Особенности речевой идиоматизации делового общения (на материале английского и русского языков)

Структурно-семантическое и идеографические изучение фразеологических единиц, используемых в деловом дискурсе. Выявление их прагматической сущности, когнитивных, дискурсивных и лингвокультурных особенностей. Способы речевой идиоматизации делового общения.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 25.02.2016
Размер файла 132,7 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

- burn one's boat's / bridges - сжечь корабли / мосты, т.е. навсегда прекратить отношения с кем-л.;

“Being unkind, cold or selfish could result in the opposite -- never, ever burn bridges” [51].

«Общаясь с кем-л. недружелюбно, холодно или эгоистично может привести к противоположному результату - никогда, никогда не сжигайте мосты».

- break the ice - устранить натянутость в отношениях, нарушить молчание, сделать первый шаг;

“Despite the universal experience of audiences groaning loudly at a failed attempt at humour, many presenters attempt to “break the ice” by beginning their pitch or speech with a joke” [56].

«Несмотря на известные случаи того, что на неудавшиеся попытки рассмешить аудиторию та начинала недовольно гудеть, все же многие ведущие пытаются «растопить лёд», начав свою речь с шутки».

Одной из важных характеристик ФСП, как и семантического поля в целом, считается возможность пересечения отдельных полей, приводящая к формированию так называемых отдельных зон. У некоторых исследуемых нами ФЕ сложно определить принадлежность к одному отдельно взятому ФСП, часто их можно отнести к двум и более полям. Например:

- accept sth at face value - принимать что-л. за чистую монету.

Устойчивое выражение “face value”, входящее в состав данной ФЕ, само имеет не одно значение, что даёт возможность отнести его как к фразео-семантическому полю ФЕ, объединённых понятием «денежные отношения», так и фразео-семантическому полю ФЕ, объединённых понятием «покупка и продажа».

В первом случае данное словосочетание имеет следующее значение: номинальная, нарицательная стоимость (монеты, банкноты, акции).

Во втором случае у этого фразеологизма иное значение: видимая, кажущаяся ценность.

Весь фразеологический оборот “accept sth at face value” в его значении «принимать что-л. за чистую монету» также можно определить, как относящийся к ФСП фразеологизмов, объединённых понятием «экономические и производственные отношения».

“From now on, he knew, he would look suspiciously on a good many things he once accepted at face value” [55].

«Уоррен понимал, что отныне он будет относится с подозрением ко многому, что раньше принимал на веру».

Другим подобным примером является следующий фразеологизм:

- a butter-and-egg man - богач, сорящий деньгами (обычн. о провинциале, приехавшем в большой город); бизнесмен, финансирующий театральные постановки в целях наживы.

Семантическая неоднозначность также позволяет нам отнести данное словосочетание по крайней мере к двум ФСП: фразео-семантическому полю ФЕ, объединённых понятием «покупка и продажа» и фразео-семантическому полю ФЕ, объединённых понятием «денежные отношения».

“The result was a wholesale cancellation of contracts, or maybe just a refusal to renew contracts that had expires. In some cases the butter-and-egg man were right; in others they were wrong” [55].

«Результатом стало полное аннулирование контрактов, или может быть просто отказ на продление срока действия договоров, которые потеряли свою силу. В редких случаях лица, финансирующие постановки, были правы, а в других - нет».

Как видно из примеров, многие фразеологизмы, вне зависимости от причастности их к тому или иному ФСП, предполагают несколько значений, зачастую имеющих разную семантическую окраску. При переводе устойчивых словосочетаний необходимым является признание особенностей контекста, в котором они употребляются. Для многих английских ФЕ, употребляемых в деловом тексте, характерны многозначность и стилистическая разноплановость, что значительно осложняет их перевод.

Кроме многозначных ФЕ, в деловой лексике английского языка используются фразеологизмы, имеющие нейтральную стилистическую окраску и в силу этого х можно отнести к любому и отмеченных нами ФП в зависимости от контекста, в котором они употреблены.

Примером устойчивых выражений, которые, на наш взгляд, нельзя отнести к определённому фразео-семантическому полю, являются следующие ФЕ:

- cool (kick) one's heels - ждать у моря погоды, т.е. дожидаться, ждать, томиться в ожидании;

“The minister was very angry because, when he went to see the director of the large firm, he was left to cool his heels in an outer office for over half an hour” [43, p. 36].

