Лексика делового общения
Исследование лексического разнообразия русского языка как важного составляющего делового общения. Особенности официально-делового стиля. Устная и письменная речь. Употребление устаревшей лексики, заимствованных слов, неологизмов. Типичные языковые ошибки.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | курсовая работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 24.11.2014 |
Размер файла | 158,2 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Министерство образования и науки Российской Федерации
Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования
«Норильский индустриальный институт»
Политехнический колледж
КУРСОВАЯ РАБОТА
«Лексика делового общения»
Автор Е.Ю. Иванова
Руководитель И.М. Проценко
г. Норильск,2014
Содержание
Введение
1. Общие сведения о языке, стиле и лексике делового общения
1.1 Разнообразие функциональных стилей
1.2 Особенности официально-делового стиля
2. Лексика делового общения
2.1 Устная и письменная речь
2.2 Употребление специальной лексики
2.3 Употребление устаревшей лексики
2.4 Заимствованные слова
2.5 Применение сокращенных слов
2.6 Неологизмы
3. Типичные языковые ошибки
3.1 Речевые ошибки
3.1.1 Многословие
3.1.2 Клише и штампы
Заключение
Список использованных источников
Приложение
Введение
Официально - деловой стиль характерен для международной, государственной, служебной документации, а именно пактов, законов, постановлений, уставов, договоров, инструкций, объявлений, приказов, накладных, объяснительных записок, заявлений. В основном этот стиль представлен в письменной форме.
Благодаря официально-деловому стилю мы можем грамотно и чётко излагать те или иные виды инструкций, актов, заявлений, и множество различных документов.
Официально - деловой стиль позволяет нам чётко, точно, стандартно и детально воспринимать всевозможные документы. А самое главное понимать, о чём идёт речь.
Устная официально - деловая речь позволяет нам грамотно выражаться при общении в различных сферах деятельности: чтение докладов (депутатов), речь президента, служебные совещания, судебные заседания.
Благодаря этому стилю мы можем не только грамотно излагать в письменной форме тот или иной документ, но и правильно выражаться устно, разговаривать с помощью официально - делового стиля грамотно и чётко конкретизируя поставленную задачу.
Официально - деловой стиль необходим большинству профессий в любом государстве в любой стране, так как это стиль русской речи тянет за собой все высокие и ответственные посты (президент, депутаты, судьи, правоохранительные органы власти, юристы, адвокаты, врачи, даже педагоги зависят от официально-делового стиля в общении с аудиторией).
Задачами и отличительными признаками официально-делового стиля речи обусловлено и использование языковых средств - это лексический уровень, морфологический уровень и синтаксический уровень. Эти уровни языковых средств нам и предстоит разобрать поподробнее. Цель работы - рассмотреть лексическое разнообразие русского языка, как важное составляющее делового общения. Для достижения поставленной цели, необходимо выполнить следующие задачи:
- рассмотреть лексическое разнообразие стилей русского языка;
- выявить основные особенности лексики делового общения;
- изучить типичные лексические ошибки при составлении документов.
1. Общие сведения о языке, стилях и лексике делового общения
1.1 Разнообразие функциональных стилей
Функциональный стиль - это разновидность литературного языка, имеющая определенную сферу функционирования и обладающая стилистически значимыми языковыми средствами. Выделяют следующие функциональные стили [1].
Научный стиль - это язык науки. Самой общей специфической чертой этого стиля речи является логичность изложения. Научный текст отличается подчеркнутой, строгой логичностью: все части в нем жестко связаны по смыслу и располагаются строго последовательно; выводы вытекают из фактов, излагаемых в тексте.
Другим типичным признаком научного стиля речи является точность. Смысловая точность достигается тщательным подбором слов, использованием слов в их прямом значении, широким употреблением терминов и специальной лексики.
Отвлеченность и обобщенность непременно пронизывают каждый научный текст. Поэтому здесь широко используются абстрактные понятия, которые трудно представить, увидеть, ощутить. В таких текстах часто встречаются слова с отвлеченным значением, например: пустота, скорость, время, сила, количество, качество, закон, число, предел; нередко используются формулы, символы, условные обозначения, графики, таблицы, диаграммы, схемы, чертежи.
Научный стиль имеет преимущественно письменную форму, но возможны и устные формы (доклад, сообщение, лекция). Основными жанрами научного стиля являются монография, статья, тезисы, лекция [2].
Цель публицистического стиля речи - информирование, передача общественно значимой информации с одновременным воздействием на читателя, слушателя, убеждением его в чем-то, внушением ему определенных идей, взглядов, побуждением его к определенным поступкам, действиям.
Сфера употребления публицистического стиля речи - общественно -экономические, политические, культурные отношения.
Жанры публицистики - статья в газете, журнале, очерк, репортаж, интервью, фельетон, ораторская речь, судебная речь, выступление по радио, телевидению, на собрании, доклад.
Для публицистического стиля речи характерны логичность, образность, эмоциональность, оценочность, призывность и соответствующие им языковые средства. В нем широко используется общественно-политическая лексика, разнообразные виды синтаксических конструкций [1].
В основе разговорного стиля лежит разговорная речь. Основной функцией разговорного стиля является общение, а основная его форма - устная.
В составе разговорного стиля выделяются литературно-разговорный стиль, использующий общепринятые слова, соответствующие нормам литературного языка, и разговорно-просторечная разновидность, которой свойственны слова и обороты, отклоняющиеся от литературных норм, имеющие оттенок стилевой сниженности.
Письменная форма разговорного стиля реализуется в эпистолярном жанре (частные письма, личная переписка, а также дневниковые записи).
Художественный стиль является инструментом художественного творчества и сочетает в себе языковые средства всех других стилей речи. Однако в художественном стиле эти изобразительные средства выступают в особой роли: целью их использования становится эстетическое и эмоциональное воздействие на читателя. Художественная литература допускает употребление просторечных, диалектных слов и выражений и даже вульгаризмов. В языке художественной литературы используется все многообразие изобразительно-выразительных средств (метафора, эпитет, антитеза, гипербола). Отбор языковых средств зависит от индивидуальности автора, темы, идеи произведения, жанра. Слово в художественном тексте может приобретать новые оттенки значения.
