Зоонимы и фитонимы в английской и русской паремиологии в аспекте этнического менталитета

Фразеология и этнический менталитет. Зоонимы и фитонимы: классификация и доминанты. Зоонимы и фитонимы: структурный анализ. Зоонимы и фитонимы: педагогический аспект изучения. Роль языкового образования в освоении иноязычной культуры.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 07.07.2003
Размер файла 165,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

· Curiosity killed the cat. - Любопытство убило кошку. Ср. Много будешь знать - скоро состаришься.

· Don't make yourself a mouse, or the cat will eat you. - Не будь мышкой, чтобы кошка тебя не съела. Ср. Не будь овцой, так и волк не съест.

· There are more ways than one to kill to kill a cat. - Ср. Не мытьем так катаньем.

3) Лексема лошадь (12%) занимает третье место в среди лексических доминант кластера «Нравственные качества». Например:

· To flog a dead horse. - Стегать мертвую лошадь (т.е. добиваться явно невозможного, заниматься бесполезным делом). Решетом воду носить.

· Don't ride a high horse. - Не садись на высокую лошадь. Ср. Не взлетай высоко - не будешь падать низко. Не задирай носа.

· Better ride an ass that carries us than a horse that throws us. - Лучше ехать на осле, который везет, чем на лошади, которая может сбросить. Ср. Тише едешь - дальше будешь.

Итак, очевидно, что в данном кластере доминирующими являются лексические единицы «собака», «кошка», «лошадь», расположенные в порядке убывания. Вероятно, что эти животные наиболее маркированы в национальном сознании англичан, что делает их ключевыми символами большинства паремий.

II Экзистенция (41)

1) Максимальную репрезентацию имеют лексические единицы, обозначающие класс птиц - ласточка, гусь, курица и др. (31%). Например:

· He killed two birds with one stone. - Убил двух птиц одним камнем. Ср. Одним выстрелом убил двух зайцев.

· A bird in the hand is worth two in the bush. - Одна птица в руках стоит двух в кусте. Ср. Лучше синица в руке, чем журавль в небе.

· Better an egg today than a hen tomorrow. - Лучше яйцо сегодня, чем курица завтра. Ср. Лучше синица в руке, чем журавль в небе.

· If the sky falls, we shall catch larks. - Если небо упадет, мы будем ловить жаворонков. Ср. Если бы да кабы (во рту выросли грибы).

· One swallow does not make a summer. - Одна ласточка весны не делает.

· One woodcock does not make a winter. - Один вальдшнеп зимы не делает.

· To count one's chickens before they are hatched. - Считать своих цыплят прежде, чем они высижены. Ср. Цыплят по осени считают.

· What's sauce for the goose is sauce for the gander. - Что соус для гусыни, то соус и для гусака (т.е. что одному хорошо, то и другим подойдет).

· You cannot catch old birds with chaff. - Невозможно поймать старых птиц на мякине. Ср. Стреляного воробья на мякине не проведешь.

2) На втором месте располагается лексема лошадь (12%), например:

· If wishes were horses, beggars might ride. - Если бы желания были лошадьми, нищие бы могли ездить верхом. Ср. Если бы да кабы.

· It is a good horse that never stumbles. - Хороша та лошадь, которая никогда не спотыкается. Ср. Конь на четырех ногах, и тот спотыкается. На всякого мудреца довольно простоты.

· It is too late to lock the stable when the horse has been stolen. - Поздно запирать конюшню, когда лошадь уже украли. Ср. Дорога ложка к обеду.

· Flies go to the lean horse. - Мухи липнут к тощей лошади (т.е. к невезучему человеку все несчастья пристают). Ср. На тощее брюхо летит комар и муха.

· While grass grows, the horse starves. - Пока трава вырастет, лошадь с голоду умрет. Ср. Пока трава подрастет, много воды утечет (т.е. долгое ожидание мучительно, а иногда и бесперспективно).

3) Третье место среди доминирующих лексем кластера «Экзистенция» занимает лексема лиса (7%), например:

· The fox may grow grey but never good. - Лиса может поседеть, но стать хорошей никогда не сможет. Ср. Горбатого могила исправит.

