Концепты "вражда" - "дружба" в английской и русской фразеологии
Понятие и классификация фразеологической единицы, особенности перевода устойчивых сочетаний слов. Сопоставительный анализ концептов "вражда" и "дружба" в русской и английской фразеологии, их универсальные черты и национально-культурная специфика.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 12.03.2015 |
Размер файла | 93,1 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
В семантический состав концепта входит вся прагматическая информация языкового знака, связанная с его экспрессивной функцией. Еще одним компонентом семантики языкового концепта является «когнитивная память слова»: смысловые характеристики языкового знака, связанные с его исконным предназначением и системой духовных ценностей носителей языка [6: c. 80].
Как говорилось ранее, в структуру концепта входит ценностная составляющая, понятийный и образный элементы. В понятийном элементе концепта Ю.С. Степанов выделяет следующие слои или компоненты, которые есть у каждого концепта: в первый слой входит актуальный основной признак, ко второму слою относится один дополнительный или несколько дополнительных признаков, «пассивные» признаки; третьим слоем концепта является его внутренняя форма.
Здесь встает вопрос о существовании концептов, а именно в какой мере концепты существуют для людей данной культуры?
Чтобы ответить на этот вопрос, Ю.С. Степанов сформулировал следующую гипотезу: «концепты существуют по-разному в разных своих слоях, и в этих слоях они по-разному реальны для людей данной культуры» [21: c. 78].
В первом слое, то есть в актуальном признаке, концепт реально существует «для всех пользующихся данным языком как средством взаимопонимания и общения» [21: c. 81]. Так как концепт является средством общения, то в данном «слое» он включается и в структуры общения, и в мыслительные процессы.
Во втором слое или в дополнительных, «пассивных» признаках концепт реально существует «только для некоторых социальных групп» [21: c. 85].
Третий слой, или внутренняя форма, только открывается исследователями. «Концепт существует здесь как основа, на которой возникли и держатся остальные слои» [21: c. 89].
Из всего вышесказанного можно сделать вывод, что вопрос о существовании концептов тесно связан с вопросом о его содержании, а вопрос о содержании тесно связан с вопросом о методе, каким это содержание устанавливают. Так как концепт имеет в своем строении слои и «слои эти являются результатом культурной жизни разных эпох» [21: c. 100], то можно предположить, что и методов изучения концептов несколько.
Следует рассмотреть эти методы более подробно.
1. Метод определения буквального смысла или внутренней формы.
Впервые был поставлен вопрос о методе и применен к третьему слою, так как именно этот слой наиболее удален в историю. Вопрос о методе как о содержании возник в сороковые годы XIX века в связи с «изучением быта и древностей русского народа по памятникам древней словесности и права» [21: c. 105]. Данный вопрос был поставлен К.Д. Кавелиным. Он исследовал особенности русского уклада жизни, а именно буквальный смысл отношений между людьми - обряды, обычаи. В результате своих исследований Кавелин сформулировал требование метода, которое приводит Ю.С. Степанов: «при изучении народных обрядов, поверий, обычаев искать их непосредственный, буквальный смысл или внутреннюю форму (слова, обычая, обряда)» [21: c. 123]. В область исследования К.Д. Кавелина входил великий древнегреческий историк Фукидид. Одной из величайших заслуг Фукидидa как историка является «применение им метода реконструкции прошлого путем обратного заключения на основании культурных пережитков» [21: c. 134]. Данный метод состоит в том, что по пережиткам, которые сохранились в жизни общества «умозаключать о том, чем они были, как действовали в те времена, когда были полностью нужными». Также Фукидид предложил историкам заключать о «духовном значении чего-либо в прошлом по материальным остаткам этого чего-то в настоящем» [21: c. 135]. Буквальный смысл может присутствовать в явлениях культуры, заключенных в словах или связанных со словами (например, «Восьмое марта»), но и в явлениях культуры, никак не обозначенных словесно (например, обычаи).
Термин «буквальный смысл» синонимичен термину «внутренняя форма». А.А. Потребня определяет внутреннюю форму как «способ, каким в существующем слове представлено прежнее слово, от которого произведено данное» [21: c. 120].
2. Исторический метод.
