Синтаксические трансформации в художественном тексте при переводе с русского языка на украинский язык

Сущность переводческой эквивалентности. Особенности и классификация трансформаций как переводческой категории. Грамматическая замена как особый способ перевода. Основные типы синтаксических трансформаций при переводе с русского на украинский язык.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 08.05.2014
Размер файла 52,8 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Вогник, здавалось, біг назустріч, незаюаром перед казаками показався шинок, що похилився на один бік, мов тая баба, що вертається з веселих хрестин [54, 143].

2

Разбудивши приставшего к ним третьего казака, дед напомнил ему про данное товарищу обещание [53, 82].

Розбудивши третього козака, що пристав до них, дід нагадав йому, що вони обіцяли, що ніч не спати[54, 143].

Как мы видим, в них происходят трансформации (преобразования): причастный оборот в русских предложениях при переводе на украинский язык переходит в придаточное определительное в сложном предложении. И это мы наблюдаем почти на каждой стронице художественного текста, который исследуем.

Обращаем внимание, что замена подчинения сочинением в большинстве случаев сочетается с заменой союзной связи бессоюзной.

- Это проворная, видно, птица! - сказал винокур, которого щеки в продолжение всего этого разговора беспрерывно заряжались дымом, как осадная пушка, и губы , оставив коротенькую люльку, выбросили целый облачный фотан [53, 69].

«Це справжній, видно, птах!» - сказав винокур, щоки в нього за всю розмову безперестанно заряджались димом, як тяжка гармата, на цім же слові губи, звільнивши люльку, викинули цілий хмаровий фонтан [54,129].

В следующем примере происходит замена сочинительной связи подчинительной.

Только зарание прошу вас, господа, не сбивайте с толку: а то такой кисель выйдет, что совестно будет и в рот взять [53, 79].

Тільки заздалегіть прошу вас, панове, - не перебаранчать, бо щоб не вийшло такого киселю, що соромно буде і в рот його взяти [54, 139].

В данном примере, кроме замены синтаксической связи (союза "а" /противительного/ на союз "бо" /причины/) в украинском предложении происходит замена целой фразы «не сбивайте с толку» на речевую единицу «не перебаранчать». В этом же предложении произошел антонимический перевод: «а то такой кисель выйдет» на «бо, щоб не вийшло такого киселю»

Переводчик не только заменил сочинительный тип связи подчинительным, но и заменил утвердительную форму отрицательной.

- Скажи, будь ласка, кум! вот прощусь, да и не допрошусь истории, про эту проклятую свитку [53, 36].

«Скажи, будь ласка, куме! от питаю, та ніяк не допитаюсь, що то за історія з тією проклятою свиткою» [54, 82].

В этом примере бессоюзная связь заменена подчинительной (придаточным дополнительным с союзом "що".

Таким образом, мы пришли к выводу, что в украинском языке больше подчинительной связи, чем сочинительной, за счет именно трансформаций причастных оборотов в придаточные определительные в сложном предложении. И они при подсчете составили около 30%.

Заключение

Перевод произведение не монолитное, это взаимопроникновение, конгломерат двух структур: с одной стороны, есть содержание и формальные особенности оригинала, с другой целый комплекс художественных черт, связанных с языком переводчика. В произведении оба эти пласта, или, скорее, взаимодействующих качества, находятся в постоянном напряжении, которое может вылиться в противоречие. Многообразие процесса перевода порождает не только различные теории перевода, но и не совпадающие по своим характеристикам виды перевода, выделение которых необходимо научно обосновать.

Согласно определению В.Н. Комисарова, художественным переводом называется перевод произведений художественной литературы. Произведения художественной литературы противопоставляются всем прочим речевым произведениям благодаря тому, что для всех них доминантной является одна из коммуникативных функций, а именно художественно-эстетическая или поэтическаяФормально-буквалистскому направлению еще в древние времена противостояла «концепция нормативно-содержательного соответствия» [17;6]. Переводчики этого направления стремились выполнить два требования: 1) передать все существенные элементы содержания исходного текста; 2) соблюсти нормы переводящего языка. Эквивалентность в этом случае, по мнению теоретиков перевода, предстает как «сбалансированное соотношение двух наиболее важных характеристик переводного текста: полноты передачи содержания и нормативности» Конечно, если мысль можно выразить таким же образом, как она выражена в оригинале, это надо и сделать.

Наиболее часто это происходит при переводе художественного текста с русского языка на украинский, так как они являются близкородственными языками.

Сопоставительный анализ переводов обнаруживает, наряду с языковыми единицами ИЯ, имеющими единичные или множественные соответствия в ПЯ, И такие лексические и грамматические единицы, для которых в ПЯ нет прямых соответствий. Именно в таких случаях очень часто прибегают к трансформационному переводу. Трансформационный перевод заключается в передаче значения безэквивалентной единицы с помощью одной из грамматических трансформаций. причинами переводческих трансформаций являются существенные расхождения коммуникативных компетенций носителей исходного языка и носителей переводящего языка и необходимость «сгладить» их ради достижения равноценности регулятивного воздействия исходного и переводного текста.

