Перекладацькі трансформації в науково-технічному перекладі
Морфологічні елементи та синтаксичні конструкції, що піддаються певним трансформаціям під час перекладу з англійської мови українською, та їхні українські відповідники. Аналіз трансформацій, застосованих до науково-технічних текстів, досвід використання.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | курсовая работа |
Язык | украинский |
Дата добавления | 04.01.2014 |
Размер файла | 51,6 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
SCLUSSFOLGERUNGEN
Die Ьbersetzung ist die Tдtigkeit, die viele Kenntnisse und Fertigkeiten erfordert. Die wichtigste Aufgabe des Ьbersetzers, wenn er ьber verschiedene Texte arbeitet, ist die Дquivalenzerreichung. Das Hauptinstrument dafьr in Ьbersetzung verschiedener Texten (einschlieЯlich wissenschaftlichen-technische Texten) ist Ьbersetzungtransformazionenanwendung.
Die Ьbersetzungtransformation ist die Дnderung formalen (lexikalische oder grammatische Transformationen) oder semantischen (semantische Transformationen) Quellentextkomponenten unter Beibehaltung der Information, die der Ьbersetzer wiedergeben soll. Sie sind die Verfahren logischer Denken, und mit Hilfe diesen Verfahren kцnnen wir die Fremdwortbedeutung in dem Kontext aufdecken und die Zielspracheentsprechung, die in dem Wцrterbuch nicht erwдhnt ist, finden. Die Bezugsklassifikation unterscheidet lexikalische (Konkretisierung, Generalisation, Ergдnzung, Auslassung) und grammatische (Umstellung, Ersatz) Transformationen.
Die Ьbersetzungtransformation ist eine der wichtigsten Ьbersetzungwissenschaftausdrucken, deshalb mьssen wir nicht ьber ungenьgende Untersuchung dieser Frage sprechen.
СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ
Основні джерела:
1. Арнольд І.В. Питання про переклад технічної літератури. - М.: Радянська наука, 1952.
2. Борисов Л. І. Лексичні закономірності науково-технічного перекладу. - М.: Міжнародні відносини, 1988.
3. Бархударов Л.С. Мова і переклад. - М.: Міжнародні відносини, 1975.
4. Ванников Ю.В. Види науково-технічного перекладу: загальна характеристика, функції, основні вимоги. - М.: Вища школа, 1988.
5. Комісаров В. Н. Практикум перекладу. - М.: Вища школа, 1990.
6. Комісаров В.Н. Теоретичні основи методики навчання перекладу. - М.: Рема, 1997.
7. Рецкер Я. І. Теорія перекладу і перекладацька практика. - М: Міжнародні відносини, 1974.
8. Смирнов І. П. Основи науково-технічного перекладу. Питання теорії. - М.: Міжнародні відносини, 1989.
Ілюстративні:
9. Ахманова О. С. Словник лінгвістичних термінів. - М.: Вища школа, 1966.
10. Ванников Ю.В. Тезаурус з науково-технічного перекладу. - М.: Міжнародні відносини, 1986.
11. Основи науково-технічного перекладу: Питання теорії. - М.,1989
12. Переклад науково-технічної літератури. Матеріали семінарів ВЦП. / Під ред. Герасимова В.Н. - М., 1976.
13. Посібник з перекладу технічної літератури (англійська мова). - М.: Вища школа, 1967.
14. Проблеми перекладу науково-технічної літератури. - Саратов, 1988.
Додаткові:
15. Борісова Л.І. Основні проблеми науково-технічного перекладу. - М.: Вища школа,1983.
16. Борісова Л.І. Проблеми еквівалентності в науково-технічному перекладі. - М: Наука,1991.
17. Влахов С., Флорін С. Труднощі перекладу. - М.: Вища школа, 1986.
18. Латишев Л.К. Курс перекладу: Еквівалентність перекладу і способи її досягнення. - М.: Міжнародні відносини, 1981.