· Old foxes wont no tutors. - Старым лисам не нужны учителя. Ср. Не учи рыбу плавать, а собаку лаять. Не учи ученого.

· The fox is not taken twice in the same snare. - Лису дважды в одну и ту же ловушку не поймаешь. Ср. Старую лису дважды не проведешь. Стреляного воробья на мякине не проведешь.

Таким образом, в данном кластере доминирующими являются лексические единицы, обозначающие класс птиц (ласточка, гусь, курица и др.), а так же лексические единицы «лошадь» и «лиса». Очевидно, что все они являются либо домашними животными, либо часто встречающимися человеку в природе, что делает понятной их маркированность.

III Социальная сфера (28)

1) На первом в данной группе месте выделена такая лексическая единица, как собака (21%), например:

· Dog doesn't eat dog. - Ср. Ворон ворону глаз не выклюет.

· Better be the head of a dog than the tail of a lion. - Лучше быть головой собаки, чем хвостом льва. Ср. Лучше быть первым на деревне, чем последним в городе.

· Dog eat dog. - Ср. Человек человеку - волк.

· He that lies down with dogs must rise with fleas. - Ср. С кем поведешься, от того и наберешься. С волками жить, по-волчьи выть.

2) Второе место занимает лексема петух (10%), например:

· A cock is valiant on his own dunghill. - Петух храбр на своей навозной куче. Ср. Всяк кулик на своем болоте велик.

· As the old cock crows, so does the young. - Как старый петух кукарекает, так и молодой повторяет. Ср. Каков отец - таков и сын. Яблоко от яблони недалеко падает.

· Every cock sings in his own manner. - Каждый петух поет на свой манер. Ср. У всякой пташки свои замашки. У всякого молодца своя ухватка.

3) Последнее место среди лексических доминант кластера «Социальность» занимает волк(10%). Например:

· Wolf never wars against wolf. - Ср. Ворон ворону глаз не выклюет.

· Man to man is wolf. - Ср. Человек человеку - волк.

· Who keeps company with the wolf, will learn to howl. - Ср. С кем поведешься, от того и наберешься. С волками жить, по-волчьи выть.

В данном кластере преобладают лексические единицы «собака», «петух», «волк». Как и в предыдущих группах, собака и петух являются представителями домашнего окружения человека, в то время как волк - один из наиболее часто встречаемых человеком представителей дикой фауны.

IV Внешность (27)

Наиболее репрезентативными в данном кластере являются лексемы дерево и дуб (14%), вследствие чего они является доминантными. Например:

· You cannot judge a tree by its bark. - Нельзя судить о дереве по его коре.

· Great oaks from little acorns grow. The greatest oaks have been little acorns. - Большие дубы вырастают из маленьких желудей. Ср. Всякий бык теленком был.

· Oaks may fall when reeds stand the storm. - Буря валит дубы, а тростник не может сломать (т.е. жизненные трудности преодолевает не тот, кто крепче физически, а тот, кто сильнее духом).

· The smallest axe may fell the hugest oak. - Малюсенький топорик может свалить огромный дуб. Ср. Мал да удал.

· A tree must be bent while young. - Дерево нужно гнуть, пока оно молодое. Ср. Гни дерево, пока молодо; учи ребенка, пока мал.

В данном кластере доминируют лексические единицы «дерево» и «дуб». Очевидно, что в сознании англичан дуб и дерево символизируют стабильность, спокойствие, приверженность традициям и употребляются в таких словосочетаниях как «great oaks» «hugest oak».

V Эмоционально - психические состояния (25)

1) В данной группе на первом месте стоит лексема кошка (32%), например:

· As melancholy as a cat. - Меланхоличный, как кошка (очень грустный).

· Like a cat on hot bricks. - Словно кошка на горячих кирпичах (т.е. не в своей тарелке, как на иголках).

· The cat would eat fish and would not wet her feet. - Хотелось бы кошке поесть рыбы, но боится замочить лапки. Ср. И хочется и колется.

· When the cat is away, the mice will play. - Когда кота нет поблизости, мыши резвятся. Ср. Без кота мышам раздолье.

· A cat may look at king. - Кошка может смотреть на короля. Ср. За погляд денег не берут.

· There is no room to swing a cat (in). - Нет места, чтобы кошку покрутить. Ср. Яблоку негде упасть.