Большую роль в художественном тексте играет многозначность. Основная цель художественного стиля - создать средствами языка художественные образы, поэтому в художественной литературе широко используются живописующие, эмоционально окрашенные обороты речи.
Стремление к яркой образности заставляет авторов избегать речевых трафаретов, шаблонов, искать для выражения мысли новые варианты и формы.
Для художественного стиля характерно многообразие жанров, стилистических средств и приемов [3].
Для нашей профессии характерен официально-деловой стиль.
Официально-деловой стиль - это стиль, который обслуживает правовую и административно-общественную сферы деятельности. Он используется при написании документов, деловых бумаг и писем в государственных учреждениях, суде, а также в разных видах делового устного общения.
Среди книжных стилей официально-деловой стиль выделяется относительной устойчивостью и замкнутостью. С течением времени он, естественно, подвергается некоторым изменениям, но многие его черты: исторически сложившиеся жанры, специфическая лексика, морфология, синтаксические обороты - придают ему в целом консервативный характер.
Для официально-делового стиля характерны сухость, отсутствие эмоционально окрашенных слов, сжатость, компактность изложения.
В официальных бумагах набор используемых языковых средств заранее задан. Самая яркая черта официально-делового стиля - это языковые штампы, или так называемые клише [2].
1.2 Особенности официально-делового стиля
Официально деловой стиль - это функциональная разновидность русского литературного языка, применяемая в сфере общественных отношений. Официально деловая речь характерна для государственной, служебной документации, государства с отдельным лицом и обществом в целом; средством общения предприятий, учреждений, организаций; средством официального общения людей на производстве и в сфере обслуживания [4].
Официально деловой стиль относится к письменным стилям литературного языка. Он реализуется в текстах законов, приказов, распоряжений, договоров, актов, справок, доверенностей. Устная форма официально делового стиля речи представлена выступлением: доклады на конференциях, доклады на собраниях, судебная речь, служебный телефонный разговор.
Общими стилевыми чертами официально деловой речи являются:
- точность изложения;
- детальность изложения;
- стереотипность, стандартность изложения.
Строгая официальная тональность также связана с предписывающим либо констатирующим характером официальных документов, а стандартность, однотипность оформления - с однотипностью и частой повторяемостью официально-деловых ситуаций (к тому же наличие стандартных форм документов облегчает делопроизводство, предупреждает появление возможных ошибок). Конкретность предусматривает указание в официальных документах конкретных действий, лиц, дат, отсутствие расплывчатых, недостаточно чётких формулировок.
Самому же официально-деловому стилю, как и научному, чужда эмоционально-экспрессивная окрашенность. Ведь в языковых средствах официально-делового стиля нет добавочных, дополнительных оценок говорящего (пишущего), которые бы наслаивали на языковые единицы сверх их лексического, номинативного или грамматического значения. Напротив, отбираемые здесь языковые единицы, признаны к тому, чтобы максимально точно, однозначно передать соответствующие понятия, факты [5].
Текста официально-делового стиля представляют огромное разнообразие жанров: устав, закон, приказ, распоряжение, договор, инструкция, жалоба, рецепт, различного рода заявления, а также множество деловых жанров (автобиография, анкета). Выражение правовой воли в деловых документах определяет свойства, основные черты деловой речи и социально-организующее употребление языка. Жанры официально-делового стиля выполняют информационную, предписывающую, констатирующую функции в различных сферах деятельности.
Содержание разговора можно забыть, неправильно запомнить, неверно понять и даже намерено исказить. Но если текст сохранился в письменном виде (и зафиксирован по всем правилам), то любой, кто его прочтёт, может быть уверен в точности содержащейся в ней информации. Существует ряд обстоятельств, когда хранение письменной информации не только желательно, но и необходимо [2].
Существует три подстиля официально-делового стиля в зависимости от области применения деловой речи, и стилистического своеобразия соответствующих текстов:
1 Дипломатический подстиль - обслуживает область международных отношений, политика, так как он связан с осуществлением международной политики государства. Дипломатическая деятельность всегда носила ярко выраженный ритуальный характер. Виды документов: соглашения, ноты, конвенции.
2 Законодательный подстиль - обслуживает в основном область юридических документов, отличается большей стилистической и языковой однородностью, чем документы других подстилей. Юридическая терминология: апелляция, истец, неприкосновенность. Здесь много антонимов, так как законодательная речь отражает противоположные интересы, противополагает и сопоставляет понятия: права и обязанности, труд и отдых, добровольно и принудительно, удерживать и начислять. Язык законов оказал большое влияние на формирование всего официально - делового стиля, он исконно был основой деловой речи. Виды документов: указы, гражданские и уголовные акты.
3 Управленческий подстиль - обслуживает область административно-ведомственных организаций, производственные отношения. Управленческий подстиль располагает собственной административно - управленческой терминологией (название учреждений, должностей, видов служебных документов). Только в текстах управленческого подстиля употребляются формы глагола в 1-ом лице, иногда личные местоимения. Это связано с конкретизацией, с точным указанием на автора текста. В текстах управленческого подстиля наряду с нейтральной и книжной лексикой применяются слова и устойчивые словосочетания с окраской официально-делового стиля. Виды документов: уставы, договоры, распоряжения, приказы, расписки [4].
2. Лексика делового общения
2.1 Устная и письменная речь
Функциональные стили реализуются в устной и письменной речи, поэтому можно говорить о стилях устной речи и о стилях письменной речи.
Основными особенностями устной речи являются следующие:
- спонтанность и неподготовленность (устная речь, как правило, заранее не продумывается, для нее характерны короткие простые предложения, повторы, незаконченность выражения мысли) недолговечность (сказанное исчезает бесследно);
- все, что говорится, воспринимается в тот же момент (устная речь требует присутствия говорящего и слушающего в одно и то же время в одном и том же месте);
- устная речь не может быть «стерта» (в народе говорят: «Слово - не воробей, вылетит - не поймаешь»);
- устная речь может корректироваться в ответ на реакцию одобрения или неодобрения;
- устная речь передается в пространстве, но не во времени;
- в устной речи невозможно детальное планирование наперед, каждая новая фраза может появиться только после предыдущей.