Данный метод наиболее применим ко второму слою - пассивному. Первый метод или так называемый «метод Кавелина» получил широкое развитие в наше время. Ему следует выдающийся исследователь русской сказки Владимир Яковлевич Пропп. Он считает, что сказку нужно сравнивать с соцмальными институтами прошлого и искать в них ее корни. То есть, при исследовании концептов нужно обращаться к истории. В данном методе важную роль играют этнолог, историк и исследователь духовной культуры. Но пути их исследования расходятся. Этнолог исследует «глубинный слой, существующий в современном состоянии культуры в неосознаваемом людьми, скрытом виде» [21: c. 143]. Исследователь духовной культуры следует за этнологом и использует его метод. А историк исследует «исторический» слой концепта и действует историческим методом. Суть исторического метода состоит в том, что «история концептов культуры строится как преемственность концептов» [21: c. 165]. То есть концепты нужно изучать на основе данных, существовавших ранее и передававшихся из поколения в поколение. Здесь следует привести мнение одного из ученных: «Обращение к историческому прошлому слова может помочь в уяснении его смысла» [15: c. 60].
3. Социальный метод.
Третий метод применяется к первому слою концепта - активному, или актуальному, слою. Так как предметом науки о культуре являются не понятия, а то как они психологически существуют в сознании индивида, а именно концепты, то концепты можно представить как «некое коллективное достояние русской духовной жизни и всего русского, российского общества» [21: c. 158]. То есть следует определить концепты с социальной стороны. Существует такая категория фактов, которая отличается специфическими свойствами; «ее (категорию фактов) составляют способы мышления, находящиеся вне индивида и наделенные принудительной силой» [21: c. 165]. Эти факты состоят из представлений и действий и называются социальными (например, обычаи, обряды). Таким образом, изучать концепты - изучать то, как они существуют в обществе. Культурные концепты «описывают действительность особого рода - ментальную» [21: c. 80]. Отсюда вытекает требование к описанию концептов: «требование генетической последовательности» [21: c. 91]. Определение концептов складывается из исторически разных слоев, различных по времени образования, по происхождению, по семантике, а поэтому «способ их суммирования в определении по самому существу дела является генетическим» [21: c. 93].
4. Экспериментальные методы.
Это методы познания концептов, при помощи которых это явление исследуется в условиях речевой практики. То есть данные методы позволяют установить частотность употребления того или иного концепта в речи носителя языка. Экспериментальные методы применяются ко всем слоям концепта (например, ассоциативный метод).
Суммируя все вышесказанное, можно сделать следующий вывод: при исследовании какого-либо концепта следует обращаться к истории, этимологии и ассоциациям. Все эти данные можно найти в различных словарях, а также выявить экспериментальным путем. Но для описания какого-либо конкретного концепта недостаточно только лексикографических данных, то есть кроме определений, которые предложены в толковых, исторических и этимологических словарях и данных ассоциативных словарей, должны быть рассмотрены «деривационные связи лексемы, а также проанализирована сочетаемость этой лексемы в общеязыковом употреблении или в определенной группе текстов» [15: с. 94]. При изучении значения и структуры концепта важно такое понятие, как «концептуальная модель», которое было выведено И.П. Михальчуком. Он понимал данное понятие как «способ экспликации семантической структуры концепта. Моделирование концепта включает определение базовых компонентов его семантики, а также выявление совокупности устойчивых связей между ними» [15: с. 102]. Таким образом, реконструкция концепта - это выявление элементов концепта и их взаимосвязей.
При создании модели концепта важен анализ лексем, выражающих данный концепт. Лексема - это единица лексического уровня языка, слово во всей совокупности его лексических значений.
Таким образом, описывая какой-либо конкретный концепт, нужно использовать методы описания, перечисленные выше, выявить элементы концепта и обозначить их взаимосвязи.
2.3 Концепты «вражда» и «дружба» в языковом сознании носителей русского и английского языков
Как говорилось выше, концепт - это смысловое значение имени или слова. Учеными давно замечено, что число концептов невелико. По мнению некоторых из них базовых концептов существует всего около 4-5 десятков, «а между тем сама духовная культура всякого общества состоит в значительной степени в операциях с этими концептами» [21: с. 65]. В русской культуре существуют такие концепты как «Вечность», «Закон», «Любовь», «Вера», «Дружба», «Вражда».
