Особенности перевода PR статей

Проведение адекватного перевода оригинального английского текста на русский язык. Определение и анализ лексических, грамматических и стилистических средств выразительности языка научно-популярного стиля, понятия и эмоционально–образные приёмы текста.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 05.07.2012
Размер файла 53,8 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

2. Results

Research Question 1 explores differences in perceived credibility of various sources of health information - journalists, public relations practitioners, private health companies' officials, scientists, government agency officials, and doctors - that respondents measured on a scale of 1-5 with 1 being “very credible” and 5 being “not at all credible.” A repeated measures ANOVA was conducted; main effects reveal that perceived credibility of sources of information differed significantly (F(1, 400) = 177.651, p < .001). Follow-up analysis of means revealed that doctors were perceived as most credible (M= 1.48), followed by scientists (M= 2.15), public relations practitioners (M= 2.64), and then officials from government agencies (M= 2.92). The two least credibly perceived sources were journalists (M= 3.015) and, lastly, officials from private companies (M= 3.594). Notably, pair-wise comparisons revealed that public relations practitioner sources were perceived to be more credible than every other source type except doctors and scientists.

2. Результаты исследования

Степень надёжности в зависимости от различных источников информации (журналисты, PR специалисты, представители частных медицинских компаний, учёные, официальные лица правительственных учреждений и врачи) измерялась по шкале от 1 до5, где 1 - самый надёжный 5 - совершенно ненадёжный. Использовался дисперсионный анализ повторных измерений ANOVA; основные результаты выявили значительные отличия в надёжности источников информации (F(1, 400) = 177.651, p <.001). Последующий анализ показал, что врачи оцениваются как самый надёжный источник (M = 1.48), далее следуют учёные (M = 2.15), специалисты по СО (M = 2.64) и официальные лица правительственных учреждений (M = 2.92). Два наименее надёжных источника - журналисты (M = 3.015) и представители частных медицинских компаний (M = 3.594). Важно отметить, что парные сравнения выявили, что специалисты СО воспринимались более достоверно по сравнению с любым другим источником, кроме врачей и учёных.

Research Question 2 was asked to reveal the importance of various moderators of source credibility by having respondents rank expertise, title, knowledge level, reputation, years of experience, transparency, and familiarity on a scale of importance in their evaluations of credibility from 1 to 5, with 1 being “very important” and 5 being “not at all important.” Criteria were evaluated for sources of health information in general; area of practice (e.g. hospital, government, agency) was not specified to remove influence of existing perceptions of different areas. Omnibus scores of a repeated measures ANOVA revealed a significant overall difference in importance of the factors used to evaluate credibility (F(1, 400) = 81.051, p < .001). Perceived expertise of the source was the most important criterion (M= 1.50), followed closely by transparency (M= 1.55) and perceived knowledge (M= 1.58) and then reputation (M= 1.65). Years of experience was the fifth most important in evaluation of credibility (M= 1.81), familiarity with sources the sixth (M= 1.99), and title was seventh (M= 2.75). The top three criteria - expertise, transparency, and knowledge - were not perceived significantly differently in importance.

Второй вопрос исследования был направлен на выявление значимости различных модераторов надёжности источников, которая оценивалась с помощью таких критериев, как компетентность, звание, уровень знаний, репутация, опыт, прозрачность и осведомлённость и измерялась по шкале от 1 до 5, где 1 - самый важный и 5 - совершенно неважный. Были предложены критерии оценки источников медицинской информации в целом, без указания области практики (например, больница, правительство, агентство), чтобы исключить перенос существующих взглядов на данные области. Анализ полученных результатов показал существенное различие в степени важности факторов, используемых для определения достоверности (F(1, 400) = 81.051 p <.001). Компетентность источника оказалась самым важным критерием (M = 1.50), затем - прозрачность (M = 1.55), знание (M = 1.58) и репутация (M = 1.65). Опыт оказался пятым определяющим фактором в оценке надёжности (M = 1.81), осведомлённость - шестым (M = 1.99), звание - седьмым.(M = 2.75). Первая тройка критериев - компетентность, прозрачность и уровень знаний - не имели значительных отличий при определении степени важности.

