Грамматические трансформации в устном переводе с русского языка на английский

Понятие переводческой и грамматической трансформации, причины их возникновения, классификация. Практическое сравнительное исследование использования грамматических трансформаций на материале устных, письменных переводов русского текста на английский язык.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 03.07.2015
Размер файла 71,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru

Размещено на http://www.allbest.ru

Содержание

Введение

1. Переводческие трансформации

1.1 Понятие переводческой и грамматической трансформации

1.2 Влияние субъективного фактора при устном переводе

1.3 Причины использования переводческих трансформаций

1.4 Положение языковых единиц в русском и английском языках

1.4.1 Грамматические категории частей речи в английском и русском языках

1.5 Классификация грамматических трансформаций

1.5.1 Синтаксические трансформации

1.5.2 Грамматические замены на морфологическом уровне

2. Сравнительное исследование грамматических трансформаций текста в устном письменном переводах

Заключение

Список использованной литературы

перевод трансформация язык

Введение

Представленная работа посвящена теме «Грамматические трансформации в устном переводе с русского языка на английский».

Предмет теории и практики перевода представляется одной из важнейших дисциплин в ходе работы переводчика. В ежедневной работе приходится сталкиваться с вопросом выбора способа перевода для адекватной передачи сообщения, стилистической окраски, эмоциональных особенностей текста. Для качественного выполнения своей работы, переводчику необходимы как глубокие знания в области теории перевода, так и отличные практические навыки.

Как известно, процесс перевода не является простой заменой единиц одного языка единицами другого языка. Напротив, это сложный процесс, включающий ряд трудностей, которые необходимо преодолевать переводчику. В задачу перевода, входит не только точное изложение содержания мыслей, сообщенных на языке оригинала, но и воссоздание средствами языка перевода всех особенностей стиля и формы сообщения. Именно это - воссоздание единства содержания и формы - отличает перевод от иных способов передачи сообщения на другом языке: пересказа, реферирования. Одним из приемов, которые помогаю переводчику, являются переводческие трансформации.

Переводческие трансформации (замены) происходят по причине неполной общности или различия английского и русского языков. Общность между грамматическими свойствами русского и английского языков задается их общей принадлежностью к индоевропейской семье языков и проявляется в наличии общих грамматических значений, категорий и функций, например: категорий числа у существительных, категорий степеней у прилагательных, категории времени у глагола, функциональной значимости порядка слов в предложении и т.п.

В то же время различие принципов грамматического строя, выражающееся в принадлежности этих языков к разным грамматическим группам, отражается в существенных различиях между грамматическими свойствами этих языков, например, в существовании несходных грамматических категорий: артикли в английском языке, деепричастие в русском языке, полнозначное согласование в русском языке, фиксированный порядок слов в английском языке.

При этом не следует забывать, что как различие, так и сходство между грамматическими формами, их функциями и значениями может быть полным и неполным. Полное сходство, как правило, встречается сравнительно редко, так же как и полное, некомпенсируемое различие.

Интерес к проблеме переводческих трансформаций со стороны лингвистов, и их всестороннее изучение являются в курсе теории и практики перевода уже традиционным. Такие широко известные лингвисты, как А.Д. Швейцер, Я.И. Рецкер, Л.С. Бархударов, В.Н. Комиссаров, А.В. Федоров, Е.И. Бреус и многие другие посвятили исследованию переводческих трансформаций свои многочисленные статьи и монографии. Тем не менее, проблема межъязыковых преобразований вообще и грамматических в частности, носит актуальный характер в современных условиях. Об этом свидетельствует частое изучение поднятых вопросов.

Трансформации, будь то на семантическом или формальном уровне, являются неотъемлемой частью переводческой деятельности. Любой, профессионально выполненный перевод включает в себя те или иные переводческие трансформации.

В нашей работе рассматривается наиболее сложный, на наш взгляд вид трансформаций - грамматические трансформации. Мы считаем их наиболее сложными в силу того, что работа с ними включает дополнительные трудности: применяя грамматические трансформации переводчик должен быть очень осторожным и внимательным, чтобы не нарушить норм переводящего языка. Более того, в данной работе исследуются грамматические трансформации при устном переводе, что еще в большей степени осложняет задачу, перед которой поставлен переводчик.

Устный перевод (синхронный, последовательный, перевод с листа) ставит переводчика в условия максимального сокращения времени, выделяемого на выбор грамматических конструкций для перевода. В то же время, устный переводчик, как известно, обладает большей свободой творчества, нежели письменный.

Таким образом, целью данной работы является - исследовать использование грамматических трансформаций в устном переводе.

Для достижения этой цели, мы поставили следующие задачи:

Изучить теоретические аспекты и выявить природу грамматических трансформаций при переводе с русского языка на английский.

Обозначить тенденции развития тематики «Грамматические трансформации в устном переводе с русского языка на английский».

Определить явление грамматической трансформации.

Изучить причины, вызывающие грамматические трансформации.

Установить характер грамматических трансформации при переводе с русского языка на английский.

Подтвердить или опровергнуть гипотезу на практике.

Таким образом, в качестве гипотезы мы выдвигаем следующее положение: при устном переводе возрастает влияние субъективного фактора по сравнению с письменным переводом, и, как следствие этого, количество грамматических трансформаций, используемых переводчиком, увеличивается.

Объектом нашей работы выступает процесс устного перевода.

Предметом являются грамматические трансформации.

Рассмотрение вопросов связанных с данной тематикой носит как теоретическую, так и практическую значимость.