Стили письменной речи принято называть, книжными, или книжно-письменными, письменная речь обладает следующими особенностями:
- графическая закрепленность (знаки письма наносятся на бумагу или иной носитель - в народе говорят: «Что написано пером, того не вырубишь топором»);
- подготовленность (письменный текст может быть заранее обдуман и исправлен);
- необязательность одновременного присутствия составителя и читателя (письменная речь передается и в пространстве и во времени);
- расчет на зрительное восприятие (письменный текст может читаться и перечитываться многократно);
- наличие определенных языковых особенностей: в письменной речи преобладают книжная лексика, сложные предлоги, страдательные конструкции, в ней строго соблюдаются языковые нормы [2].
Устная форма литературного языка представлена двумя стилями: публичной речью и разговорной речью.
Кодифицированная устная литературная речь используется, преимущественно в официальном общении. Чаще всего она бывает заранее подготовлена (тексты, тезисы выступлений, доклады, отчеты). Для кодифицированной речи характерно строгое соблюдение норм русского литературного языка.
Разговорная речь - это речь, используемая в обстановке непринужденного неофициального общения. Это речь спонтанная, полностью зависимая от ситуации, свободная в построении словосочетаний и предложений, активно использующая такие экстралингвистические средства, как мимика и жесты.
Разговорная речь отличается от кодифицированной речи фонетическими, лексическими, морфологическими, синтаксическими особенностями. В частности, для разговорной речи характерны следующие признаки:
- большая количественная редукция (выпадение) звуков, например глагол «говорит» произносится как [гьр'т], имя «Александр Александрович» - как [сан саньч];
- использование территориальных (диалектных) вариантов произношения (окание, якание);
- одновременное употребление слов различной стилистической окраски (книжных, просторечных, разговорных);
- исключение из речи причастий и деепричастий;
- широкое употребление служебных слов (местоимений, частиц);
- преобладание формы именительного падежа существительных, у глаголов настоящего и прошедшего времени;
- пропуск слов или целых фрагментов высказывания, легко восстанавливаемых в контексте или ситуации;
- незаконченность фраз.
Разговорная речь возможна только в неофициальной ситуации общения 1 (нельзя выступать публично на разговорной речи) [4].
Стили книжной речи - это письменные стили. Как правило, в книжной речи выделяют следующие стили:
- официально-деловой;
- публицистический;
- научный (научно-технический);
- литературно-художественный (язык литературы).
Среди ученых нет единства относительно правомерности выделения языка художественной литературы как функционального стиля, поскольку в художественной литературе возможно использование средств различных стилей и в силу присущей этому стилю эстетической функции [3].
Известный русский языковед В.В.Виноградов связывал классификацию стилей с основными функциями языка (общение, сообщение, воздействие).
В частности, функция общения лежит в основе разговорного стиля, функция сообщения - в основе научного и официально-делового, функция воздействия - в основе публицистического и литературно-художественного стилей. Однако такая классификация носит достаточно условный характер, поскольку в речевой практике в любом стиле реализуется не одна функция, а несколько или даже все [2].
2.2 Употребление специальной лексики
лексический язык деловой письменный
Лексика - раздел науки о языке, изучающий значения слов. Также под этим словом понимают совокупность слов того или иного языка, части языка или слов, которые знает тот или иной человек или группа людей. Лексика является центральной частью языка, именующей, формирующей и передающей знания об объектах реальной действительности. Например, лексика современного русского языка состоит более чем из полумиллиона слов [2].
Понятие «специальная лексика» включает в себя термины и профессионализм.
Профессионализмы характеризуются значительной дифференциацией в обозначении специальных понятий, орудий и средств производства, названии предметов, действий и так далее. Например, в метеорологии в соответствии с различаемыми видами снежинок существует несколько их наименований: звездочка, игла, еж, пластинка, пушинка, столбик. В охотничьей речи существует много названий лисы (по масти и породе), например, простая, рыжая, лесная, огневка, красно-бурая, крестовка, черно-бурая, черная, белая, карсун, караганка, запашистая лиса и так далее. В речи плотников и столяров различают немало разновидностей инструмента, для наименования которого в литературном языке есть слово рубанок: стружок, горбач, дорожник, медведка и так далее [4]. Профессионализмы либо создаются заново с использованием исконных или заимствованных словообразовательных средств по общеязыковым моделям, либо (что наблюдается весьма часто) являются результатом переосмысления общелитературных слов. Так, первый способ (лексико-словообразовательный) характерен для слов, упоминавшихся выше: карсун и другие. Второй способ (лексико-семантический) был использован при возникновении профессионального значения у слов типа подвал, шапка [4].
Широкого распространения в литературном языке узкопрофессиональные слова обычно не получают, то есть сфера их употребления остается ограниченной. Чаще всего - это устная речь представителей той или иной профессии, так как профессионализмы - это полуофициальные наименования (и в этом заключается одно из их отличий от терминов), закрепившиеся в языке определенной профессии. Самой значительной группой в специальной лексике являются научные и технические термины, образующие разнообразные терминологические системы. К терминологической лексике относятся слова или словосочетания, используемые для логически точного определения специальных понятий, установления содержания понятий, их отличительных признаков. Следовательно, для термина (в отличие от не термина, то есть любого слова вообще) основной характерной функцией является функция определения, называемая дефинитивной, а само терминологическое раскрытие содержания понятия - дефиницией. Возникновение и функционирование подобной лексики обусловлено развитием науки, техники, искусства; оно имеет ярко выраженный социальный характер и находится под контролем общества.
Семантическая сущность термина и его специфика заключаются в характере его значения, которое устанавливается в процессе сознательной, преднамеренной договоренности и в пределах данной терминологической системы является прямым, номинативным, синтаксически или конструктивно ничем не обусловленным. В разных системах значения терминов могут быть выражены неодинаково - при помощи слов и словосочетаний, формул или других систем знаков.
Термины являются в известной мере искусственным лексико-семантическим образованием, их смысловая сущность обязательно должна отражать тот объем информации, ту сумму научных знаний, которые помогают раскрыть содержание понятия [2].