Мы остановим свое внимание на более детальном рассмотрении двух последних концептов. В широко известном «Словаре русского языка» С.И. Ожегова слово «вражда» имеет следующее смысловое значение: «отношения и действия, проникнутые неприязнью, ненавистью (непримиримая вражда, питать вражду к кому-либо)» [17: c. 73]. Под словом «вражда» мы понимаем неприязненные, недобрые отношения между людьми, определенными группами, порою, странами и даже неодушевленными объектами и абстрактными понятиями (Язык мой - враг мой; My tongue is my worst enemy; Лучшее - враг хорошего; The best is the enemy of the good.). В «Толковом словаре русского языка» В.И. Даля приводится следующее объяснение: «Враг, врагуша или ворог - противник, неприятель, супостат, недоброжелатель, злорадец, (су)противник, противоборец; противник рода человеческого, дьявол, сатана; неприятельские войска. (Если хочешь врага нажить, дай денег взаймы). Враждовать с кем-либо - быть кому врагом, делать зло. Враждоваться с кем - перекоряться враждою, враждовать друг против друга взаимно. Вражда, враждебство - состояние враждующих; неприязнь, несогласия, зложелательство. Вражий, вражеский. Вражеское (сущ.) - тяжкая болезнь, особ. с временным помешательством; падучая, выкликанье, мирячество, каженичество [8: c.180].
Синонимами слова «вражда» могут служить такие слова, как «неприязнь», «рознь», «ненависть», «соперничество», «распря», «борьба», «раздор», то есть слова, имеющие негативную эмоциональную окраску, выраженную в той или иной степени. По В.И. Далю, ненависть - это чувство омерзения, отвращения, пожелание зла; ненавидеть - питать вражду, злобу, самую сильную нелюбовь (Добро в ненависти у зла); распря - спор, прение, состязание противников, несогласие, раздоры, ссоры, смуты (от распри двух соседей и до распри государств - все богопротивно) [8: c.403].
Слово «враг» заимствовано из старославянского, восходит к общеславянской основе vorgъ, родственного древненемецкому wargs - «злой» и готскому wrikan - «преследовать». То есть, издревле враг воспринимался в большей степени как военный противник, преследователь (вражья сила, вражий стан). В настоящее же время слово «враг» вызывает ассоциации более личного свойства, то есть противника, неприятеля по отношению к определенному человеку [23: c. 57]. По Ожегову, враг - 1) тот, кто находится в состоянии вражды с кем-нибудь, противник; 2) военный противник, неприятель («Враг будет разбит, победа будет за нами!»); 3) принципиальный противник чего-либо («Враг курения»).
На английский язык «вражда» переводится словами «enmity» (вражда, неприязнь), hostility (вражда, враждебность, враждебные отношения), «ill will» (враждебность, неприязнь, недоброжелательство, вражда), «antagonism» (вражда, неприязнь, противоборство), «evil will» (вражда, злой умысел). Слово «enmity» заимствовано в 13 веке н.э. из древнефранцузского (Old French), образовано от слова enemistie - «недоброжелатель, неприятель» [29: c. 141]. Понятие «враг» в английском языке, то есть «enemy», воспринимается в первую очередь как «человек, противостоящий каким-либо политическим убеждениям, враждебно настроенный по отношению к государственной власти, оппонент», а уже затем как «враг определенного человека, лицо, пытающееся умышленно нанести вред кому-либо».
Если условно представить концепт «вражда» как функционально-семантическое поле, то в ядерной зоне, то есть в самом центре, будет находиться указанная выше лексема «враг». Далее в первую периферийную зону следует поместить синонимы данного слова: «противник», «оппонент», «неприятель», «недруг», «соперник», «ненавистник». По Ожегову, недруг - враг, враждебно, неприязненно настроенный человек; неприятель - 1) вражеские войска, противник; 2) человек, враждебно настроенный к кому-либо (разг. устар.); противник - 1) тот, кто противодействует кому-либо или чему-либо, враждебно относится; 2) враг, соперник; 3) (собир.) вражеское войско, неприятель; соперник - человек, который соперничает, то есть борется, состязается с кем-либо в чем-либо [8: c. 212].
В следующей, второй периферийной, зоне можно поместить слова, встречающиеся в обыденной, разговорной речи, то есть те слова, которые мы в повседневной жизни употребляем по отношению к врагам. Сюда войдут жаргонизмы, ругательная лексика. Например: «гад», «змея» («пригреть змею на груди» - довольно часто используемый фразеологизм, означающий «довериться, хорошо относиться к человеку, не заслуживающему дружбы и уважения»), «сволочь», «собака», «тварь» и так далее. Нельзя не обратить внимания на то, что употребляются в основном названия животных, как бы созданий, находящихся на более низком уровне, чем человек. «Гад» и «змея» подразумевают некое хитрое и коварное создание (змей-искуситель в Библии). Слова «сволочь» и «тварь» по существу являются оскорблениями, также имеют ярко выраженный негативный оттенок и означают «некое существо, вызывающее неприязнь и отвращение». По отношению к своим недругам люди зачастую не стесняются в выражениях.
