Зоонимы и фитонимы в английской и русской паремиологии в аспекте этнического менталитета
Фразеология и этнический менталитет. Зоонимы и фитонимы: классификация и доминанты. Зоонимы и фитонимы: структурный анализ. Зоонимы и фитонимы: педагогический аспект изучения. Роль языкового образования в освоении иноязычной культуры.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 07.07.2003 |
Размер файла | 165,5 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Let the cock crow or not, the day will come. - Запоет ли петух или нет, день все равно придет. Ср. От нас ничего не зависит.
No bees, no honey; no work, no money. - Без пчел не получишь меда; без работы не получишь денег. Ср. Хочешь есть калачи - не лежи на печи.
Two dogs fight for a bone, and a third runs away with it. - Две собаки дерутся из-за косточки, а третья с ней убегает.
Honey is sweet but the bee stings. - Мед сладок, да пчелка ужалить может. Ср. и хочется и колется. Видит око да зуб неймет.
Словосочетание (5 или 2%). Употребление данной конструкции отражают нижеследующихследующие примеры:
A dog in the manger. - Собака в яслях. Ср. Собака на сене.
A fly in the ointment. - Муха в бальзаме. Ср. Ложка дегтю в бочке меду.
A hard nut to crack. - Ср. Орешек не по зубам.
Neither fish nor flesh. - Ср. Ни рыба, ни мясо. Ни то ни се.
When pigs fly. - Когда свиньи полетят. Ср. Когда рак свистнет.
Таким образом, проведенный анализ позволяет сделать вывод о том, что на первом месте стоит конструкция ПП - констатация факта из жизни объектов живой природы, экстраполированная на жизнь человека. По этой модели построена 141 паремия. Активно используются конструкция сравнительного оборота и конструкция СПП, которая в английских паремиях встречается чаще, чем в русских. В то время как ССП в русских паремиях используется значительно чаще, чем в английских. Следует также добавить, что использование риторического вопроса в больше характерно для английской паремиологии.
При сравнении синтаксических моделей английской и русской версии одной и той же паремии мы получим следующую картину. В большинстве случаев паремии со структурой простого предложения (ПП) совпадают и в английском, и в русском языках, что отражено в количественных показателях: 63% ПП (анг.) - 50% ПП (рус.), например: A black hen lays a white egg (ПП) = От черной коровы да белое молоко (ПП); A curst cow has short horns (ПП) = Бодливой корове бог рог не дает (ПП); Little strokes fell great oaks (ПП) = Терпенье и труд все перетрут (ПП).
Наибольшее различие наблюдается в употреблении структуры сложноподчиненного предложения (СПП), которая более характерна для английских паремий (20%), чем для русских (0,8%). В данном случае можно отметить, что при рассмотрении одной и той же паремии, в русской версии чаще употребляется либо простое предложение с однородными членами, либо сложное бессоюзное (СБ). Например:When cat is away, the mice will play (СПП) - Без кота мышам раздолье (ПП); If the sky falls, we shall catch larks (СПП) - Если бы да кабы, во рту выросли грибы (СБ).
То же можно сказать и о конструкции сложносочиненного предложения (ССП), где также наблюдается расхождение при определении одних и тех же паремиологических единиц: в английских паремиях ССП - 4%, в русских паремиях ССП - 1% (в пределах отобранного нами количества), например: Grasp the nettle and it won't sting you (ССП) - Смелость города берет (ПП); Гладко стелет, да жестко спать (ССП) - Cats hide their claws (ПП).
Употребляемость конструкции сравнительного оборота (СО) отражена в следующих цифрах: в английских паремиях СО составляет 11%, в русских - 5%. Это связано с тем, что английская конструкция СО в русском варианте в некоторых случаях имеет форму ПП, например: As mad as a March hare (СО) - Ошалел как заяц в марте (ПП); As the tree, so the fruit (СО) - Яблоко от яблони недалеко падает (ПП).
Конструкцию словосочетание можно назвать равно приемлемой для обоих языков, так как в данном в случае отличий в синтаксических структурах практически не наблюдается: 2% в английских паремиях и 1,7% - в русских, например: A wolf in sheep's clothing = Волк в овечьей шкуре; A dog in manger = Собака на сене; A hard nut to crack = Орешек не по зубам.
3.2. Сопоставительный анализ лексем, присутствующих в английской и русской паремиологиях.
Сопоставление реалий фауны и флоры, используемых в русской и английской паремиологии, позволило выделить несколько групп:
1. Лексемы, присущие и русской, и английской паремиологии;
2. Лексемы, присущие только русской паремиологии;
3. Лексемы, присущие только английской паремиологии.