«Министр был сильно разозлён тем фактом, что, когда он приехал к директору крупной фирмы, его заставили более получаса дожидаться перед офисом».

- have at one's fingertips - знать как свои пять пальцев;

“The chief engineer on the gigantic bridge project was a brilliant man. He had all the statistics and specifications at the fingertips and could answer any question without hesitation” [43, p. 105].

«Главный инженер проекта строительства этого гигантского моста был выдающимся человеком. Он знал все статистические данные, и все особенности проекта как свои пять пальцев и мог без колебания ответить на любые вопросы».

- hit a snag - заходить в тупик;

“Avondale's effort hit a snag in February, when the large drilling company McClendon co-founded in 1989, Chesapeake Energy, filed suit against him, his current energy holding company AEP and several related parties” [54].

- put in a nutshell - если говорить кратко;

“We believe that most of marketing, business and life really can be simplified and put in a nutshell in terms that doesn't require a PHD in acronyms to understand” [53].

«Мы считаем, что многое в маркетинге, бизнесе и жизни можно объяснить довольно кратко такими простыми понятиями, для понимания которых не обязательно иметь докторскую степень в сфере составления аббревиатур».

- off one's guard;

- on one's guard;

- stand in one's own light;

- pain in the neck;

- with one's eyes open.

Вышеназванные фразеологизмы, в числе других им подобных, трудно причислить к одному полю, что доказывает наличие периферийных зон в семантическом поле, которые образуют зоны пересечения ФСП.

Исследуемые нами фразеологические единицы русского языка были также распределены в рамках четырёх вышеперечисленных ФСП.

Фразео-семантическое поле ФЕ, объединённых понятием «бизнес и управление»:

- в центре внимания - событие/человек, на которое все обращают внимание;

«Публикация ВВП США за третий квартал, окажется в центре внимания участников рынка в 16:30» [46].

- бразды правления - лидерство, руководство над чем-то или кем-то;

«Приняв бразды правления от коллеги-миллиардера Майкла Моритца, он провел бизнес через десятки успешных сделок» [44].

- войти в курс дела - подробно ознакомиться с делом;

«Мы считали, раз Черновецкий создал бизнес-империю, значит, быстро сможет войти в курс дела» [41].

- брать свои слова назад - отказаться от ранее сказанного или обещанного;

«Вячеслав Лысаков: Лучше бы ничего не обещали публично, чем теперь брать свои слова назад и искать оправдания» [46].

- идти по ложному следу - делать ложные выводы, со всеми вытекающими;

«Каждая роль имеет свою легенду и цель - например, раскрыть или совершить убийство, помешать злодеям совершить преступление или пустить полицию по ложному следу» [47].

- быть в ответе - быть ответственным за кого-либо, нести ответственность за что-либо;

«Я теперь в ответе не только за свои слова и принимаемые решения, но и за репутацию компании и репутацию Андрея Григорьевича, который доверил мне управление компанией. Очень надеюсь, что по моему пути пойдет и мой сын», - говорит Гурьев» [45].

- в лучшем виде - самым наилучшим способом;

«Он пообещал укреплять оба сайта и «поддерживать эти бренды в лучшем виде» [34].

- место под солнцем - жизненное пространство;

«Вроде разбогатевших студентов Марка Цукерберга и Эвана Шпигеля или эмигрантов Сергея Брина и Яна Кума, сумевших на чужом празднике жизни сделать целое состояние и завоевать место под солнцем» [45].

- на грани фола - в условиях близких к нарушению установленных правил;

«Однако некоторые предприниматели не боятся шутить остро, ярко и даже «на грани фола» [34].

- наломать дров - сделать что-либо поспешно, не посоветовавшись, неправильно;

«Умными» часами давно никого не удивить, но Apple неторопливо разрабатывает свои iWatch без оглядки на конкурентов, уже успевших наломать дров в стремлении опередить друг друга» [34].