Теоретическое значение изучения проблемы «Грамматические трансформации в устном переводе с русского языка на английский» заключается в том, что избранная для рассмотрения проблематика находится на стыке сразу нескольких научных дисциплин.

Практическая ценность: результаты нашего исследования будут полезны как практикующим переводчика, так и студентам, изучающим курс переводческих дисциплин на факультетах иностранных языков.

В ходе проведения исследования по проблеме устного перевода с использованием грамматических трансформаций мы применяли такие методы научного исследования как анализ литературы по рассматриваемой проблеме, сравнительный анализ устного и письменного переводов, эксперимент.

Новизна исследования: высокая значимость и недостаточная практическая разработанность проблемы «Грамматические трансформации в устном переводе с русского языка на английский» определяют несомненную новизну данного исследования. Дальнейшее внимание к вопросу о проблеме «Грамматические трансформации в устном переводе с русского языка на английский» необходимо в целях более глубокого и обоснованного разрешения частных актуальных проблем тематики данного исследования.

Источниками информации для написания данной работы послужили базовая учебная литература, фундаментальные теоретические труды крупнейших мыслителей в рассматриваемой области (Бархударов Л.С., РЕцкер Я.И., Латышев Л.К.), результаты практических исследований видных отечественных авторов, посвященных тематике «Грамматические трансформации в устном переводе с русского языка на английский», справочная литература, прочие актуальные источники информации.

Работа включает в себя введение, основную часть, состоящую из двух глав, заключение и список, использованной литературы.

Во введении обоснована актуальность выбора тема, поставлены цель и задачи исследования, охарактеризованы методы исследования и источники информации.

В первой теоретической части исследуется понятие переводческой и грамматической трансформации, причины их возникновения, представлена классификация переводческих трансформаций. Вторая глава посвящена практическому исследованию использования грамматических трансформаций на материале устных и письменных переводов русского текста на английский язык.

1.Переводческие трансформации

1.1 Понятие переводческой и грамматической трансформации

Базовым понятием переводческой теории является понятие эквивалентности. Когда говорят, что фраза на иностранном языке и ее перевод эквивалентны друг другу, имеется в виду, что, прежде всего, их семантическая эквивалентность, то есть соотнесенность с одной и той же предметной ситуацией. А.Д. Швейцер различал два вида семантической эквивалентности - компонентная и денотативная [1, 118]. Учитывая, что при переводе мы имеем дело со смыслом, то есть одним из семантических компонентов языковой единицы, можно сказать, что семантическая эквивалентность достигается благодаря наличию в тексте иностранного языка и тексте переводимого языка одних и тех же сем. В этом случае тексты находятся в отношении компонентной семантической эквивалентности.

Второй вид семантической эквивалентности, именуемый денотативным, связан с явлением языковой избирательности. Суть ее состоит в том, что один и тот же предмет и предметная ситуация могут быть описаны с разных сторон посредством разных признаков, например, «Картина висит на стене.» (предикат состояния), «Картину повесили на стену.» (предикат действия) и «Я вижу картину на стене.» (предикат восприятия). Разные семантические предикаты перекрещиваются и являются взаимозаменяемыми благодаря тому, что описывают одну и ту же ситуацию. В отличие от компонентного уровня семантической эквивалентности, на уровне денотативной эквивалентности наблюдается семантическое расхождение между исходным текстом и текстом перевода. Отношение эквивалентности тут основано на приравнивании разных, но соотнесенных с одной и той, же предметной ситуацией семантических компонентов [1, 10].

Он играет в студенческой команде. He is a member of the college team.

(предикат действия) (предикат состояния)

Таким образом, для достижения семантической эквивалентности требуются разнообразные переводческие преобразования (трансформации или замены). На уровне компонентной эквивалентности в основном используются трансформации, затрагивающие грамматическую структуру высказывания. Уровень денотативной эквивалентности требует более сложных лексико-грамматических трансформаций, влекущих за собой изменения в семантической структуре высказывания [1, 119].

Необходимо определить, что же такое переводческие трансформации вообще и для чего они нужны.

Первое и основное качеств, которым должен владеть переводчик, заключается в умении «видеть» переводческие проблемы, а также способности не поддаваться соблазну подмены слова подлинника словами переводящего языка. Неизбежным следствием последнего является переводческий брак, именуемый буквализмом. В толковом словаре переводческих терминов ученого-лингвиста Комиссарова можно найти следующее определение этому явлению:

Грамматический буквализм - сохранение грамматических структур или форм подлинника в переводном тексте [2, 156].

Конечно, если мысль можно выразить таким же образом, как она выражена в оригинале, это надо и сделать. Так при переводе фразы «Она живет в Лондоне» как «She lives in London» наблюдается соответствие на всех уровнях - формальном и семантическом. Но подобные случаи скорее исключение, чем правило. Каждый язык - глубоко самобытное и специфическое явление, и ожидать частных совпадений не приходится [1, 14].

Сопоставительный анализ переводов обнаруживает, наряду с языковыми единицами иностранного языка, имеющими единичные или множественные соответствия в переводимом языке, и такие лексические и грамматические единицы, для которых в переводимом языке нет прямых соответствий. Единицы иностранного языка, которые не имеют регулярных соответствий в языке перевода, называются безэквивалентными [2, 38]. Безэквивалентными грамматическими единицами могут быть как отдельные морфологические формы (герундий) и части речи (артикль), так и синтаксические структуры (абсолютные конструкции). При переводе существование безэквивалентных грамматических единиц не вызывает особых трудностей. Выбор грамматической формы при переводе зависит не только и не столько от грамматической формы оригинала, сколько от ее лексического наполнения, то есть от характера и значения лексических единиц, получающих в высказывании определенное грамматическое оформление [2, 39]. Различия в таком оформлении, как правило, не являются препятствием для установления отношений эквивалентности между высказываниями в оригинале и переводе. Именно в таких случаях очень часто прибегают к трансформационному переводу.

