Особенности перевода безличных предложений (на материале переводов романа Л.Н. Толстого "Война и мир")

Безличные предложения как вид односоставных предложений. Синтаксические преобразования предложений при переводе с русского языка на английский, переводческие трансформации. Особенности перевода безличных предложений в романе Л.Н. Толстого "Война и мир".

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 13.11.2016
Размер файла 450,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

Департамент образования города Москвы

Самарский филиал

Государственного бюджетного образовательного учреждения высшего профессионального образования города Москвы

Московский городской педагогический университет

Факультет иностранных языков и PR-технологий

Кафедра английской филологии и современных технологий обучения иностранным языкам

БАКАЛАВРСКАЯ РАБОТА

Тема:

Особенности перевода безличных предложений (на материале переводов романа Л.Н. Толстого «Война и мир»)

Содержание

Введение

Глава 1. Теоретические вопросы перевода безличных предложений на английский язык

1.1 Безличное предложение как вид односоставных предложений. Классификация безличных предложений

1.2 Переводческие трансформации. Классификации переводческих трансформаций

1.3 Общие синтаксические преобразования на уровне предложений при переводе с русского языка на английский

Выводы по главе 1

Глава 2. Особенности перевода безличных предложений в романе Л.Н. Толстого «Война и мир», 1922 г. (в переводе Э. Мод и Л. Мод)

2.1 Выявление переводческих трансформаций и приемов перевода безличных предложений в описании природы

2.2 Выявление переводческих трансформаций и приемов перевода безличных предложений в рассуждениях героев

2.3 Сравнение стратегий перевода безличных предложений в описаниях и рассуждениях

Выводы по главе 2

Заключение

Список литературы

Приложения

Введение

Несомненно, перевод художественных текстов является самым трудоёмким в силу специфики своего содержания. Такие тексты изобилуют тропами и фигурами речи, образами, которые чаще всего выражаются с помощью безличных предложений, особенно в таких типах речи, как описание и рассуждение. Писатель волен пользоваться всем богатством языка. Поэтому проблема исследования заключается в трудности перевода безличных предложений с сохранением живости языка и образов, иронии, стиля автора, чтобы с точностью донести до читателя стилистические и лексические особенности эпохи и культуры другой страны, о которой идет речь в произведении.

Неиссякаемый интерес к этой теме не случаен и обусловлен многими факторами: многообразие различных видов безличных предложений и их широкое употребление в английском и других языках. В последнее время особый интерес учёных вызывают вопросы происхождения безличных предложений (БП), а именно выяснение генезиса конкретных структурных разновидностей безличных предложений. То есть так или иначе, интерес к безличным предложениям остаётся стабильно высоким, что позволяет говорить об актуальности исследования.

Перевод безличных предложений в художественных текстах невозможен без изучения способов перевода односоставных предложений, что и является темой исследования.

В качестве объекта исследования были выбраны безличные предложения и переводческие трансформации, возникающие в процессе их перевода с русского на английский язык.

Предметом исследования являются переводческие трансформации и приемы перевода безличных предложений из романа Л.Н. Толстого «Война и мир» в англоязычном переводе Э. Мод и Л. Мод (1922 г).

Целью настоящего исследования является выявление специфики перевода безличных предложений с русского на английский язык на материале художественных текстов оригинала романа Л.Н. Толстого «Война и мир» и его перевода на английский язык Э. Мод и Л. Мод, 1922 г.

Гипотеза исследования заключается в том, что при переводе с русского на английский язык текстов художественных произведений можно адекватно передать смысл безличных предложений оригинала, если:

- изучить переводческие трансформации и приемы перевода безличных предложений,

- при выборе стратегии перевода учитывать тип повествования переводимых отрывков текста.

Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач:

1. Изучить теоретический материал о безличных предложениях в русском и английском языках и классификации безличных предложений;

2. Рассмотреть переводческие трансформации и приемы перевода предложений с русского на английский язык;

3. Обобщить типы синтаксических трансформаций, которые претерпевают односоставные предложения при переводе с русского на английский язык.

4. Проанализировать переводческие трансформации и приемы перевода безличных предложений с русского на английский язык в отрывках с различными типами повествования, взятых из оригинала романа Л.Н. Толстого «Война и Мир» и их переводов на английский язык из англоязычного издания романа 1922 г. (перевод Э. Мод и Л. Мод);

5. На основе сравнения стратегий перевода безличных предложений в описаниях и рассуждениях выявить сходства и/или различия в сравниваемых стратегиях.

Теоретическая значимость исследования заключается в том, исследование затрагивает вопросы перевода на английский язык такого сложного сегмента русской грамматики, как безличные предложения. Это позволяет квалифицировать его как исследование, нацеленное на решение вопросов о переводческих решениях и приёмах, применяемых при переводе русских безличных предложений в разных типах повествования. Теоретические положения, содержащиеся в исследовании, приемы и процедуры конкретного практического анализа функционирования безличных предложений могут успешно использоваться в практике при переводе с русского языка на английский. Результаты исследования могут быть использованы при последующей разработке проблем перевода как односоставных предложений вообще, так и безличных предложений в частности.

Практическая значимость исследования заключается в том, что результаты проведенного исследования могут быть применены в практическом переводе художественных произведений с русского на английский язык. Собранный и проанализированный в данном исследовании материал представляет теоретический и практический интерес при разработке теоретических курсов перевода.

Учитывая то, что изучение безличных предложений русского языка ведется по различным линиям, включающим психологическое, логическое, историко-психологическое и формально-грамматическое направления, можно сделать вывод о том, что вопрос рассматривается всесторонне, а в его изучение вовлечено множество учёных, отечественных лингвистов, среди которых А.А. Шахматов, А.М. Пешковский, В.В. Виноградов, Е.М. Галкина-Федорук, В.В. Бабайцева, Н.Д. Арутюнова, А. Вежбицкая, Есперсен, В.М. Павлов, З.К. Тарланов, и др., что составляет методологическую основу исследования.