2) Лексическая единица собака (16%) занимает второе место в группе доминирующих лексем кластера «Эмоционально - психические состояния». Например:

· Love me, love my dog. - (Если) любишь меня, люби и мою собаку. Ср. Любишь тепло, терпи и дым. Любишь смородину, терпи и оскомину.

· A living dog is better than a dead lion. - Живой пес лучше мертвого льва. Ср. Лучше синица в руке, чем журавль в небе.

· The dog that trots about finds a bone. - Собака, которая рыщет, всегда косточку найдет. Ср. Кто ищет, тот всегда найдет. Грибов ищут - по лесу рыщут.

Таким образом, в данном кластере доминирующими являются лексические единицы «собака» и «кошка», причем оба эти представителя животного мира воспринимаются с положительной коннотацией, как сочетаниях «love my dog», «a cat may look at king» и т.п.

VI Трудовая деятельность (23)

1) На первом месте в группе лексических доминант данного кластера располагается лексема пчела (13%), например:

· As busy as a bee. - Занятой (трудолюбивый), как пчела.

· A busy bee has no time for sorrow. - Трудолюбивой пчелке некогда грустить. Ср. Не бывает скуки, коли заняты руки.

· No bees, no honey; no work, no money. - Без пчел не получишь меда; без работы не получишь денег.Ср. Хочешь есть калачи - не лежи на печи.

2) Также представленная в количественном отношении, лексема лошадь (13%) занимает второе место. Например:

· All lay loads on a willing horse. - Весь груз взваливают на добросовестную лошадь. Ср. Охочая лошадка всю поклажу везет. Кто везет, того и погоняют.

· Don't put cart before the horse. - Не ставь телегу впереди лошади. Ср. Не начинай дело с конца, не надевай хомут с хвоста. Не сажай дерево корнем кверху.

· If two men ride on a horse, one must sit behind. - Если двое едут на лошади, один должен сидеть сзади. Ср. Двум головам на одних плечах тесно (т.е. в каждом деле должен быть ведущий).

В качестве доминирующих лексических единиц в данном кластере выступают единицы «пчела» и «лошадь». Очевидно, что в сознании англичан трудолюбие ассоциируется с образами этих представителей фауны, как, например, в словосочетаниях «a busy bee», «a willing horse».

VII Поведение (21)

1) В данной группе наиболее представленной в количественном отношении в выступает лексема лошадь (23%), например:

· It is a good horse that never stumbles. - Хороша та лошадь, которая никогда не спотыкается. Ср. Конь на четырех ногах, и тот спотыкается. На всякого мудреца довольно простоты.

· Do not spur a willing horse. - Не пришпоривай старательную лошадь. Ср. На послушного коня и кнута не надо.

· Don't swap horses in the middle of the stream. - Ср. Лошадей на переправе не меняют.

· Each stain comes to sight on a horse that is white. - На белой лошади видно любое пятнышко (т.е. человеку с незапятнанной репутацией непростительно совершить даже маленький промах) Ср. Кому многое дано, с того много и спросится.

· I will either win the saddle or lose the horse. - Или седло отвоюю, или лошадь потеряю. Ср. Была не была. Либо мед пить, либо биту быть.

· Put the saddle on the right horse. - Седлай ту лошадь, которую нужно седлать (т.е. предъявлять обвинение нужно тому, кто это заслужил).

2) Второе место занимает лексическая единица собака (14%), например:

· Scornful dogs will eat dirty puddings. - Брезгливым собакам придется есть грязные пироги. Ср. Много разбирать - и того не видать.

· One cannot run with the hare and hunt with the hounds.- Ср. Между двумя стульями не усидишь. Двум господам не служат.

· One barking dog sets the whole street a-barking. - Стоит одной собаке залаять, как за ней все собаки на улице начинают лаять. Ср. Дурной пример заразителен.

3) Наименее представленной в количественном отношении лексической доминантой кластера «Поведение» является лексема бык (вол) (9%), занимающая последнее место. Например:

· He that will steal an egg will steal an ox. - Кто украдет яйцо, украдет и быка.

· You cannot flay the same ox twice. - Ср.С одного вола двух шкур не дерут.