Трансформационный перевод заключается в передаче значения безэквивалентной единицы с помощью одной из грамматических трансформаций, которые наряду с лексически трансформациями применяются при осуществлении процесса перевода.

Различные ученые по-разному определяли переводческие трансформации. Так, например, Р.К. Миньяр-Белоручев дал следующее определение: «Трансформация - основа большинства приемов перевода. Заключается в изменении формальных (лексических и грамматических трансформаций) или семантические (семантические трансформации) компонентов исходного текста при сохранении информации, предназначенной для передачи» [3, 201].

Я.И. Рецкер же определяет трансформации как «приемы логического мышления, с помощью которых мы раскрываем значение слова иностранного языка в контексте и находим ему соответствие в переводном языке, не совпадающим со словарным» [4, 216].

А.Д. Швейцер: «Переводческие трансформации - это межъязыковые операции перевыражения смысла» [5, 46].

Бреус под переводческими трансформациями понимает «технические приемы перевода, состоящие в замене регулярных соответствий нерегулярными», а также «сами языковые выражения, получаемые в результате применения таких приемов» [6, 84].

Латышев Л.К., принимая во внимание два критерия адекватного перевода - равноценность регулятивного воздействия исходного и переводного текстов и их семантико-структурное подобие, - именует переводческие трансформации как «отступление от структурного и семантического параллелизма между исходным и переводным текстом в пользу равноценности в плане воздействия» [7, 27].

Грамматические трансформации.

В переводоведении существует множество классификаций переводческих трансформаций, но все они делятся на три основные группы: лексические, грамматические и лексико-грамматические трансформации.

В данной работе рассматриваются грамматические трансформации, поэтому необходимо дать определение именно этому виду переводческих трансформаций.

По словам Комиссарова, грамматические трансформации (грамматические замены) - это способ перевода, при котором грамматическая единица в оригинале преобразуется в единицу переводного языка с иным грамматическим значением. Замене может подвергаться грамматическая единица иностранного языка любого уровня: словоформа, часть речи, член предложения, предложение определенного типа. Понятно, что при переводе всегда происходит замена форм иностранного языка на формы переводного языка. Грамматическая замена как особый способ перевода подразумевает собой не просто употребление в переводе форм переводного языка, а отказ от использования форм переводного языка, аналогичных исходным, замену таких форм на иные, отличающиеся от них по выражаемому содержанию (грамматическому значению) [2, 54].

А.Д. Швейцер определял грамматические трансформации как «трансформации, при которых преобразуется формальная структура высказывания и остается неизменным констатирующий его смысл выбор сем» [5, 118].

Грамматические трансформации заключаются в преобразовании структуры предложения в процессе перевода в соответствии с нормами переводного языка. Трансформация может быть полной или частичной в зависимости от того, изменяется ли структура предложения полностью или частично.

Обычно, когда заменяются главные члены предложения, происходит полная трансформация, если же заменяются лишь второстепенные члены предложения - частичная. Кроме замены членов предложения могут заменяться и части речи. Чаще всего это происходит одновременно.

1.2 Влияние субъективного фактора при переводе

Грамматические трансформации - неотъемлемая часть перевода, как письменного так и устного перевода. Но, как известно, устный перевод значительно отличается от письменного перевода.

Устный переводчик должен помнить о том, что он является «тенью» главных участников переговоров. А это значит, что совершенно неуместны его собственные комментарии, привлечение к себе внимания, реагирование на переводимы шутки. Лишь в случае необходимости можно пояснить особенности национального характера и менталитета, чтобы смысл высказывания был яснее.

П. Палажченко приводит следующие отличия письменного перевода от устного перевода [8, 23]:

Письменный перевод

Устный перевод

Текст, являющийся предметом письменного перевода, создан в более или менее отдаленном прошлом.

Высказывание, переводимое устно, создается (возникает) в данный момент. Исключение - письменный перевод с листа.

Текст является законченным произведением. Он статичен и неизменен.

Высказывание находится в развитии, в динамике, его продолжение не всегда можно предсказать.

Текст можно просматривать, возвращаясь уже к прочитанному, нет необходимости опираться на память.

Устное высказывание все время «уходит» от переводчика, не исчезает только то, что удалось удержать в памяти.

Текст полностью состоит из словесного материала. Переводчик не видит как он создается.

Высказывание состоит из слов, жестов и других форм невербального материала. Переводчик является свидетелем его возникновения.

Автор отдален от переводчика во времени и пространстве, что позволяет переводчику относительно объективно, неэмоционально подходить к тексту.

Переводчик непосредственно взаимодействует с оратором или, во всяком случае, «включен» в эмоциональную атмосферу происходящего, подвергается ее воздействию.

Перевод можно делать вчерне, перерабатывать, редактировать. Имеются неограниченные возможности использования словарей, справочников, дополнительной литературы.

Устный переводчик должен дать адекватный (хотя бы приемлемый) перевод с первой попытки, при этом возможность использовать словари, справочники сведена к минимуму.

Переводчик может быть столь же отдален от читателя, сколь и от автора. Часто он не знает кто его читатель.

Говорящий, слушающий и переводчик участвуют в одном и том же событии, находятся в одно и то же время, в одном и том же месте - триединство места, действия и результата.