Круг используемых русскими и англичанами реалий фауны и флоры в паремиологии во многом сходен. Совпадают названия:
- домашних животных: собака (Анг:A dog in the manger. = Рус: Собака на сене; рус.:Надолго собаке блин. От жиру и собака бесится; анг.:Barking dogs seldom bite. - Лающие собаки редко кусают.), кот (Анг.:All cats are grey in the dark.= Рус. Ночью все кошки серы. Анг.:The cat shuts its eyes when stealing cream.- Кошка закрывает глаза, когда ворует сметану. Рус.:Не все коту масленница, будет и великий пост. Доведется и коту с печи соскочить. Анг.:A cat has nine lives.- У кошки девять жизней.= Рус.:Живуч, как кошка.), конь (Анг.:It is a good horse that never stumbles.=Рус.: Конь о четырех ногах, да спотыкается. Анг.:Don't swap horses in the middle of the stream.=Рус.:Лошадей на переправе не меняют. Не каждый конь ко двору приходится. Анг.:All lay loads on a willing horse.= Рус.:Охочая лошадка всю поклажу везет. Рус.:Привел лошадь ковать, когда кузня сгорела.), кобыла (Рус.:Не к лицу старой кобыле хвостом вертеть. Кабы хвост да грива, так бы цела кобыла. Анг.:To find a mare's nest. - Найти гнездо кобылы, т.е попасть пальцем в небо.), кляча, корова (Анг.:A curst cow has short horns.= Рус.:Бодливой корове бог рог не дает. Рус.: Корова на дворе - харч на столе. Пристало как седло корове. Анг:If you sell a cow, you will sell the milk too.= Рус.:Продавши корову, по молоку не плачут.), свинья (Рус.:В какой мешок свинью не суй, ее все равно слышно. Свиная рожа везде вхожа. Со свиным рылом в калашный ряд. Анг.:To cast pearls before swine.= Рус.:Метать бисер перед свиньями.), овца (Анг.:One scabbed sheep will mar a whole flock.=Рус.:Одна паршивая овца все стадо портит. Анг.:One sheep follows another= Рус.:Куда один баран, туда и все стадо. Рус.:Овце с волком плохо жить.=Анг.:A lone sheep is in danger of the wolf. - Одинокой овце волк опасен.), поросёнок (Рус.:Оборотись порося в рыбу карася), осел (Анг.:All asses wag their ears.-Все ослы поводят ушами.Ср.Не всяк умен, кто с головою. If an ass goes a traveling, he'll not come home a horse.- Если осел едет путешествовать, он не вернется домой конем. Рус.:Из большого осла не сделаешь слона.), бык (Анг.:The bull must be taken by the horns.= Рус.:Бери быка за рога.), вол (Анг.:You cannot flay the same ox twice.= Рус.:С одного вола двух шкур не дерут. Рус.:Кормят вола, чтоб кожа была гладка.), телёнок (Рус.:Дай бог нашему теляти волка поймати. Подле чертенка не выкормишь теленка. Всякий бык теленком был. Анг.:If you agree to carry the calf they'll make you to carry the cow.- Согласишься нести теленка - всю корову взвалят.), ягненок (Анг.:As well be hanged for a sheep as for a lamb.-Все равно, за чтобыть повешенным: за овцу или за ягненка. Go to bed with the lamb and rise with the lark.- Спать ложись с ягненком, а вставай с жаворонком.), гончая, щенок (Рус.:Первые щенята борзые царские, вторые барские, третьи псарские.), жеребенок (Рус.:Если жеребенок по зорям много играет - волки съедят), мышь (Анг.:Burn not your house to fright the mouse away.- Не сжигай дом, чтобы избавиться от мышей. The mountain has brought forth a mouse.- Гора родила мышь. Ср.Много шуму из ничего. Рус.:Невеличка мышка, да зубок остер. Кошке игрушки, мышке слезки. Мышке с кошкой внаклад играть. Дуется, как мышь на крупу. Анг.: When the cat is away, the mice will play.= Рус.: Без кота мышам раздолье.);