Фразео-семантическое поле, объединённое понятием «денежные отношения»:

- брать с потолка - выдумывать (данные);

«На самом деле из вышеизложенного следует одно: в отсутствие общественного контроля (вряд ли следует считать таковым контроль со стороны президентских опричников из ОНФ) можно брать с потолка любые цифры» [41].

- уйти с молотка - на публичном торге, на аукционе (от удара молотка, которым на аукционах возвещается присутствующим, что вещь продана); с аукциона;

«Полгода назад с молотка Christie's ушел бриллиант «Оранжевый» -- цена за один его карат достигла максимальных $2,5 млн» [49].

- символическая цена / сумма - условно установленная цена на товар или услугу ввиду отсутствия рыночной цены или невозможности ее определения;

«По словам Беленова, всем проблемным заемщикам предлагалась одинаковая схема: должник отдает «Сбербанк капиталу» контрольный пакет за символическую сумму с возможностью его обратного выкупа, а банк списывает с него долги» [46].

- за бесценок - намного ниже реальной стоимости;

«Сын Германа Грефа Олег является совладельцем консалтинговой компании «НЭО центр», аккредитованной при Сбербанке в статусе оценщика-партнера, прославившейся в свое время благодаря ряду скандалов, в которых компания в разы занижала стоимость залогов, позволяя банку приобретать их за бесценок» [46].

- легкие деньги - деньги, доставшиеся без особого труда;

«Бислан признает, что это были легкие деньги. Но все-таки первые миллионы он заработал в сфере недвижимости» [45].

- нечист на руку - нечестен, занимается мелким воровством;

«Что делать собственнику, если один из его ключевых менеджеров нечист на руку» [40, с. 511].

- низкого пошиба - низкопробный, некачественный; низкого происхождения;

«Телешоу низкого пошиба и бездумные высказывания медийных политиков и чиновников способствовали созданию страшного образа приемного ребенка» [34].

ФСП, объединённое на основе общего понятия «покупка и продажа»

- входить в долю - становиться партнером в деле;

«Я полгода вел переговоры, владелец предлагал мне войти в долю, но я не хотел рисковать, мне нужен был проверенный партнер.» -- вспоминает предприниматель [44].

- cмешивать карты - неожиданным вмешательством, расстраивать чьи-л. замыслы, планы;

«Кризис 2008 г. смешал все карты, «Сбербанк капитал» стал чем-то средним между рейдерской группировкой и коллекторским агентством - грань между этими структурами в России весьма условна» [46].

- в два счета - очень легко и быстро;

«Снять барьеры для политической активности можно в два счета, рассуждает Аузан, но результаты такой либерализации могут оказаться разрушительными: политики начнут соревноваться в популизме» [46].

- львиная доля - самая большая, лучшая часть чего-то

«Во многих странах большая часть этого богатства - и львиная доля; прироста - приходится на жилую и коммерческую недвижимость, причем основную долю стоимости составляет земля, а не здания» [41].

- в двух шагах - совсем рядом от кого-то или от чего-то;

«Причиной являлось то, что Казахстан в переговорах с ВТО продвинулся намного дальше и был уже в двух шагах от подписания соглашения» [46].

- общий котёл - что подлежит распределению на всех;

«А если учитывать, что пошлины сначала попадают в общий котел, а потом делятся в непонятной пропорции, то казахстанцы сегодня платят часть пошлины в российский бюджет» [46].

- легко отделаться - оказавшись в трудном положении, избежать каких-то серьезных последствий.

«Владелец «Павловскгранита», потерявший свой бизнес из-за нежелания пойти навстречу «Сбербанк капиталу», можно сказать, легко отделался» [46].

- перегнуть палку - перестараться;

«Северная Корея своими грозными заявлениями в адрес Южной Кореи и США может «перегнуть палку», а в этом случае страну вряд ли кто-то сможет защитить, считает глава комитета Госдумы по международным делам Алексей Пушков» [34].

Фразео-семантическое поле, объединённое понятием «экономические и производственные отношения»:

- козёл отпущения - человек, на которого постоянно сваливают ответственность за ошибки, проступки, грехи других;

«Точно так же можно выдернуть нескольких козлов отпущения из плотных рядов коррупционеров и примерно их наказать» [41].