Практической базой исследования являются оригинал романа Л.Н. Толстого «Война и мир» (Глава I-III Часть 3 Том 2; Глава I-III Часть 2 Том 2), 1922 г. и его перевод на английский язык Э. Мод и Л. Мод

В данном исследовании были использованы теоретические, эмпирические и общелогические методы исследования, такие как:

- анализ и синтез теоретического материала по теме исследования;

- метод системного подхода;

- метод классификации;

- дедукция;

- метод качественного сравнения;

- метод аналогии и другие.

Структура исследования соответствует логике исследования и включает в себя введение, две главы и выводы по ним, заключение, список литературы, приложения.

Глава 1. Теоретические вопросы перевода безличных предложений на английский язык

1.1 Безличное предложение как вид односоставных предложений. Классификация безличных предложений

Многообразие безличных предложений как одного из типов односоставных требует дробной классификации конструкций данного типа. Различие взглядов ученых на категорию безличности обусловило выбор разных теоретических оснований для их выделения и классификации.

Лингвисты психологического (А.А. Потебня, Д.Н. Овсянико-Куликовский) и формально-грамматического (Ф.Ф. Фортунатов) направлений считали основой предложения сказуемое. В попытке классификации, предпринятой Д.Н. Овсянико-Куликовским в специальной статье, в основу выделения безличных (бессубъектных, по терминологии автора) предложений положен чисто синтаксический признак - отсутствие подлежащего. При таком подходе в поле зрения ученого оказывается слишком широкий круг явлений.

Представители логического направления (А.X. Востоков, Ф.И. Буслаев) рассматривали односоставные предложения как неполные, поскольку в предложении как синтаксической единице усматривалась обязательная двучленность структуры, связанная с построением логического суждения, которое мыслилось только как двучленное. По мнению Ф.И. Буслаева, «предложение именуется безличным, когда сказуемое, будучи выражено глаголом безличным, не имеет при себе явственного и определенного подлежащего». Ученый считает, что грамматическое подлежащее в таких предложениях выражено в личном окончании глагола-сказуемого [4, с.36].

Дальнейшие этапы разработки общих вопросов категории безличности и классификации безличных предложений связаны прежде всего с именами авторов известных капитальных трудов по русскому синтаксису А.А. Шахматова и А.М. Пешковского.

А.А. Шахматов считает отличительным признаком безличных предложений психологическое восприятие главного члена. Особенностью безличных предложений при этом оказывается выраженное в главном члене сочетание представления о признаке с представлением о бытии, существовании. Таким образом, безличные предложения А.А. Шахматов признает предложениями экзистенциальными. За основу классификации безличных предложений А.А. Шахматов взял грамматический способ выражения главного члена, т.е. принцип, получивший в дальнейшем распространение во всех работах по данному вопросу. Он выделяет спрягаемо-глагольные (Начинало смеркаться), инфинитивно-глагольные (Погибать бы мне одной), причастно-глагольные (Долго еще не было решено), междометно-глагольные (Ах, ах, а пособить нечем), наречные (Стыдно, и горько, и больно было ей), междометные (Тьфу мне на вас!) и двучленные безличные (Но что ж тут интересного?). [24, с.620]

Точку зрения А.А. Шахматова развивает в своей работе А.М. Пешковский. Однако классификацию безличных предложений он строит исходя из грамматической формы не только главного, но и других членов, обязательных или необязательных в данной конструкции. А.М. Пешковский выделяет следующие семантико-грамматические группы безличных предложений:

1. Обозначение различных процессов, происходящих внутри человеческого тела, посредством соответствующего глагола 3-го лица (а в прошедшем времени среднего рода) и существительного в винительном падеже или в разных падежах с разными предлогами: Руку тянет, под сердцем давит.

2. Обозначение стихийных явлений (природы и социальной жизни) посредством соответствующего глагола в тех же формах и существительного в творительном падеже: Революцией пахнет, рекой унесло, дождем зальет.

3. Безличное составное сказуемое, состоящее из безличной связки (при глаголе было-будет в настоящем времени нулевой) и безлично предикативной формы на -о: было весело, сделалось грустно. Как добавочные формы, необязательные, но характерные для этих сочетаний, А.М. Пешковский. отмечает еще:

а) дательный падеж существительного: мне было весело, ребенку холодно;

б) инфинитив: весело кататься, поздно ехать.

4. "Бесформенное слово", по терминологии Пешковского А.М., в качестве безличного предикативного члена:

а) можно, должно, надобно, надо, нужно и некоторые другие: Нам должно жить!;

б) жаль, пора, время, нельзя, охота, неволя, лень, досада, смех, грех, досуг и так далее: Мне было жаль бедного старика;

в) некогда, некуда, неоткуда, нечего, негде, незачем и так далее: В деревню таскаться незачем.

5. Причастное безличное составное сказуемое (то есть безличная связка было-будет) + страдательное краткое причастие на -о: Про батарею Тушина было забыто.

6. Безличный (или личный со значением безличного) глагол + дательный падеж существительного (не всегда) + инфинитив: Именно в такой день случилось мне быть на охоте.

7. Отрицательные предложения с личным переходным глаголом в роли безличного и с управляемым существительным в родительном падеже: Ни облачка на небе не бродило.

8. Отрицательные предложения со страдательным безличным составным сказуемым и с управляемым существительным в родительном падеже: А бабьей глупости меры не положено.