- диких животных: волк (Анг.:A wolf in sheep's clothing.= Рус.:Волк в овечьей шкуре. Анг.:The wolf may change his coat, but not his disposition.= Рус.:Сколько волка не корми, он все в лес глядит. Анг.:Who keeps company with the wolf, will learn to howl.= Рус.:С волками жить, по волчьи выть. Рус.:Будут овцы целы, коли волк стережет.), лиса (Анг.:The sleeping fox catches no poultry.- Спящая лисица не поймает курочку. Don't set the fox to keep your geese.- Не позволяй лисе сторожить гусей. Рус.:Лиса семерых волков проведет. Где я лисой пройду, там три года куры не несутся. Лисичка всегда сытей волка живет.), медведь (Рус.:Медведь корове не брат. В лесу и медведь архимандрит. Анг.:Catch the bear before you sell his skin.= Рус.:Не дели шкуру неубитого медведя.), заяц (Анг.:If you run after two hares, you will catch neither.=Рус.:За двумя зайцами погонишся, ни одного не поймаешь. Рус.:Труслив как заяц, проказлив как кошка. И по заячьему следу доходят до медвежьей берлоги. Живет, как заяц на слуху.), крыса (Анг.:Rats desert (leave) a sinking ship.= Рус.:Крысы бегут с тонущего корабля.), обезьяна (Анг.:Dress a monkey as you will, it remains a monkey still. = Рус.:Обезьяна и в золотом гнаряде обезьяна. Рус.:Из хорошей обезьяны не сделаешь и плохого человека.), верблюд (Анг.:The last straw breaks the camel's back.- Последняя соломинка ломает спину верблюда. Рус.:И верблюда на оброти водят.);
- птиц: соловей (Рус.: Соловья баснями не кормят. Анг.: Nightingales will not sing in a cage.= Рус.:Золотая клетка соловью не потеха. Рус.:Не выпускай соловья из клетки, пока песни не споет.), ворона (Анг.:Crows do not pick crow's eyes.= Рус.:Ворон ворону глаз не выклюет. Рус.:Узнал ворону, когда в рот влетела.=Дошли до глухого вести.), сокол (Анг.:One cannot make a falcon of a buzzard.-Невозможно превратить сокола в сарыча.=Рус.:Вороне соколом не бывать. Грач соколу добыча, а лягушка вороне), орел (Анг.:Putting feathers on a buzzard won't make it an eagle.- Одень сарыча в перья, он не будет орлом. Рус.:Четыре орла одно яйцо снесли. Орел мух не ловит.), голубь (Little pigeons can carry great messages.- Маленькие голуби могут доставлять важные послания, т.е. мал да удал.), ястреб (Рус.:И с красной ногавкой куру ястреб словит. Анг.:Hawks will not pick out hawk's eyes.- Ястреб ястребу глаз не выклюет.) сова (Рус.:Ждала сова галку, а выждала палку. Ворона сове не оборона.), сорока (Рус.:Сорока скажет вороне, ворона борову, а боров всему городу. Всякая сорока от своего языка погибает. Знает сорока, где зиму зимовать.), павлин (Рус.:Павлин красив, да ногами несчастлив.), жаворонок (Анг.:If the sky falls, we shell catch larks.- Если небо упадет, мы будем ловить жаворонков. Ср.Если бы да кабы.), ласточка (Рус.:Ласточка день начинает, а соловей кончает. Одна ласточка весны не делает.), ястреб (Анг.:Hawks will not pick out hawk's eyes.-Ястреб ястребу глаз не выклюет.), курица (Анг.:Grain by grain, and the hen fills her belly.= Рус.:Курочка по зернышку клюет, да сыта живет. Курице не петь петухом. Яйца курицу не учат.), петух (Анг.:A cock is valiant on his own dunghill.- Петух храбр на своей навозной куче. Анг.:Every cock sings in his own manner.= Рус.:Каждый петух на свой манер поет. Ложись с курами, вставай с петухом. Петуху ячменное зерно жемчужины дороже.), гусь (Анг.: Feather by feather the goose is plucked.-Перышко за перышком - и гусь ощипан. Рус.:Гусь свинье не товарищ, и козлу не брат.= Анг.:Geese with geese and women with women.), утка (Рус.:Сколько утка не бодрись, а лебедем не бывать. Анг.:Like water off a duck's back = Рус.:Как с гуся вода), цыплёнок (Анг.:To count one's chickens before they are hatched.=Рус.:Цыплят по осени считают.), индюк, птица (Анг.:The early bird catches the worm.- Ранняя пташка ловит червя. Ср.Кто рано встает, тому бог дает. A bird may be known by its song.- Птицу можно узнать по тому, как она поет (букв. по ее песне).= Рус.:У всякой пичужки свой голосок. Рус.:Рано пташка запела, как бы кошка не съела. Птицу кормом, а человека словом обманывают.);