В отличие от нетерминов, слов ничем не ограниченного употребления, многие из которых многозначны, термины в пределах одной науки, как правило, должны обладать однозначностью. Им присуща четко ограниченная, преимущественно мотивированная специализация и абсолютная семантическая точность. Однако понятие однозначности, используемое обычно как абсолютный дифференциальный признак терминов, является несколько относительным. Это, скорее всего, требование к идеальным терминологическим системам. В реально существующих терминологиях немало терминов, которым присуща так называемая категориальная многозначность. Например, одним из типов терминов, обладающих ею, являются существительные со значением действия и его результата: намотка 1 распределение витков чего-либо; 2 конусообразная или цилиндрическая форма продукта, приобретенная в результате наматывания (сравните также многозначность ряда других терминов текстильного производства: нахлестка, переработка и другие). Многозначность терминов, как и их синонимия (языкознание - лингвистика) а также омонимия (реакция - химическое и общественно-политическое) и антонимии (полисемия - моносемия) отмечаются обычно в числе недостатков многих современных терминологий. В этом случае, по-видимому, и на терминологические системы распространяются общие лексико-семантические закономерности функционирования и развития языка. Следовательно, говоря об однозначности, многозначности, омонимии, синонимии терминов, необходимо учитывать известную реально существующую относительность этого признака [4].
К числу словообразовательных различительных признаков терминов относится регулярность (однотипность) их образования в пределах определенной терминологической системы. Образование терминов происходит постоянно различными путями. Наряду с процессом создания новых наименований наблюдается терминологизация уже существующих в языке слов, то есть их переосмысление (перенос названия), в результате которого возникают вторичные, в данном случае - специально-терминологические номинации. Для создания новых терминов используются способы:
- собственно лексический, то есть образование слов и словосочетаний на основе исконно русских слов (зарядка, материнское вещество - физическое); разного рода заимствований (алгоритм, батискаф); смешения тех и других (дочерние атомы, легкие изотопы - физическое);
- лексико-словообразовательный, то есть создание терминов с использованием существующих в языке русских или заимствованных словообразовательных элементов, морфем, по имеющимся в языке моделям. Наиболее продуктивными среди них являются сложение иаффиксация. Так, применяются разные типы сложения основ и слов. Сложение полных основ: семядоля, кислородосодержащий и так далее; сложение усеченных основ (сложносокращенные слова): бароаппарат, космоплавание и другие; использование иноязычных элементов авиа-, авто-, аэро-, био-, видео-, зоо-, гео-, гидро-, гипер-, интер-, изо-, макро-, микро-, пара-, пан-, радио-, теле-, ультра-, электро- и другие: аэрономия, биофизика, гидрометеослужба, зоопланктон и другие; аббревиация: АМС (автоматическая межпланетная станция), МН (магнитное насыщение), ЭВМ (электронно-вычислительная машина); смешанный способ, то есть соединение сложных частично расчлененных наименований и разных словообразовательных элементов: гидропескоструйная перфорация. Термины, образованные путем сложения, могут быть неделимыми лексикализованными единицами (космология, биокибернетика и так далее), но могут представлять собой и единицы неполной лексикализации, то есть такие, которые не являются одной неделимой лексемой (вектор-функция, альфа-частица), о чем свидетельствует дефисное написание слов [2].
Весьма продуктивны и разные типы терминообразования способом аффиксации (приставочное, приставочно - суффиксальное): завихрение, заземление, редуцирование.
Не менее продуктивным является лексико-семантический способ пополнения терминологической лексики; то есть создание термина в процессе научного (или технического) переосмысления общеизвестных слов. Этот процесс идет двумя путями:
- путем полного переосмысления существующего слова и последующего отрыва вновь созданной единицы от слова-источника. Так возникло, например, одно из терминологических значений слова элементарный в сочетании элементарная частица; - путем использований переноса названия с учетом возникающих ассоциаций. Так возникли терминологическое значение слова снег - особый вид изображения. Этот способ позволяет в некоторых случаях создавать терминологические наименования с элементами экспрессии в семантике, например: червивое изображение, мертвое время, чужеродный атом. Значительную роль в пополнении терминологических систем играют иноязычные заимствования. С давних пор известны в языке многие международные научно-технические, экономические, культурно-исторические, общественно-политические термины латинского и греческого происхождения, например: агглютинация, бинарный; гуманность, диктатура, литература и другие слова из латинского языка; агрономия, динамика, грамматика, космос, демократия и другие из греческого языка. Немало терминов пришло из других языков. Распространение научно-технической терминологии, ее интенсивное проникновение в разные сферы жизни приводит к тому, что и языке, наряду с процессом терминологизации общеупотребительных слов, наблюдается и обратный процесс - освоения литературным языком терминов, их детерминологизация.
Частое употребление философских, искусствоведческих, литературоведческих, медицинских, физических, химических, производственно-технических и многих других терминов и терминологических словосочетаний сделало их общеупотребительными лексическими единицами, например: аргумент, понятие, сознание; драма, концерт, роман, контакт, напряжение, резонанс; анализ, синтез, и другие, а также точка опоры, точка замерзания, точка кипения, центр тяжести и так далее. Многие из этих слов и оборотов в общелитературном употреблении имеют иное, нередко переносно - метафорическое значение: катализатор вещество, ускоряющее, замедляющее или изменяющее течение химической реакции, и катализатор - стимулятор чего-либо [3]. Детерминологизации профессионально-технических наименований способствует устная речь, систематические передачи на соответствующие темы по радио и телевизору. Включение специальных слов в данном случае обусловлено тематикой и жанром публикаций (или устных передач), то есть вызвано определенной ситуацией. Распространению, а затем полной или частичной (что чаще наблюдается) детерминологизации профессионально-терминологических наименований помогают и художественные произведения, в которых эти слова используются с определенной стилистической или характерологической целями; стремлением обновить общепринятый тон повествования, акцентируя внимание на необычном для художественного произведения словоупотреблении.
Однако чрезмерное насыщение художественных и публицистических произведений научно-технической терминологией снижает силу их воздействия и художественную ценность [4].
2.3 Употребление устаревшей лексики
На протяжении столетий лексика терпит постоянные изменения. Многие слова изменяются, не сохраняя своего первоначального значения. А некоторые слова совсем исчезают из обихода. Есть такое понятие - устаревшая лексика. И слова, и выражения, которые входят в понятие устаревшей лексики, называют историзмами и архаизмами.
Историзмами называют слова, которые перестали употреблять, потому что исчезли из обращения предметы, которые они обозначали. Например: посадник, жупан. Историзмы еще можно встретить, но не в обычном общении, а в исторических, научных и некоторых, художественных изданиях [1].