В последней зоне мы перейдем непосредственно к фразеологизмам, фразеологическим оборотам и устойчивым выражениям, имеющим прямое отношение к концепту «вражда». Самое распространенное из них - «заклятый враг». Слово «заклятый» имеет общеславянскую природу и возникло из страдательного причастия прошедшего времени к глаголу «закляти (клясть)» [23: c. 142] . Буквальное значение прилагательного - «такой, с которым поклялся бороться». По В.И. Далю, заклятый, заклятой враг - вековечный, непримиримый (не допускающий примирения), ненавистный. Также часто используемые выражения: «кровный враг», «злейший враг», «враг по гроб жизни, до гробовой доски, до конца дней, до могилы», «змея подколодная». Выражение «змея подколодная» имеет следующее значение: злой, коварный, подлый человек (чаще женщина). Змея на Руси символизировала коварство. Прилагательное «подколодная» произошло от сочетания «под колодой», где слово «колода» означает бревно с выдолбленной серединой, в котором давали корм скоту. С наступлением холодов змеи засыпают, найдя укромное место (например, под колодой). А в это время яд у них особенно опасен. Фразеологический оборот «пригреть змею на груди» (т.е. проявить внимание, заботу, любовь к кому-то, кто впоследствии отплатил неблагодарностью) уже упоминался ранее. Выражение связано с древнегреческой притчей о землепашце, который нашел замерзшую змею и, сжалившись над ней, положил ее к себе за пазуху, где она отогрелась и ужалила спасителя [28: c. 106].
Сюда же можно поместить отдельные лексемы: «лернейская гидра», «Ирод», «Брут», «Иуда-предатель», «Монтекки и Капулетти», «Яго», «Лукавый (от лукавого)». «Лернейская гидра» или просто «гидра» имеет значение: коварный, опасный, изворотливый человек (чаще женщина). Это выражение употребляется для обозначения враждебной силы, борьба с которой необычайно трудна. Гидра в греческой мифологии - многоглавая змея, у которой на месте отрубленной одной головы вырастали две новые. Впервые миф о ней был передан древнегреческим поэтом Гесиодом в «Теогонии». Образ гидры широко применялся в XVIII веке в эпоху Французской революции в парламентских речах, брошюрах и газетах. Тогда же получили распространение выражения «гидра аристократии», «гидра анархии» и др. В русской литературе образ гидры появляется также в XVIII веке. Так, например, поэт В.П. Петров в послании (1772) к Г. Орлову призывал его покарать гидр, имея в виду участников «чумного бунта» в Москве. В реакционных кругах было распространено выражение «гидра революции», в кругах революционных - «гидра контрреволюции». Ирод - нарицательное имя мучителя, изверга; имя это стало бранным словом. По Евангелию, Ирод Антипа, правитель Галилеи, казнил Иоанна Крестителя (Матфей. 14:6 - 11; Марк. 6:21 - 28) и издевался над Иисусом (Лука. 23:11). Также ставшее нарицательным имя Брут употребляется в случаях неожиданной измены друга. В трагедии У. Шекспира «Юлий Цезарь» (д.3, явл.1) умирающий Цезарь со словами «Брут. И ты, Брут?» обращается к своему другу, оказавшемуся в числе заговорщиков, напавших на него в Сенате. Марк Юний Брут, которого Цезарь считал своим ближайшим сторонником, встал во главе заговора против него и был одним из участников его убийства в 44 году до н.э. Цезарь при первой же нанесенной ему ране, как сообщает в его биографии Светоний, только вздохнул и не произнес ни одного слова. Однако тогда же, добавляет Светоний, рассказывали, что Цезарь, увидев идущего на него Брута, воскликнул: «И ты, дитя мое?» Иуда-предатель - имя предателя [28: c. 28]; выражение «Иудин поцелуй» - предательство, лицемерно прикрытое проявлением любви, дружбы. В евангелии один из двенадцати учеников Иисуса, Иуда Искариот, предал своего учителя за тридцать Серебреников иудейским первосвященникам. Приведя стражу в Гефсиманский сад, где находился Иисус, Иуда сказал, что того, кого он поцелует, нужно взять, и тотчас подошел к Иисусу и поцеловал его. «Монтекки и Капулетти» употребляется по отношению к двум враждующим людям, семействам, партиям и т.п. Это фамилии двух враждующих семей в знаменитой трагедии У. Шекспира «Ромео и Джульетта» (1597). Яго - нарицательное имя негодяя и клеветника. В драме У. Шекспира «Отелло, венецианский мавр» Яго - подлец и негодяй, оклеветавший Дездемону. Под словом «Лукавый» подразумевается дьявол, сатана, то есть враг рода человеческого. Выражение «от Лукавого», пришедшее из Евангелия, употребляется по отношению к чему-либо неправильному, направленному во вред.
