделан предмет, в русском его функция: вторые глаза (очи).

Но несмотря на выделение различных признаков, оба языка в равной степени адекватно отражают одно и то же явление действительности. Здесь можно привести слова Г. В. Колшанского: «Пресловутое сравнение обозначений цветов спектра в различных языках больше всего свидетельствует не о субъективности 'членения действительности', а об адекватном отражении в лексической системе объективно существующего спектра». Поэтому сложной задачей для переводчика является передача стилистических приемов, основанных на игре слов, если в соответствующих словах обоих языков выделены различные признаки.

Другой причиной, вызывающей нахождение лексических соответствий, является разница в смысловом объеме слова. В каждом языке слово живет своей жизнью, тесно связанной со своеобразием лексико-семантической системы данного языка. Оно может иметь различные виды лексических значений (лексико-семантических вариантов), оно может расширять или сужать свое значение, делать его более конкретным или абстрактным.

Третьей причиной, вызывающей необходимость в лексических заменах, является различие в сочетаемости. Слова находятся в определенных для данного языка связях. Важно отметить, что сочетаемость слов имеет место в случае совместимости обозначаемых ими понятий. Эта совместимость в разных языках, очевидно, бывает разная -- то, что возможно в одном языке, является неприемлемым в другом.

Рассмотрим теперь подробнее каждую из перечисленных выше четырех причин, особенностей лексических замен именно в военных текстах.

Как уже говорилось, в значении слова в разных языках часто выделяются разные признаки одного и того же явления или понятия, что неизбежно создает трудности при переводе. Например:

to lift fire - переносить огонь в глубину,

to shift fire - переносить огонь по фронту,

to hold a position - удерживать позицию,

to hold the enemy in position - сковывать противника.

Данные примеры показывают безэквивалентность некоторых лексических единиц в военных текстах

Кодированные устойчивые сочетания, возникшие в результате осуществления скрытного управления войсками. Например:

no joy цель не обнаружена,

my feet are dry лечу над сушей,

mayday сигнал о помощи

Военные афоризмы, пословицы и поговорки. Например: .

be quick on the draw мгновенно реагировать,

have sand in one's hair иметь опыт действия в пустыне,

marshal's baton маршальский жезл,

good beginning is half a battle хорошее начало - половина победы,

the war depends on which we choose все зависит от правильно выбранного решения.

Последняя поговорка происходит от следующего каламбура, в котором обыгрываются слова

heads орел и tails решка (ср. heads or tails "орел или решка"):

The Lord gave us two ends to use:

One to sit with, one to think with.

The war depends on which we choose:

Heads -- we win, tails -- we loose.

Данный языковой факт наблюдается не только в словах с прозрачной смысловой структурой. Этимологически его можно проследить в очень многих словах.

Признак, положенный в основу значения слова, не должен доминировать в сознании переводчика. Оторвавшись от него, он должен найти соответственное русское слово. А переводчики часто попадают под гипноз текста:

Не lives next barracks.

Он живет в соседней (а не в следующей) казарме.

A snowdrift near the rocket launcher, ten inches deep.

Сугроб возле пусковой установки высотой (а не глубиной) в полметра.

Различия в смысловой структуре слова являются одной из основных причин, вызывающих лексические трансформации. Эти различия связаны с характерными особенностями отдельных слов или групп слов. Естественно, что данный раздел охватывает целый ряд явлений. По существу, даже идентичные по значению слова разных языков не являются абсолютно равнозначными, никогда полностью не совпадают. Чаще всего совпадает первый лексико-семантический вариант таких слов, их основное значение, а далее идут различные лексико-семантические варианты, ибо развитие значений этих слов шло разными путями. Это обусловливается различным функционированием слова в языке, различием в употреблении, различной сочетаемостью, но даже основное значение английского слова может быть шире соответственного русского слова (конечно, не исключены и обратные случаи). Это явление находит свое отражение в словарях. Например, английскому термину security означает охранение, обеспечение, боевое обеспечение; обеспечентость; безопасность, засекреченность; контрразведка. Поэтому переводчику приходится делать выбор. При анализе семантической структуры существительного armour броня; бронетанковые войска; танки; термины unit и соответствия имеют до десяти и более значений. Каждая сфера его употребления соответствует отдельному значению. Но каждому значению, в свою очередь, соответствует по два или более русских слова. Англо-русский словарь иногда дает их просто через запятые. Это говорит о том, что каждый лексико-семантический вариант не покрывается одним русским словом, так как в нем присутствуют две или более семы, которые требуют передачи двумя или более русскими словами.

Необходимо отметить что, при переводе военных текстов наблюдается лексико-семантическая замена составляющих единиц в соответствии с лексическим фондом и нормами переводимого языка.