Архаизмами называют слова, которые почти не употребляются в современной лексике из-за того, что предметы или явления, которые они обозначали, со временем стали иметь другое название. Архаизмы подразделяют на несколько типов. К лексическому типу относятся слова, которые больше не используются в силу появившегося другого лексического значения. Семантическая группа включает слова, которые используются в современном языке, но они утратили или изменили свои значения. К фонетическому типу относятся слова, у которых изменилось буквенное содержание при написании. Словообразовательная группа объединяет слова с устаревшей словообразовательной структурой. Грамматическая группа, включает в себя слова с отдельными грамматическими формами, которые устарели.
Процесс устаревания слов - неизбежность, но только разные слова устаревают по-разному. В зависимости от частоты их употребления в современной русской речи слова, которые все реже встречаются в обиходе, называют устаревающими [4].
И все-таки, устаревающие слова находят свое применение. Их употребляют, называя явления или предметы, а также работая над научно-исследовательскими материалами. Художественные произведения с исторической тематикой точно передают веяния и особый стиль описанной в них эпохи, если в написании этих произведений применяются устаревающие слова, несущие стилистическую направленность. Применение устаревших слов в художественном произведении позволит сделать акцент на времена, в которые разворачивается сюжетная линия. Употребление устаревших слов, в основном архаизмов, может определить стилистику текста и наполнить его некой торжественностью [6].
2.4 Заимствованные слова
Заимствование слов - естественный и необходимый процесс языкового развития. Лексическое заимствование обогащает язык и обычно нисколько не вредит его самобытности, так как при этом сохраняется основной, «свой» словарь, а кроме того, неизменным остается присущий языку грамматический строй, не нарушаются внутренние законы языкового развития [2]. По характеру и объёму заимствований в русском языке можно отследить пути исторического развития языка, то есть пути международных путешествий, связей и научного развития, и, как следствие, скрещение русской лексики и фразеологии с другими языками. Наблюдение за переходом слов и фраз из какого-либо иностранного языка в русский язык помогает понять историю русского языка, как литературного, так и диалектов. Следует различать заимствования и иностранные слова. Заимствования (слова, реже синтаксические и фразеологические обороты) адаптируются в русском языке, проходят необходимое семантическое и фонетическое изменение. Адаптация под реалии русского языка является основным признаком, отличающим заимствования от иностранных слов. Иностранные слова сохраняют следы своего иноязычного происхождения [1].
Такими следами могут быть фонетические, орфографические, грамматические и семантические особенности.
В истории языка сменялись периоды преимущественного заимствования:
- из германских языков и латыни (праславянский период);
- из греческого, а затем и старо -церковнославянского языка (эпоха христианизации, дальнейшее книжное влияние);
- из тюркских языков (на протяжении всей истории);
- из польского языка (XVI - XVIII века) - полонизмы;
- из нидерландского (XVIII), немецкого и французского (XVIII - XIX века) языков;
- из английского языка (с начала XX века).
Помимо заимствования иноязычной лексики, русский язык активно заимствовал некоторые иноязычные словообразовательные элементы для создания собственно русских слов [2].
Русский писатель Александр Петрович Сумароков писал по поводу заимствований: «...восприятие чужих слов, а особливо без необходимости, есть не обогащение, но порча языка... Язык наш толико сею заражён язвою, что и теперь вычищать его трудно; а ежели сие мнимое обогащение ещё несколько лет продлится, так совершенного очищения не можно будет надеяться». А. П. Сумароков предлагал избавляться от слов фрукты, сюртук, суп, гувернантка, еложь, пассия и заменять их соответственно словами плоды, верхнее платье, похлёбка, мамка, похвала, страсть [6].
2.5 Применение сокращенных слов
К стандартным аспектам языка делового письма относится унификация сокращений. Как правило сокращаются словосочетания, характеризующиеся высокой частотностью употребления. Сокращаются термины, названия организаций, известные правовые акты, своды законов, номенклатурные знаки самого различного свойства, текстовые обозначения.
Все сокращения слов и наименований в документах должны быть общепринятыми и понятными. Следует помнить, что насыщенность текста сокращенными написаниями в целом снижает официальный тон документа. Чтобы не ошибиться в выборе сокращений, нужно пользоваться словарем сокращений.
В текстах документов не должно быть разнобоя в написании названий лиц, должностей, учреждений, географических названий, терминов. Не желательны и спонтанные (авторские) сокращения [3].
В настоящее время стандартизированы следующие виды сокращений:
- почтовые сведения (г., обл., р-н, п.я., ст., отд.);
- наименование должностей и званий (проф., член-корр., канд. техн. наук, зав., зам., и.о., пом.);
- названия документов (ГОСТ, техплан, ТЗ, спецзаказ);
- слово год (г., гг., 1996/97 отчетном году);
- денежные единицы (2000 руб.; 80 коп., но 2000 р. 80 к.; 4 тыс., 6 млн.);
- текстовые обозначения (т. д., т. п., см., пр., напр., др., с., гл., с. г.).
Примеры стандартизированных сокращений:
- т. е. - то есть (после перечисления);
- и т. д. - и так далее (после перечисления);
- и т. п. - и тому подобное (после перечисления);
- и др. - и другие (после перечисления);
- и пр. - и прочие (после перечисления);
- см. - смотри (при ссылке, например, на другую часть сочинения);
- ср. - сравни (при ссылке, например, на другую часть сочинения);
- напр. - например;
- в. - век (при обозначении цифрами веков, годов);
- вв. - века (при обозначении цифрами веков, годов);
- г. - год (при обозначении цифрами веков, годов);
- гг. - годы (при обозначении цифрами веков, годов);
- т. - том;
- тт. - томы;
- н. ст. - новый стиль;
- ст. ст. - старый стиль;
- н. э. - нашей эры;
- г. - город;
- обл. - область;
- р. - река;
- оз. - озеро;
- о. - остров;
- стр. - страница;
- акад. - академик;
- доц. - доцент;
- проф. - профессор;
- ж. д. - железная дорога;
- ж.-д.- железнодорожный;
- им. - имени;
Примеры традиционных текстовых сокращений:
- адм.-терр. - административно-территориальный;
- а. л. - авторский лист;
- б-ка - библиотека;
- г. и г-н - господин, гг. и г-да - господа, г. и г-жа - госпожа (индекс вежливости при пофамильном обращении);
- гос. - государственный;
- гос-во - государство;
- гр. и гр-ка - гражданка;
- гр. и гр-н - гражданин, гр-не - граждане;
- ж. и жен. - женский;
- заруб. - зарубежный;
- изд-во - издательство;
- ин.ииностр. - иностранный;
- ин-т и инст. - институт;
- и. о. - исполняющий обязанности;
- м. и муж. - мужской;
- мин. - минута;
- мин. и миним. - минимальный;
- млн. - миллион;
- млрд. - миллиард;
- мм - миллиметр;
- просп. и пр. - проспект;
- р. и руб. - рубль;
- с. и стр. - страница;
- см - сантиметр;
- ул. - улица;
-Ф. И. О. и ф. и. о. - фамилия, имя, отчество [6]. Точку после сокращенного представления слова обычно ставят, если слово с отсеченной конечной частью при чтении вслух произносится в полной, а не сокращенной форме, например: г. - год, но КПД.