Основной составляющей данной зоны являются фразеологические обороты глагольного типа: «жить как кошка с собакой» (жить в постоянной ссоре, вражде), «держать (иметь) камень за пазухой» (таить злобу против кого-то, быть готовым отомстить, сделать гадость кому-либо), «держать (иметь) сердце на кого-либо» (сердиться, гневаться, таить злобу, обиду), «иметь (точить) зуб на кого-то, против кого-то» (испытывать недовольство кем-либо, неприязнь, желание причинить вред, неприятность), «быть на ножах» (находится во враждебных отношениях, испытывать взаимную неприязнь), «черная кошка пробежала между кем-либо» (ссориться, враждовать), «вбивать клин между кем-либо» (разобщать кого-то, делать чуждыми, враждебными друг другу), «врагу не пожелаешь», «встать поперек горла» (очень мешать, до крайности надоесть), «вставлять палки в колеса» (намеренно мешать кому-либо в его деле), «вымазать дегтем» (позорить, очернять, выставлять кого-либо в черном цвете), посеять зубы дракона (посеять вражду, раздоры, смуту) [16]. Здесь же будут находиться распространенные фразеологические обороты субстантивного типа: «сам себе враг» (действовать во вред себе), «яблоко раздора». Последний имеет значение «причина ссоры, вражды». В древнегреческой мифологии богиню раздора Эриду не пригласили на пир. Затаив обиду и решив отомстить богам, она взяла золотое яблоко, на котором было написано «прекраснейшей», и незаметно бросила его между богинями Герой, Афродитой и Афиной. Богини заспорили о том, кому из них получить яблоко. Спор их разрешил Парис, сын троянского царя Приама, присудив яблоко Афродите. В благодарность Афродита помогла Парису похитить Елену, жену спартанского царя Менелая, из-за чего вскоре вспыхнула Троянская война. Выражение «посеять зубы дракона» возникло благодаря греческому мифу о герое Кадме. Оракул приказал герою пойти вслед за коровой, которая встретится ему при выходе из храма и там, где она ляжет, основать город. Корова привела Кадма к источнику, охранявшемуся драконом. Кадм, убив дракона, разбросал его зубы по земле и распахал. Из зубов выросли вооруженные воины и накинулись на Кадма, По совету богини Афины он бросил в середину их камень, и тогда они стали уничтожать друг друга. Оставшиеся пять воинов помогли Кадму заложить город Фивы.
Можно отнести сюда пословицы, поговорки и афоризмы, касающиеся данного концепта. Например: «Избави меня, боже от друзей, а с врагами я сам справлюсь»; афоризм, предостерегающий от предательства самых близких друзей. Это изречение приписывается Вольтеру, хотя ни в его сочинениях, ни в мемуарной литературе таких свидетельств не обнаружено. Изречение также приписывалось французскому полководцу герцогу Виллару, который произнес его будто бы в обращении к Людовику XIV при отъезде в армию. Известно немало литературных источников, где встречаются подобные изречения. Так, в Библии (Книга премудрости Иисуса, сына Сирахова. 6:13) написано: «отдаляйся от врагов твоих и будь осмотрителен с друзьями твоими». Квинтилиан в «Declamationes» писал : «Мне более повредили друзья, чем враги». Подобные высказывания встречаются у Овидия, Фукидида. В арабских «Нравоучительных изречениях философов» Гонеина бен Исаака (умер в 873 г.) сказано: «Я могу защитить себя от врагов моих, а не могу защитить себя от своих друзей» Манлий в сочинении «Loci communes» (1563) рассказывает, что царь Антигон приказал своему жрецу приносить жертву Богу, чтобы он охранял его от друзей. На вопрос же: «Почему не от врагов?» царь ответил: «От врагов я могу и сам защитить себя, а от друзей нет». Александру Македонскому приписываются слова: «Защити меня от моих фальшивых друзей, а от явных моих врагов я и сам сумею себя защитить». У польского короля Яна Собеского на его сабле была выгравирована надпись: «Берегись неверных друзей, а от врагов я тебя защищу». У Шиллера в трагедии «Смерть Валленштейна» сказано: «Усердие друзей губит меня, а не ненависть врагов» [28: c. 116].
