Литературное редактирование. Задачи редактора

Изучение особенностей процесса редактирования, в который входит проверка и обработка текста. Описания правки лексических, морфологических и синтаксических ошибок. Характеристика литературного оформления рукописи. Прогноз воздействия текста на аудиторию.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид реферат
Язык русский
Дата добавления 17.06.2012
Размер файла 25,9 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://allbest.ru/

Федеральное агентство по образованию

ГОУ ВПО «Нижегородский государственный университет им. Н.И. Лобачевского »

Факультет международных отношений

Кафедра мировой политики и международного права

РЕФЕРАТ

ЗАДАЧИ РЕДАКТОРА. ЛИТЕРАТУРНОЕ РЕДАКТИРОВАНИЕ

Выполнила: студентка Яковлева Анастасия Андреевна

Проверила: к.ф.н., доцент Вагапова Фирдаус Габдуллазяновна

Нижний Новгород 2012

Введение

Понятие «литературное редактирование» произошло от латинского redactus (приведённый в порядок). Литературное редактирование - это комплексный анализ(в единстве формы и содержания) и улучшение текста.

Литературное редактирование опирается на положения лингвистики и стилистики текста, теории жанров и функциональных стилей, практической стилистики, теории литературы, текстологии, формальной логики, теории коммуникации и других наук, изучающих текст.

Схема массовой коммуникации предполагает несколько элементов: автор- текст- читатель. Место редактора в этой схеме следующее:

Размещено на http://allbest.ru/

Редактор выступает в роли профессионального посредника между автором и читателем.

Задачи редактора:

1) Профессиональный анализ рукописи;

2) Установление степени соответствия содержания и формы рукописи её назначению;

3) Прогноз воздействия текста на аудиторию;

4) Выработка представления о результате работы - улучшенном тексте;

5) Исправление недостатков текста.

Анализ рукописи

Редактор анализирует, насколько соблюдены параметры материала: объём, жанр, тематика, выявляет достоинства и недостатки рукописи, решает, как и в какой степени править текст. Сам редактор должен обладать общей и профессиональной эрудицией. Анализ текста требует от редактора специальных знаний в области литературоведения, теории жанров, стилистики, психологии читательского восприятия.

Редактор должен оценить смысловую целостность и связность текста, его композицию и логические качества. Закреплённость текста на материальном носителе, характер каналов информации тоже необходимо учитывать.

Прогноз воздействия текста на аудиторию

редактирование текст лексический литературный

Редактор должен представлять информационные потребности потенциальных читателей, их интересы, уровень знаний и психологические особенности восприятия текста. Редактору необходимо учитывать, способствует ли расстановка смысловых акцентов в тексте его пониманию и удержанию читательского внимания, вызывает ли стиль изложения интерес к теме, эмоциональный отклик. Конкретные рекомендации можно найти в современной риторике и стилистике.

Прогнозируя понимание и оценку текста , редактор должен иметь обобщённое представление о потенциальных читателях , которое складывается из таких параметров, как особенности аудитории общего или специализированного издания, её возраст, пол, уровень образования и интересы. Для неспециализированных СМИ принят критерий усреднённого читателя. Это человек со средним образованием, удовлетворительно усвоивший школьный курс по основным предметам. Для специализированных изданий критерий уточняется соответствующими специализации особенностями.

Представления редактора о том, каков потенциальный читатель, никогда полностью не совпадут с реальностью. Но редактор должен корректировать свои обобщённые представления, приближая их к жизни. В работе редакций и издательств для этого активно используются опросы, анкетирование, изучение читательских писем, маркетинговые исследования.

Конкретизация задач редактора при работе с разными аспектами текста

1) Работа редактора с логической основой текста.

Нужно проверить текст на соответствие четырём законам логики:

закону тождества, закону достаточного основания, закону противоречия и закону исключенного третьего.

2) Работа редактора с фактической основой текста.

Редактор обязан проследить, чтобы все приведённые факты были истинны и сформулированы чётко и недвусмысленно. Для этого необходимо проверить факты по авторитетным источникам - общим и отраслевым энциклопедиям, словарям, справочникам. Если проверка не даёт нужных результатов, прибегают к официальному подтверждению уважаемым, известным специалистам в той области знания, к которой относится проверяемый текст.