Например: Armor ops are conducted by fire and maneuver, combined and controlled to create a preponderance of cbt power that culminates in a powerful and violent action at the decisive time and place. Танковые операции проводятся объединенным и управляемым огнем а так же маневром, для создания превосходства боевой мощи, которая достигается в назначенное время и в назначенном месте. В данном примере мы видим применение такого приема как лексическая замена и опущение.

Armor ops- Танковые операции

cbt power (combat) - Боевая мощь

in a powerful and violent action- опущение

at the decisive time and place - , которая достигается в назначенное время и в назначенном месте.

При переводе военных текстов необходимо отметить важное место грамматических замен используемых при переводе военных текстов.

Одной из особенностей военных материалов является широкое использование в них пассивных конструкций-предложений с глаголом-сказуемым в страдательном залоге которые принято передавать на русском языке одним из следующих способов:

1 Формой страдательного залога в соответствующем времени, лице и числе:

The battalion was assigned the mission to launch an attack at 03.15 01 January.

Батальону была поставлена задача перейти в наступление 1 января в 3.15. The primary position was prepared by the battery.

Основная позиция была подготовлена личным составом батареи.

2. Формой глагола на -ся, -сь со страдательным значением:

Range is determined by means of calibration rings.

Дальность определяется с помощью масштабных колец.

Guideposts are set to point out the way.

Указатели устанавливаются для обозначения направления движения.

3. Неопределенно-личными формами глагола в действительном залоге в соответствующем времени, лице и числе:

Field fortifications are built of stone, wood, and all other available natural materials. Полевые укрепления строят из камня, дерева и всех других подручных материалов.

4. Подлежащее пассивной конструкции может переводиться прямым или косвенным дополнением в винительном или дательном падеже:

In large-scale operations corps and army engineer units are assigned the heavier tasks.

В операциях крупного масштаба корпусным и армейским инженерным частям ставятся более сложные задачи.

5. Существительным с предлогом:

Infra-red devices have been much written about.

Об инфракрасных приборах уже много писали.

The rate of reaction is influenced by many factors.

На скорость реакции влияет много факторов.

6. Преобразованием в русском варианте страдательного залога в действительный:

Strong points are considered by the Americans to be the bulk of modern defense. Американцы считают, что опорные пункты являются основой современной обороны.

7. Путем адекватной замены, т. е. путем замены английской пассивной формы глагольными конструкциями русского языка, передающими тот же смысл:

The M48M2 tank is powered by a 12-cylinder engine.

Танк М48М2 имеет 12-цилиндровый двигатель.

This vehicle is created with а fording ability of 2.2. meters.

Этот танк способен преодолевать броды глубиной до 2,2 метра.

Проводя анализ военного текста и рассматривая лексические и грамматические трансформации не стоит забывать что для того чтобы полностью проанализировать текст перевода мы должны рассмотреть и его стиль, для дальнейшего выявления наиболее эффективного метода перевода.

1.2.2 Стилистические особенности перевода военных текстов

Говоря о стилистических особенностях перевода военных материалов английского языка можно отметить что одной из важных проблем достижения адекватности перевода является передача стиля подлинника. Стилистический аспект перевода заключается в правильном подборе лексико-грамматических средств в соответствии с общей функционально-коммуникативной направленностью подлинника и с учетом существующих литературных норм языка, на котором делается перевод.

Стиль военных материалов не является однородным. В английских военных материалах существуют две тенденции изложения материала: либо сухим официально-канцелярским языком с использованием громоздких, зачастую архаичных оборотов и конструкций, либо простым, разговорным, подчас фамильярным языком.

Последняя тенденция отмечается в основном в военных и военно-технических материалах, рассчитанных на рядовой и унтер офицерский состав срочной службы. Эта тенденция связана в первую очередь с низким уровнем общей и технической подготовки призывников, а следовательно, и со стремлением сделать сухие официальные уставные материалы и трудные технические наставления более популярными и доступными для основной массы военнослужащих. В силу этого многие английские военные материалы изобилуют поясняющими иллюстрациями, таблицами, схемами и диаграммами, помогающими довести до читателя суть излагаемого вопроса. Во всех случаях переводчик должен стремиться передать материал подлинника, используя русский военный стиль изложения соответствующих материалов, нейтрализуя на русском языке имеющуюся зачастую в подлиннике излишнюю образность и фамильярно-разговорные и жаргонные элементы, так как они не характерны для русских военных материалов. Стиль изложения на русском языке должен соответствовать нормам русского военного языка, принятым для соответствующего вида материала. Понятие стиль в военном переводе мы будем рассматривать по отношению к военным текстам; Основное отличие одного стиля от другого заключается не в его языковых особенностях, хотя для каждого из стилей характерно преобладание или, наоборот, отсутствие тех или иных языковых элементов, а в содержательной направленности военного текста и его функциональном предназначении. Именно содержание и предназначение текста определяют и выбор конкретных языковых средств, которые в свою очередь начинают характеризовать тот или иной стиль. Выделение стилей в военном переводе имеет важное значение для практики перевода, так как ориентирует военного переводчика в выборе определенных языковых средств, характерных именно для данного стиля и указывает на предназначение текста определенному адресату. Рассматривая всю совокупность военных текстов, можно четко выделить исторически сложившиеся разновидности этих текстов, отличающиеся содержательной направленностью и функциональным предназначением.