По словам Л.С. Бахударова, все виды преобразований или трансформаций, осуществляемых в процессе перевода, можно свести к четырем элементарным типам, а именно:

1) Перестановки

2) Замены

3) Добавления.

4) Опущения

А.Д. Швейцер классифицировал грамматические трансформации следующим образом:

1) объединение предложений

2) членение предложения

3) добавления грамматикализированных единиц, например, союзов, местоимений и т.п.

4) опущение грамматикализированных элементов

Основываясь на классификации Латышева, мы определили синтаксические типы трансформации, которые рассатриваем в данной работе, а именно:

· синтаксическое уподобление;

· перестановки;

· замена членов предложения;

· смена предикатов при переводе;

· преобразование активных конструкций в пассивные и наоборот;

· членение предложения;

· объединения предложений;

· замена типа синтаксической связи;

· опущение;

· дополнение.

Синтаксическое уподобление или дословный перевод - такой перевод, при котором синтаксическая структура оригинала преобразуется в абсолютно аналогичную структуру переводного языка. Например:

Как упоителен, как роскошен летний день в Малороссии!

Який чарівний, який розкішний літній день у Малоросії!

Такой перевод возможен, потому что русский и украинский языки близкородственные. Простое предложение в русском тексте, преобразовывается в сложные структуры при переводе на украинский язык и превращается в сложноподчиненное предложение, реже в сложносочиненное предложение. Например:

Свежесть утра веяла над пробудившимися Сорочинцами. [53, 31].

Ранковий холодок віяв над Сорочинцями, що прокинулися від сну [54, 87].

Здесь исходное предложение подвергается следующим трансформациям в процессе перевода:

1) простое предложение заменяется сложным;

2) подлежащее "движение " опускается.

3) дополнение "тоски " становится подлежащим;

4) словосочетание "при последних словах" заменяется "це вимовила", где "це" - указательное местоимение, а "вимовила " - сказуемое (глагол).

Попытка сохранить исходную конструкцию привела бы к грамматически допустимой, но стилистически мало приемлемой фразы:

Якийсь рух туги виразився на обличчі її при останніх словах.

Рассмотренные синтаксические трансформации в руссом и украинском предложениях довольно часто встречаются в переводческой практике.

Сокращение и упращение сложной синтаксической структуры ведет и к устранению ее многозначности, установлению однозначных отношений между компонентами: «Переводчик анализирует исходное сообщение, преобразует в более простые и четкие формы, трансформирует их на этом уровне в систему исходного языка и затем реконструирует сообщения на этом уровне в систему исходного языка и затем реконструирует сообщения на переводной язык» [49, 11].

Учитывая, что русский и украинский близкородственные языки, поэтому в тексте редко встречались замены сложного предложения простым.

Членение предлоджения, при котором одно исходное предложение (чаще сложное и реже простое) преобразуется в два (и более), также актуально для художественного перевода и обуславливается нормативными причинами.

Русские предложения, особенно что касается текста произведений Н.В. Гоголя, могут быть перегружены информацией, объединяющей несколько относительно независимых мыслей.

Процесс членения сложного предложения на несколько самостоятельных является наиболее ярко выраженным случаем автонимизации исходных структур. Например:

Нахватают, напросят, накрадут всякой всячины, да и выпускают книжички не толще букваря каждый месяц или неделю, - один из этих господ и выманил у Фомы Григорьевича эту самую историю, а он вовсе не позабыл о ней. [53, 45].

Нахапають, напросять, накрадуть усякой всячини, та й випускають книжкечки, не товщі за буквар, кожного місяця або тижня. Один з цих панків і вимагав у Хоми Григоровича цю саму історію, а він зовсім і забув про неї [54,106].

Как в русском, так и в украинском языке предложения могут соединяться друг с другом как при помощи сочинительной, так и при помощи подчинительной связи. «Однако в целом для русского языка более характерно преобладание сочинительных конструкций…» Обращаем внимание, что замена подчинения сочинением в большинстве случаев сочетается с заменой союзной связи бессоюзной.

Мы пришли к выводу, что в украинском языке больше подчинительной связи, чем сочинительной, за счет именно трансформаций причастных оборотов в придаточные определительные в сложном предложении. И они при подсчете составили около 30%.

Список использованной литературы

1. Бархударов Л.С. Язык и перевод. - М.: Международные отношения, 1975.

2. Бархударов Л.С. О поверхностной и глубинной структуре предложения // Вопросы языкознания. - 1973. - № 3 . - с. 50-61.

3. Белошапкова В.А. Современный русский язык. - М.: Высшая школа, 1990.

4. Беладед И.К. Взаимодействие русского и украинского языков в процессе обучения // РЯЗР. - 1975. - № 2. - с. 67-71

5. Беладед И.К. Значение русско-украинского взаимодействия в выработке норм нового украинского литературного языка. // Вопросы языкознания. - 1980. - № 5. - с. 3-9.

6. Бреус Е.В. Основы теории перевода с русского языка на английский. - М.: УРАС, 1998.