Основные редакторские приёмы связаны с оценкой и оформлением цифровых данных: редактор должен позаботиться о том, чтобы цифры легко воспринимались в нужной грамматической форме и не затрудняли чтение.

3) Работа редактора с цитатами.

Важной редакторской задачей является работа с цитатами. Редактору необходимо уточнить авторство цитаты и проверить её точность. Для этого можно обратиться к словарю крылатых фраз и выражений

4) Работа редактора с композицией текста.

Редактор должен убрать неоправданные повторы, перескоки с одного предмета на другой, отшлифовать композиционные переходы от одной части к другой, проследить за соразмерностью частей произведения. Нужно составить план текста, который поможет правке. Работая с заголовками, подзаголовками и слоганами, редактор оценивает их соответствие логическим и стилистическим требованиям. Редактор должен проследить, чтобы эти композиционные элементы уточняли основную мысль.

5) Работа редактора с текстами разных жанров

Редактирование повествования и сообщения

Задача редактора - проверить обоснованность и последовательность соблюдения композиционного принципа, при необходимости выправить хронологию, оценить узлы повествования и убрать лишние из них, точнее изложить факты.

Редактирование сообщений требует умения правильно выбрать первую фразу текста. Обычно первым в сообщении становится ответ на наиболее интересный для аудитории вопрос. Далее его компоненты располагаются и в хронологическом порядке, и по степени важности. Можно использовать вариант перевёрнутой пирамиды. Такая структура позволяет сокращать сообщение с конца до нужного объёма, не прибегая к другим приёмам редактирования.

Редактирование описания

Важно добиться точности, целостности, завершённости описания, соразмерности его элементов . Редактор должен выправить элементы описания, чтобы они характеризовали предмет от общего впечатления к частностям. Также необходимо соблюдать этические нормы. Описания нужно избавлять от многословия, от фактических и стилистических погрешностей.

Редактирование рассуждения

Некорректные рассуждения нужно перевести в разряд повествований или описаний. Также следует устранить неточности в словоупотреблении, хаотичность в построении, перегруженность фактами или, наоборот, бездоказательность. Редактор должен проследить, чтобы аргументы доказывали тезис, были непротиворечивы и убедительны. Если аргументов несколько, располагать их следует так: аргумент средней силы, в середине наиболее слабый, в конце- сильный. Аргументов не должно быть слишком много, их должна отличать строгая чёткость и обоснованность.

Редактирование определений и объяснений.

Следует убрать или заменить все незнакомые или малоизвестные понятия, проверить фактическую правильность и логическую состоятельность определений и объяснений, целесообразно пояснить неизвестные имена собственные, избавиться от тавтологий. Редактор приводит в соответствие жанру и назначению текста саму форму определения или объяснения.

Стилистическая правка текста

Стилистическая правка - последний этап работы редактора, придающий тексту целостность, приводящий его в соответствие с языковой нормой в целом, а также со стилем, жанром и замыслом автора.

При стилистической правке текста редактору помогут нормативные словари и справочники:

1)Горбачевич К. С. Нормы современного русского литературного языка. М., 1989;

2)Русский язык ХХ столетия(1985-1995). М.,1996;

3)Ицкович В. А. Очерки синтаксической нормы.М,,1982;

4)Граудина Л. К., Ицкович В. А., Катлинская А. П. Грамматическая правильность русской речи: Опыт частотно-стилистического словаря вариантов. М.,2002;

5)Трудности словоупотребления и варианты норм русского литературного языка / Под ред. К. С. Горбачевича. Л., 1974.

Кроме нормативных словарей и справочников редактору поможет методика лингвистического эксперимента. Её разработал Л. В. Щерба. Суть её такова: сопоставляется несколько вариантов слова, предложения, сверхфразового единства. Затем происходит отбор наиболее подходящего варианта для выражения одной и той же мысли в каждом конкретном случае. При сопоставлении можно использовать:

1) лексические и синтаксические синонимы,

2) изменение порядка слов в предложении,

3) изменение порядка предложений в тексте,

4) исключение несущественной и второстепенной информации,

5) сжатие исходной информации за счёт обобщения ( перевода частного в общее)

6) замену сложноподчинённого предложения простым предложением,

7) замену предложения или его части указательным местоимением,

8) замену предложения или его части определительным или отрицательным местоимением с обобщающим значением,

9) слияние нескольких предложений в одно,

10) исключение одного или нескольких синонимов,

11) замена однородных членов предложения обобщающим наименованием.