Очевидно, что общим и основным фактором, отличающим устный перевод от письменного, является то, что в отличие от письменного, при устном переводе переводчик поставлен в условия ограниченности времени. При получении информации на русском языке, задача переводчика - как можно точнее и быстрее передать ее основной смысл на английском языке. В данном случае у переводчика нет возможности подумать, имеется ли в английском языке эквивалент данной русской языковой единицы и, если имеется, выбрать наиболее подходящую его форму. Следовательно, переводчик прибегает к трансформациям, в частности грамматическим, чтобы передать смысл информации на английском языке в той форме, в какой он передал бы эту информацию, как считает он сам, если бы был носителем английского языка, то есть роль субъективного фактора при устном переводе возрастает.

А.Д. Швейцер высказывался по этому поводу следующим образом: «Переводчик неизбежно привносит в процессе перевода свои собственные характеристики. Это сказывается и на этапе интерпретации исходного текста, и на этапе создания нового текста на языке перевода. К этим характеристикам относится верность переводчика определенной культурной традиции, его собственное творческое и эстетическое кредо, его связь с собственной эпохой, и, наконец, та конкретная задача, которую он сознательно или неосознанно ставит перед собой. Личность переводчика находит свое проявление в его коммуникативных установках» [9, 99].

Таким образом, переводческие, а частности грамматические (межъязыковые) трансформации - это способы перевода, которые переводчик моет использовать в тех случаях, когда эквивалентная форма высказывания в языке перевода отсутствует или не подходит по контексту. Чаще всего данный способ используется устными переводчиками для достижения максимальной адекватности перевода, и ввиду ограниченности времени субъективный фактор возрастает.

1.3 Причины использования переводческих трансформаций

Различие грамматического строя английского и русского языков, с точки зрения перевода, выражается в двух категориях переводческих проблем: проблемы перевода в условиях сходства грамматических свойств языковых единиц и проблемы перевода в условиях различия грамматических свойств языковых единиц в исходном и переводящем языках. Кроме того, специфические осложнения связаны с преобразованием отдельных грамматических единиц (морфологические преобразования на основе словоформ) и составных грамматических единиц (синтаксические преобразования на основе словосочетаний, предложений и сверхфразовых единств).

Грамматические свойства языковых единиц состоят из целого ряда языковых явлений: форма слова, словосочетания, предложения, порядок элементов, грамматические значения форм, контекстуальные функции форм и значений.

Всякий раз, рассматривая информационную мощность той или иной языковой единицы, подлежащей переводу, мы принимаем во внимание не только лексико-семантическое значение слов и их сочетаний, но и их грамматические свойства, которые могут весьма существенно влиять на меру упорядоченности переводимого сообщения. Несмотря на то, что при переводе, осуществляя те или иные трансформации, переводчик не отдает себе отчет в том, с какой целью он это сделал, то есть трансформирует текст на интуитивном уровне, каждая переводческая трансформация мотивирована, то есть, вызвана тои или иной причиной.

Общность между грамматическими свойствами русского и английского языков задается их общей принадлежностью к индоевропейской семье языков и проявляется в наличии общих грамматических значений, категорий и функций, например, категорий числа у существительных, категорий степени сравнения у имени прилагательного, категории времени у глагола.

В то же время различие принципов грамматического строя, выражающееся в принадлежности этих языков к разным грамматическим группам, отражается в существенных различиях между грамматическими свойствами, например, в существовании несходных грамматических категорий: артикли в английском языке, деепричастие в русском языке, полнозначное согласование в русском языке.

При этом не следует забывать, что как различие, так и сходство между грамматическими формами, их функциями и значениями может быть полным и неполным. Соответственно возможен полный перевод или различные варианты неполного перевода. Полное сходство, как правило, встречается сравнительно редко, так же как и полное, некомпенсируемое различие. Поэтому главное, с чем приходится иметь дело переводчику, - это, во-первых, степень необходимости компенсации и, во-вторых, характер компенсации при переводе грамматических форм.

Мотивы и причины использования переводческих трансформаций каждый лингвист видит по-своему. Так, Г.М. Стрелковский объясняет использование переводческих преобразований следующим образом: «Переводчик воспринимает исходящую от отправителя информацию в виде конкретных произведений речи. Именно в этих речевых произведениях и реализуется коммуникативное намерение.

Следовательно переводчику необходимо так преобразовать речевое произведение одного языка в речевое произведение другого языка, чтобы передать коммуникативное намерение отправителя. Важным требованием является точность в переводе, которая должна определяться не точным соответствием между единицами двух языков, а функциональной тождественностью. Точным моет считаться лишь такой перевод, который обеспечивает тождественность функции речевого произведения при эквивалентности смыслового оригинала и его транслята» [10, 88].

Таким образом, трансформации используются переводчиком для того, чтобы текст перевода был также функционально тождественен исходному тексту. С этой точкой зрения перекликается мнение Л.К. Латышева. Он высказывает эту мысль в более развернутом виде. Прежде всего он предлагает термин «коммуникативная компетенция». Под коммуникативной компетенцией им понимается комплекс предпосылок, без которого невозможна языковая коммуникация: «реакция человека на текст определяется не только свойствами самого текста (его семантикой и структурой), но и наличием определенных предпосылок, которыми человек должен обладать, чтобы адекватно воспринять и интерпретировать текст, наличие привычек к определенным языковым стандартам и стереотипам и определенных предварительных знаний без которых нельзя толком понять, о чем идет речь» [11, 29].