- отдавать должное - справедливо, по достоинству оценивать кого-л., что-л.;

«Надо отдать должное: из всех возможных банковских операций в Сбербанке полноценно освоили только одну - отъем чужого имущества» [46].

- малой кровью - с небольшими потерями; понеся небольшой урон;

«Безелянский и его партнер Андрей Шелухин отделались малой кровью» [41].

- звездный час - момент достижения самого значительного успеха в чем-либо;

«Его звездный час пробил в 2001 году, когда Дмитрий Медведев возглавил совет директоров «Газпрома» [45].

- падать лицом в грязь - терять свое достоинство, позориться;

«Скорее, это пока просто больше демонстрация сил. Не более того. С той стороны - явная. С нашей -- тоже приходится не падать лицом в грязь» [34].

- история умалчивает - отсутствует какая-либо информация о ком-то или о чем-то;

«О том, как именно драгоценность попала к баронессе Гунхильд Тиссен-Борнемиса де Касон, история умалчивает» [49].

- долгий ящик - надолго отложить что-либо;

«Верховный суд РФ отложил «дело Пола Хлебникова» в долгий ящик» [47].

- вводить в курс дела - знакомить, что-то объяснять;

«Он без промедлений ввел в курс дела надежных партнеров из ГУ МВД России по ЦФО, от которых Шишкова получила сверхчувствительный диктофон и подробные инструкции» [41].

- медвежья услуга - услуга, приводящая к результату, противоположному ожидаемому;

«Но этим же он оказал медвежью услугу Путину - сейчас каждый россиянин может написать письмо на имя президента с просьбой внести то самое представление в Верховный суд» [34].

Как отмечалось в первом разделе в английском языке в процессе идиоматизации участвуют фразеологические глаголы.

Фразовыми глаголами называются сложные (или составные) глаголы, состоящие из нескольких слов, одним из которых является глагол, а другим, предлог или, совпадающее с ним по форме, наречие. И хотя в русском языке они отсутствуют, фразовые глаголы можно сравнить со словообразующими приставками в русском языке.

В английском фразовом глаголе имеется сам глагол, например, “cut” - «резать» + базовое наречие, которое придаёт ему другой оттенок значения, иногда кардинально меняя смысл самого глагола.

В русском же базовая приставка идет впереди глагола. Например:

- cut up - нарезать;

- cut off - отрезать;

- cut down - урезать;

- cut out - вырезать;

- cut through - прорезать;

- cut into - врезаться.

Как видно, в русском можно найти аналоги английских фразовых глаголов.

Помимо фразовых глаголов, наблюдается процесс сравнения. Делового партнёра можно сравнить с различными животными в зависимости от его характера, либо от отношения к нему говорящего. Например, “as sharp as needle” - так можно сказать о наблюдательном, проницательном человеке, а в выражении “be busy as a bee” человек сравнивается с вечной труженицей пчелой, или же «упрямый как осёл».

Данные сравнения обладают положительной коннотацией. Но чаще оценочное отношение зависит от ситуации общения, от внутренних установок оценивающего, от того, является ли сказанное юмористически окрашенным или нейтральным высказыванием. Так, отрицательными или положительными, в зависимости от ситуации, будут устойчивые сравнения:

- as slippery as an eel - скользкий как угорь;

- as sly/cunning as a fox - хитрый как лиса;

- as hungry as a hawk - голодный как ястреб/хищник;

- беден, как церковная мышь - очень беден, обычно с намёком на голодание;

- биться как рыба об лед - настойчивые, но напрасные усилия (безрезультатная деятельность);

- вертеться как белка в колесе - иметь много хлопот;

- как с гуся вода - кому-либо что-либо абсолютно безразлично, все нипочем.

Человек может сравниваться и с каким-либо предметом или явлением. Если мы хотим сказать о ком-либо, что он «совершенно здоров, цел и невредим», мы можем употребить одно из следующих УС:

- as right as rain;

- as right as ninepence;

- as right as the mail;

- кровь с молоком - здоровый, крепкий человек.

В английской деловой сфере сравниваются и различные предметы или явления. Предыдущие УС можно отнести и к неодушевлённым предметам, но уже в ином значении, а именно: «находиться в хорошем состоянии» или «всё в порядке».