9. Личный глагол в роли безличного или безличное страдательное причастное составное сказуемое + количественное наречие (или равнозначное предложно-падежное сочетание): Много мыслей перебродило в его голове. [18, С.125-128]

Другой подход к классификации безличных предложений - на основе их семантики - представлен в монографии Е.М. Галкиной-Федорук. Прежде чем заняться описанием различных структурно-грамматических типов безличных предложений, исследователь пытается обобщить их семантическую сторону, выделив два типа по значению: предложения, выражающие интеллектуальное восприятие действительности, и предложения, выражающие волю и эмоцию человека. Однако подобный подход не отражает специфики безличных предложений, поскольку может быть отнесен и к предложениям другого типа. Основное значение работы Е.М. Галкиной-Федорук заключается в богатстве наблюдений за употребительностью различных семантических разновидностей безличных предложений в разных сферах функционирования русского языка. [7, 156 с.] Семантический подход к классификации безличных предложений реализован и в учебнике Е.С. Скобликовой.

Современные исследователи, например П.А. Лекант, классифицируют безличные предложения по способам выражения вещественного и грамматического значений. Он говорит о синтетическом и аналитическом способах выражения. Для синтетического способа характерно то, что оба значения выражаются в одной лексической или лексикализованной единице, имеющей форму безличности. В функции главного члена выступают:

1) безличный глагол или глагольный фразеологизм: Старику не везло;

2) личный глагол или глагольный фразеологизм в безличной форме: Лужи во дворе морщило и рябило от дождя;

3) бытийный глагол быть с частицей не в качестве соотносительной временной формы безлично-неспрягаемого глагольного слова нет - не было: Кругом не было ни души.

При аналитическом способе вещественное и грамматическое значения главного члена выражены раздельно, в двух лексических или лексикализованных единицах.

1. Независимый признак назван в инфинитиве, а грамматические значения выражены в безличной глагольной форме вспомогательного компонента: это либо собственно безличные глаголы с модальным значением типа предстоит, либо безличные формы фазисных глаголов: Один раз пришлось спуститься глубоко вниз на круглую поляну.

2. Независимый признак (состояние) выражается именным компонентом главного члена, а грамматические значения заключены во вспомогательном связочном компоненте: А в степи было холодно, темно и мрачно.

Именной компонент главного члена может быть выражен:

а) словами категории состояния (предикативами), в том числе формами сравнительной степени: На улице было безлюдно.

б) краткими страдательными причастиями в форме прошедшего времени среднего рода (безличной форме): В комнатах старательно прибрано;

в) фразеологическим сочетанием не до со значением "нет дела до кого-чего": Ему сейчас не до тебя.

3. Главный член состоит из трех компонентов: независимый признак назван в инфинитиве, роль формы безличности выполняет связочный компонент, модальные значения выражаются группой слов категории состояния, специализирующихся в этой функции (нельзя, можно, надо, охота, должно, жаль, время, пора, грех и другие): В залах нельзя было протискаться.

«Таким образом, значение безличных предложений получает различное структурное выражение. Однако во всех структурных вариантах имеется общий элемент - форма безличности с одинаковыми показателями. Это в высшей степени типизированная форма, о чем свидетельствует наличие в системе ее показателей нулевого элемента - нулевой формы связки быть.

Форма безличности во всех структурных разновидностях - основное средство выражения безличности» - отмечает современный исследователь П.А. Лекант. [16, С 56-58]

По мнению большинства ученых, таких, как В.А. Богородицкий, Д.Н. Овсяннико-Куликовский, А.М. Пешковский, безличные предложения возникают в древнейшую эпоху из личных двусоставных. Другую, менее убедительную точку зрения выдвигает А.А. Шахматов. Он считает, что безличные предложения не могут быть объяснены через личные, так как восходят к праиндо-европейскому языку.

1.2 Переводческие трансформации и приемы перевода предложений на английский язык

Согласно методологии реалистического подхода, под существенным, требующим сохранения при переводе художественных текстов, понимаются:

1) характерные черты эпохи;

2) национальная и социальная специфика;

3) творческая индивидуальность автора;

4) особенности жанра;

5) единство содержания и формы;

6) соблюдение соотношения частей и целого.

Конечной целью при этом является достижение тождественного оригиналу художественного впечатления в целом, а также верная передача общей интонации произведения.

Для достижения адекватного и эквивалентного перевода потери неизбежны. Однако существует ряд преобразований, позволяющих сохранить адекватность перевода на уровне целого текста. Такие преобразования называются трансформациями.

Термин «переводческая трансформация» широко используется многими переводоведами (Л.С. Бархударов, В.Н. Комиссаров, А.Д. Швейцер, Р.К. Миньяр-Белоручев, Я.И. Рецкер и др.), и между ними нет абсолютного согласия относительно трактовки данного понятия [2; 3; 4; 5;6].

Изначально термин «трансформация» связан со становлением «трансформационной грамматики». Трансформационная грамматика рассматривает правила порождения синтаксических структур, которые характеризуются одним и тем же планом содержания, но отличаются друг от друга планом выражения. Согласно правилам трансформации, из исходной (ядерной) структуры выводятся остальные структуры (трансформы), или, наоборот, последние сводятся к ядерной структуре. Например, из ядерной структуры «Мальчик читает» выводятся трансформы «Чтение мальчика», «Читающий мальчик», «Прочитанное мальчиком» и т.д. Вопрос об определении переводческих трансформаций решается в соответствии с исходными принципами конкретной теории. [29]

Л.С. Бархударов исходит из того, что «переводческие трансформации - это те многочисленные и качественно разнообразные преобразования, которые осуществляются для достижения переводческой эквивалентности («адекватности») перевода вопреки расхождениям в формальных и семантических системах двух языков» [2, с. 190].