- насекомых: муха (Анг.:A fly in the ointment. - Муха в бальзаме или ложка дегтю в бочке меду. Рус.:За каждой мухой не нагоняешся с обухом. Будь лишь мед, а мух много нальнет. Мед сладко, а мухе падко.), пчела (Анг.:No bees, no honey; no work, no money.- Без пчел не получишь меда; без работы не получишь денег. A busy bee has no time for sorrow.= Рус.:Трудолюбивой пчелке некогда грустить. Пчела божья угодница - доставляет воск на свечи. Одна пчела немного меду натаскает.), блоха (Анг.: Nothing must be done hastily but killing of fleas. = Рус.:Скоро только блох ловят.), сверчок (Рус.:Не велик сверчок, да громко поет. Анг.:As merry as a cricket.- Веселый, словно сверчок.), жук (Анг.:As snug as a bug in a rug.-Уютно, словно клопу (жуку) в ковре. Рус.:Вырос наш жук с медведя. В поле и жук мясо.), вошь (Рус.:Быстрая вошка первая попадает на гребешок.);
- рыб: щука (Рус.:Карась сорвется - щука навернется. Не поймал карася - поймаешь щуку. Утопили щуку. Щука съедена, да зубки остались.), сельдь (Рус.: Как сельди в бочке.=Анг.:packed like sardines), осётр, лещ, рыба (Рус.:Всякая рыба хороша, коль на удочку пошла. Рыба мелка, да уха сладка. Выбирай удилище по лову, а крючок по рыбе! Анг.:Fish begins to stink at the head.= Рус.:Рыба гниет с головы. Анг.: It's a silly fish that is caught twice with the same bait.= Рус.:Глупа та рыба, которая дважды на одну и ту же наживку попадается.);
- рептилий: змея (Рус.:Змея кусает не для сытости, а ради лихости. Прост как свинья, лукав как змея. Анг.:Take heed of the snake in the grass.- Берегись в траве змеи.), черепаха, ящерица (Рус.:Ящерка маленькая, да зубы остры), крокодил;
- червей: пиявка (Рус.:Пила бы еще пиявка, да залубенело брюшко.), червяк (Анг.:Even a worm will turn.- Даже червяк на дыбы встанет, т. е. всякому терпению приходит конец. Рус.:Удается и червячку на его веку.);
- ракообразных: рак (Рус.:На безрыбье и рак рыба. У рака мочь в клешне, у богача - в мошне. Анг.: You cannot make a crab to walk straight. - Нельзя заставить рака ходить прямо. Ср. Горбатого могила исправит.);
- растений: дерево (Анг.:A tree is known by its fruit. = Рус.: Дерево смотри в плодах, а человека в делах. Анг.:A tree must be bent while young.= Рус.:Гни дерево, пока молодо; учи ребенка пока мал. Рус.:Руби дерево здоровое, а гнилое само свалится.), дуб (Анг.:An oak is not felled with one stroke.= Рус.:С одного удара дуб не свалишь. Анг.:Little strokes fell great oaks.- Слабые удары валят большие дубы.), куст (Рус.:Из-за куста и ворона востра. Анг.:A bad bush is better than an open field.- Лучше один плохой куст, чем совсем открытое поле.), берёза, яблоко (Рус.:Каково деревце, таковы и яблочки. Яблоко от яблони недалеко падает. Анг.:The apples on the other side of the wall are the sweetest.-Яблоки по другую сторону забора - самые сладкие.), роза (Анг.:There is no rose without a thorn.=Рус.:Нет розы без шипов.), крапива (Анг.:Grasp the nettle and it won't sting you.-Схвати крапиву резко - и не обожжешся.Ср. Смелость города берет).