3. Discussion

Overall, source trust is both constitutive of and a function of credibility. It is not surprising, given their inherent expertise, that doctors and scientist were evaluated as the first and second most credible sources of health information. However, quite encouraging is that public relations practitioners were perceived to be the third most credible source of health information, which is surprising given Callison's (2001) findings that they may suffer in perceived credibility. In fact, public relations practitioners were perceived to be significantly more credible disseminators of health information than officials from government agencies, journalists, and officials from private companies. These findings inform message strategy as they suggest practitioners are wise to utilize doctors and scientists for quotes and sourced information in the health information they release; however, given possible limitations in access to these experts, it is comforting that practitioners were not far behind in perceived credibility. Credibility of practitioners in the health arena may be bolstered as they acting in the interest of public health and not primarily motivated by organizational reputation maintenance. As such, practitioners must preserve their innate credibility through sound practice while conscientious of the responsibility placed on them to be accurate, transparent, and ethical, given publics will react to their messages. This finding brings into stark relief the responsibility practitioners have to their publics and to the organizations they represent.

текст перевод лексический грамматический стилистический

3. Обсуждение результатов исследования

Доверие к источнику является составной частью и целью достоверности. Неудивительно, что с присущей им компетентностью врачи и учёные оценивались как первый и второй наиболее достоверные источники медицинской информации. Тем не менее, вполне обнадёживающим является то, что PR специалисты находятся на третьем месте среди надёжных источников, что расходится с результатами, полученными в исследовании Галлинона (2001). В действительности, специалисты по связям с общественностью рассматривались как значительно более надёжные распространители медицинской информации, чем официальные лица государственных учреждений, журналисты, и представители частных компаний. Надёжность специалистов в распространении медицинской информации может увеличиваться, т.к. они действуют в интересах общественного здравоохранения, а не с целью обеспечения репутации медицинских учреждений. В таком случае, специалисты должны сохранить свою надёжность, качественно делая свою работу и добросовестно исполняя возложенные на них обязанности.

Further, there was overall significant difference in the importance of various criteria used to evaluate credibility. Perceived expertise, transparency, and knowledge of the source were the three most central criteria to audience evaluations of credibility. The applied value of these findings lies in that practitioners should incorporate indicators of these traits into their messages to enhance the perceived credibility of the sources they use. For example, following FEMA's staged press conferences the agency should emphasize its efforts to build transparency to restore public trust and credibility. Theoretically, this finding suggests that audiences are quite mindful in their evaluations of the credibility of sources of health information; expertise, transparency, and knowledge were more important than more peripheral or surface level evaluations based on title and years of experience. Health information consumers may apply greater scrutiny to the source when consuming information vital to their health and well-being; if personal stake indeed moderates source evaluation, it follows that in crises and even risk contexts similar standards of scrutiny would apply. In sum, evaluation of the credibility of sources of health information seems to be a quite mindful process. Further, given that source credibility and trust are key to message acceptance, as credibly perceived sources practitioners may be quite effective purveyors of health information, and they must carefully protect that perceived credibility with responsible practice. Mindfulness of the moderating roles of source type and traits on audience evaluations of credibility will enable practitioners to enhance the power of their voices in the health arena and beyond.

Далее, было выявлено значительное отличие в значимости различных критериев для оценки надёжности. Компетентность, прозрачность и знание источника являются наиболее главными критериями оценки надёжности. Практическая значимость результатов исследования заключается в том, что специалистам следует включать эти характеристики в свои сообщения, чтобы увеличить достоверность источников, которые они используют. Например, после пресс-конференции, организованной Федеральным агентством по управлению в чрезвычайных ситуациях, агентству следует сосредоточить свои усилия на обеспечении прозрачности с целью восстановления доверия аудитории. Результаты исследования показали, что аудитория внимательно относится к оценке достоверность источника медицинской информации; компетентность, прозрачность и знание являются более важными, чем звание и опыт. Потребители медицинской информации более тщательно относятся к источнику, если информация является жизненно важной для их здоровья и благополучия. Подводя итоги, можно сказать, что оценка достоверность источников медицинской информации является довольно осмысленным процессом. Более того, согласившись, что надёжность источника и доверие к нему являются ключом к положительной оценке сообщения, специалисты в надёжных источниках являются вполне эффективными поставщиками медицинской информации. Осмысление ведущей роли типа источника и факторов, определяющих оценку надёжности, даёт специалистам возможность укрепить свою репутацию не только в сфере здравоохранения, но и за её пределами.