В данном случае доминирующими являются лексические единицы «лошадь» и «собака», «бык». Причем следует отметить, что «лошадь» воспринимается сугубо положительно, как в сочетаниях «a willing horse» «a right horse», в то время как с лексической единицей собака встречаются такие сочетания как «a scornful dog» или «one barking dog».

VIII Физические характеристики (17)

1) В данной группе наиболее репрезентативной является лексема собака (23%), например:

· An old dog will learn no new tricks. = You cannot teach old dogs new tricks. = An old dog cannot alter his way of barking. - Старая собака не выучит новые трюки. Ср. Старого не учат, мертвого не лечат.

· There is life in the old dog yet. - Жив еще старый пес. Ср. Есть еще порох в пороховницах. Жив курилка!

2) В том же количественном отношении представлена лексема овца (23%), занимающая второе место. Например:

· One scabbed sheep will mar a whole flock. - Ср. Одна паршивая овца все стадо портит.

· Every family has a black sheep. - В каждой семье есть черная овца. Ср. В семье не без урода.

· If one sheep leaps over the ditch, all the rest will follow. = One sheep follows another. - Если один баран перепрыгнет через канаву, за ним все стадо последует.Как стадо баранов. Куда один баран, туда и все стадо.

3) Лексическая единица кошка (10%) наименее выделена в группе доминант кластера «Физические характеристики». Например:

· It is enough to make a cat laugh. = It would make even a cat laugh. - Этого достаточно, чтобы рассмешить кошку. Ср. Курам на смех.

· A cat has nine lives. - У кошки девять жизней. Ср. Живуч, как кошка. На живом все заживет.

Итак, в данном кластере преобладают лексические единицы «собака», «овца», «кошка», что может служить показателем того, что образы домашних животных переносились на сферу общения человека с другими людьми, становясь своеобразными маркерами свойств в оценках и суждениях.

XI Умственные способности (13)

1) На первом месте в данной группе располагается лексема мышь (23%), например:

· Burn not your house to fright the mouse away. - Не сжигай дом, чтобы избавиться от мышей. Ср. Не стреляй из пушки по воробьям.

· The mouse that has but one hole is quickly taken. = It is a poor mouse that has only one hole. - Худа та мышь, которая одну лазейку знает (т.е. не стоит рисковать всем что имеешь). Ср. Не ставь все на одну карту.

2) Второе место занимает лексическая единица лошадь (23%), например:

· To find a mare's nest. - Найти гнездо кобылы. Попасть пальцем в небо.

· To flog a dead horse. - Стегать мертвую лошадь (т.е. добиваться явно невозможного, заниматься бесполезным делом). Решетом воду носить.

· Zeal without knowledge is a runaway horse. - Усердие без знания есть лошадь, закусившая удила. Ср. Усердие не по разуму вредно. Рвение без умения - не польза, а беда.

3) В равной степени на третьем месте представлена лексическая единица осел (23%), например:

· All asses wag their ears. - Все ослы поводят ушами. Ср. Не всяк умен, кто с головою.

· If the ass (donkey) bray at you, don't bray at him. - Если осел ревет, не реви в ответ на него по-ослиному. Ср. Не уподобляйся дураку.

· Jest with ass and he will flap you in the face with his tail. - Пошутишь с ослом, а он тебя хвостом в лицо ударит. Ср. С дураками шутить опасно. Кто шутки не понимает, над тем не шути.

Таким образом, в данном кластере доминирующими являются лексические единицы «мышь», «лошадь», «осел». Видимо, эти виды животных стали символами определенного уровня умственного развития в представлении англичан, так, например образ осла ассоциируется с упрямством и глупость, а мышь воспринимается как хитрое и сообразительное существо.

X Морально-этические представления (11) - Не выявлено.

XI Речь (6)

1) Наиболее репрезентативными являются паремии, содержащие лексему собака (33%). Например:

· The dogs bark, but the caravan goes on. - Ср. Собака лает, а караван идет. Собака лает - ветер носит.

· Dumb dogs are dangerous. - Молчаливые собаки опасны. Ср. В тихом омуте черти водятся.

2) Лексема свинья (33%) так же представлена в количественном отношении, что и предыдущая, например:

· Pigs grunt about everything and nothing. - Есть повод, нет повода - свинья все равно хрюкает. Ср. На чужой роток не накинешь платок. Язык без костей: что хочет, то и лопочет.