A.Д. Швейцер пишет, что «термин «трансформация» используется в переводоведении в метафорическом смысле. На самом деле речь идет об отношении между исходными и конечными языковыми выражениями, о замене в процессе перевода одной формы выражения другой...» [25, с. 118].

B.Г. Гак понимает под переводческой трансформацией «отход от использования изоморфных средств, наличных в обоих языках» [6, 63с.]. Изоморфными средствами являются системные эквиваленты, которые характеризуются одинаковым денотативным значением и грамматической однотипностью. По мнению В.Г. Гака, «переводческая трансформация очень часто предопределяется использованием слов или грамматических форм во вторичных функциях (генерализация, транспозиция, десемантизация) либо в условиях контекстуальной или ситуативной избыточности» [6, с. 69]. Если языковой элемент используется в первичной функции, т.е. в своем прямом значении, то при наличии межъязыкового системного эквивалента следует дословный перевод.

В связи с тем, что Р.К. Миньяр-Белоручев рассматривает перевод как передачу адресату некоторой информации, «способной продуцировать у него искомый смысл, а если нежно, то и дополнительный эстетический эффект» [17, с. 4], то и суть трансформации он видит в «изменении формальных (лексические и грамматические трансформации) или семантических (семантические трансформации) компонентов исходного текста при сохранении информации, предназначенной для передачи» [17, с. 201].

В.Н. Комиссаров считает, что «переводческие трансформации - это преобразования, с помощью которых можно осуществить переход от единиц оригинала к единицам перевода в указанном смысле. И, поскольку переводческие трансформации осуществляются с языковыми единицами, имеющими как план содержания, так и план выражения, они носят формально-семантический характер, преобразуя как форму, так и значение исходных единиц» [13, с. 172].

Как видно из перечисленных определений, термин «переводческая трансформация» интерпретируется по-разному. Некоторые авторы, в частности В.Г. Гак, ограничивают понятие «переводческая трансформация», подразумевая в нем отказ от имеющихся межъязыковых соответствий, основывающихся на изоморфных явлениях языка. Тем самым исследователи исключают из определения те случаи, когда между исходным языком (ИЯ) и языком перевода (ПЯ) отсутствуют такие соответствия. В этом случае В.Г. Гак предлагает называть подобные преобразования «квазитрансформации», т.е. «расхождения в использовании языковых средств, обусловливаемые особенностями систем двух языков (отсутствием системных эквивалентов)» [9]. Квазитрансформации отмечаются в следующих основных случаях:

а) лексические или грамматические лакуны (отсутствие в одном из языков данной грамматической категории или лексического закрепления данного значения);

б) расхождения в объеме значения слов или грамматических категорий [6, С.63-75].

По сути, подобное разграничение на подлинные переводческие трансформации и квазитрансформации не меняют сути переводческого процесса, который рассматривается как межъязыковое преобразование. Ведь уже само по себе несовпадение ИЯ и ПЯ на уровне системы, нормы и узуса вынуждает переводчика прибегать к эквивалентным межъязыковым преобразованиям. Скорее, подобное разграничение можно ввести, говоря о характере переводческих трансформаций.

При переводе некоторые трансформации, обусловленные определенными различиями в системах языков, носят вынужденный характер, в то же время выделяются переводческие трансформации, не обоснованные такими различиями, но необходимые для сохранения коммуникативно-функциональных свойств текста. Характер трансформаций позволяет применительно к каждому отдельному случаю раскрыть условия, делающие необходимым отход от буквализмов. Однако большинство переводоведов, например Л.С. Бархударов, В.Н. Комиссаров и др., определяют понятие «переводческая трансформация» как отношение между исходным текстом и текстом перевода. Тем самым подразумеваются всевозможные межъязыковые преобразования, которые осуществляются для достижения переводческой эквивалентности. Такой подход позволяет говорить о комплексном характере переводческих трансформаций и соответствует переводческой реальности.

Представление процесса перевода как преобразования одной формы выражения в другую имеет условный смысл. На самом деле, единицы оригинала остаются неизменными, переводчик лишь подыскивает им в языке перевода коммуникативно равноценные единицы, происходит «перевыражение» смысла, т.е. между единицами оригинала и перевода обнаруживаются определенные отношения, которые могут описываться условно - как будто единицы перевода получены путем каких-то манипуляций над единицами оригинала. Мы разделяем данный подход к определению «переводческой трансформации» как условного обозначения отношения между элементами исходного и переводного текстов.

Условный характер переводческих трансформаций заключается еще и в том, что они представляют собой не реальные действия переводчика, а констатацию процесса перевода - «постфактум», поскольку этот процесс в своей наиболее существенной части никак не наблюдаем, т.к. он происходит в мозгу переводчика. В связи с этим переводческие трансформации приходится описывать, сопоставляя исходные и конечные отрезки текста.

В настоящее время в теории перевода известно и описано большое количество переводческих трансформаций. Как полагает В.Г. Гак, общая инвентаризация и типологическая классификация всех возможных языковых преобразований может оказать несомненную пользу переводоведению. Она обеспечивает решение трех задач: дать в руки переводчику полную гамму средств, способных выразить данное значение; оправдать существующую практику перевода, поскольку в своей работе переводчики стихийно прибегают к преобразованиям, порой весьма сложным; дать лингвистическое объяснение любому виду расхождений при переводе [6, с. 64]. Кроме того, знание переводчиком «правил, приемов и стереотипов» обеспечивает большую надежность и объективность результатов перевода, помогает в условиях нехватки времени быстрее найти вариант перевода.

Существуют различные подходы к классификации переводческих трансформаций, кратко рассмотрим лишь две из наиболее известных типологий переводческих трансформаций - типологии В.Н. Комисарова и Л.С. Бархударова.