Переводческий комментарий

Основная часть работы представляет собой перевод трёх научных статей из области связей с общественностью. Статьи были подобраны таким образом, чтобы их содержание было интересно специалистам, работающим в данной сфере, а также любому заинтересованному читателю.

Все 3 статьи взяты из журнала «Public Relations Review». Этот журнал является одним из старейших электронных журналов в сфере связей с общественностью. В нём регулярно печатаются последние исследования в области PR, затрагиваются вопросы, касающиеся теории коммуникации, социальных медиа, журналистики, маркетинга, менеджмента и государственной политики.

Все статьи имеют схожую структуру, состоящую из названия, краткого содержания, введения, методологии, исследования, результатов и обсуждения.

Изложенный в статьях материал можно отнести к научному функциональному стилю, и научно-популярному подстилю. Это объясняется тем, что текст статей характеризуется, с одной стороны, наличием терминов, логичной структурой изложения, точностью, информативной насыщенностью, с другой стороны, здесь присутствуют элементы газетно-публицистического, и даже разговорного стиля, используются изобразительно выразительные средства - эпитеты, сравнения, метафоры, встречаются идиоматические выражения и фразеологизмы, что позволяет отнести его к научно-популярному подстилю.

Научно-популярный стиль сохраняет особенности научного стиля, такие, как обилие терминов и абстрактных понятий, наличие вводных слов и конструкций, деепричастных и причастных оборотов. Вместе с тем тексты научно-популярного стиля призваны подавать научные сведения в увлекательной манере. В научно-популярном стиле встречаются вопросительные и побудительные предложения, возможна форма диалога.

При выполнении переводческого анализа учитывались лексические, грамматические и стилистические особенности текста. Следующие задачи ставились для выполнения переводческого комментария:

· выполнить предпереводческий анализ исходного текста (сбор внешних сведений);

· увидеть переводческую проблему на уровне любой языковой единицы (фонемы, слова, словосочетания, предложения, текста);

· объяснить характер проблемы и найти путь её решения, подобрав соответствующие трансформации и приёмы перевода.

Пожалуй, одной из самых сложных задач переводчика является анализ и преодоление трудностей перевода. К лексическим трудностям, которые встречались при переводе данных статей, можно отнести многозначность, неологизмы, ложных друзей переводчика, эмоционально окрашенную лексику, аббревиатуры, сложные слова, термины. Более подробно лексические особенности переводимого текста представлены ниже.

Термины:

In-depth one-on-one interview - глубинное индивидуальное интервью

Data triangulation - триангуляция данных

Motion media - анимационные СМИ

User-generated content - пользовательский контент

Veridicality - достоверность

Modality - модальность

Perceived credibility - воспринимаемая надёжность

Perceived veridicality - воспринимаемая достоверность

Likert scale - шкала Лайкерта

Behavioral intentions - поведенческие намерения

Production value - значимость материала

regression analysis - регрессионный анализ

Многие термины образованы при помощи словосложения:

service-oriented profession - профессия в сфере услуг

Between-subject factorial design - Межсубъектный факторный план

text-based messages - текстовые сообщения

Для перевода некоторых терминов мы использовали описательный перевод:

gender-related problems - проблемы, связанные с гендерным аспектом

В научном тексте часто встречается безэквивалентная лексика, которая переводится с помощью таких приемов, как транслитерация и транскрибирование и экспликация.