В английском языке это изречение звучит так: «God defend me from my friends, from my enemies I can defend myself». Выражение «Лучшее - враг хорошего» (англ. «The best is oftentimes the enemy of good») стало крылатым благодаря Вольтеру, у которого оно встречается в «Недотроге» и в «Философском словаре» (1764-1769). Следует заметить, что это выражение или ему подобные встречались и ранее. Так, например, оно есть в итальянском комментарии 1574 года М. Джованни к «Декамерону» Боккаччо. У Шекспира в трагедии «Король Лир» (1605; 1, 4) есть строки: «Стремясь к лучшему, мы часто портим хорошее». Девиз победителя « Труп врага хорошо пахнет» («The corpse of enemy smells good») - выражение, приписываемое Авлу Вителлию, в 69 году н.э. провозглашенному римским императором. Марк Сальвий Отон, которого незадолго до того преторьянцы провозгласили императором, был разбит войском Вителлия и закололся кинжалом. Когда Вителлий со своими спутниками достиг поля, где происходило сражение, и кто-то ужаснулся при виде разлагающихся трупов, он подбодрил их гнусными словами: «Хорошо пахнет труп врага». «Услужливый дурак опаснее врага» - поговорка, имеющая следующее значение: человек, оказавший неловкую услугу, которая приносит вместо помощи вред, неприятность.
Представив как подобное функционально-семантическое поле «enmity» в ядерной зоне, естественно, окажется лексема «enemy». Значение слова «enemy»: 1) a person hostile or opposed to a policy, cause, person, or group, esp. one who actively tries to do damage; opponent; 2) an armed adversary; opposing military force; 3) a hostile nation or people (an enemy alien); 4) something that harms or opposes (courage is the enemy of failure) [30: c. 127].
Слово «enemy» имеет несколько синонимов, которые войдут в первую периферийную зону: «opponent» (противник, оппонент), «adversary» (противник, враг, оппонент), «antagonist» (книжн. соперник, антагонист, противник), «foe» (поэт. противник недоброжелатель, недруг, неприятель), «rival» (соперник, конкурент), «hater» (ненавистник). «Opponent» обычно употребляется в значении « противник, конкурент в политической борьбе, человек, противостоящий интересам какой-либо партии или соперник в спортивных состязаниях». «Adversary» также может восприниматься как «конкурент в борьбе, в состязаниях, личный враг и противник чего-либо», «antagonist» - « соперник в спорах, прениях, дискуссиях, соревнованиях, а также какое-либо вещество, нейтрализующее действие другого», «foe» употребляется в значении «военный противник, недруг, неприятель, недоброжелатель». «Rival» имеет следующее смысловое значение: «конкурент, конкурирующая организация, команда, соперник в какой-либо области». Слово «adversary» в 14 веке н.э. было заимствовано из латинского, adversus - «против». В древнеанглийском языке слово «fah» означало «враждебный», в древненемецком «fehan» - «ненавидеть», в древнескандинавском «feikn» - « ужасный, страшный, противный», таким образом, произошло слово «foe» [29: c. 97]. «Opponent» образовано от глагола «oppose», которое является заимствованным из латинского «opponere», «ob» - «против», «ponere» - «ставить».
Во второй периферийной зоне будут помещаться слова, относящиеся к ругательной лексике и вульгаризмам, такие как: «dirty dog» (дрянной, подлый человек, сволочь, подонок, подлец), «snake», «viper» (подлец, гадина, змея), «swine» (скотина, сволочь, свинья), «tripe», «bag of tripe» (дрянь, сволочь), «beast» (изверг, тварь), «crud» (подонок, мразь), «whoreson» (подлец, мерзавец, сукин сын), «scoundrel» (негодяй, мерзавец, подлец). Как видно из приведенных примеров, здесь также употребляются названия животных («dog», «snake», «viper», «swine»). Змея также рассматривается как символ коварства и подлости, свинья - как мерзкое, грязное животное, слово «dog» в английском языке часто употребляется как ругательное и имеет негативную окраску. Слово «beast» также имеет значение «грубый, жестокий, агрессивный человек». «Crud» можно по-разному перевести на русский язык: «грязь, барахло, мура» и даже «сифилис».