Переводческие трансформации по В.Н. Комиссарову:

1. Транскрибирование;

2. Транслитерация;

3. Калькирование;

4. Лексико-семантические замены: конкретизация; генерализация; модуляция;

5. Грамматические трансформации: синтаксическое уподобление (дословный перевод); грамматические замены: замены форм слова, замены частей речи, замены членов предложения, замена типа предложения;

6. Членение предложения;

7. Объединение предложений;

8. Комплексные лексико-грамматические трансформации: антонимический перевод; экспликация (описательный перевод); компенсация;

9. Технические приемы перевода: перемещение, добавление, опущение. [11, 156 с.]

Переводческие трансформации по Л.С. Бархударову:

1. Замены: Лексические замены (конкретизация, генерализация, замена следствия причиной); Замены форм слова; Замены частей речи; Замены членов предложения; Синтаксические замены в сложном предложении (в том числе объединение и членение предложений); Антонимический перевод; Компенсация;

2. Перестановки;

3. Добавления;

4. Опущения [2, 45 с.]

Рассмотрев всего лишь две классификации трансформаций, можно прийти к выводу, что единой системы не существует.

Отличается сам подход к разделению трансформаций на типы: В.Н. Комиссаров подразделяет все трансформации на лексические, грамматические и комплексные лексикограмматические, а Л.С. Бархударов - на замены, добавления, опущения и перестановки. В.Н. Комисаров включает в свою классификацию транскрибирование, транслитерацию, калькирование, у Л.С. Бархударова они никак не отражены.

Однако в указанных типологиях наблюдается и сходство. Приемы конкретизации и генерализации, антонимического перевода присутствуют как в типологии В.Н. Комиссарова, так и в типологии Л.С. Бархударова.

Прием, определяемый В.Н. Комиссаровым как модуляция, Л.С. Бархударов трактует как замену следствия причиной и наоборот.

Приемы добавления и опущения упоминаются в системе трансформаций Л.С. Бархударова как основные типы. В.Н. Комиссаров эти два приема не включает в общую классификацию трансформаций, а рассматривает их как технические приемы перевода наряду с приемом перемещения лексических единиц, который в типологии Л.С. Бархударова называется перестановками. На практике в чистом виде вышеописанные переводческие трансформации встречаются довольно редко. В большинстве случаев они тесно взаимосвязаны и переплетаются между собой. Безусловно, как и всякие классификации, вышеизложенные типологии переводческих трансформаций являются условными и не могут охватить все приемы, используемые переводчиком в действительности. Недостатком всех классификаций является то, что их авторы не указывают на относительную частотность отдельных трансформаций, которые они перечисляют, в разных видах перевода.

Почему же переводчики вынуждены обращаться к трансформациям? Основные причины использования переводческих трансформаций - различия в лексическом составе, а именно в понятийной сфере и смысловом объеме слов различных языков. Грамматическая система языков также различна: отличаются сочетаемость и порядок слов в предложении, структура самих предложений, их использование и виды. Все вышеперечисленное обязывает переводчика адаптировать исходный текст к нормам родного языка, используя трансформации.

1.3 Общие синтаксические преобразования на уровне предложений при переводе с русского языка на английский

Предложение - минимальная, грамматически организованная единица, служащая для выражения мысли, а также чувства и воли, обладающая предикативностью, интонационной оформленностью, построенная по определенному грамматическому образцу и содержащая коммуникативную структуру, а именно: тему и рему.

Синтаксические трансформации - это изменение синтаксических функций слов и словосочетаний, перестройка синтаксических конструкций, преобразования одного типа придаточного предложения в другой, преобразования предложений в словосочетания, перестановки частей речи сложного предложения и изменение типа синтаксической связи [26].

К синтаксическим трансформациям при двуязычном переводе относятся такие структурные преобразования, как изменение типа связи слов, замена, добавление и опущение компонентов предложения, перестановка порядка членов и частей предложения, преобразование обособленных членов предложения, замена типов предложения, которые обусловливаются следующими причинами, вызывающими их использование

а) языковые системно-обусловленные, нормативные и узуальные,

б) коммуникативно-переводческие прагматические и индивидуально-переводческие.

В зависимости от причин, синтаксические трансформации подразделяются на

а) обязательные, происходящие по системно-обусловленным и нормативным причинам,

б) факультативные, происходящие по коммуникативно-переводческим причинам [25].

В классификации синтаксических трансформаций, характерной для русско-английского перевода, выделяют три типа преобразований: внутренние, внешние и межфразовые.

К внутренним преобразованиям относятся: изменение типа связи слов; изменение порядка членов предложения; замена членов предложения; добавление структурных компонентов предложения; опущение членов предложения.

К внешним трансформациям односоставных предложений при переводе с русского языка на английский относятся: замена неопределенно-личных предложений двусоставными; замена обобщенно-личных предложений двусоставными; замена безличных предложений неопределенно-личными, обобщенно-личными, двусоставными.

Третий тип синтаксических преобразований - межфразовые трансформации при переводе односоставных конструкций русского языка на английский. К ним относятся: членение односоставных предложений: замена безличных предложений сложносочиненными и замена безличных предложений сложноподчиненными; Объединение односоставных предложений. [26]

Все виды синтаксических преобразований при переводе можно свести к пяти типам, а именно: нулевой трансформации, перестановкам, заменам, добавлениям и опущениям.

При полном совпадении семантико-стилистических характеристик английского и русского предложений в контексте законченного художественного произведения применяется нулевая синтаксическая трансформация.

We sit here and she knits or reads.

Мы сидим здесь, и она вяжет или читает.

Данное предложение было переведено с английского языка на русский язык без каких-либо изменений, так как семантико-грамматическая структура оригинала совпадает с семантико-грамматической структурой перевода. Стилистические характеристики и контекст, в котором употребляются предложения оригинала и перевода также совпадают.