Post hoc analysis - пост-хок анализ

Аббревиатуры:

RQ - research question

UGC - user-generated content

ANOVA - analysis of variance

FEMA - Federal Emergency Management Agency

Для связи элементов внутри предложения использованы разнообразные союзы и союзные слова: that, than, if, as, or, nor и т.д.

Для научного текста характерно наличие парных союзов, таких как: whether…or, both…and, as…as…

Для связи предложений и абзацев использованы вводные слова: indeed, in fact, instead, thus, furthermore, finally, additionally, further, for instance и др.

Также в тексте можно встретить «ложных друзей переводчика»:

accurate (зд.точный),

practitioner (зд.специалист)

articulate (зд.обозначать)

В тексте часто встречаются усилительные наречия, которые выступают в данном тексте в качестве основного экспрессивного средства: completely, considerably, essentially, reasonably и т.д.

Наличие фразеологизмов и идиом говорит о принадлежности материала к научно-популярному подстилю. В связи с тем, что не все идиомы и фразеологические единицы имеют аналог в русском языке, в процессе перевода возникали некоторые трудности с поиском подходящего по смыслу выражения.

Stay in tune with - соответствовать

Shed light on - проливать свет

Save face - сохранять репутацию

Under someone's wing - зд. под ч-л.руководством

At the price of (come at the price of) - зд. влиять

Авторы в своих статьях часто употребляют такие глаголы как perceive, conclude, propose, evaluate, consider, scrutinize, analyze, identify, resolve, которые часто употребляются в научной речи.

Кроме того, встречаются слова, характерные для разговорного функционального стиля. Так, прилагательное “savvy” является ярким примером разговорного стиля общения в американском языке:

Consequently, people are becoming savvier of technology and in a sense naive to persuasive messages in that more and more people are relying on cues in motion media messages rather than text-based messages in print media.

Следовательно, люди, с одной стороны, начинают больше разбираться в технологиях, и с другой стороны, в некотором смысле кажутся наивными по отношению к убеждающим сообщениям…

В этом же предложении встречается пример заимствованной лексики:

Naive (фр.) - наивный, простодушный

В процессе глобализации многие слова и словосочетания, заимствованные в основном из английского языка, стали интернациональными. Например, капмус, менеджер, интернет, блог, медиа, контент. Все эти слова использовались при переводе соответствующих лексем.

Грамматическая характеристика текста.

Для текста научного стиля характерна упорядоченность, четкая структурированность, логичность, поэтому преобладают сложносочиненные и сложноподчиненные предложения, с использованием союзов, союзных и вводных слов. Реже встречаются простые предложения или простые предложения, осложненные различными оборотами. Кроме того, отличительной особенностью языка науки является наличие пассивного залога.

Сложносочиненные предложения:

The present study also indicates no effect of modality on perceived credibility while there is a significant difference in the participants' perceived veridicality of the story among different types of modalities.

Настоящее исследование не выявило влияния модальности на воспринимаемую достоверность, в то время как обнаружилось существенное различие в воспринимаемой надёжности материала участниками эксперимента в зависимости от разных типов модальности.

Сложноподчиненные предложения:

It seems that with motion media, the effects of the source cues wash out, leaving people to believe that because it looks and talks like the real thing (veridical), the credibility of the story increased, regardless of the source credibility.

Выявлено, что в случае с мультимедийными СМИ, титры теряют своё значение, т.к. люди верят материалу, потому что он выглядит правдоподобным, и достоверность информации возрастает, несмотря на надёжность информационного источника.

При переводе иногда встречались безличные предложения:

Based on the results, it seems worthwhile to pay more attention to the concept of veridicality in our present motion media dominant environment. - Основываясь на полученных результатах, мы полагаем, что заслуживает внимания изучение концепта достоверности в современных условиях развития мультимедийных средств информации.

Употребление пассивного залога:

A 3 (source: news vs. public relations vs. interested individual)?3 (modality: text vs. text + picture vs. text + video) between-subjects factorial design was used to explore the impact of source type and degree of modality on perceived credibility, perceived veridicality, attitudes, and behavioral intentions.