· What can you expect from a hog but a grunt? - Что можно ожидать от свиньи, кроме хрюканья? Ср. Из хама не сделаешь пана.

В данном случае доминирующими лексическими единицами выступают «собака» и «свинья», что возможно, связано с ярко выраженной манерой этих животных издавать определенные звуки, а также частотой их встречаемости в домашнем окружении человека.

XII Индивидуальность (2)

Наличие всего двух пословиц не дает оснований говорить о том, что доминантой в данном случае является класс птиц.

· Every cock sings in his own manner. - Каждый петух поет на свой манер. Ср. У всякой пташки свои замашки. У всякого молодца своя ухватка.

· Each bird loves to hear himself sing. - Каждая птица любит слушать свое пение. Ср. Всякая птица своим пером красуется. Всякая лисица свой хвост хвалит.

Результаты исследования можно представить в виде сводной таблицы:

Название Кластера

Доминанта, представленная

лексической единицей.

Нравственные качества

Собака 14 из 50 (28%)

Кошка 8 из 50 (16%)

Лошадь 6 из 50 (12%)

Экзистенция

Птицы 13 из 41 (31%)

Лошадь 5 из 41 (12%)

Лиса 3 из 41 (7%)

Социальная сфера

Собака 6 из 28 (21%)

Петух 3 из 28 (10%)

Волк 3 из 28 (10%)

Внешность

Дерево, дуб 4 из 27 (14%)

Эмоционально-психические состояния

Кошка 8 из 25 (32%)

Собака 4 из 25 (16%)

Трудовая деятельность

Пчела 3 из 23 (13%)

Лошадь 3 из 23 (13%)

Поведение

Лошадь 5 из 21 (23%)

Собака 3 из 21 (14%)

Бык (вол) 2 из 21 (9%)

Физические

характеристики

Умственные способности

Собака 4 из 17 (23%)

Овца 4 из 17 (23%)

Кошка 4 из 17 (10%)

Мышь 3 из 13 (23%)

Лошадь 3 из 13 (23%)

Осел 3 из 13 (23%)

Морально-этические представления

Нет

Речь

Собака 2 из 6 (33%)

Свинья 2 из 6 (33%)

Индивидуальность

Нет

Очевидно, что наиболее выделенными в большинстве кластеров являются такие лексические единицы, как собака, кошка и лошадь. Наименее представлен класс диких животных и птиц, например лиса, волк, мышь, петух. Из фитонимов доминирующей лексемой является дуб, или дерево.

Таким образом, во второй главе нами были рассмотрены проблемы паремиологических констант в английской и русской фразеологии на материале зоонимов и фитонимов. И главный вывод при этом: современное социолингвистическое направление в изучении фразеологических единиц выдвинуло на передний план необходимость комплексного анализа их этнокультурной специфики и универсальных, межъязыковых отношений на основании культурологически релевантных признаков.

Определяющим (из введенных нами) понятий предлагается считать по-нятие Макрополе Человек, которое представлено значительным количест-вом паремий, составляющих в совокупности "паремиологический порт-рет" человека (в нашем случае представленным только русскими и английскими паремиями с зоонимами и фитонимами). На основе эм-пирического материала, использовав в качестве методологического инструмента кластерный анализ, мы предложили развернутую классификацию паре-миологических единиц, содержащих зоонимы и фитонимы, характеризую-щую Макрополе Человек на основе. В развернутую классификацию вошли следующие кластеры: Нравственные качества, Эк-зистенция, Социальная, Эмоционально-психические состояния, Трудовя деятельность, Физические характеристики, Умственные способности, Морально-этические представления, Речь, Индивидуальность. В каждом кластере были определены категории (репрезентативные качества) каждого из кластеров, доминирующие с точки зрения националь-ного менталитета в Макрополе Человек. Такие, как: осторожность, жиз-ненный опыт, социальность, Внешность - Сущность, желание, работа, умения и навыки, человеческие поступки, возраст, физические недостатки, мудрость и глупость, хвастовство, неблагодарность, болтливость, пус-тословие. Так же была предпринята попытка описания лексических доми-нант кластеров на основе развернутой классификации. Результаты прове-денного исследования представлены в виде сводной таблицы, из которой видно, что наиболее выделенными в большинстве кластеров являются лек-сические единицы, обозначающие домашних животных, таких как собака, кошка и лошадь. Наименее представлен класс диких животных и птиц, а также фитонимов.