19. Пумпянський А. Л. Вступ до практики перекладу наукової і технічної літератури на англійську мову. - М.: Наука, 1981.
20. Стрелковський Р. М., Латишев Л. К. Науково-технічний переклад. - М.: Вища школа, 1980.
21. Федоров А. В. Основи загальної теорії перекладу: лінгвістичні проблеми. - М.: Вища школа, 1983.
Інтернет-джерела:
22. http://www.rusnauka.com/7._DN_2007/Philologia/20721.doc.htm
23. http://www.rusnauka.com/CCN/Philologia/3_starostina.doc.htm
24. http://www.lingvo-plus.ru/razlichie-sintaksisa/
25. http://www.classes.ru/grammar/125.Barhudarov-yazik-i-perevod/html/topic_13.html
26. http://www.classes.ru/grammar/43.Teoriya_perevoda_Lingvicticheskiye_aspekty/extfile/help2/html/v---.html
27. http://www.classes.ru/grammar/109.Komissarov_Sovremennoe_perevodovedenie/
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Лінгвістичні ознаки науково-технічних текстів у німецькій мові. Особливості текстів науково-технічного стилю у перекладацькому аспекті. Проблеми перекладу науково-технічних текстів. Синтаксичні особливості речень та їх відтворення при перекладі.
курсовая работа [48,2 K], добавлен 21.06.2013Розповсюдження інформації в світовому співтоваристві. Стилістичні особливості науково-технічних текстів. Лексико-граматичні особливості перекладу, синтаксис, граматика і морфологія. Експресивність і образність в науково-технічному стилі англійської мови.
курсовая работа [169,7 K], добавлен 21.05.2014Основні класифікації текстів і методи перекладу. Дослідження термінології в науково технічному стилі. Стилістика-граматичні особливості англійського тексту. Особливості використання інформаційних технологій при перекладі науково-технічних текстів.
курсовая работа [103,8 K], добавлен 29.05.2014Визначення природи метафори з точки зору різних дослідників, її особливості. Основні засоби перекладу метафор та образних виразів з англійської мови на українську. Аналіз перекладу метафоричних термінів з науково-технічних текстів аграрної тематики.
курсовая работа [72,4 K], добавлен 16.12.2015Наукові підходи до визначення поняття еквівалентність у сучасному перекладознавства. Види трансформацій, труднощі перекладу науково-технічних текстів. Лексичні, граматичні, жанрово-стилістичні особливості перекладу з англійської українською мовою.
дипломная работа [138,6 K], добавлен 22.06.2013Теоретичні засади дослідження гіпотаксису в контексті німецько-українського перекладу науково-публіцистичних текстів. Граматична специфіка, морфологічні та синтаксичні особливості перекладу. Принципи класифікації складнопідрядних речень у німецький мові.
курсовая работа [94,3 K], добавлен 07.04.2013Визначення та характеристика прецизійної і термінологічної лексики, як провідної особливості науково-публіцистичних текстів. Ознайомлення зі способами перекладу термінів у науково-публіцистичних текстах. Аналіз сутності науково-популярного викладу.
курсовая работа [82,8 K], добавлен 20.03.2019Визначення поняття синтаксичної трансформації як особливого виду міжмовного перетворення та невід’ємної частини процесу перекладу. Характеристика основних типів синтаксичних трансформацій та аналіз їх використання під час перекладу різних текстів.
статья [24,1 K], добавлен 24.11.2017Пошукові системи Інтернет-мережі. Популярні он-лайн перекладачі, переваги електронних словників. Використання ресурсів Інтернету при перекладі науково-технічної літератури. Помилки і неточності, що виникають в процесі комп’ютерного перекладу текстів.
курсовая работа [46,3 K], добавлен 09.02.2013Характеристика модальності як текстової категорії. З’ясування специфіки англомовних текстів та їхнього трактування мовою перекладу. Здійснення практичного аналізу передачі модальності при перекладі художніх творів з англійської мови на українську.
курсовая работа [44,4 K], добавлен 30.11.2015