При расхождении традиций актуального членения предложения в исходном и переводящем языках, но при одновременном совпадении семантических характеристик английского и русского предложений, используется синтаксическая трансформация - перестановка.

But of course she knew perfectly well.

Но она, разумеется, отлично это знала.

При частичном или полном несовпадении структурно-семантических и стилистических свойств языковых элементов исходного и переводящего языков, а также синтаксических связей применяется замена.

Nothing remained in her drawing-room with which she had any association, or to which any sentiment was attached; and she had invited me that day to see the fashionable glory in which she now lived.

В гостиной у нее не осталось ничего, что могло бы напомнить о былом или радовать сердце. В тот день она пригласила меня полюбоваться модной роскошью, в которой теперь пребывала.

В данном случае длинное сложное английское предложение при переводе на русский язык заменяется двумя сложноподчиненными предложениями, поскольку сложные предложения, с громоздкими грамматическими конструкциями не характерны для русского языка.

При извлечении подтекста или импликации из глубинной структуры предложения в структуру поверхностную в соответствии с требованиями переводящего языка применяется добавление.

Nothing matched, but everything harmonized.

Все вещи казались далекими друг от друга по стилю, но, однако, вполне сочетались.

При наличии в предложении оригинала информации, которая должна быть имплицирована при переводе для достижения семантико-стилистической адекватности, используется опущение.

There is only one thing I must tell you.

Но должна предупредить вас вот о чем.

безличный синтаксический русский английский толстой

Выводы по главе 1

Несмотря на длительную историю разработки, вопрос о безличных предложениях до сих пор служит причиной дискуссий в научных кругах. Нет единства мнений по поводу названия и состава данного типа предложений, однако большинство исследователей сходится на том, что их количество и частотность употребления неуклонно увеличивается.

Много споров вызывают такое свойство безличных предложений, как бессубъектность. В некоторых исследованиях появляется термин «бесподлежащность». В данном исследовании поддерживается точка зрения о том, что безличные конструкции можно считать бессубъектными, если субъект при этом понимается семантически - как пассивный деятель или носитель признака, а не грамматически - как форма именительного падежа имени, выступающая в качестве подлежащего. В последнем случае правильнее будет говорить о бесподлежащности.

Проблема классификации безличных предложений не нашла единого решения. В рамках психологического и формально-грамматического подходов безличные предложения имеют одно существенное свойство - бесподлежащность, в то время как представители логического направления указывают на выражение грамматического подлежащего в окончании глагола-сказуемого. А.А. Шахматов и развивающий его идеи А.М. Пешковский классифицируют безличные предложения, опираясь на грамматический способ выражения главного члена предложения. Семантический подход к безличным конструкциям представлен в работах Е.М. Галкиной-Федорук и Е.С. Скобликовой. Современный лингвист П.А. Лекант классифицирует безличные конструкции по способу выражения вещественного и грамматического значений. Однако большинство исследователей отмечают многообразие типов безличных конструкций и невозможность охарактеризовать их лишь с одной стороны, поэтому одним из наиболее распространенных подходов к типологии безличных предложений является структурно-семантический.

Для достижения адекватного и эквивалентного перевода необходимо произвести ряд преобразований, позволяющих сохранить адекватность перевода на уровне целого текста. Такие преобразования называются трансформациями. Термин «переводческая трансформация» широко используется многими переводоведами (Л.С. Бархударов, В.Н. Комиссаров, А.Д. Швейцер, Р.К. Миньяр-Белоручев, Я.И. Рецкер и др.), и между ними нет абсолютного согласия относительно трактовки данного понятия. В результате сравнения и изучения термина «переводческая трансформация», мы пришли к выводу, что «переводческой трансформации» - условное обозначение отношения между элементами исходного и переводного текстов.

Существуют различные подходы к классификации переводческих трансформаций. Рассмотрев всего лишь две классификации трансформаций Л.С Бархударова и В.Н. Комисарова, можно прийти к выводу, что единой системы не существует. Безусловно, как и всякие классификации, вышеизложенные типологии переводческих трансформаций являются условными и не могут охватить все приемы, используемые переводчиком в действительности. Недостатком всех классификаций является то, что их авторы не указывают на относительную частотность отдельных трансформаций, которые они перечисляют, в разных видах перевода.

При осуществлении перевода художественного текста мы имеем дело не столько с переводом в его утилитарном понимании, сколько с особым видом межкультурной, культурно-этнической и художественной коммуникации, для которой непреходящей ценностью является собственно текст как значимая смысловая величина и предмет художественного изображения и восприятия, а для осуществления грамотного перевода необходимо использование синтаксических трансформаций.

Синтаксические трансформации - это изменение синтаксических функций слов и словосочетаний, перестройка синтаксических конструкций, преобразования одного типа придаточного предложения в другой, преобразования предложений в словосочетания, перестановки частей речи сложного предложения и изменение типа синтаксической связи. Для односоставных предложений характерны синтаксические трансформации, такие как нулевая трансформация, перестановка, замена, добавление и опущение.

Глава 2 Особенности перевода безличных предложений в романе Л.Н. Толстого «Война и мир», 1922г. (в переводе Э. Мод и Л. Мод).

2.1 Выявление переводческих трансформаций и приемов перевода безличных предложений в описании природы

Материалом исследования переводческих трансформаций в описаниях послужили безличные предложения, отобранные методом сплошной выборки из глав I-III (Часть 3, Том 2).