При этом Л.К. Латышев делит коммуникативную компетенцию на составляющие, каждая из которых играет свою роль в процессе восприятия и интерпретации текста. Отсутствие у получателя текста необходимой предварительной информации приводит к ситуации, когда «слова понятны», но непонятна суть сказанного. Что касается несоответствия текста привычным речевым стандартам, Латышев считает, что оно может вызвать как положительный, так и отрицательный результат: «Если непривычность способа выражения - результат неумения, недостаточной коммуникативной компетенции, то она становится фактором, препятствующим успешной коммуникации. Происходящая от некомпетенции «необычность» речи затрудняет ее восприятие, отвлекает внимание от содержания» [12, 30].

Таким образом, воздействие, оказываемое текстом на адресата, определяется соотношением свойств текста с коммуникативной компетенцией адресата. А для того, чтобы в переводе произвести регулятивное воздействие текста, необходимо, чтобы соотношение свойств переводного текста с коммуникативной компетенцией носителя переводящего языка было бы аналогично (приблизительно равно) соотношению исходного текста с коммуникативной компетенцией носителя исходного языка.

Таким образом, переводной текст должен быть неравен исходному тексту в той степени, в какой коммуникативная компетенция носителей переводящего языка не равна коммуникативной компетенции носителей исходного языка. Это целенаправленно создаваемое переводчиком неравенство двух текстов компенсирует неравенство двух коммуникативных компетенций таким образом, чтобы возникало относительное равенство двух соотношений, которое и обеспечивает эквивалентность регулятивного воздействия двух текстов [12, 30].

Итак, причинами переводческих трансформаций являются существенные расхождения коммуникативных компетенций носителей исходного языка и носителей переводящего языка и необходимость «сгладить» их ради достижения равноценности регулятивного возднействия исходного и переводного текстов.

Таким образом, Латышев связывает необходимость использования переводческих трансформаций с коммуникативной компетенцией. В более ранней работе этого же ученого можно найти следующее высказывание о мотивировании переводческих трансформаций: «Мотивированность переводческих трансформаций заключается в сочетании творческого подхода к переводу со строгим отношение к передаче содержательной стороны исходного текста, его существующих особенностей, исключающих переводческий произвол» [12, 198].

В целом, Латышев называет три основные причины переводческих трансформаций:

1. Расхождения в системах исходного и переводящего языков, которые могут быть следующими:

а) в одном из языков отсутствует категория, свойственная другому языку,

б) внутри одной и той же категории членения различны,

в) сопоставимые лингвистические категории не вполне совпадают по объему значения.

2. Расхождения норм исходного и переводящего языков. С нарушением нормы мы сталкиваемся в тех случаях, когда смысл фразы понятен, однако, вызывает представление о неправильности речи (нормативных отклонениях).

3. Несовпадение узуса, действующего в среде носителей исходного и переводящего языков.

(Узус - правила ситуативного использования языка. Он отражает речевые привычки и традиции данного языкового коллектива) [12, 199].

А.Ф. Архипов выделяет восемь мотивов применения трансформаций с целью, чтобы добиться более высокой степени эквивалентности:

1. Стремление избежать нарушения норм сочетаемости единиц в языке перевода, так называемых буквализмов.

2. Стремление идиоматизировать перевод, то есть использовать выражения и конструкции наиболее употребительные в переводящем языке.

3. Необходимость преодоления межъязыковых различий в оформлении однородных членов предложения.

4. Стремление избегать чуждых переводящему языку словообразовательных моделей.

5. Стремление избегать неестественности, неэстетичности некоторых повторов, громоздкости, неясности и нелогичности выражения.

6. Стремление к более компактному варианту перевода.

7. Стремление донести до рецептора важную фоновую информацию или снять избыточную.

8. Стремление воссоздать трудно передаваемую игру слов, образность избегать [13, 86].

Е.В. Бреус мотивирует переводческие трансформации следующим образом: «Смысл оригинала передается при помощи переводческих соответствий, имеющих не только иное языковое выражение, но и отличный от оригинала набор сем, а это и порождает необходимость во всевозможных переводческих трансформациях.

При переводе с русского языка на английский или любой другой язык причина, побуждающая к переводческим трансформациям, чаще всего кроется в присущем английскому языку видении мира и связанном с этим явлением языковой избирательности. При переводе имеет место не только контакт двух языков, но и соприкосновение двух культур. Описывая предметную ситуацию, английский язык может выбрать иную, чем в русском отправную точку в описании, использовать иной предикат или конфигурацию признаков. Для него, в частности, характерно преимущественное использование глагольных форм. Русскому языку, наоборот, свойственно более широкое использование опредмеченных действий и признаков, что проявляется в более частом, чем в английском языке, использовании существительных» [14, 14].

Необходимо отметить, что все причины использования грамматических трансформаций сводятся к двум основным: объективные и субъективные. По объективным причинам происходят трансформации, связанные с культурными различиями носителей двух языков, с различиями грамматических структур языков. К субъективным причинам относятся: недостаток времени в условиях устного перевода, собственный стиль переводчика, и то, что является ли переводчик носителем исходного языка или переводного.

При этом необходимо уточнить, что существуют два основных вида грамматических замен:

устойчивые межъязыковые соответствия, образованные с помощью грамматических трансформаций,

контекстуальные, образующиеся в процессе перевода в зависимости от контекста.

Все эти замены происходят по причине различий в структурах двух языков - языка оригинала и языка перевода:

Положение языковой единицы в системе языка (части речи).

Внутриязыковые факторы.

Грамматические категории:

- категория падежа

- категория числа

- категория рода

- категория определенности - неопределенности

- категория степени качества

- категория вида и времени

- категория залога.