Редактору необходимо учитывать, что современная языковая ситуация характеризуется расшатыванием и иногда отрицанием языковых традиций. Это приводит к возникновению массовых языковых ошибок, активному смешению стилей и снижению представления о нейтральной лексике. Грубые, просторечные и жаргонные слова сейчас считаются разговорной нормой. Кроме того, в результате неточного, приблизительного употребления слова размывается его значение, стираются выработанные историей и зафиксированные в сочетаемости слов ценностные разграничения между человеком и вещью, добром и злом. Например: за предметами утилитарного назначения - косметикой - признаётся большая ценность, чем за человеком.

Разговорная речь вследствие чрезмерной политизированности населения подвергается влиянию языка политики, канцелярского стиля.

Его задача - не просто привести текст в соответствие с требованиями этики и языковой нормы, но если это обосновано темой, целью, настроением, стилем и не оскорбляет читателя, допустить в тексте мотивированный отход от нормы. Такой отход гораздо красноречивее будет свидетельствовать об образе жизни, мышлении, эстетических и языковых предпочтениях личности и эпохи, чем откровенная грубость и безграмотность. Отличить отход от нормы и ошибку - самая трудная задача.

При работе над текстом редактор должен избежать и субъективности в правке, отличать ненормативные варианты от допустимых вариантов.

Редактор должен не только знать нормы и их варианты, но и чётко представлять требования сферы коммуникации:

1) Тема должна быть чётко сформулирована.

2) Текст должен соответствовать литературной норме.

3) В тексте необходимо сочетание экспрессии и стандарта в разных пропорциях в зависимости от жанра и назначения текста.

4) Текст должен отличаться лаконизмом.

Редактор обязан:

* добиться, чтобы тема, предмет высказывания были ясными, чёткими, понятными.

*определить уместность экспрессии и выбрать способы её достижения, провести грань между выразительностью и ошибкой, глупостью, грубостью и пошлостью.

* освободить текст от речевых штампов, опустошённых выражений, затасканных от бесконечного употребления.

* избавить текст от словесных излишеств (плеоназма и тавтологии)

* не перегружать текст фактами и не создавать невосполнимых пробелов.

Правка лексических ошибок

Редактор обязан проследить:

1) чтобы иностранные, модные слова не употреблялись без учёта их значения, по возможности заменять их имеющимися эквивалентами.

2) чтобы правильно были употреблены фразеологизмы, крылатые слова, пословицы, цитаты, чтобы не нарушалось целостность фразеологического оборота.

3) чтобы использование метафоры было мотивированным

4) чтобы не было двусмысленности в аббревиатурах.

Правка морфологических ошибок

1. Неправильно образована форма числа существительных

Редактор должен проверить, правильно ли употреблены отвлечённые понятия ; слова, в которых единственное и множественное число разошлись по значению; слова, у которых форма единственного числа существует в профессиональной речи, но не признана литературным языком .

2)Неправильно употреблены формы рода существительных

Редактор должен проверить, правильно ли по роду подлежащего согласуется форма определения при именном сказуемом, правильно ли определяется род существительных с суффиксами субъективной оценки, правильно ли определён род аббревиатур и несклоняемых существительных.

3)Неверно склоняются нерусские имена и фамилии, административные названия и иностранные марки изделий.

4)Неверно употреблены степени сравнения прилагательных

Необходимо проверить прилагательные, которые в силу своих грамматических свойств не могут иметь степени сравнения.

5)Неверно осуществлено склонение числительных.

Правка синтаксических ошибок

1)Нарушение норм образования словосочетаний или слияние двух сочетаний в одном, или пропуск малозначимых элементов

Редактору надо обращаться к словарю сочетаемости слов русского языка и проверять нормы образования словосочетаний .Особенно тщательно нужно проверять, не произошло ли смешения предложного и беспредложного управления, стоит ли управляемое слово в падеже, которого требует зависимое слово, употребляются ли управляемые слова с теми предлогами, которые необходимы, нет ли нарушения согласования сказуемого с подлежащим и верно ли согласованы приложения.