В ходе нашего исследования было проанализировано 250 английских и 250 русских единиц, в результате чего выяснилось, что в английском языке преобладает поле «бизнес и управление» (30%) и «экономические отношения» (30%). ФСП «денежные отношения» составили 20%, и поле «покупка и продажа» также составили 20%.

При анализе ФЕ русского языка прослеживалось похожее явление. Чаще всего встречались единицы, относящиеся к ФСП «бизнес и управление» (30%) и «экономические отношения» (30%). ФСП «денежные отношения» составили 20% и «покупка и продажа» 20% соответственно. В результате чего можно прийти к выводу, что, не смотря на различия между двумя культурами, деловому дискурсу русского и английского присущи те же ФСП, что означает, что у этих двух культур схожие интересы и взгляды.

Заключение

Особенности употребления идиом зависят не только от конкретной речевой ситуации, в которой то или иное выражение производится, но также от того, в рамках какого функционального стиля, или дискурса, это выражение используется. В деловом дискурсе (ДД) функции сообщения и воздействия сосуществуют. Лексика делового дискурса, или делового стиля речи, в основном нейтральна. Но нельзя не принимать во внимание то, что функция воздействия говорящего на собеседника позволяет первому расширять выбор лексических средств. Для создания необходимого эффекта говорящим могут использоваться эмоционально-оценочные и экспрессивно-образные средства, в т.ч. идиоматические выражения.

В нашей работе мы выполнили поставленные нами цели и задачи, а именно:

- охарактеризовали ДД, рассмотрели его функциональные особенности и определили основную цель дискурса;

- описали и показали какими языковые средствами ДД реализуется в тексте;

- изучили когнитивные, прагматические, дискурсивные характеристики ФЕ в ДД и особенности их проявления в текстах деловой коммуникации;

- доказали, что универсальность ФЕ сферы делового общения есть результат и доказательство взаимопроникновения языков и культур, хотя в целом ФЕ обладают культурно-национальной спецификой;

Различая письменную и устную формы ДД, считаем возможным утверждать, что в письменной форме в основном употребляются не полностью переосмысленные мотивированные фразеологические единицы, возникшие из слияния значений лексических компонентов и являющиеся выражением единого целостного значения: фразовые штампы, стандартизированные стилистические клише. Помимо этого, в условиях демократизации современного делового функционального стиля, в деловой переписке допускается употребление метафорических выражений, что доказывается приведёнными выше примерами.

В устной форме ДД наблюдается достаточно частое использование как немаркированных клишированных фраз, так и стилистически маркированных лексических единиц, в т.ч. метафорических, идиоматических выражений. Устная речь людей бизнеса порой изобилует разного рода стилистически маркированными выражениями.

В нашей работе было проанализировано 250 английских и 250 русских единиц. В процессе исследования мы выяснили, что в английском языке преобладает поле «бизнес и управление» (30%) и «экономические отношения» (30%). ФСП «денежные отношения» составили 20%, поле «покупка и продажа» также составили 20%.

При анализе ФЕ русского языка чаще всего встречались единицы, относящиеся к ФСП «бизнес и управление» (30%) и «экономические отношения» (30%). ФСП «денежные отношения» (20%) и «покупка и продажа» 20%.

Проведённый нами анализ фактического языкового материала показывает, что деловой язык достаточно метафоричен и идиоматичен в силу определяющих его субъективных показателей, к которым мы относим эмоциональный, а, следовательно, и индивидуально-человеческий фактор.

Список использованных источников

1 Апресян, Ю. Д. Типы информации для поверхностно-семантического компонента модели «Смысл Текст» / Ю. Д. Апресян. // Избранные труды. - М., 1995. - С. 8-101.

2 Баранов, А. Н., Добровольский, Д. О. Аспекты теории фразеологии /

А. Н. Баранов, Д. О. Добровольский. - М. : Знак, 2008. - 656 с.

3 Верещагин, Е. М., Костомаров, В. Г. Лингвострановедческая теория слова / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров. - М. : Русский язык, 1980. - 320 с.

4 Виноградов, В. В. Лексикология и лексикография / В. В. Виноградов. - М. : Наука, 1977. - 145 с.