4. Различие синтаксиса в русском и английском языках.

Далее рассмотрим все вышеперечисленные языковые различия более подробно. В русском языке синтаксические и морфологические аспекты равноценны, а в английском, что характерно для аналитического языка, отношения между словами выражаются, в основном порядком слов, то есть синтаксическими средствами, поскольку морфологическое начало играет подчиненную роль. Такой приоритет синтаксиса часто создает трудности для перевода, которые переводчик должен уметь преодолевать, используя в переводе грамматические трансформации.

1.4 Положение языковых единиц в русском и английском языках

Соответствующие семантические единицы в разных языках могут также иметь разную значимость, то есть занимать различное положение в системе языка. Слово может быть более употребительным в одном языке, а в другом иметь более узкое или даже терминологическое значение [15, 28].

Слова могут также иметь различное грамматическое значение. В одном языке слово может быть употреблено только как существительное, а в другом как существительное, глагол и прилагательное.

В некоторых случаях английская грамматическая категория является более широкой, чем русская. Так английская временная форма Past Indefinite значительно шире русского прошедшего времени. Она может соответствовать прошедшему времени русских глаголов разных видов и залогов и, таким образом, переводиться различно. Это особенно важно помнить при переводе юридической литературы, а также при переводе материалов различного рода уголовных дел, поскольку временные факторы здесь зачастую имеют решающее значение.

Несмотря на относительную близость частей речи по составу в обоих языках, более глубокое знакомство с ними свидетельствует о значительном различии между ними. Это различие, прежде всего, заключается в расхождении по составу грамматических категорий и средств их выражения в обоих языках. Профессор В.Д. Аракин дает сопоставительный анализ частей речи в английском и русском языках.

Имя существительное.

Имя существительное в русском языке характеризуется наличием трех грамматических категорий:

категории падежа, выраженной парадигмой склонения, состоящей из шести падежей;

категории числа, состоящей из двух чисел - единственного и множественного;

категории грамматического рода, представляющей три рода - мужской, женский и средний, имеющие соответствующее морфологическое выражение.

В отличие от русского языка, имя существительное в английском языке характеризуется наличием двух грамматических категорий:

1) категории числа, состоящей из двух чисел - единственного и множественного;

2) категории детерминативности (определенности - неопределенности), выраженной артиклями в препозиции.

Местоимение.

В английском языке, например, у личных местоимений есть только два падежа: именительный и объектный. В русском языке объектного падежа не существует, зато есть именительный, родительный, дательный, винительный, творительный и предложный.

Имя прилагательное.

Имя прилагательное как часть речи в сопоставляемых языках обнаруживает общее значение - значение качества или свойства того или иного предмета, оно обозначает статический признак предмета. По типологическим признакам прилагательное в рассматриваемых языках отличается друг от друга.

Имя прилагательное в русском языке характеризуется наличием согласования с существительным в роде числе и падеже, а также категорией степени качества. Оно также делится на три разряда: качественные прилагательные, обозначающие признак предмета непосредственно, относительные прилагательные, обозначающие признак предмета через его отношение к другому предмету или действию, притяжательные прилагательные, обозначающие принадлежность предмета лицу или животному.

В отличие от русского языка, имя прилагательное в английском языке не имеет согласования с существительным. В английском языке прилагательное имеет лишь один четко представленный лексикой разряд - качественные прилагательные. В то время как относительные прилагательные представлены ограниченным числом лексических единиц, из числа которых большая часть относится к области науки. В отличие от русского языка притяжательные прилагательные как особый разряд в лексико-грамматической системе английского языка отсутствует.

В то же время в английском языке, как и в русском языке, имеется морфологически выраженная категория степени качества.

Глагол.

Глагол в русском языке характеризуется наличием семи грамматических категорий:

категории вида, выраженной морфологическими формами несовершенного и совершенного вида;

категории времени, находящей свое выражение в формах пяти времен - трех форм времени несовершенного и двух форм совершенного вида;

категории залога, имеющей морфологическое выражение в виде форм действительного, возвратно-среднего и страдательного залога;

категории наклонения, представленной формами трех наклонений - изъявительного, повелительного, сослагательного или условно-желательного;

категории лица, выраженной личными окончаниями;

категории числа, выраженной личными окончаниями;

категории грамматического рода в формах единственного числа прошедшего времени.

В системе английского глагола представлены следующие грамматические категории:

1) категория времени, выраженная тремя формами времени - настоящим, прошедшим и будущим;

2) категория наклонения, представленная шестью морфологически выраженными формами наклонений - изъявительного, повелительного, сослагательного 1, сослагательного 2, предположительного, условного;

3) категория залога, имеющая морфологическое выражение в виде форм действительного и страдательного залога;

4) категория вида, представленная формами двух видов - общего и длительного;

5) категория временной определенности, представленная формами перфекта;

6) категория лица, выраженная в настоящем времени морфемой -(e)s и нулевыми морфемами в других лицах;

7) категория числа [15, 28].

1.4.1 Грамматические категории частей речи в английском и русском языках

Категория падежа.

В русском языке категория падежа представлена шестью падежами - именительным, родительным, дательным, винительным, творительным и предложным. Рассматривая значение каждого отдельного падежа как особой грамматической категории, мы видим, что оно может иметь комплексный характер и состоит из ряда более мелких созначений. Например, в качестве одного из таких созначенией можно назвать предметность, поскольку категория падежа свойственна именам существительным, обозначающим предметы и явления. Другим созначением может быть названа принадлежность существительного к определенному грамматическому роду.