Точка не ставится при обозначении стандартных физических величин: м, мм, кг.[2]
Номенклатурные сокращения, обозначающие юридический статус предприятий:
- АООТ - акционерное общество открытого типа;
- АОЗТ - акционерное общество закрытого типа;
- ОАО - открытое акционерное общество;
- ЗАО - закрытое акционерное общество;
- ООО - общество с ограниченной ответственностью;
- ТОО - товарищество с ограниченной ответственностью;
- ГП - государственное предприятие;
- МП - муниципальное предприятие;
- ЧП - частное предприятие;
- ИЧП - индивидуальное частное предприятие;
- СП - совместное предприятие;
- НПО - научно-производственное объединение;
- ОО - общественное объединение [6].
Некоторые частные правила использования сокращений и сложносокращенных слов:
Названия географических понятий, промежутков времени, количественных определений сокращают:
- перед словом, к которому они относятся, например: оз. (озеро) Глубокое, г. (город) Орел;
- после числительных, например, 8 тыс. (тысяч) станков, 10 млн.(миллионов) рублей.
- названия ученых степеней, званий или профессий могут сокращаться в тексте непосредственно перед фамилиями. Например: акад. (академик) Семенов, инж. (инженер) Кравцов.
- сложносокращенные названия, образованные из начальных букв, пишут прописными буквами (МГУ). В названиях, образованных по смешанному принципу, буквенные сокращения пишутся прописными буквами, слоговые сокращения - строчными (НИИСтройдормаш - Научно-исследовательский институт строительного и дорожного машиностроения) [2].
С прописной буквы пишутся сложносокращенные слова, обозначающие названия учреждений и организаций, например: Госплан, Моссовет.
Одними прописными буквами пишутся все аббревиатуры, читаемые no названиям букв, например: СССР (Союз Советских Социалистических Республик), МВД (Министерство внутренних дел), ЦК (Центральный Комитет), МТС (машинно-тракторная станция), все читаемые по звукам аббревиатуры, обозначающие такие названия учреждений или организаций, в которых хотя бы первое слово пишется с прописной буквы, например: МИД (Министерство иностранных дел), ТАСС (Телеграфное агентство Советского Союза), ООН (Организация Объединенных Наций), а также аббревиатуры, читаемые в одной своей части по названиям букв, а в другой по звукам, например: ЦДСА (читается «цэдэса»).
Если аббревиатуры этого типа склоняются, то окончания их пишутся строчными буквами вплотную, например: ТАССа, МИДом.
От буквенных аббревиатур следует отличать условные графические сокращения, которые всегда читаются полностью и сокращаются только на письме. Графические сокращения (кроме стандартных сокращенных обозначений метрических мер) пишутся с точками на месте сокращения и в отношении прописных и строчных букв и дефисов следуют полному наименованию, например: ю.-в. (юго-восточный), М-К. ж. д. (Московско-Курская железная дорога) [4]. при сокращении слов нельзя сокращать на гласную, если она не начальная в слове, и на ь; так, слово карельский может быть сокращено: к., кар., карельск., а не в виде «ка.», «каре.», «карель.», но: о. Сахалин. при стечении двух одинаковых согласных сокращение следует делать после первой согласной, например: стен. календарь, грам. ошибка (а не «стенн.», «грамм.»). При стечении двух различных или нескольких согласных сокращение следует делать после последней согласной, например: народн. творчество (а не «народ.»),русск. язык (а не «рус.»), искусств. шелк (а не «искус.», или «искусс.», или «искусст.»).
- сокращенное слово должно иметь запас прочности, чтобы при расшифровке оно понималось однозначно. Например, вместо слова обязательство нельзя написать обяз. или об-о, так как это может быть понято по-разному (обязанности, обстоятельство). Правильное сокращение этого слова: обяз-во. Сокращение должно быть понятно всем, читающим документ. Поэтому при первом употреблении сокращения в тексте оно должно быть расшифровано в скобках, а затем быть представлено в сокращенном виде.
Например: Российская академия государственной службы (РАГС), затем только РАГС.
- нельзя сокращать ключевые слова. Например, если в документе идет речь о командировке - это слово не сокращается.
- написание сокращений должно быть унифицировано в пределах одного текста. Например, нельзя обозначать одно слово район то буквой р., то слогом рай., то комбинацией р-н [6].
2.6 Неологизмы
В пассивный состав лексики входят и неологизмы - новые слова, которые еще не стали привычными и повседневными наименованиями соответствующих предметов, понятий [1].
Язык постоянно пополняется неологизмами. Неологизмы возникают двумя путями - с помощью словообразования: продленка, водолазка, семиборье, вьетнамки, состыковаться, состыковка, безразмерный, безнаборная (печать), бескондукторный; путем заимствования: хобби, биатлон, дизайн, дизайнер, мотобол, фломастер, дельтаплан, электромобиль, уикенд [3].
Иногда говорят об особом виде неологизмов - семантических неологизмах. В таких случаях речь идет о появлении новых .значений у старых слов: стенка (шкаф, занимающий всю стену), платформы (туфли на толстой подошве), дворник (очистительное устройство на переднем стекле автомашин), дипломат (род портфеля), шпильки (вид каблуков).
Семантические неологизмы сопоставимы с семантическими архаизмами - устаревшими значениями слов (позор - «зрелище») [6].