Для исследования влияния типа источника и степени модальности на воспринимаемую надёжность и достоверность информации, установки и поведенческие намерения, применялся факторный план 3 (источник: новости, PR, заинтересованный человек) ? 3 (модальность: текст, текст + картинка, текст + видео).

Perceived veridicality was measured with two instruments (production aesthetics and degree of interest) developed from Slater and Rouner (1997).

Воспринимаемая достоверность информации измерялась при помощи четырёх критериев (точность, честность, объективность и пристрастие), разработанных учёными Киоузис и Димитровой (2006).

С точки зрения стилистики исходного текста, важно отметить наличие метафор:

This finding echoes the thesis of Kiousis and Dimitrova (2006) that public relations messages are equally credible as news messages.

Этот вывод совпадает с тезисом Киоузис и Димитровой (2006), что PR сообщения так же надёжны, как и новостные.

Инверсия:

Additionally, participants in high modality conditions (M= 4.90, SD = 1.73, N= 87) perceived a story to be more believable than did participants in moderate modality conditions…

Кроме того, участники эксперимента в условиях высокой модальности (M = 4.90, SD = 1.73, N = 87) воспринимали материал как более правдоподобный в отличие от участников в условиях средней модальности

Эпитеты:

Newly emerging field - новая область

Radical shift - радикальный переход

Apparent reality - очевидная реальность

Для решения переводческих задач, связанных с передачей смыслового значения переводимого материала, поиском верного контекста, преобразованием исходного текста и адаптацией иноязычного сообщения для русскоговорящей аудитории мы обращались к переводческим стратегиям, приёмам, и трансформациям.

Калькирование

Pilot study - пилотное исследование

Russian society - Российское общество

Professional occupation - профессиональная деятельность

Cultural characteristic - культурная характеристика

Транскрибирование

Feminization - феминизация

Interview - интервью

Profession - профессия

Data triangulation - триангуляция данных

Транслитерация

Media- медиа

Audio - аудио

Student - студент

Video- видео

Лексико-семантические замены

Конкретизация

Source - информационный источник

Construction - понимание

This construction should be further investigated in public relations practice outside of Moscow, Russia as well as in other countries.

Такое понимание связей с общественностью обуславливает использование российскими женщинами-специалистами определённых стратегий уступок и требует дальнейшего рассмотрения в других городах России, а также в других странах.

Thus, this exploratory study examines motion media impact through an experiment asking: (RQ1) the relationships between different types of sources and message evaluation…

Таким образом, данная работа направлена на изучение влияния мультимедийных средств информации с помощью экспериментальных вопросов: взаимосвязь между разными типами информационных источников и оценкой сообщения…

Thus, H1 was supported only for the dimensions of production value and believability.

Таким образом, первая часть гипотезы получила своё подтверждение только по критериям значимости материала и его правдоподобности.

Notwithstanding public relations experts' opportunities to directly communicate with key stakeholders, this also presents a greater risk of extreme voices expressed through UGC in the larger public discourse, competing with the relatively institutionalized information by public relations in situations such as a crisis case.

Несмотря на возможности PR экспертов напрямую осуществлять связь с целевой аудиоторией, вышеназванный факт представляет больший риск появления наибольшего количества противоположных мнений посредством пользовательского контента для широкого обсуждения, особенно в кризисных ситуациях.

Генерализация

Finally, we hypothesize that (H1) high modality format will yield high levels of perceived veridicality; and (H2) increased veridicality predicts higher credibility among participants

В итоге, мы выдвинули гипотезу, что, во-первых, формат высокой модальности будет обеспечивать высокий уровень воспринимаемой достоверности, во-вторых, высокий уровень достоверности обеспечивает более высокое доверие аудитории

Синтаксические трансформации

Перестановка

A 3 (source: news vs. public relations vs. interested individual)?3 (modality: text vs. text + picture vs. text + video) between-subjects factorial design was used to explore the impact of source type and degree of modality on perceived credibility, perceived veridicality, attitudes, and behavioral intentions.

Для исследования влияния типа источника и степени модальности на воспринимаемую надёжность и достоверность информации, установки и поведенческие намерения, применялся межсубъектный факторный план 3 (источник: новости, PR, заинтересованный человек) ? 3 (модальность: текст, текст + картинка, текст + видео).