К реалиям фауны и флоры, использованным только в русской паремиологии, относятся следующие названия:
- домашних животных: коза (От прыткой козы ни забор, ни запор. Коза на горе выше коровы в поле.), козёл (От него как от козла, ни шерсти, ни молока. Не пускай козла в огород.), баран (Нашему барану ни в чем нет талану. От стриженного барана шерстью не разживешся. Смотреть, как баран на новые ворота.), сивка (Укатали сивку крутые горки.), серок, мерин (Кабы соловому мерину черную гриву, был бы буланый. Аргамак к поре, меринок к горе. ), рысак;
- диких животных: соболь (На рогоже сидя, о соболях не рассуждают. Сидит на овчине, а бъет соболей.), ёж (Это ёж: его руками не возьмешь.), дикобраз, тюлень, белуха, бобр (Не убить бобра не нажить добра. Все бобры все равны.), тур, слон (Делать из мухи слона. Из большого осла не выйдет слона. Слон родился слон и есть.), зверь (Зверя узнают по когтям. На ловца и зверь бежит.), белка (Дали орехов белке, когда зубов не стало), беловежский зубр;
- птиц: тетерев (Либо в сук, либо в тетерю.), лебедь (Полетели за море гуси, прилетели тож не лебеди. Лебедь летит к снегу, а гусь к дождю), журавль (Журавль межи не знает, а через ступает.), синица (Синица в руках лучше соловья в лесу. Не много синичка из моря упьет.), гагара (Сколько ни мой гагару, все черна.), кукушка (Кукушка кукует - горе вещует.), дятел (Кабы на дятла да не свой носок, никто бы его не нашел.) ворон (Как ворон крови ждет. Ворон ворону глаз не выклюет.), пава, коршун, сыч (Сидеть сычем.), горлица, сойка, скворец (Всякий скворец на свой образец.), выпь, канарейка, воробей (Стрелять из пушек по воробьям. Стреляного воробья на мякине не проведешь. В осень и у воробья пиво.), чайка (Прилетела бы чайка, а весна будет), цесарка, баклан (Сколько ни мой баклана, белее не будет.);
- насекомых: таракан (Друг сердечный, таракан запечный! Маленькая рыбка лучше большого таракана. Падок соловей на таракана, а человек -на льстивые речи.), козявка, комар (И комар лошадь свалит, если волк пособит), букашка, клоп, мошка (Мошка - крошка, а человеческую кровь пьет.), муравей, стрекоза, оса (Осиного гнезда не тронь. И у осы мед есть.= Лесть да месть дружны.);
- паукообразных: паук (Мизгиря убъешь - сорок грехов сбудешь. Лови, паук, мух, поколе ноги не ощипаны.);
- рыб: треска, тарань, пескарь (Постится щука, а пескарь не дремли.) ёрш (Два ерша в одну вершу.);
- рептилий: медяница;
- земноводных: головастик, лягушка (Лягушке волом не быть, сколько воды ни пить. Не поймаешь лягушку за уши.) уж (Ужом вьется, развивается. Вьется и ужом, и жабою);
- ракообразных: мокрица;
- растений: ель, сосна (Ель не сосна: шумит неспроста.), осина (Дрожать как осиновый лист.), верба (Дождешся как от вербы яблоков), тополь, липа (Облупили, как липку), лук (Лук семь недугов лечит.), репа (Проще пареной репы.), мак (Семь лет мак не родил, и голода не было. Маковой росинки во рту не было.), трава (Тише воды, ниже травы. Пустой голове все трын-трава.), полынь (Горький, как полынь.), редька (Гость на хрен, на редьку, дорогой гость. Хрен редьки не слаще.), капуста (И в хорошей капусте гнилые кочни есть. Пошел бы сосед по капусту, да на двор не пустят.), морковь, чеснок (Честна чесноковина да луковица.), клюква (Кому клюковка, а нам тукманка. Налился как клюковка.), свёкла, малина (Опустя лето, в лес по малину.), ковыль, хвощ, хмель (Кабы на хмель не мороз,так бы тын перерос.), боярышник (Хорош боярышник, да не перед боярским крыльцом.), белена, дурман, сморчок, репей (Высок репей, да черт ему рад!), гриб (Много за морем гибов, да не по нашему кузову. Без счастья и в лес по грибы не ходи! Назвался груздем, полезай в кузов.)
К реалиям фауны и флоры, использованным только в английской паремиологии, относятся следующие названия:
- домашних животных: спаниель (spaniel), мастиф (mastiff), борзый пёс (greyhound), мул (Аs stubborn as a mule - Упрямый как мул.);
- диких животных: лев (To beard the lion in his den.- Напасть на льва в его собственном логове. Every dog is a lion at home.- Каждая собака в своем доме - лев. As brave as lion with a lamb.- Смелый как лев с ягненком.) , олень (deer), кит (whale), летучая мышь (Аs blind as a bat - слепой, как летучая мышь.), косуля (roe), леопард (Can the leopard change his spots? = The leopard cannot change his spots.- Разве может леопард избавиться от пятен? Ср. Горбатого могила исправит.), землеройка (shrew), гиена (hyena), кролик (rabbit);
- птиц: дрозд (blackbird), вальдшнеп (One woodcock does not make a winter.- Один вальдшнеп зимы не делает.), галка (daw), лысуха (As bald as a coot - лысый, плешивый как лысуха.), куропатка (partridge), ржанка (plover), малиновка (robin), додо (As dead as a dodo - мертвый, словно ископаемый дронт.);
- насекомых: шмель (Laws catch flies but let hornets free. - Законы ловят мух, а шершней отпускают.), бабочка (Take not a musket to kill a butterfly. - Не бери ружье, чтобы убить бабочку.); рыб: угорь (As slippery as an eel.- Скользкий,как угорь.You cannot hide an eel in a sack. - Невозможно спрятать угря в мешке. Ср. Шила в мешке не утаишь.), форель (trout), макрель (To give a sprat to catch a mackerel. - Отдать кильку, чтобы поймать макрель, т.е. рисковать малым ради достижения чего-л. большего.), килька (sprat);