Глава 3

Зоонимы и фитонимы: структурный анализ

3.1. Анализ синтаксических конструкций паремий, содержащих зоонимы и фитонимы

Сравнивая паремии по кластерам, мы обращаем внимание на их синтаксическую структуру, полагая, что в синтаксических конструкциях заложена логика сопряжения зоонимов и фитонимов с оценкой человека Этническое своеобразие английских и русских паремий. // Исследования по лингвофольклористике. Слово в фольклорном аспекте. Выпуск 2. Курск. 1997.

. Обе системы паремий (цифры приводятся применительно к английским паремиям) используют следующие типы синтаксических конструкций:

· простое предложение (ПП) - 141 или 63%

· сложноподчинённое предложение (СПП) - 44 или 20%

· сравнительный оборот (СО) - 24 или 11%

· сложносочиненное предложение (ССП) - 9 или 4%

· словосочетание - 5 или 2%

Простое предложение (141 или 63%) является доминирующим среди синтаксических структур английских паремий. Это иллюстрируют примеры:

A black hen lays a white egg. - Черная курица несет белое яйцо. Ср. От черной коровы да белое молоко.

A curst cow has short horns. - У проклятой коровы рога коротки. Ср. Бодливой корове бог рог не дает.

A rolling stone gathers no moss. - Катящийся камень мхом не обрастает. Ср. Кому на месте не сидится, тот добра не наживет.

All cats are grey in the dark. - Ночью все кошки серы.

Barking dogs seldom bite. - Лающие собаки редко кусают. Ср. Кто много грозит, тот мало вредит.

Wolf never wars against wolf. - Ср. Ворон ворону глаз не выклюет.

Little strokes fell great oaks. - Слабые удары валят большие дубы. Ср. Капля по капле и камень точит. Терпенье и труд все перетрут.

One swallow does not make a summer. - Ср. Одна ласточка весны не делает.

The last straw breaks the camel's back. - Последняя соломинка ломает спину верблюда. Ср. Последняя капля переполнила чашу.

There is no rose without a thorn. - Ср. Нет розы без шипов.

Life is not a bed of roses. - Жизнь - это не постель из роз. Ср. Век протянется - всего достанется (т.е. в жизни каждого человека бывают тяжелые испытания).

Из категории простых предложений особо можно выделить :

1) Конструкции с формой повелительного наклонения (12%), например:

Don't look a gift horse in the mouth. - Дареному коню не смотри в рот. Ср. Дареному коню в зубы не смотрят.

Love me, love my dog. - (Если) любишь меня, люби и мою собаку. Ср. Любишь тепло, терпи и дым.

Put not your hand between the bark and the tree. - Не клади руки между корой и деревом. Ср. Свои собаки грызутся - чужая не суйся.

Don't swap horses in the middle of the stream.- Ср. Лошадей на переправе не меняют.

Do not spur a willing horse. - Не пришпоривай старательную лошадь. Ср. На послушного коня и кнута не надо.

Never buy a pig in a poke. - Никогда не покупай свинью в мешке. Ср. Не покупай кота в мешке.

Give never the wolf the wether to keep. - Не позволяй волку пасти барана. Ср. Не пускай козла в огород.

Take heed of the snake in the grass. - Берегись в траве змеи (т.е. опасайся коварных и вероломных людей).

2) Конструкции с использованием инфинитива (7%), например:

To kill two birds with one stone. - Ср. Одним выстрелом убить двух зайцев.

To live cat-and-dog life. - Жить как кошка с собакой ( вечно ссориться).

To beard the lion in his den. - Напасть на льва в его собственном логовище (т.е. храбро выступить против опытного и опасного противника).

To cast pearls before swine. - Ср. Метать бисер перед свиньями.

To count one's chickens before they are hatched. - Считать своих цыплят прежде, чем они высижены. Ср. Цыплят по осени считают.

To beat about the bush. - Бродить вокруг куста. Ср. Ходить вокруг да около.