7. Вихованець І.Р. Нариси з функціонального синтаксису української мови. - К., 1988.

8. Вихованець І.Р. Частини мови в семантико-граматичному аспекті. - К., 1988

9. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология. - М.: Международные отношения, 1980.

10. Гак В.Г., Левин Ю.И. Курс перевода. - М.: Международные отношения, 1980.

11. Городенська К.Г., Кравченко М.В. словотвірна структура слова. - К.,1981.

12. Денисова С.П. Типологія категорій лексичної семантики. - К.,1996.

13. Іванишин В., Радевич-Винницький Я. Мова і нація. - Дрогобич, 1994.

14. Жуков Д.А. Мы переводчики. - М.: Прогресс, 1975.

15. Зінченко І.В. Способи і засоби лексичної намінації. - Чернівці: Рута, 1999.

16. Казакова Т.А. Практические основы перевода. - СПб: Союз, 2002.

17. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. - М.: Международные отношения, 1973.

18. Комиссаров В.Н. Текст и перевод. - М.: Наука, 1988.

19. Комиссаров В.Н. Теория перевода. - М.: Высшая школа, 1999.

20. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. - М.: Международные отношения, 1980.

21. Корунець І.В. Лекції зі вступу до перекладознавства. Рукопис. - К.: КДЛУ, 1999.

22. Корунець І.В. Теорія і практика перекладу. - Вінниця: Нова книга, 2000.

23. Латышев Л.К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения. - М.: Международные отношения, 1981.

24. Латышев Л.К., Семенов А.Л. Перевод: Теория, практика и методика преподавания. - М.: Academia, 2003.

25. Левицкая Т.Р., Фитерман А.Н. Проблемы перевода. - М.: Международные отношения, 1976

26. Левый И. Искусство перевода. - М.: Наука, 1980.

27. Мастерство перевода. - М.: СП, 1972.

28. Масенко Л.Т. мова і політика. - К.,1999.

29. Мельничук А.С. О всеобщем родстве языков мира// Вопросы языкознания. - 1991. - № 2.

30. Мельничук О.С. Мова як суспільне явище і як предмет сучасного мовознавства. // Мовознавство. - 1997. - № 2-3.

31. Мезецкая В.Я. Некоторые особенности перевода англоязычного драматургического текста на русский язык. // Контрастное исследование оригинала и перевода художественного текста. - Одесса, 1986.

32. Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком? - М.: Стела, 1994.

33. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. - М.: Московский лицей, 1996.

34. Мирам Г. Профессия переводчик. - К.: Наука-Центр. Эльга, 1999.

35. Нешумаев И.В. Синтаксические трансформации при переводе английского текста на русский язык. - М.,1991.

36. Пап Ф. Количественный анализ словарной структуры некоторых русских текстов. // Вопросы языкознания. - 1961. - № 6.

37. Пилинскій М.М. Мовна норма і стиль. - К., 1976.

38. Плющ М.Я. Сучасна українська літературна мова. - К.: Вища школа, 2000.

39. Прокопович С.С. Адекватный перевод или интерпретация текста // Тетради переводчика. - 1980. - № 15.

40. Прокопович С.С. Адекватный перевод художественной прозы: возможен ли он // Тетради переводчика. - 1978. - № 15.

41. Реформатский А.А. О сопоставительном методе // Русский язык в национальной школе. - 1962. - № 5.

42. Радчук В. Радість порівняння / теорія перекладу на українську мову. - К.: Рідна школа, 1997.

43. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. - М., 1974.

44. Семенец О.Е., Панасьев А.Н. История перевода. - К.: Лыбидь, 1991.

45. Теорія і практика перекладу. / Збірка статей. - К.: Вища школа, 1994.

46. Федоров А.В. Основы общей теории перевода: лингвистические проблемы. - М.: Высшая школа. 1983.

47. Художественный передвод: Вопросы теории и практики. - Ереван, 1982.

48. Черота И.А. Проблемы перевода в условиях билингвизма: Теорія і практика перекладу / Збірка статей. - К.: Вища школа, 1994.

49. Швачко С.О. Підготовка перекладача на сучасному етапі // Методологічні проблеми перекладу на сучасному етапі. Збірка наукових прарь. - Суми: СумДУ, 1999.

50. Швейцер Л.Д. Теория перевода: статус. Проблемы, аспекты. - М.,1998.

51. Швейцер Л.Д. Перевод и лингвистика. - М.: Наука, 1973.

52. Ющук І.П. Українська мова: Посібнік. - К.: Либідь, 2003.

53. Гоголь Н.В. Вечера на хуторе близ Диканьки. Собр. соч. В 2-х т. - К. Дніпро, 1979. Т. 1

54. Гоголь М.В. Вечери на хуторі біля Диканьки. Твори в 3-х т. - К.: ДВХЛ, 1952. Т. 1.

55. Російсько- український словник. - К.: А.С.К., 1997.

56. Українсько-російський словник / Ільїн В.С., Дорошенко К.П., Левченко С.П. та ін.; За ред. УРЗ. - К., 1976.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.