В третьей, самой обширной, зоне будут находиться устойчивые словосочетания и фразеологические обороты различного типа, характеризующие враждебные отношения. Сюда мы отнесем фразеологизмы глагольного типа: «agree like cats and dogs», «agree like harp and harrow» (жить, как кошка с собакой), «mask one`s batteries» (скрывать свои враждебные намерения), «bear somebody malice» (затаить злобу против кого-либо, иметь злые намерения), «bear hard» (недружелюбно относиться к кому-либо), «be in somebody`s beard» (уст. открыто противодействовать кому-то), «breed bad blood» (вызывать вражду, создавать враждебные отношения), «cast a bone between» (сеять рознь, вражду), «cross somebody`s path», «get in the way» (стать поперек дороги, противодействовать чьим-либо планам), «have a crow to pluck with somebody», «have a down on somebody», «entertain a feeling against somebody» (иметь счеты с кем-либо, иметь зуб против кого-то), «be an daggers drawn» (быть на ножах, во враждебных отношениях), «do somebody dirt» («do the dirty on somebody») (подло поступить в отношении кого-либо, подложить свинью), «set by the ears» (посеять рознь), «be one`s own enemy» (действовать во вред самому себе, сам себе враг), «feel strongly about» (быть против, испытывать чувство неприязни), «be at feud with somebody» (смертельно враждовать с кем-либо, быть на ножах), «bear someone a grudge», «have it in for someone», «take a pique against somebody», «have a spite against somebody» (питать злобу к кому-либо, затаить обиду на кого-либо, иметь зуб против кого-то), «be at odds with somebody» (не ладить с кем-либо), «put a spoke in someone`s wheel», «throw sand in the wheels», «put grit in the machine», «throw a spanner in the works», «throw a monkey wrench into the machinery» (ставить кому-либо палки в колеса), «bite one`s glove» (уст. проявить враждебность, ненависть к кому-либо), «spike somebody`s guns» (сорвать чьи-либо враждебные планы, расстроить чьи-то злые замыслы), «hate somebody`s guts» (смертельно ненавидеть кого-то), «nourish a viper in one`s bosom» (пригреть змею на груди), «get one`s hammer out» (амер. относиться враждебно, с неприязнью), «give somebody the left hand of friendship» (уст. поступить с кем-то или отнестись к кому-то не по-дружески), «hate like poison» (смертельно, люто ненавидеть, ненавидеть всей душой), «lift up a horn» (относиться с презрением, оказывать сопротивление), «take issue against somebody» (выступать против кого-то), «be on somebody`s road» (стоять кому-то поперек дороги, мешать, препятствовать кому-либо), «run somebody close (hard)» (быть опасным соперником, причинять кому-либо неприятности), «get (have) one`s knife into somebody» (воспылать злобой к кому-либо, испытывать неприязнь, злобно нападать на кого-то), «beard the lion in his den» (напасть на опасного врага в его собственном жилище, смело бросить вызов опасному противнику; выражение, принадлежащее Вальтеру Скотту), «be at loggerheads with somebody» (быть в дурных отношениях с кем-либо, быть не в ладах), «kill one`s man» (убить противника на дуэли), «be a match for somebody» (быть (оказаться) достойным противником), «find one`s match» (найти равного, достойного противника), «mean ill by somebody» (иметь дурные намерения в отношении кого-то, желать зла кому-либо), «make mischief» (сеять раздор, ссорить, вредить), «be in bad (ill) odour with somebody» (быть в немилости у кого-то), «sow the seeds of discord (dissension, strife)» (сеять семена раздора), «cross swords» (скрестить мечи, начать борьбу, вступать в поединок), «make a stand against» (оказывать сопротивление, выступать против, восставать против), «be in bad terms» (быть в плохих отношениях), «cut each other`s throat» (смертельно враждовать), «show one`s teeth» (проявить неприязнь, обнаруживать враждебность, показывать когти), «be at variance» (не ладить, быть во враждебных отношениях, враждовать), «set at variance» (вызывать конфликт, сеять вражду), «be at war» (находиться в состоянии войны, вражды), «levy war against somebody (wage war against)» (вести войну, воевать, враждовать), «be on the war path» (вступить на путь войны, вести борьбу), «drive a wedge between» (вбить клин между кем-то, посеять раздор), «wish somebody ill (wish evil to somebody)» (недоброжелательно, недружелюбно относиться к кому-либо) [10].
Врагов очень часто сравнивают с кошкой и собакой, как в русском, так и в английском языке. Действительно, между этими животными существует острая неприязнь. Во фразеологическом обороте «agree like harp and harrow» сравниваются два объекта, которые абсолютно не сочетаются друг с другом, - арфа и борона, два предмета, относящихся к совершенно разным областям. В похожем контексте употребляется выражение «oil and vinegar», как непримиримые противоположности. В следующем выражение «batteries» - артиллерия, батарея, дивизион, а также удар по противнику. Во фразеологическом обороте «be in somebody`s beard» слово «beard» используется как существительное, но значение фразеологизма становится понятным в том случае, если переводить данное слово как глагол «to beard» - «смело выступать против, бросать вызов»; «bad blood» имеет значение «вражда, неприязнь»; «cast a bone between» буквально переводится как «бросить кость между», т.е. «брось кость между двумя псами, и они непременно раздерутся».