Функциональное предназначение текста становится важнейшим критерием классификации стиля военных текстов, что существенно отличает военные жанры от жанров в художественной литературе, где функциональное предназначение не играет существенной роли. Дело в том, что именно функциональное предназначение того или иного текста диктует его содержательную направленность и все его языковые характеристики. По функциональному предназначению можно различать, во-первых, тексты информационного содержания, основная цель которых -- сообщить читателям нечто новое в той или иной области военного дела. Однако говорить об общем военно-информационном стиле было бы не совсем целесообразно, так как задача информирования может иметь место в самых различных сферах военной действительности и военного общения: в области военно-научной работы, в области военной техники, военной публицистики и в различной военной справочной литературе.

По функциональному предназначению и содержательной направленности можно различать две обособленные группы текстов:

тексты информационного содержания и тексты, регламентирующие жизнь и деятельность войск.

В первой группе можно выделить четыре стиля:

-- военно-научные тексты;

-- военно-технические тексты;

-- военно-информационные тексты и

-- военно-публицистические тексты.

Ко второй группе относятся следующие жанры

-- уставы и наставления;

-- военно-деловые тексты.

Таким образом, на основе функционального и содержательного подхода ко всей совокупности военных текстов можно выделить следующие стили:

-- военно-научные тексты;

-- военно-технические тексты;

-- военно-информационные тексты;

-- военно-публицистические тексты;

-- уставы и наставления;

-- военно-деловые тексты; военные мемуары.

Как уже говорилось выше, функциональное предназначение и содержательная направленность являются важнейшими параметрами, по которым происходит выделение самих военных стилей. Но важно также знать, что же отличает каждый стиль, какие характеристики необходимо учитывать, чтобы иметь возможность провести анализ языковых средств, употребляемых именно в данном стиле.

Чтобы ответить на этот вопрос, необходимо обратиться к функционально-стилистическому анализу. При этом основное внимание мы будем обращать на то, как автор выражает свою личность в сообщении, каково предназначение этого сообщения и какова роль получателей этого сообщения. Иными словами, важнейшими параметрами, которые характеризуют тот или иной стиль военных текстов, являются три взаимосвязанных параметра:

--личность отправителя сообщения;

-- содержательная сущность сообщения (деловая характеристика);

-- личность получателя сообщения (побудительная характеристика).

Мы видим, таким образом, что параметры, характеризующие военные стили, рассматриваются с позиций общей теории языковой коммуникации. Исследования показывают, что все вышеприведенные параметры всегда присутствуют в каждом тексте, но степень их присутствия бывает весьма различной. В текстах одного стиля может превалировать личность отправителя сообщения, в текстах другого стиля на первое место выступает содержательная сущность сообщения, третьи тексты основное внимание уделяют получателю сообщения. Исходя из преимущественного преобладания того или иного параметра в тексте, можно говорить о личностной характеристике, о деловой характеристике или о побудительной характеристике конкретного текста.

О личностной характеристике текста говорят в тех случаях, когда основным предназначением текста является передача внутренних переживаний отправителя сообщения или его стремление рассказать о своих поступках и побуждениях. В военных текстах этот параметр легко обнаруживается лишь в мемуарной литературе. В остальных военных стилях личностная характеристика, как правило, отсутствует, так как их функциональное предназначение полностью исключает эту характеристику. В дальнейшем изложении мы не будем останавливаться на описании способов выражения личностной характеристики, поскольку мы исключили мемуарную литературу из нашего исследования.

Деловая характеристика выступает на передний план во всех тех случаях, когда основным предназначением текста является сообщение каких-то новых сведений из определенной области знания. Личность отправителя сообщения в текстах такого рода не играет роли, он совершенно скрывается за существом излагаемого материала, и хотя его личный стиль изложения все же просматривается, он лишь характеризует манеру письма отправителя, а не его личность. Обычно в таких текстах личная точка зрения не высказывается, а все сообщение приобретает сугубо объективный характер. Параметр деловой характеристики особенно типичен для стилей военно-научной, военно-технической, военно-информационной литературы. В других военных стилях этот параметр отступает на задний план, хотя полностью и не исчезает, как это имеет место с параметром личностной характеристики. Средства выражения деловой характеристики мы рассмотрим при описании конкретных стилей.


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.