Несомненно, перевод художественных текстов является самым трудоёмким в силу специфики своего содержания. Такие тексты изобилуют тропами и фигурами речи, образами, выраженными самыми разнообразными языковыми средствами, причём арсенал их неограничен. Писатель волен пользоваться всем богатством языка. Перед переводчиком же стоит нелёгкая задача сохранить авторский стиль, живость образов, живость языка, иронию, а также раскрыть, расшифровать и перевести с наибольшей степенью точности семантические и синтаксические фигуры речи. Кроме того, перевод должен передавать стиль и особенности эпохи, в которую было создано произведение. Переводя роман XIX века нужно максимально учитывать стилистические и лексические особенности эпохи. Другой сложностью является перевод диалектов, жаргонизмов, фразеологизмов, игры слов, юмора, а также любых элементов текста, передающих информацию, чуждую культуре языка перевода.

«…одной из задач теории перевода является установление того, что можно назвать порядком очередности передачи значений: учитывая, что существуют различные типы значений, необходимо установить, какие из них пользуются преимуществом при передаче в процессе перевода, а какими можно "жертвовать" с тем, чтобы семантические потери при переводе были минимальными». [2, 33с.]. То есть, приняв как должное невозможность достижения полной эквивалентности, переводчику художественной литературы необходимо сконцентрироваться на анализе и отборе наиболее существенного.

Проехали грязную деревню, гумны, зеленя, спуск, с оставшимся снегом у моста, подъем по размытой глине, полосы жнивья и зеленеющего кое-где кустарника и въехали в березовый лес по обеим сторонам дороги.

They went through the muddy village, past threshing floors and green fields of winter rye, downhill where snow still lodged near the bridge, uphill where the clay had been liquefied by the rain, past strips of stubble land and bushes touched with green here and there, and into a birch forest growing on both sides of the road.

Вид переводческой трансформации - грамматический; прием - добавление подлежащего they, причиной которого является «формальная невыраженность» подлежащего в русском языке и необходимость его в английском предложении; также данный тип трансформации применен со словам growing. Предложение с ярко выраженной лексической и семантической трансформацией, поскольку в исходном тексте встречаются нестандартные языковые единицы на уровне слов, например, «гумны», «полосы жнивья» и пр., присущие русской языковой культуре и отсутствующие в английском языке, а объем переведенного предложения сильно отличается от объема предложения оригинала.

В лесу было почти жарко, ветру не слышно было.

In the forest it was almost hot, no wind could be felt.

Вид переводческой трансформации - грамматическая; прием - добавление подлежащего и сказуемого it was, причиной которого является «формальная невыраженность» подлежащего и сказуемого, что недопустимо в английском языке; семантическая трансформация произведена при переводе слова «слышно» на слово «felt» ввиду нестандартного языкового словосочетания, присущего русскому языку и отсутствующего в английском.

Ваше сиятельство, легко как! How pleasant it is, your excellency. Вид переводческой трансформации - грамматическая; прием - добавление подлежащего и сказуемого it is, причиной которого является «формальная невыраженность» подлежащего и сказуемого, что недопустимо в английском языке; синтаксическая трансформация - перестановки словосочетаний и предложений применен в соответствии с нормами языка перевода; семантическая трансформация выражена в замене слова «легко», которое имеет эквивалент в английском easy/lightly, заменено на слово «pleasant», имеющее перевод приятный, что ближе к пониманию языка перевода.

И то зелено все уже…как скоро!

Yes, really everything is green already.... How early!

Вид переводческой трансформации - грамматическая; прием - добавление is, причиной которого является «формальная невыраженность» подлежащего и сказуемого, что недопустимо в английском языке; синтаксическая трансформация; прием замены - слово «зелено», которое выражено наречием, заменено словом «green», которое выполняет функцию прилагательного; прием перестановки также применен «зелено все уже» -«everything is green already» в соответствии с нормами языка перевода о прямом порядке слов в предложении в английском языке.

Да, вот он, дуб.

Ah, here is one oak!

Вид переводческой трансформации - грамматическая; прием - добавление глагола is, причиной которого является «формальная невыраженность» сказуемого, что недопустимо в английском языке; синтаксическая трансформация; слово «он» заменено словом «one».

Другие примеры безличных предложений из описательных глав представлены в Приложении 1.

2.2 Выявление переводческих трансформаций и приемов перевода безличных предложений в рассуждениях героев

Материалом исследования переводческих трансформаций в рассуждениях послужили безличные предложения, отобранные методом сплошной выборки из глав I-III (Часть 2, Том 2).

Ничего не найдено, опять говорил себе Пьер, ничего не придумано.

Nothing has been found out, nothing discovered," Pierre again said to himself.

Трансформация синтаксическая внутренняя - замена активной конструкции безличного предложения «Ничего не найдено…ничего не придумано» на пассивную конструкцию (be+past participle) Nothing has been found out, nothing discovered; использован прием перестановки словосочетаний и грамматических основ в соответствии с порядком их следования в предложении на английском языке; семантическая трансформация применена к слову «придумано», которое имеет английский эквивалент «invented», но в переводе представлена словом «discovered», которое имеет семантическое значение «обнаруженный, раскрытый, найденный».

Что дурно? What is bad?

Что хорошо? What is good?

Вид переводческой трансформации - грамматическая; прием - добавление is, причиной которого является «формальная невыраженность» сказуемого, что недопустимо в английском языке;

Что надо любить, что ненавидеть?

What should one love and what hate? Вид переводческой трансформации - грамматическая; прием - добавление безличного подлежащего one, причиной которого является «формальная невыраженность» подлежащего, что недопустимо в английском языке.

Для чего жить, и что такое я?

What does one live for? And what am I?

Вид переводческой трансформации - грамматическая; прием - добавление грамматической основы does one и сказуемого am, причиной которого является их «формальная невыраженность», что недопустимо в английском языке; также наблюдается синтаксическая трансформация - членение предложений ввиду различия допустимости синтаксических оборотов в английском предложении.

Что такое жизнь, что смерть?

What is life, and what is death?