- рептилий: гадюка (adder, viper), хамелеон (chameleon);
- моллюсков: улитка (snail), блюдечко (To stick like a limpet - Пристать как блюдечко, т.е. как банный лист.);
- растений: орех (A hard nut to crack. - Ср.Орешек не по зубам. The gods send nuts to those who have no teeth.- Боги посылают орехи тем, у кого нет зубов. He who would eat the nut must first crack the shell.- Тот, кто хочет съесть ядро ореха, должен сначала расколоть скорлупу.), желудь (Great oaks from little acorns grow. - Большие дубы вырастают из маленьких желудей.) сорная трава (There is no garden without weeds. - Не бывает сада без сорной травы.), боб (Every bean has its black - В каждом бобе есть черное пятно.), вишня (cherry) слива (A black plum is as sweet as white.- Черная слива такая же сладкая, как и белая. Ср.Одного поля ягоды.), кедр (cedar), тростник (Oaks may fall when reeds stand the storm. - Буря валит дубы, а тростник не может сломать.), пастернак (Fine words butter no parsnips. - Красивыми словами пастернак не помаслишь.), ежевика (A great dowry is a bed full of brambles. - Богатое приданое - это как постель, полная ежевичных колючек.), лук-порей (To eat the leek.- Съесть луковку, т.е. проглототь обиду.), мирт (A myrtle among nettles is a myrtle still.- Мирт среди крапивы все равно мирт.), маргаритка (As fresh as a daisy - Свеж как маргаритка. ), лютик (buttercup), земляника (strawberry).
Следует отметить, что в рамках одной и той же этнокультуры, равно как и в плане сопоставления разных этнокультур, отношение к определенным паремиологическим концептам (как-то "кот", "собака", "лошадь", "осел", "птица", "свинья" и др.) далеко не однозначно. Всегда присутствует так называемый оценочный компонент, то есть одобрительная или неодобрительная оценка, заключенная в значении фразеологизма или паремии. В разных цивилизациях и в разные эпохи понятия добра и зла, отрицательного и положительного мыслятся неодинаково. Члены одного общества расценивают одно и то же явление индивидуально, хотя существует общепринятая точка зрения, в связи с которой положительная или отрицательная оценка входит в структуру значения фразеологической единицы. Примером в данном случае могут служить этнические различия в характеристике собаки (dog): а) у русских: любит доброе отношение к себе; отвечает благодарностью на добро, тоскует на чужбине и рвётся на родину; бежит за возом или за санями; в голодном состоянии совершает дурные поступки; несоответствующе ведет себя на кухне; не любит редьку; б) у англичан: наносит вред, неотъемлемый атрибут - блохи. Или, например, в русской паремиологии зооним лошадь представлен несколькими номинантами: рысак, сивка, серок, мерин, а в английской - зооним dog 'собака': spaniel 'спаниель', mastiff 'мастиф', hound 'гончий пес', greyhound 'борзый пес', что свидетельствует о популярности породистых собак у англичан, а лошадей - у русских. В своей паремиологии англичане, "морской этнос", активно используют названия морских рыб, а русские - речных.
Обобщающая выборка ассоциаций русских и англичан по отношению к реалиям фауны и флоры выявляет некоторые системные особенности, а именно изофункциональность, своеобразную синонимию концептов (когда один концепт по смыслу равен другому), а также концептуальную противопоставленность, аналог антонимии.
Таким образом, можно сделать вывод, что различия в выборе синтаксических структур паремий зависят как от ментальности этноса, так и от строя языка (аналитический у английского, синтетический у русского).
Итак, анализ синтаксических конструкций паремий, содержащих зоонимы и фитонимы подтверждает, что правомерно выделять следующие основные типы синтаксических конструкций, использующихся как в английской, так и в русской системах паремий: простое предложение (ПП), сложноподчинённое предложение (СПП), сравнительный оборот (СО), сложносочиненное предложение (ССП), сложное бессоюзное предложение (СБ) и словосочетание. При этом проведенный анализ позволяет сделать вывод о том, что на первом месте стоит конструкция ПП - констатация факта из жизни объектов живой природы, экстраполированная на жизнь человека. В английской паремиологии активно используются конструкция сравнительного оборота и конструкция СПП. В то же время конструкции ССП и СБ в русских паремиях используется значительно чаще, чем в английских. Конструкцию словосочетание можно назвать равно приемлемой для обоих языков. При сопоставительном анализе лексем обозначающих реалии фауны и флоры в английской и русской паремиологиях, были выделены несколько групп: лексемы, присущие и русской, и английской паремиологии; лексемы, присущие только русской паремиологии; лексемы, присущие только английской паремиологии. При этом важно иметь в виду неоднозначное отношение в английском и русском языках к аналогичным паремиологическим концептам.