5 Гачев, Г. Д. Национальные образы мира / Г. Д. Гачев. - М. : Прогресс, 1998. - 416 с.

6 Гурьева, З. И. Речевая коммуникация в сфере бизнеса: к созданию интегративной теории (На материале текстов на русском и английском языках): дис. … канд. филол. наук. : 10.02.19 : защищена: 21.10.2003 утв. 25.11.2003 / Гурьева Зинаида Ивановна. - Краснодар, 2003. - 446 с.

7 Достоевский, Ф. М. Дневник писателя / Ф.М. Достоевский. - М. : Наука, 1989. - 206 с.

8 Карасик, В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс /

В. И. Карасик. - Волгоград : Перемена, 2002. - 477с.

9 Корнилов, О. А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов / О. А. Корнилов. - М. : ЧеРо, 2003. - 349 с.

10 Кузин, Ф. А. Имидж бизнесмена / Ф. А. Кузин. - М. : Ось-89, 1995. -

511 с.

11 Кунин А. В. Фразеология современного английского языка /

А. В. Кунин. - М. : Международные отношения, 1972. - 289 с.

12 Лакофф, Дж., Джонсон, М. Метафоры, которыми мы живем /

Дж. Лакофф, М. Джонсон. - М., 1990. - С. 387-415.

13 Ларошфуко, Ф. Максимы / Ф. Ларошфуко : перевод с фр. - М.: Наука, 1993. - 543 с.

14 Лебедева, Л. А, Устойчивые сравнения русского языка во фразеологии и фразеографии: дисс. … д-ра филол. наук. : 10.02.01: защищена: 27.11.2009 : утв. 27.12.2009 / Лебедева Людмила Алексеевна. - Краснодар, 1999. - 296 с.

15 Лихачев Д. С. Концептосфера русского языка / Д.С. Лихачев. // Известия РАН. Сер. лит. и яз. - М., 1997. - Т.52, № 1 - С. 3-9.

16 Маслова, В. А. Лингвокультурогогия. / В. А. Маслова. - М., 2001.

17 Мокиенко, В. М. Фразеологизмы в русской речи. Словарь /

В. М. Мокиенко. - М. : Русские словари, 1997. - 684 с.

18 Омоле, О. И. Лингвокультурные компоненты современного английского делового письма : дис. … д-ра (канд.) филол. наук. : 10.02.04: защищена: 01.10.2000 : утв. 20.11.2000 / Омоле Олайеми Ийабоде. - М., 2000. - 182 с.

19 Опарина, Е. О. Лингвокультурология: методологические основания и базовые понятия / Е. О. Опарина. // Язык и культура : сб. обзоров. - М. : ИНИОН РАН, 1999. - С. 183-187.

20 Планк, М. Единство физической картины мира / М. Планк // Наука: сб. статей. - М., 1966. - 98 с.

21 Поликарпов, А. А. Закономерности жизненного цикла слова и эволюция языка / А. А. Поликарпов // Русский филологический вестник. - М., 1994. - Т. 59, Вып. 1 - С. 82-100.

22 Пономаренко, В. А, Фразеологические единицы в деловом дискурсе (на материале английского и русского языков) : дис. … канд. Филол. наук. :

10.02.19 : защищена: 18.01.2007 : утв. 22.02.2007 / Пономаренко Вера Анатольевна. - Краснодар, 2007. - 213 с.

23 Стернин, И. А. Введение в речевое воздействие / И.А. Стернин. - Воронеж : ВГУ, 2001. - 252 с.

24 Стернин, И. А. Методика исследования структуры концепта /

И. А. Стернин. - Воронеж: Воронеж. гос. ун-т, 2001. - С. 58-65.

25 Стернин, И. А. Типы дискурса в системе массовой коммуникации. Социальные факторы / И. А. Стернин. // Массовая культура на рубеже ХХ-ХХ1 веков: человек и его дискурс : сб. науч. тр. / М., 2003. - 365 с.

26 Сидоренко, К. П. Фразеологизмы терминологического происхождения / К. П. Сидоренко. // Русская речь : сб. - М., 1978. - № 3, С. 84-88.

27 Телия, В. Н. Метафоризация и ее роль в создании языковой картины мира. Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира / В. Н. Телия. // М. : Наука - 1988. - С. 173-203.