Неологизмы - это новые слова общенародного языка. Они отличаются от слов индивидуально-авторских, которые принято называть окказионализмами [2].
Даже Маяковский в свое время придумал свои неологизмы:
- медногорлый - обладатель мягкого голоса;
- бесконечночасный - ничем не занятый;
- стихачество - рифмоплётство;
- пианинить - корчить из себя Ван Клиберна;
- легендарь - хранитель старины;
- молоткастый - брутальный;
- гросбухнем - прочтём о великом;
- бродвеище - восхищение габаритами;
- декабрый - морозоустойчивый;
- фырк - бессловесое пренебрежение;
Между неологизмами и окказионализмами имеются важные различия. С течением времени неологизмы перестают восприниматься как новые слова и переходят в разряд обычных слов. Так произошло со словами колхоз, колхозник, комсомол, комсомолец, телевизор, телевидение, вертолет.
В отличие от неологизмов окказионализмы, даже образованные очень давно, не устаревают, сохраняя свою необычность и свежесть независимо от времени их рождения.
Окказионализмы живут лишь в том контексте, в котором они родились, и сохраняют свою связь с автором, их породившим. Они не входят в общенародный язык. Их роль другая - стилистическая. Иное дело - неологизмы. Их роль номинативная, «назывательная». Неологизмы воспринимаются и функционируют вне связи со своим творцом, даже если их придумал какой-то определенный человек. Так произошло со словом промышленность. Это слово, в наше время обычное, широко употребляемое, создал Н. М. Карамзин, но никто (кроме специалистов) этого не знает, слово потеряло своего автора [6].
3. Типичные языковые ошибки
3.1 Речевые ошибки
Слово - важнейшая единица языка, самая многообразная и объемная. Именно слово отражает все изменения, происходящие в жизни общества. Слово не только называет предмет или явление, но и выполняет эмоционально-экспрессивную функцию.
И, выбирая слова, мы должны обращать внимание на их значение, стилистическую окраску, употребительность, сочетаемость с другими словами. Так как нарушение хоть одного из этих критериев может привести к речевой ошибке.
Речевая ошибка - ошибка, связанная с неверным или не с самым удачным употреблением слов или фразеологизмов. Основные причины речевых ошибок - непонимание значения слова, лексическая сочетаемость, употребление синонимов, употребление омонимов, употребление многозначных слов, многословие, лексическая неполнота высказывания, новые слова, устаревшие слова, слова иноязычного происхождения, диалектизмы, разговорные и просторечные слова, профессиональные жаргонизмы, фразеологизмы, клише и штампы [4].
По мнению специалистов, наиболее типичные речевые ошибки на радио и телевидении можно разделить на несколько групп:
- лексико-стилистические. Обусловлены обычно незнанием подлинных значений слов (присущих им в литературном русском языке), особенностей их сочетаний с другими словами, неправильными представлениями об устойчивых языковых оборотах. Простейшим примером этого типа речевых ошибок можно считать ставшее почти повсеместным смешение понятий «русский» и «российский», «киргизский» и «киргизстанский». Внимательное отношение к этим дефинициям позволяет понять, что они между собой отнюдь не синонимичны. К примеру, доходит до того, что правильное выражение: «узбекистанская авиация» воспринимается в редакциях как ошибка, а зрителями и слушателями - как нечто не вполне нормальное.
- морфолого-стилистические. Являются следствием нарушений правил образования различных форм слова. Особенно часто встречаются при употреблении имен числительных. Эта группа ошибок в силу их распространенности достойна особого внимания, ну, а объясняется этот грустный факт непрофессионализма достаточно просто: незнанием особенностей склонения этой части речи.
3.1.1 Многословие
Многословие как качество личности - склонность к несдержанности в мыслях, излишеству слов в передаче чего-нибудь, излишне пространной форме словесной передачи чего-нибудь.
Несдержанность в мыслях ведёт к многословию. Если человек не обрёл навыки контроля мыслей, слова фонтанируют из него независимо от разума. Объём болтовни ума в сутки - примерно шестьдесят тысяч витающих вольной птицей мыслей. Слова - слуги ума. Когда бесконтролен ум, слова живут самостоятельной от разума жизнью. Человек болтает, как птица Говорун, ничего не соображая.
Научиться говорить можно за два-три года, а научиться молчать - многим не хватает и жизни. Многословие - растранжиривание драгоценного времени и энергии, от которого ум впадает в рассеянность. Не зря в народе говорят: «Молчи - за умного сойдёшь», «Язык мой - враг мой» [2].
Говоря о многословии, нельзя пройти мимо его формы «плеоназм» -- оборот речи, в котором происходит дублирование некоторого элемента смысла; наличие нескольких языковых форм, выражающих одно и то же значение, в пределах законченного отрезка речи или текста; а также само языковое выражение, в котором имеется подобное дублирование. Например, во фразах «Мы поднялись вверх по лестнице» или «Каждый покупатель получает бесплатный подарок», одно слово включается в состав другого. При многословии в состав предложений или фраз включаются слова, не увеличивающие общую смысловую нагрузку, например: «Он шёл по направлению к дому». Плеоназм является результатом избыточного употребления служебных частей речи, например: «Он сказал мне о том, что его приняли на другую работу» («о том» можно опустить, не потеряв смысл) или «я знаю, что он придёт» (союз «что» необязателен при соединении предложения с глагольной фразой «я знаю»).
Многословие ещё называют речевой избыточностью. Над каждым словом нужно работать, особенно поэтам и писателям. В. Маяковский правильно заметил: «изводишь единого слова ради тысячи тонн словесной руды». Небрежность или неспособность писателя работать со словом приводят к многословию. Плеоназмы часто появляются при употреблении ненужных определений - главная суть, ценные сокровища, темный мрак, повседневная обыденность, почувствовать заранее, лишних обстоятельств - вернуться обратно, упал вниз, а также в результате неоправданного нанизывания синонимов - закончить, завершить, выполнить задание. Речевую избыточность порождает и соединение иностранного слова с русским, дублирующим его значение (памятные сувениры, необычный феномен, движущий лейтмотив, биография жизни, своя автобиография, в конечном итоге, мизерные мелочи, ведущий лидер, ответная контратака, народный фольклор, демобилизоваться из армии) [3].