Глава 4
Зоонимы и фитонимы: педагогический аспект изучения
Роль языкового образования в освоении иноязычной культуры (диалоге культур). Теория и методика
Уникальность языка как социокультурного феномена, присущие языку
функции, универсальность средств осмысления мира и человека свидетельствуют о мощном образовательном потенциале языка, неисчерпаемых «внутренних ресурсах», таящих возможность выхода на становление, образование человека - создание образа себя, мира, своих действий в мире, целого пространства образов, т. е. на человека духовного.
Если перечислить функции языка не просто с лингвистических, а с образовательных позиций, то ими будут: познавательная (язык как средство познания, орудие мышления), аккумулятивная (язык как хранитель национальной культуры), коммуникативная (язык как орудие общения, выразитель отношения, эмоций, воздействия и т. п.), личностно-образующая (язык как инструмент развития и воспитания). Сравнивая эти функции с функциями культуры, можно заметить «семейное родство» языка и культуры, их содержательную и функциональную близость, их диалектическое единство. Отношение языка к культуре двойственно: с одной стороны, язык - часть духовной культуры, с другой - язык есть порождение самой культуры и средство ее выражения. (см. Приложение, Схема 1).
Взаимопонимание в межкультурном диалоге.
Сегодня всем уже стало достаточно ясно, что взаимопонимание между, народами является жизненно важным фактором как для отдельной страны, так и для межевропейских и межконтинентальных отношений. Предполагается, что взаимопонимание между народами является как бы естественным, само собой разумеющимся результатом обучения иностранным языкам. Но практика не оправдывает этих надежд существующая система не дает ожидаемого результата. Пока большинство систем обучения стремится к целям, которые, при всем их различии, по сути, являются прагматическими (они объявляются как практические), тогда как познавательные, воспитательные, развивающие цели, конечно, заявляются, но не могут быть реализованы, ибо для этого в систему обучения (в учебник) ничего (или почти ничего), кроме лозунга о намерениях, не закладывается. Взаимопонимание в межкультурном диалоге складывается из следующих компонентов:
1) Социологический аспект: имеется в виду осознание общности, приобщенности всех ко всем, зависимость одной культуры (цивилизации, народа, страны, общества) от другой.
2) Социокультурный аспект, когда каждая сторона общения приобретает социокультурный статус субъекта, на чем и основано его речевое и неречевое поведение.
3) Аксиологический, ценностный аспект. Только осознание и понимание ценностей другой культуры (конечно, при условии того же отношения к родной культуре) обеспечивает взаимопонимание, основанное на взаимоуважении, а не так называемой толерантности (терпимости). Разумеется, толерантность предпочтительнее неприязни, тем более ксенофобии (ненавистничеству). Но если мы вспомним, что «толерантность» - это по-русски «терпимость», то сразу стянет ясно, что не она должна быть целью воспитания. Только взаимопонимание, основанное на признании чужих ценностей, на признании у другого прав на эти ценности, на уважении к этим ценностям (даже если они не принимаются мною), может и должно быть целью. Говоря короче, взаимопонимание - это понимание языка народа плюс уважение к его культуре.
4) Психологический аспект. Взаимопонимание всегда ведет к координации, к сотрудничеству, к деятельности, что возможно лишь при условиях, когда: а) предмет общения становится личностно значимым для обоих собеседников (личностный контакт); б) проявляются отношения сопереживания, эмпатии и т. п. (эмоциональный контакт); в) оба общающихся приняли ситуацию (как систему взаимоотношений), поняли ее, сняли смысловые барьеры.
Культура не всегда проявляется в общении, но всегда подразумевается как невидимая часть айсберга; общающихся объединяет не то, что они говорят (это часто их разъединяет), а то, о чем они молчат, хотя и знают: это их пресуппозиция, пресуппозиционный фон, их ситуативная позиция, их культурный фон - как угодно. Это их менталитет. Без него не будет взаимопонимания, не будет и принятия чужого менталитета.