There were no statistically significant differences in terms of the degree of interest according to the modality of the story.

С точки зрения степени заинтересованности в зависимости от модальности материала, статистически значимых отличий не было обнаружено

Грамматическая замена частей речи

The results showed that perceived veridicality of production value (B = .35; SE = .05; p = .000) and believability (B = .18; SE = .04; p = .000) was a significant predictor of perceived credibility (R2 = .28).

..результаты которого показали, что воспринимаемая достоверность значимости материала (B = .35; SE = .05; p = .000) и его правдоподобность (B = .18; SE = .054; p = .000) значительно обусловливали воспринимаемую надёжность информации (R? =.28).

Замена пассивной конструкции на активную

Thus, H1 was supported only for the dimensions of production value and believability.

Таким образом, первая часть гипотезы получила своё подтверждение только по критериям значимости материала и его правдоподобности.

Для упрощения восприятия текста мы использовали приём членения предложений.

The findings revealed that motion media modality significantly enhances believability judgments and perceived veridicality, which is independent of source cue, in which news source garnered no greater credibility than PR or UGC source.

Результаты показали, что модальность мультимедийных СМИ значительно расширяет представление о надёжности и воспринимаемой достоверности информации независимо от воздействия информационного источника. При этом, источник не является более достоверным, чем информация, полученная из сферы связей с общественностью или из пользовательского контента.

In the Russian work environment where women represent the majority of practitioners in service professions, which are often perceived as unimportant, it may be dangerous and potentially harmful for the field of public relations to be presented as a service profession because it may undermine the importance and seriousness of this profession and has the potential to disempower female professionals who work in the area.

В России женщины представляют большинство сотрудников в сфере услуг, которые рассматриваются как второстепенные. Восприятие связей с общественностью как сферы услуг может быть опасно и потенциально вредно для данной профессии, так как это преуменьшает значение этой деятельности и может вызывать недоверие к женщинам, работающим в этой области.

Объединение предложений

Such construction of public relations as a service profession contributed to certain negotiating strategies by female practitioners in Russia. This construction should be further investigated in public relations practice outside of Moscow, Russia as well as in other countries.

Такое понимание связей с общественностью обуславливает использование российскими женщинами-практиками определённых стратегий уступок и требует дальнейшего рассмотрения в других городах России, а также в других странах.

Finally, H2 addressed whether increased perceived veridicality would predict higher perceived credibility among participants. Using a regression analysis, perceived credibility was regressed on perceived veridicality. The results showed that perceived veridicality of production value (B = .35; SE = .05; p = .000) and believability (B = .18; SE = .04; p = .000) was a significant predictor of perceived credibility (R2 = .28).

Наконец, для проверки второй части гипотезы использовался регрессионный анализ, результаты которого показали, что воспринимаемая достоверность значимости материала (B = .35; SE = .05; p = .000) и его правдоподобность (B = .18; SE = .054; p = .000) значительно обусловливали воспринимаемую надёжность информации (R? =.28).

Опущение (опущение избыточных слов или словосочетаний при переводе).

Participants said clients often expected public relations professionals to be traditional service workers, which meant that in “everything that has to do with public relations, [clients] still wait for the public relations agency and public relations managers to execute [clients'] direct orders.”

Участники говорили, что клиенты часто ожидают от специалистов по связям с общественностью традиционного поведения работников сферы услуг, подразумевая, что « клиенты ждут от PR-агентств и PR-менеджеров прямого выполнения их указаний».

Заключение

В результате проделанной работы статьи были переведены на русский язык. На мой взгляд, переведённый материал может быть интересен широкому кругу читателей, не только профессионалам в сфере связей с общественностью. Несмотря на то, что в связи с более высоким уровнем развития PR в других странах, некоторые понятия нас ещё не вошли в обиход, я постаралась перевести материал так, чтобы он был понятен без какой-либо дополнительной литературы.