3) Конструкции в форме вопроса, риторического вопроса (2%). Например:

Can the leopard change his spots? - Разве может леопард избавиться от пятен? Ср. Горбатого могила исправит.

What can you expect from a hog but a grunt? - Что можно ожидать от свиньи, кроме хрюканья? Ср. Из хама не сделаешь пана.

What does the moon care if the dogs bark at her?- Какое дело луне до того, что собаки на нее воют? Ср. Собака лает - ветер носит.

Cложноподчинённое предложение (44 или 20%). В данной категории можно выделить следующие основные конструкции.

1) Предложения с подчиненными конструкциями, вводимыми отно сительными местоимениями (36%), например:

It is a good horse that never stumbles. - Хороша та лошадь, которая никогда не спотыкается. Ср. Конь на четырех ногах, и тот спотыкается. На всякого мудреца довольно простоты.

He, who hunts two hares leaves one and loses another - За двумя зайцами погонишься -- ни одного не поймаешь.

He that will steal an egg will steal an ox. - Кто украдет яйцо, украдет и быка.

He that would eat the fruit must climb the tree. - Кто хочет съесть плод, должен влезть на дерево. Ср. Любишь кататься, люби и саночки возить.

It is an ill bird that fouls its own nest. - Плоха та птица, которая пачкает собственное гнездо. Ср. Глупа та птица, которой свое гнездо не мило. Не выноси сор из избы.

It's a bold mouse that nestles in the cat's ear. - Слишком самоуверенна та мышь, которая укрывается у кота в ухе. Ср. Не клади волку пальца в рот.

He that will eat the kernel must crack the nut. - Тот, кто хочет съесть ядро ореха, должен сначала расколоть орех. Ср. Любишь кататься - люби и саночки возить.

Dogs that put up many hares kill none. - Собаки, спугнувшие много зайцев, не поймают ни одного. Ср. За все браться - ничего не сделать.

Each stain comes to sight on a horse that is white. - На белой лошади видно любое пятнышко (т.е. человеку с незапятнанной репутацией непростительно совершить даже маленький промах) Ср. Кому многое дано, с того много и спросится.

It's a silly fish that is caught twice with the same bait. - Ср. Глупа та рыба, которая дважды на одну и ту же наживку попадается.

2) Предложения с условными придаточными конструкциями (25%), например:

If you run after two hares, you will catch neither. - За двумя зайцами погонишься - ни одного не поймаешь.

If the sky falls, we shall catch larks. - Если небо упадет, мы будем ловить жаворонков. Ср. Если бы да кабы (во рту выросли грибы).

Pigs might fly if they had wings. - И свиньи бы летали, будь у них крылья. Ср. Бывает, что и курица петухом поет.

If the ass (donkey) bray at you, don't bray at him. - Если осел ревет, не реви в ответ на него по-ослиному.Ср. Не уподобляйся дураку.

If one sheep leaps over the ditch, all the rest will follow. - Если один баран перепрыгнет через канаву, за ним все стадо последует. Ср. Как стадо баранов. Куда один баран, туда и все стадо.

If you agree to carry the calf they'll make you to carry the cow. - Согласишься нести теленка - всю корову взвалят. Ср. Охочая лошадка всю поклажу везет. Дураков работа любит.

If you swear, you will catch no fish. - Ругайся не ругайся, а рыбы не поймаешь. Ср. Руганью делу не поможешь.

3) Предложения с подчиненными конструкциями, содержащими обстоятельства места и времени и места (22%), например:

When the cat is away, the mice will play. - Когда кота нет поблизости, мыши резвятся. Ср. Без кота мышам раздолье.

When the fox preaches, take care of your geese. - Когда лиса читает проповеди, береги своих гусей. Ср. Льстивые слова говорит, а сам в карман норовит. Богу молится, а чертом водится.

Oaks may fall when reeds stand the storm. - Буря валит дубы, а тростник не может сломать (т.е. жизненные трудности преодолевает не тот, кто крепче физически, а тот, кто сильнее духом).

It is too late to lock the stable when the horse has been stolen. - Поздно запирать конюшню, когда лошадь уже украли. Ср. Дорога ложка к обеду.