В связи с вышесказанным, можно говорить о том, что процесс иноязычного образования, являющийся одним из видов образования вообще, фактически включает в себя четыре аспекта: 1) Познание, которое нацелено на овладение культурологическим содержанием иноязычной культуры (сюда относится не только культура страны, собственно факты культуры, но и язык как часть культуры); 2) Развитие, которое нацелено на овладение психологическим содержанием иноязычной культуры (способности, психические функции и т. д.); 3) Воспитание, которое нацелено на овладение педагогическим содержанием иноязычной культуры (нравственный, моральный, этический аспекты); 4) Учение, которое нацелено на овладение социальным содержанием иноязычной культуры, социальным в том смысле, что речевые умения усваиваются как средства общения в социуме, в обществе. Любой учащийся должен знать и уметь реализовывать те функции, которыми наделено каждое из речевых умений и общение в целом. Если и можно говорить о практическом предназначении иностранного языка, то не только в смысле осознания указанных функций и овладения ими, но и в смысле осознания практического результата, который сказывается на овладении речевыми умениями в зависимости от уровня овладения культурологическим, психологическим и педагогическим аспектами содержания иноязычной культуры. Итак, иноязычная культура есть та часть общей культуры человечества, которой учащийся может овладеть в процессе коммуникативного иноязычного образования в познавательном (культурологическом), развивающем (психологическом), воспитательном (педагогическом) и учебном (социальном) аспектах.
Следует обратить внимание и на то, что термин «иноязычная культура» не является синонимом термина «иностранная культура». Иностранная культура - это культура страны изучаемого языка, т. е. то, что вместе с языком составляет объект познавательного аспекта иноязычной культуры. Другими словами, иностранная культура лишь компонент иноязычной культуры. (см. Приложение, Схема 3).
Познавательный аспект иноязычной культуры.
Культурологическое содержание жизни того или иного народа, как известно, очень объемно. Овладение культурой есть постижение системы ценностей народа, которое осуществляется на трех уровнях: а) на уровне восприятия {познавательное значение знаний), б) на уровне социальном (прагматическое значение знаний) и в) на уровне личностного смысла (аксиологическое, или ценностное, значение знаний). Также можно выделить две основные функции модели культуры - репрезентативную и ретрансляционную.
Подобные документы
Классификация фразеологизмов: тематический и этимологический аспект. Отражение национально-культурной специфики во фразеологизмах с семой – зоонимом. Фразеология как отдельная наука. Зоонимы, характеризующие качества человека в русском и английском языке.
курсовая работа [71,2 K], добавлен 29.05.2015Особенности французской фразеологии. Структурные типы фразеологических единиц. Типы вариантности компонентов. Вариантность фразеологических единиц, включающих компоненты-прилагательные, соматизмы и зоонимы. Фразеология, лексикализация и идиоматика.
курсовая работа [69,7 K], добавлен 11.03.2009Фразеологические обороты русского языка. Классификация фразеологических оборотов. Фразеологические сращения и единства. Фразеология в контексте культуры. Основные проблемы лингвокультурологии. Русская фразеология в зеркале национального менталитета.
дипломная работа [101,9 K], добавлен 18.08.2011Понятие и классификация фразеологической единицы, особенности перевода устойчивых сочетаний слов. Сопоставительный анализ концептов "вражда" и "дружба" в русской и английской фразеологии, их универсальные черты и национально-культурная специфика.
дипломная работа [93,1 K], добавлен 12.03.2015Менталитет народа как объект изучения в русской и зарубежной научной литературе. Принципы классификации и лингвокультурологическое содержание пословиц и поговорок русского и английского языков, их анализ на основе предметно-семантической классификации.
дипломная работа [106,5 K], добавлен 23.03.2010Изучение особенностей речевого этикета англичан, материальных и духовных ценностей посредством изучения пословиц и поговорок этой нации. Описание английской паремиологии в аспекте речевого этикета. Анализ проблем стилистики и стереотипов об англичанах.
курсовая работа [90,5 K], добавлен 18.05.2011Концепт savoir vivre как предмет лингвокультурологического исследования. Культурные доминанты французского менталитета. Способы языкового выражения лингвокультурного концепта во французской лингвокультуре и его соответствия в русском языковом сознании.
дипломная работа [240,1 K], добавлен 25.02.2011История английского языка. Классификация грамматики английского языка, его морфология и стилистика. Язык как индикатор этнического менталитета. Авторские методы изучения английской грамматики. Формы личных местоимений. Времена английского глагола.
курсовая работа [51,4 K], добавлен 10.09.2010История развития фразеологии как науки, понятие и значение ее составной единицы. Символическое значение зоонимов в русской, английской и немецкой культурах, их сравнительное описание и направления анализа, история исследований и когнитивный аспект.
контрольная работа [40,0 K], добавлен 25.04.2015Этнический стереотип как явление в межкультурной коммуникации, его понятие и сущность, механизмы формирования и усвоения. Проблема истинности этнических стереотипов. Особенности использования стереотипов английской культуры в художественных текстах.
курсовая работа [57,8 K], добавлен 26.02.2010