2)Выбор неправильного порядка слов или использование неудачных падежных форм

Редактору важно устранить омонимию падежных значений, чтобы не возникало двусмысленности. Особенно это касается формы именительного и винительного падежей. Также следует устранять цепное расположение нескольких падежных форм.

3)Ошибочное употребление союзов между однородными членами

Надо знать основы логики и чётко представлять синтаксическую природу этой ошибки. Также надо помнить, что нельзя при двух однородных членах, требующих разных падежей управляемого слова, ставить одно дополнение

4)Неправильное употребление союзов в сложном предложении

Часто нарушают порядок слов при двойных сопоставительных союзах, особенно при союзе не только - но и , при союзе а также.

5)Ошибки, связанные с нарушением порядка следования частей сложноподчинённого предложения.

Редактору нужно учитывать структурно-семантические особенности всего предложения и особенно помнить, что определительное придаточное предложение может помещаться только после определяемого имени существительного. Также нельзя пропускать местоимение в главной части сложноподчинённого предложения в тех случаях, когда это местоимение конструктивно обязательно.

Смешение стилей - одно из наиболее распространённых стилистических нарушений. Оно вызвано слабым владением ресурсами языка, неумением выбрать такой способ формулировки мысли, который соответствовал бы общепринятому в данный момент стилевому стандарту.

Избыточные неоправданные сочетания - плеоназм и тавтология - также распространённый порок текста. Плеоназм - это употребление лишних по смыслу слов, пустых слов и слов-паразитов; тавтология - неоправданное употребление одних и тех же или однокоренных слов, приводящее в тексте к смысловой избыточности. Плеоназм и тавтологию надо отличать от экспрессивных сочетаний типа давным-давно, подобру-поздорову, волей-неволей и подобных.

Можно выделить следующие категории наиболее распространённых «лишних» слов:

1)пустые определения, либо предполагающие как само собой разумеющийся обозначенный признак (проведённые исследования), либо не сообщающие ничего нового ( определённое влияние);

2) глагольно-именные сочетания, такие, как осуществлять координацию вместо слова координировать.

3)плеонастические и тавтологические сочетания ( выпускает небольшой выпуск)

4)штампы канцелярского стиля

Нарушения коммуникативных норм

Редактор должен проследить, чтобы в тексте, представленном для правки соблюдались этические стандарты речевого общения. Необходимо избавляться как от этикетной избыточности ( от приторно вежливого, переходящего в угодничество общения) , так и от нарушений норм речевого этикета ( грубости, злословия, неуважения к собеседнику, оппоненту, намеренного введения его в заблуждение).

Редактор обязан освободить текст от ярлыков, прозвищ, неуместных обыгрываний имён собственных и от оскорблений. Также не позволительно «пропускать» ругательства, грубые просторечия, уголовный жаргон, намеренное опошление культурных ценностей.

Редактору необходимо знать, что употребление грубой, оскорбительной лексики противоречит нормам общественной морали, что в Уголовном кодексе РФ такое нарушение рассматривается как мелкое хулиганство и подлежит наказанию.

Заключение

Общие выводы:

Редактирование - единый творческий процесс, в который входит проверка и обработка текста. При профессиональном редактировании происходит литературное оформление рукописи, которое состоит в её стилистической правке. Стилистическая обработка состоит не столько в устранении орфографических и пунктуационных ошибок , сколько в том, чтобы были выполнены все процедуры по совершенствованию текста.