Эти созначения профессор Е.И. Шендельс называет семами. Под понятием «сема» понимается минимальный, далее неделимый элемент грамматического значения [16, 52].

В русском языке категория падежа характеризуется наличием следующих сем:

предметность,

род,

число,

одушевленность - неодушевленность.

Вопрос о категории падежа в английском языке до настоящего времени носит дискуссионный характер. Почти общеприняой считается точка зрения, согласно которой в составе существительных имеется класс слов, изменяющихся по двум падежам - именительному и притяжательному, оформленному морфемой `s. Это класс существительных одушевленных и существительных семантического поля «время».

Таким образом, с точки зрения типологической характеристики категория падежа в имени существительном мы можем отметить, что в английском языке все существительные делятся на два класса: слова, обозначающие предметы, неживые, не имеющие категории падежа, и слова, обозначающие предметы живые и время, имеющие два падежа - общий и притяжательный. Семы притяжательного падежа следующие:

предметность,

одушевленность,

притяжательность,

субъектность,

объектность.

Категория падежа представлена в системе личных местоимений английского языка двумя падежами - именительным и объектным - с основными семами предметности, числа и направленности.

Категория числа.

Как в английском, так и в русском языках существует грамматическая категория числа. Эта категория выражает количественные отношения, существующие в реальной действительности, отраженные в сознании носителей данного языка и имеющие морфологическое выражение в соответствующих формах языка.

Категория числа, как отражающая количественные отношения между реальными предметами, естественно привязана к имени существительному.

В русском и английском языках категория числа представлена семами единичности и множественности, находящими свое выражение в формах единственного и множественного числа.

Семы единичности в русском языке могут быть представлены морфемами -й (для мужского рода), -а, -я (для женского рода), -о, -е, -мя (для среднего рода), так и нулевыми морфемами, например, город, дом, зверь, дверь, ветвь.

В отличие от русского языка, сема единичности в английском языке представлена только нулевой морфемой, например, foot, city, play.

Категория множественного числа в обоих языках представлена семой множественности. В русском языке сема множественности выражена морфемами -ы, -и (для мужского и женского рода) и -я (для существительных мужского и среднего рода).

В отличие от русского языка, сема множественности в английском языке выражена морфемами множественного числа -s [s] и [z], -es [iz] и в очень ограниченном числе существительных чередованием гласных, например, foot - feet, tooth - teeth.

В обоих языках существует довольно значительная группа существительных, у которых представлена только сема множественности, получающая свое выражение в соответствующих морфемах числа и в формах согласования прилагательных, глаголов и местоимений. Часть таких существительных совпадает в обоих языках. Это прежде всего существительные, обозначающие парные или составные предметы:

ножницы - scissors

очки - glasses

брюки - trousers

Часть таких существительных не совпадает, и в одном языке бытуют существительные, в которых представлена только сема множественности, а в другом - существительные, в которых имеется противопоставление сем единичность - множественность. Это часто создает трудности при переводе, особенно устном, когда присутствует условие ограниченности времени и переводчик должен быстро трансформировать исходное существительное, вспомнив, в каком числе оно употребляется на языке перевода.

В русском языке к первой группе относятся существительные

1) обозначающие парные или составные предметы:

грабли мн.ч. - rake ед.ч.

качели мн.ч. - swing ед.ч.

салазки мн.ч. - toboggan ед.ч.

2) обозначающие массу, вещество, материал:

дрожжи мн.ч. - yeast ед.ч.

духи мн.ч. - scent ед.ч.

обои - wallpaper ед.ч.

обозначающие сложные действия, процессы, состояния:

выборы мн.ч. - election ед.ч.

похороны мн.ч. - funeral ед.ч.

именины мн.ч. - name-day ед.ч.

В английском языке есть также ряд существительных, у которых сема множественности утратилась и осталась только сема единичности:

pajamas мн.ч. - пижама ед.ч.

news мн.ч. - новость ед.ч.

Категория рода.

В русском языке категория грамматического рода имеет широкое распространение. Каждое существительное, будь то одушевленное или неодушевленное, в составе своих сем, определяющих его грамматическую сущность, обязательно имеет сему рода - мужского, женского или среднего. Категория рода у существительных английского языка носит формальный характер, кроме существительных, обозначающих людей и животных.

Категория грамматического рода - мужской, женский, средний - была некогда присуща существительным древнеанглийского периода. Однако, историческое развитие морфологической структуры английского языка привело к тому, что категория грамматического рода, лишенная морфологических средств выражения, перестала существовать [17, 121]. Но при этом, как следствие древнеанглийской системы языка, в современном английском языке, такие слова как, корабли, яхты и другие суда относятся к женскому роду. Более того, в разговорном английском языке, неофициальном стиле животные тоже приобретают категорию рода. Несовпадения в грамматическом роде ведет к необходимости применения переводческих трансформаций.

Категория определенности - неопределенности.

В английском языке определенность/неопределенность значения существительного определяется артиклем. В русском языке артикля нет, и наличие перед существительным указателя его определенности/неопределенности необязательно: по-русски можно сказать не только «Дай мне эту книгу» или «Дай мне какую-нибудь книгу», но и просто «Дай мне книгу», не уточняя словесно, идет ли речь о какой-нибудь определенной, конкретной книге или же о книге вообще, о любой книге.

В английском языке такое уточнение при существительном обязательно: можно сказать либо «Give me a book», «Give me the book»; так что русское «Дай мне книгу» можно на английский язык перевести лишь с учетом широкого контекста или неязыковой ситуации.