3.1.2 Клише и штампы
Речевые клише - застывшие речения, осознаваемые как несвободные (т.е. воспроизводимые целиком) всеми носителями языка. В лингвистической теории приблизительно в том же значении употребляются следующие термины: речевые стереотипы, идиомы, фразеологизмы, штампы, групповые шаблоны, излюбленные обороты, стереотипизированные обороты . Все эти речевые явления составляют некое понятийное поле, к которому приближаются паремии, крылатые слова, цитаты, афоризмы, максимы [6].
Различают парадигматический и синтагматический аспекты изучения клише. О парадигматическом аспекте речь идет при сопоставлении обрядовых формул, речевых шаблонов какой-либо социальной (возрастной) группы, фразеологизмов, объединенных общей темой, стереотипов речевого поведения этносов.
В этом случае исследователь получает ответ на вопросы: что описывают клише? Какие именно клише? Какова их структура?
Синтагматический аспект функционирования клише связан с механизмами их инкорпорирования в «свободную речь». При этом надо иметь в виду, что наша речь с определенной точки зрения никогда не бывает полностью «свободной». Такие фразы, как «он не подал мне руки; она потупила взор; с ума сойти; разрешите с вами не согласиться; сегодня, по-моему, холодно» в диалогах могут встречаться чаще, чем «собаку съесть; баклуши бить или до лампочки!» В вопросе о том, где граница между свободой и несвободой в выборе речевых фрагментов при порождении речи, существует простой, но доказательный критерий. Дело в том, что клише является перцептивно маркированным: это значит, что говорящий вводит фрагмент-клише как чужую речь, и при этом как он сам, так и слушающий это ощущают. Функции клише в речи пока должным образом не изучены. Но, несомненно, одной из функций является демонстрация социальной включенности говорящего [7].
Например, если человек вдруг скажет в ответ на сообщение о чьей-то поездке в Европу: «Европа священных камней...», станет ясно, что он - слушатель радиостанции «Свобода». Различают четыре модели употребления клише в соответствии с отношением к оппозиции свой - чужой : свое для чужого, свое для своего, чужое для своего, чужое для чужого [8].
Другая функция клише - знак согласия или знак протеста. В зависимости от социолингвистических условий одно и то же клише, вроде Согласно пожеланиям трудящихся, в речи номенклатурных функционеров советской эпохи могло быть позитивно-нейтральным компонентом, а в речи демократической интеллигенции - стереотипом отталкивания, протеста. Если же клише употребляется как знак согласия, оно выполняет функцию указания на то, что говорящий принадлежит к некоей социальной группе. «Я - ваш!» или «Я - из такой-то группы». Поэтому много общих клише-стереотипов имеется в языке молодежи («молодежное арго»): молодежь, до социального распада конкретных «стай», максимально конформна, особенно «тинейджерская» ее часть.
Адресат, как правило, воспринимает клише адекватным образом, но возможны два типа исключений:
1 Реципиент воспринимает отдаленный по времени или переведенный с другого языка текст и не может «распознать» введенные блоки-клише;
2 Реципиент принадлежит к иной социальной группе, и тем самым функции клише не выполняются.[7]
В соответствии с этим одну из причин возникновения паремийных клише (клише типа пословиц) можно видеть в потребности не только объяснить мир, но и избавить человека от ощущения неплотно вокруг него сформированной социальной среды. Эту функцию прежде всего выполняют пословицы, которые, в отличие от загадок (относящихся к архаическому пласту языкового сознания и направленных на объяснение мира), ориентируются на социализацию человека. Эту же функцию выполняют и так называемые «автонимические» загадки типа:
Подобные документы
Общая характеристика официально-делового стиля. Языковые нормы и особенности норм официально-делового (канцлерского) подстиля. Типовое построение официально-делового текста. Синтаксические особенности деловой речи. Грамматика в официально-деловой сфере.
контрольная работа [44,4 K], добавлен 26.10.2011Характерные черты официально-делового стиля. Виды официально-деловой документации. Употребление официально-делового стиля в языке дипломатических документов. Закономерности применения грамматических и синтаксических конструкций в организации текстов.
дипломная работа [188,9 K], добавлен 03.07.2015Общественные функции языка. Особенности официально-делового стиля, текстовые нормы. Языковые нормы: составление текста документа. Динамика нормы официально-деловой речи. Виды речевых ошибок в деловом письме. Лексические и синтаксические ошибки.
курсовая работа [52,6 K], добавлен 26.02.2009Общая характеристика официально-делового стиля. Язык и трудности делового общения. Ознакомление с устными и письменными видами деловой коммуникации в русском и новогреческом языках. Проведение сравнительно-сопоставительного анализа текста договора.
дипломная работа [721,7 K], добавлен 18.07.2014Типы функциональных стилей современного русского языка, их отличительные черты и условия применения. Общая характеристика официально-делового стиля, его роль, форма реализации и особенности соблюдения норм. Специфика языка и стиля судебного акта.
реферат [39,9 K], добавлен 15.05.2011Стремление делового языка к точности передачи смысла. Морфологические и синтаксические признаки официально-делового стиля речи. Написание документов, деловых бумаг в государственных учреждениях и суде. Профессиональная терминология и языковые штампы.
реферат [28,1 K], добавлен 24.02.2011Общая характеристика официально–делового стиля и его подстили. Текстовые нормы делового стиля. Языковые нормы: составление текста, документа. Динамика нормы официально–деловой речи. Модели синтаксических конструкций, используемые в деловой переписке.
контрольная работа [19,4 K], добавлен 30.11.2008Характеристика официально-делового стиля английского языка. Виды деловых бумаг. Функциональные различия официально-делового стиля русского и английского языков, проблемы перевода. Контракт, как особый вид офисной документации. Его лексические особенности.
курсовая работа [65,4 K], добавлен 03.02.2011Основные черты и особенности официально-делового стиля. Структура и языковые особенности жанров. Типичные ошибки в оформлении деловых текстов. Примеры ошибочных написаний и их отредактированные варианты. Сопоставление деловых и художественных текстов.
контрольная работа [736,1 K], добавлен 21.01.2015Культура делового общения: общая характеристика, специфические черты и сферы применения. Особенности устного, письменного, диалогического, монологического, публичного делового общения. Поведение во время совещания, собрания, деловой беседы или дискуссии.
презентация [3,1 M], добавлен 20.10.2013