1) соблюдены требования:

- обусловленные устанавливаемыми функциональной стилистикой, закономерностями речевой структуры основных функциональных разновидностей литературного языка:

- ОБЩАЯ ТОНАЛЬНОСТЬ ИЗЛОЖЕНИЯ, СВОЙСТВЕННАЯ ТЕКСТАМ ОПРЕДЕЛЁННОЙ ФУНКЦИОНАЛЬНОЙ РАЗНОВИДНОСТИ ЛИТЕРАТУРНОГО ЯЗЫКА;

- ПОСТРОЕНИЕ ФРАЗ, ТИПИЧНЫХ ДЛЯ ДАННОГО СТИЛЯ;

- ПОДБОР ЛЕКСИКИ И ФРАЗЕОЛОГИИ, ОТВЕЧАЮЩИХ ФУНКЦИОНАЛЬНОМУ НАЗНАЧЕНИЮ ТЕКСТА

2) ИСПРАВЛЕНЫ МОРФОЛОГО-СТИЛИСТИЧЕСКИЕ И СИНТАКСИЧЕСКИЕ ОШИБКИ

3) ЛИКВИДИРОВАНЫ НАРУШЕНИЯ КОММУНИКАТИВНЫХ НОРМ.

Список литературы

1.Стилистика и литературное редактирование: учебник / под ред. Проф. В. И. Максимова. - 3-е изд., перераб. и доп.- М.: Гардарики, 2007.

2.Голуб И.Б. Конспект лекций по литературному редактированию. - М.: Айрис-Пресс, 2004.

3.Розенталь Д.Э. Справочник по правописанию и литературной правке / под ред. И. Б. Голуб. - 9-е изд. - М.: Айрис - Пресс, 2004.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Определение эмоционально-экспрессивной и функционально-стилевой окраски понятий, подбор к ним нейтральных синонимов. Исправление стилистических ошибок в предложениях. Исследование функционального стиля текста, его лексических, и синтаксических отличий.

    контрольная работа [26,2 K], добавлен 02.02.2010

  • История развития и характеристика баварского диалекта, его разделение на три языковые группы. Анализ фонетических, фонологических, морфологических, синтаксических и лексических особенностей диалекта, отличающих его от немецкого литературного языка.

    реферат [490,9 K], добавлен 06.07.2016

  • Характеристика лексических, морфологических, синтаксических, стилистических и коммуникативных ошибок. Анализ конкретных речевых материалов с точки зрения орфографии и грамматики. Изучение основных нарушений коммуникативных норм: неуважение, грубость.

    контрольная работа [37,8 K], добавлен 29.01.2010

  • Сущность орфоэпических, лексических, грамматических, морфологических, синтаксических, словообразовательных, стилистических, орфографических норм литературного языка. Примеры ярких черт старомосковской речи. Направления в оценке роли русской пунктуации.

    презентация [185,8 K], добавлен 22.10.2014

  • История отечественного терминоведения. Выявление лексических и семантических особенностей специального текста для применения этих знаний в практике моделирования семантики специального текста. Требования к терминам, их анализ. Понятие фоновой лексики.

    курсовая работа [106,3 K], добавлен 14.11.2009

  • Признаки классификации стиля текста, понятие о его гибридности. Типы связи в тексте, способы изложения материала в нем. Примеры служебно-делового общения. Языковые средства выразительности рекламных слоганов. Анализ и исправление лексических ошибок.

    контрольная работа [30,0 K], добавлен 29.01.2015

  • Исследование причин возникновения лексических ошибок в переводах художественной литературы. Классификация данных ошибок и нахождение путей, позволяющих их избежать. Характеристика особенностей лексических ошибок в переводах рассказов Саки на русский язык.

    курсовая работа [92,1 K], добавлен 09.02.2015

  • Обзор выявления в оригинале конструкций, требующих синтаксических трансформаций при переводе, их классификации и анализа способов перевода. Описания перевода при помощи перестановок, членения и объединения предложений, синтаксических проблем перевода.

    курсовая работа [49,1 K], добавлен 29.12.2011

  • Изучение проблемы лингвистических аспектов межъязыковой речевой деятельности. Виды официальных документов и их особенности в переводе. Межкультурная коммуникация и юридический перевод. Редактирование и корректура, проверка и вычитывание готового текста.

    курсовая работа [50,7 K], добавлен 11.09.2014

  • Исследование языковых норм деловой письменной речи. Анализ лексико-фразеологических, морфологических, синтаксических особенностей функционального стиля. Правила композиции документа и связности текста. Особенности фразеологии в деловой коммуникации.

    реферат [79,6 K], добавлен 26.12.2010

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.