The cow knows not what her tail is worth until she has lost it. - Корова не ценит свой хвост, пока не потеряет его. Ср. Что имеем - не храним, потерявши - плачем.

The mouse lordships where a cat is not. - Мышь властвует там, где нет кота. Ср. Без кота мышам раздолье. Кошки со двора, а мыши - по столам.

A tree must be bent while young. - Дерево нужно гнуть, пока оно молодое. Ср. Гни дерево, пока молодо; учи ребенка пока мал.

While grass grows, the horse starves. - Пока трава вырастет, лошадь с голоду помрет. Ср. Пока трава подрастет, много воды утечет (т.е. долгое ожидание мучительно, а иногда и бесперспективно).

4) Конструкции содержащие придаточные предложения с функцией прямого дополнения к глаголу в главном предложении (9%), например:

He knows how many beans make five. - Он знает, сколько бобов в пяти штуках (т.е. понимает, что к чему).

The cow knows not what her tail is worth until she has lost it. - Корова не ценит свой хвост, пока не потеряет его. Ср. Что имеем - не храним, потерявши - плачем.

The old cow thinks she was never a calf. - Старой корове кажется, что она и теленком не была. Ср. Забыл бык, когда теленком был.

Сравнительный оборот (24 или 11%) может быть представлен следующими синтаксическими конструкциями.

1) Конструкции с союзными словами asas, soas, like (74%), например:

As black as a crow. - Черный, как ворон. Ср.Чернее ночи.

As busy as a bee. - Занятой (трудолюбивый), как пчела.

As like as two peas. - Похожие, как две горошины. Ср. Как две капли воды.

As mad as a March hare. - Ошалел, как заяц в марте (сошел с ума).

As melancholy as a cat. - Меланхоличный, как кошка (т.е. очень грустный).

As merry as a cricket. - Веселый, словно сверчок (т.е. жизнерадостный)

As slippery as an eel. - Скользкий, как угорь (т.е. изворотливый).

As the tree falls, so shall it lie. -Как дерево упадет, так ему и лежать. Ср. Куда дерево клонилось, туда и повалилось.

As the tree, so the fruit. - Каково дерево, таков и плод. Ср. Яблоко от яблони недалеко падает.

Like a cat on hot bricks. - Словно кошка на горячих кирпичах (т.е. не в своей тарелке, как на иголках).

As the old cock crows, so does the young. - Как старый петух кукарекает, так и молодой повторяет. Ср. Каков отец - таков и сын. Яблоко от яблони недалеко падает.

A black plum is as sweet as white. - Черная слива такая же сладкая, как и белая. Ср. Одного поля ягоды. Два сапога пара.

As brave as lion with a lamb. - Ср. Молодец среди овец, а на молодца и сам овца. Мертвый пес зайца не погонит.

2) Конструкции с союзными словами betterthan (26%), например:

Better an egg today than a hen to-morrow. - Лучше яйцо сегодня, чем курица завтра. Ср. Лучше синица в руке, чем журавль в небе.

A living dog is better than a dead lion. - Живой пес лучше мертвого льва. Ср. Лучше синица в руке, чем журавль в небе.

A bad bush is better than an open field. - Лучше один плохой куст, чем совсем открытое поле.

Better be the head of a dog than the tail of a lion. - Лучше быть головой собаки, чем хвостом льва. Ср. Лучше быть первым на деревне, чем последним в городе.

Better lose the saddle than the horse. - Лучше потерять седло, чем лошадь. Ср. Из двух зол выбирай меньшее.

Better ride an ass that carries us than a horse that throws us. - Лучше ехать на осле, который везет, чем на лошади, которая может сбросить. Ср. Тише едешь - дальше будешь.

Сложносочиненное предложение (9 или 4%). Употребление данной синтаксической структуры иллюстрируют примеры:

The dogs bark, but the caravan goes on. - Ср. Собака лает, а (конь) караван идет. Собака лает - ветер носит.

Grasp the nettle and it won't sting you. - Схвати крапиву резко - и не обожжешся. Ср. Смелость города берет. Кто смел, тот и съел.

Don't make yourself a mouse, or the cat will eat you. - Не будь мышкой, чтобы кошка тебя не съела. Ср. Не будь овцой, так и волк не съест.


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.