28 Тер-Минасова С. Г. Межкультурная коммуникация /

С. Г. Тер-Минасова. - М. : Слово/Slovo, 2000. - 624 с.

29 Ченки, А. Конструкции, метафоры и слияние концептов / А. Ченки // II международн. шк.-семинара по когнитивной линг.-ке «Когнитивная семантика» - Тамбов. : ТГУ, 2000. - С. 6-8.

30 Cohen, R. Negotiating Across Cultures: Communication Obstacles in International Diplomacy / R. Cohen. - Wash.: D.C., 2002. - 37 p.

31 Fisher, G. International Negotiation: A Cross-Cultural Perspective /

G. Fisher. - Chicago, 1980. - 54 p.

32 Jonsson, Ch. Communication in International Bargaining. / Ch. Jonsson. - L., 1990. - 291 p..

33 Heidegger, M. Unterwegs zur Sprache / M. Heidegger. - B., 1959. - 269 p.

33 Smith, R. Negotiating with the Soviets. / R.Smith. - Bloomington, 1989. - 301 p.

ИСТОЧНИКИ МАТЕРИАЛА ИССЛЕДОВАНИЯ

34 Алексеев, Н. Электронные рабы и системы автономного интеллекта/ Н. Алексеев // http://m.forbes.ru/article.php?id=248817 - Дата просмотра: 10.05.2015.

35 Англо-русский словарь фразовых глаголов (АРСФГ) / гл. ред.

Ю. В. Момджи. М. : Айрис-пресс, 2003. - 496 с.

36 Англо-русский толковый словарь финансово-экономический словарь - М. : ИНФРА-М, 1993. - 122 с.

37 Англо-русский фразеологический словарь (АРФС) / сост. А. В. Кунин, ред. М, Д. Литвинова. М. : Рус. Яз., 1984. - 644 с.

38 Ахманова, О. С. Словарь лингвистических терминов / О. С. Ахманова. // 2-е изд., стер. - М. : УРСС : Едиториал, 2004. - 571 с.

39 Бизнес: Словарь английских идиом / И. Е. Митина. СПб. : КАРО, 2001. - 160 с.

40 Бизнес-словарь: англо-русский и русско-английский / сост.

В. С. Сергеева. М.: ЮНВЕС, 2003. - 678 с.

41 Воробьёв, М. Миллиард долларов потерялся в карманах Хачатурянца и Грефа / М. Воробьёв // http://www.rospres.com/corruption/12170/ - Дата просмотра: 10.05.2015.

42 Идиоматические выражения в деловом английском языке /

Б. Хошовская. СПб. : Лань, 1997. - 160 с.

43 Идиомы английского языка: учеб. пособие / ред. А. Ф. Артёмова,

О. А. Леонович. - М. : Высш. Шк., 2004. - 199 с.

44 Карпова, А. Пончик на миллион: как превратить придорожные кафе в большой бизнес / А. Карпова // http://www.forbes.ru/svoi-biznes/istorii-uspekha/290451/ - Дата просмотра: 10.05.2015.

45 Конрад, А. Самые успешные венчурные инвесторы мира / А. Конрад // http://m.forbes.ru/article.php?id=283835/ - Дата просмотра: 10.05.2015.

46 Мамбеталин, С. Как мы пролетели с ВТО / С. Мамбеталин // http://forbes.ru/life/opinion/kak_myi_proleteli_s_vto/ - Дата просмотра: 10.05.2015.

47 Петляков, П. Верховный суд РФ отложил «дело Пола Хлебникова» в долгий ящик / П. Петляков // http://fobes.ru/news/399527/ - Дата просмотра: 10.05.2015.

48 Русско-английский фразеологический словарь (РАФС) / сост.

Д. И. Квеселевич - М. : Рус. Яз., 2000. - 705 с.

49 Шилова, М. Внимание на камни: 10 самых интересных лотов торгов в Женеве / М. Шилова // http://www.forbes.ru/forbeslife-photogallery/256997/ - Дата просмотра: 10.05.2015.

50 Abbolt, J. FitCoin motivates users to keep fit / J. Abbolt // http://www.canoe.com/Canoe/Money/News/201.html/ - Дата просмотра: 10.05.2015.