Вид переводческой трансформации - грамматическая; прием - добавление is, причиной которого является «формальная невыраженность» сказуемого, что недопустимо в английском языке;

…"умрешь - все кончится.

"You'll die and all will end.

Вид переводческой трансформации - грамматическая; прием - добавление подлежащего you и сказуемого will, причиной которого является «формальная невыраженность» сказуемого и подлежащего, что недопустимо в английском языке;

Умрешь и все узнаешь, или перестанешь спрашивать"

You'll die and know all, or cease asking"

Вид переводческой трансформации - грамматическая; прием - добавление подлежащего you и сказуемого will, причиной которого является «формальная невыраженность» сказуемого и подлежащего, что недопустимо в английском языке; синтаксическая - перестановка слов, словосочетаний и грамматических основ местами в соответствии с порядком их следования в предложении на английском языке;

Никто один не может достигнуть до истины; только камень за камнем, с участием всех, миллионами поколений, от праотца Адама и до нашего времени, воздвигается тот храм, который должен быть достойным жилищем Великого Бога.

No one can attain to truth by himself. Only by laying stone on stone with the cooperation of all, by the millions of generations from our forefather Adam to our own times, is that temple reared which is to be a worthy dwelling place of the Great God":

- применен вид лексической трансформации - конкретизация, путем добавления «by himself», что усиливает значение слова «один» в оригинале; грамматическая трансформация выражена в добавлении «laying» - «укладывая», которое играет роль сказуемого, выраженного деепричастным оборотом; синтаксическая трансформация выражена в замене активных конструкций оригинала на пассивные конструкции перевода:

«воздвигается тот храм, который должен быть достойным жилищем»

«is that temple reared which is to be a worthy dwelling»;

- также наблюдается прием членения предложений - в русском точек нет, в переводе они есть. Предложение претерпевает целый ряд преобразований, приводящих к коммуникативно-избыточному или стилистически неадекватному количеству придаточных или иных синтаксических оборотов.

Анализ других примеров безличных предложений в рассуждениях героев представлен в Приложении 2.

2.3 Сравнение стратегий перевода БП в описаниях и рассуждениях

Проанализировано 35 односоставных безличных предложений по разным типам повествования. Из них 17 с описанием природы и природных явлений (Приложение 1); 18 - с рассуждениями героев (Приложение 2). В результате выявлено 10 предложений с внутренними трансформациями и 7 с комплексными в описательном повествовании. Предложения с только внешними трансформациями отсутствуют. В рассуждениях героев 10 предложений с внутренними переводческими трансформациями, 1 с внешними и 7 с комплексными.

Из выявленного анализа можно сделать следующие выводы:

Для описательного повествования характерны внутренние 59% и комплексные 41% синтаксические переводческие трансформации: добавление, замена, перестановка, и пр. (Приложение 3)

Для повествования с рассуждениями героев также характерны внутренние 56%, комплексные 39% и внешние 5% переводческие трансформации (Приложение 4)

Наиболее часто используемые в обоих типах повествования внутренние трансформации: 57%, реже комплексные 40%, наиболее редко используемые внешние переводческие трансформации 3%. (Приложение 5) Приемы общие.

В результате анализа предложений были выявлены сходства и различия в сравниваемых стратегиях:

- Безличные предложения можно разделить на собственно субъектные (рассуждение), неопределенным субъектом (описание);

- Безличная структура предложения нетипична для английского языка, по правилам которого в предложении обязательно присутствует подлежащее, пусть даже и формальное.

Проанализировав предложения, были выявлены способы перевода русских безличных предложений на английский язык:

- перевод при помощи подстановки семантического субъекта в качестве подлежащего;

- перевод при помощи формального подлежащего, в роли которого выступают местоимения «it», «one», «you», либо при помощи безличного оборота «there is»;

- перевод с помощью замены активных конструкций пассивными.

Выводы по главе 2

В английском языке, в отличие от русского, структура предложения жёстко ограничена: в нём обязательно должны присутствовать и подлежащее и сказуемое. Другое дело, что категория безличности в грамматике английского языка всё-таки существует, так как существуют предложения, субъект действия в которых отсутствует. Подлежащее же в таких предложениях носит исключительно формальное значение.

Отличие глагольного безличного предложения от именного только в том, что сказуемое в нём выражено безличным глаголом (например, to rain - идти (о дожде), to snow - идти (о снеге)).

Помимо формального it, в английском языке существуют другие средства для перевода русских безличных педложений. Такие как оборот there is (there are) и неопределённо-личные местоимения one и you.

Обобщая сказанное выше, можно отметить, что, во-первых, безличное предложение типично для русского языка и достаточно в нём распространено. В то же время, этот вид предложения совсем не типичен для английского языка. При этом, если в русском языке существуют бессубъектные безличные предложения, подлежащее в которых не только никак не обозначено, но даже не мыслиться, то в английском такая структура невозможна. В английских безличном предложении всегда будет присутствовать подлежащее, пусть и чисто формальное.

Заключение

В данном исследовании были рассмотрены теоретические вопросы по теме: изучен теоретический материал о безличных предложениях в русском и английском языках и их классификации; рассмотрены переводческие трансформации и приемы перевода предложений с русского на английский язык; обобщены типы синтаксических трансформаций, которые претерпевают односоставные предложения при переводе с русского на английский язык; проанализированы переводческие трансформации и приемы перевода безличных предложений с русского на английский язык в отрывках с различными типами повествования, взятых из оригинала романа Л.Н. Толстого «Война и Мир» и их переводов на английский язык из англоязычного издания романа 1922 г. (перевод Э. Мод и Л. Мод); на основе сравнения стратегий перевода безличных предложений в описаниях и рассуждениях выявлены сходства и/или различия в сравниваемых стратегиях.


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.