После редактирования и анализа переведенного материала был написан переводческий комментарий. В процессе его написания я изучила ряд переводческих приемов и трансформаций, определила и проанализировала, встретившиеся в тексте лексические и грамматические средства выразительности языка. Следует отметить, что исходный текст характеризуется усложненным синтаксисом, что выражается в использовании конструкций с сочинением и подчинением и в нередком употреблении простых предложений, отягощенных различными обособленными оборотами. И для того, чтобы переведенный текст был более ясным, точным и в то же время несложным для понимания читателя, я часто прибегала к использованию грамматического членения предложений.

К трудностям перевода я могу отнести наличие малознакомых понятий и реалий, в частности по статистике, для правильного перевода которых потребовалась специальная литература. Кроме того, в тексте было немало метафор, разговорной лексики- всё это нужно было переводить с учётом специфики русской речи, в то же время не теряя смысл и эмоциональную составляющую.

Написание выпускной квалификационной работы позволило мне самостоятельно овладеть технологией перевода и анализа переведенного текста. В результате проделанной мною работы были усвоены навыки практического перевода и закреплены знания, полученные в ходе теоретического курса.

В ходе работы была использована разнообразная литература, как на английском, так и на русском языке: разговорники, филологические словари (орфографический, орфоэпический, грамматический и т.д.), книги по теории и практике связей с общественностью, по теории и практике перевода, а также литература по связям с общественностью, статистике и интернет-технологиям.

Список использованной литературы:

По теории перевода

1. Бархударов Л. С.Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М., «Междунар. отношения», 1975.-240 с,

2. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М.. Теория и практика перевода с английского языка на русский. М., 1963.- 125 с,

3. Виноградов В. С.. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). -- М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001, -- 224 с.

4. Константинова Н.А, Михеев И.Д. Выпускная квалификационная работа переводчика в сфере профессиональной коммуникации. Казань.- 2006.

Справочные издания:

1. Marcus Wheeler, Boris Unbegaun, Paul Falla Oxford Russian Dictionary - Oxford univ. press. Fourth edition., 2007.-1322 p.

2. www.lingvo.ru (словарь Lingvo).

3. www.multitran.ru (словарь Мультитран)

Литература по связям с общественностью:

1.Чумиков А.Н., Бочаров М.П.Связи с общественностью: теория и практика:Учеб.пособие.- М.: Дело, 2001.- 552 с.,

2.Галумов Э.А. Основы PR.- М.: Летопись, 2004.- 408 с.

Приложение: Терминологический словарь (Глоссарий)

Связи с общественностью

1. Public Relations- Public relations (PR) is a field concerned with maintaining a public image for businesses, non-profit organizations or high-profile people, such as celebrities and politicians.

Связи с общественностью- технологии создания и внедрения при общественно-экономических и политических системах конкуренции образа объекта (идеи, товара, услуги, персоналии, организации -- фирмы, бренда) в ценностный ряд социальной группы, с целью закрепления этого образа как идеального и необходимого в жизни.

2. Target audience- specific group of people within the target market at which the marketing message is aimed

Целевая аудитория- группа лиц, на которую направлены рекламное сообщение и рекламные мероприятия.

3. Press-Agentry communication model- коммуникационная модель Пресс агентства/ Паблисити

4. Two-Way Asymmetric model- Двусторонняя асимметричная модель

5. Public Information model- Модель общественной информации

6. Two-Way Symmetric model- Двусторонняя симметричная модель

Социальные медиа

1. News aggregation- Новостная рассылка

2. Social bookmarketing- сайты социальных закладок

3. Microblogging- микроблоги

4. Podcasts- подкасты

5. Events agenda- повестка дня

6. Follow Friday- пятничные подписки

7. Retweet- ретвит, копирование чужого твита

Статистика

1. T-test- t-критерий Стьюдента

2. ANOVA- дисперсионный анализ

3. Bonferroni hoc test- корректировка Бонферрони

4. Likert Scale- Шкала Ликерта

5. Standart Deviation(S.D)- Стандартное отклонение

6. P-level- Статистический уровень значимости

7. T- Т-показатель, стандартизированный балл

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.