51 Beberidge, J. Fortescue fights to keep head above water as iron ore price tumbles / J. Beberidge // http://www.heraldsun.com.au/business/in-the-black/ - Дата просмотра: 10.05.2015.

52 Ferguson, T. W. Who's mentoring whom? / T. W. Ferguson // http://www.forbes.com/forbes/1997/0519/5910252a.html/ - Дата просмотра: 10.05.2015.

53 Fletcher, A. M. Congressional leaders hammer out deal to allow pension plans to cut retiree benefits / A. M. Fletcher // http://www.washingtonpost.com/business/economy/congressional-leaders.html/ - Дата просмотра: 10.05.2015.

54 Kelly, K. Aubrey McClendon launching 'blank check' company / K. Kelly // http://www.cnbc.com/id/102618689/ - Дата просмотра: 10.05.2015.

55 Longman Business English Dictionary (2 edition) / Pearson Education Limited - London, 2007. - 594 p.

56 Smith, J. How To Fast-Track Your Way Up The Corporate Ladder /

J. Smith // http://www.forbes.com/sites/jacquelynsmith/2013/03/07/ - Дата просмотра: 10.05.2015.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Исследование лексического разнообразия русского языка как важного составляющего делового общения. Особенности официально-делового стиля. Устная и письменная речь. Употребление устаревшей лексики, заимствованных слов, неологизмов. Типичные языковые ошибки.

    курсовая работа [158,2 K], добавлен 24.11.2014

  • Характеристика проблем фразеологии английского и русского языков. Выявление фразеологических единиц на материале политических дебатов и определение их семантических особенностей и оценочного компонента. Фразеологические сращения, единства, сочетания.

    курсовая работа [33,1 K], добавлен 19.06.2011

  • Основы устного перевода английского языка делового общения. Понятие жанрово-стилистической нормы перевода. Проблемы перевода клише и их словосочетаний. Анализ роли клише при устном переводе английского языка делового общения в устной и письменной речи.

    курсовая работа [55,8 K], добавлен 19.04.2015

  • Общая характеристика официально-делового стиля. Язык и трудности делового общения. Ознакомление с устными и письменными видами деловой коммуникации в русском и новогреческом языках. Проведение сравнительно-сопоставительного анализа текста договора.

    дипломная работа [721,7 K], добавлен 18.07.2014

  • Развитие определения "фразеологизм" в области лингвистики в России и в Китае. Сложности, возникающие при сопоставлении китайской и русской фразеологических систем. Сравнительный анализ особенностей фразеологических единиц русского и китайского языков.

    курсовая работа [19,6 K], добавлен 18.06.2015

  • Проявление языковой картины мира английского и русского языков на примере фразеологических единиц с адъективным компонентом цветообозначения. Изучение устойчивого сочетания слов с осложненной семантикой. Возникновение, развитие цветонаименований в языках.

    презентация [151,1 K], добавлен 06.06.2015

  • Предмет и функции речевого этикета в деловом общении, его национальный характер. Обстановка общения и этикетные формулы. Образцы визитных карточек. Этикет и социальный статус адресата. Церемонии и этикетные тексты. Культура поведения и речевой этикет.

    методичка [239,5 K], добавлен 21.10.2009

  • Культурно-нормативные аспекты делового стиля. Особенности лексических норм в деловом стиле. Фонетические и синтаксические нормы устной деловой речи. Особенности употребления грамматических норм в деловом стиле. Структура сложного предложения, их виды.

    презентация [1,5 M], добавлен 20.10.2013

  • Формулы повседневного речевого общения. Вопросы по подготовке к собеседованию при приеме на работу. Выражения, полезные для деловой переписки. Экономический словарь и текст с описанием работы английского банка. Форма оформления делового письма.

    отчет по практике [25,5 K], добавлен 21.05.2009

  • Понятийный и терминологический аппарат лингвокультурологии. Проблемы изучения фразеологических единиц как национально-маркированных элементов языковой картины мира. Особенности английских и русских фразеологических единиц с ботаническим компонентом.

    дипломная работа [135,5 K], добавлен 07.05.2012

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.