Поэтому при переводе с английского языка на русский язык следует помнить о необходимости передавать в некоторых случаях значение артиклей, когда переводчик упускает из виду эту необходимость, страдает смысл русского предложения. Значение артиклей в подавляющем большинстве случаев передается лексическими средствами, иногда порядком слов, при этом используются следующие способы трансформации: замена и добавление (отсутствие категории артикль вызывает в русском переводе замещение его другой лексической единицей, что обуславливает добавление), опущение (если артикль не несет определенную смысловую нагрузку, его можно при переводе пропустить).

Содержание категории определенности - неопределенности указывает на то, что мыслится ли обозначаемый существительным предмет как относящийся к данному классу предметов (употребляется неопределенный артикль), или же как предмет известный, выделяемый из класса однородных с ним предметов (употребляется определенный артикль).

Категория определенности - неопределенности имеет грамматикализованный характер в английском языке: это определенный артикль the и неопределенный артикль a/an [17, 123].

В противоположность английскому языку, в русском языке категория определенности - неопределенности не имеет морфологического выражения и выражается лексически. Для выражения определенности используется частица -то, указательные местоимения этот, эта, это, эти или тот, та, те, то. По своей функции они соответствуют определенному артиклю.

Для выражения неопределенности используются местоимения какой-то, какая-то, какие-то, какое-то, числительное один. При переводе на английский язык они заменяются неопределенным артиклем a/an. Но нужно иметь в виду, что замены такого рода не являются регулярными, а зависят от контекста.

Категории степени качества.

Основным средством выражения категории степени качества являются имена прилагательные. По своим типологическим признакам прилагательные в обоих языках значительно отличаются друг от друга. По своему составу прилагательные в русском языке делятся на три разряда:

прилагательные качественные, обозначающие признак предмета непосредственно. Например, большой - маленький, толстый - тонкий, холодный - теплый.

прилагательные относительные, обозначающие признак предмета через отношение его к другому предмету. Относительные прилагательные в русском языке являются производными от основ имен существительных. Например, камень - каменный, правда - правдивый, зима - зимний.

Прилагательные притяжательные, обозначающие принадлежность предмета кому-либо. Например, отцовский, сестрин.

В отличие от русского языка, прилагательные английского языка имеют лишь один четко представленный лексикой разряд - качественные прилагательные: white, large, strong. Прилагательные относительные очень ограничены в английском языке: chemical, biological.

Отсутствие полноценного ряда относительных прилагательных в английском языке восполняется атрибутивными сочетаниями, состоящими из двух существительных, первое из которых выполняет атрибутивную функцию, являясь определением ко второму: stone - камень, stone wall - каменная стена.

Притяжательные прилагательные как особый разряд также отсутствуют в английском языке. Это отсутствие восполняется словосочетаниями, в которых русскому прилагательному соответствует существительное, оформленное притяжательной частицей `s: отцовский дом - my father's house, сестрин шарф - my sister's scarf.

Основным дифференциальным признаком русских прилагательных является наличие у качественных прилагательных двух форм: полной и краткой. Их отличие в том, что полные прилагательные выполняют атрибутивную функцию, а краткие - предикативную. В английском языке такое деление отсутствует.

В русском языке сравнительная степень может быть образована как синтетическим путем - прибавлением морфемы -ее или -ей, так и аналитическим путем - прибавлением слова более или менее. Превосходная степень образуется аналитическим путем - с помощью слова самый.

В английском языке существует два ряда форм образования степеней сравнения:

1) синтетические формы с морфемами -er для форм сравнительной степени и -est для форм превосходной степени;

2) аналитические формы, образуемые словами more и most [18, 128].

Но совсем не обязательно, что русские прилагательные, образованные синтетическим путем, будет иметь в английском языке эквивалент, образованный тем же способом. Чаще всего слова, образованные в русском языке синтетически, при переводе на английский язык будут иметь аналитические формы. И наоборот, слова, образованные аналитически в русском языке при переводе на английский язык приобретают синтетические формы.

важнее - more important

самый сильный - the strongest

Таким образом, возникает необходимость в переводческих трансформациях.

Категория вида и времени.

Эти две грамматические категории в разных языках имеют далеко не одинаковое развитие и самый разнообразный морфологический состав. Категория вида обычно определяется как такая лексико-грамматическая категория, которая передает характеристику протекания действия или процесса, обозначенного глаголом, - повторяемость, длительность, многократность, мгновенность действия или результативность, завершенность или предельность, то есть отношение действия к его внутреннему пределу [19, 129].

Перечисленные характеристики протекания действия или процесса получают в различных языках самое разнообразное морфологическое или морфолого-синтаксическое выражение.

Таким образом, при переводе переводчик прибегает к разного рода грамматическим трансформациям.

В русском языке выделяются два вида: несовершенный (писать, говорить), выражающий действие в его течении и совершенный (сделать, написать), выражающий действие, ограниченное пределом совершения в какой-либо момент его осуществления или же сообщающее результат данного действия или процесса. Система видов в русском языке, по мнению В.Д. Аракина, имеет свой отличительный признак - наличие соотносительных пар глаголов, которые образуют соотносительные ряды форм, пронизывающие всю систему глагольных форм при тождестве их лексического значения [15, 130]. Например,

давать - дать

давай - дай

давал - дал

В древнеанглийском языке категория вида как в русском языке была представлена двумя видами - несовершенным и совершенным. Но в современном английском языке на смену исчезнувшей категории вида пришла сложная система временных форм глаголов.

Однако, некоторые ученые все же выделяют в системе грамматических категорий современного английского языка категорию вида. Так, например, профессор А.И. Смирницкий считал, что категория вида в английском языке состоит из двух видов


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.