«Have a down on somebody»: слово «down» в разговорной речи имеет значение «неприязнь, нападки, злоба»; «be an daggers drawn»: daggers - кинжалы, ножи; «do somebody dirt»: «dirt» переводится на русский язык не только как «грязь, отбросы, нечистоты», но и как «гадость, пакость, вред»; «bear someone a grudge»: grudge - недовольство, зависть, обида; «take a pique against somebody»: a pique - неприязнь, враждебность, размолвка; «be at odds with somebody»: odds - разногласия, несогласие; «bite one`s glove»: в средние века брошенная перчатка означало вызов к поединку, поднять ее значило принять вызов. Фразеологический оборот «to nourish a viper in one`s bosom», который уже упоминался выше в русском эквиваленте, возник в нашей речи благодаря произведениям Эзопа.
В эту же зону мы поместим наиболее часто употребляемые выражения и сочетания со словом «enemy». Например: «sworn enemy; archenemy; avowed enemy; deadly enemy, mortal enemy, fast foe dire foe; nemesis», что в переводе на русский язык означает «заклятый, злейший враг». Прилагательное sworn означает «поклявшийся, присягнувший», deadly и mortal - «смертельный, неумолимый, беспощадный, безжалостный», dire - «страшный, ужасный, неприятный». Слово nemesis образовано от имени греческой богини Немезиды, богини возмездия. Префикс arch-, как известно, имеет значение «сверх-, архи-, выше-» т.е. «самый главный, старший», таким образом, «archenemy» - «главный враг». В английском языке также используется выражение «змея подколодная», то есть тайное коварство, скрытая опасность, тайный враг: «a snake in the grass» (в буквальном смысле, «змея в траве»). Этот фразеологизм, как и многие другие в английском языке, восходит к произведениям древнеримского поэта Вергилия («Третья эклога» лат. latet anguis in herba - таится змея в траве).
Особый интерес представляют такие фразеологические обороты, как «how goes the enemy?» (который час?), «to kill the enemy» (стараться убить время, коротать время). В этих случаях время, хотя и в ироничной форме, ассоциируется с врагом. Действительно, время неумолимо, оно не щадит никого.
В эту же группу можно отнести выражение «a rough (ugly) customer» (опасный противник). Ex. «But while I continue to be called upon to exist, sir, you must strike at him through me…and in such a case you will find me, my young sir, an Ugly Customer» (Ch. Dickens, «Martin Chuzzlewit» ch.XLIII). Выражение «one`s dearest enemy» - «злейший враг» изначально принадлежит Шекспиру. «…Why, Harry, do I tell thee my foes, which art my dearest and nearest enemy?» (W. Shakespeare, «King Henry IV», part I, act III). Из произведений Шекспира также пришло выражение «Richmonds in the field», имеющее значение «неожиданные соперники» (W. Shakespeare, «King Richard III» act V, sc.4).
В английском языке слово «Enemy», пишущееся с заглавной буквы, означает «дьявол, сатана», т.е. «враг рода человеческого», в этом же значении используются такие выражения: «our foe, arch foe, our ghostly (great) enemy, the enemy of mankind» (лат. humani generis hostis). Ex. «I defy the Old Enemy to unmask me when I choose to keep my vizard on»(W. Scott, «The Abbot» ch.XVI). Выражение «the great (the last) enemy» также означает «смерть».
В английском языке, как и в русском, употребляется такой фразеологизм, как «the apple of discord», «the bone of contention» (яблоко раздора). Об истории возникновения этого выражения уже говорилось ранее. К фразеологизмам субстантивного типа можно отнести «a cock of different hackle» (противник другого рода; hackle - оперение), «foe worthy of somebody`s steel» (достойный соперник, противник; букв. враг, достойный чьего-либо оружия (W. Scott «Lady of the Lake»)), «a hornet`s (wasps`) nest» (осиное гнездо, скопище врагов; a hornet - шершень, wasp - оса).
Также в речи используются такие выражения, как «private war» - длительная (наследственная) вражда, кровная месть, «war to the death» - непримиримая вражда, «cut-throat competition» - жестокая, убийственная конкуренция, борьба не на живот, а на смерть. «War to the death (to the knife)» является калькой с испанского «querra al cuchillio». Ex. Four generations of Stuarts had waged a war to the death with four generations of Puritans (Th. Macaulay, «The History of England», vol.II). Сюда же можно отнести и выражение «pull devil, pull baker! (pull dog, pull cat!)» (ожесточенное соревнование, борьба, поощрение состязающихся сторон). Ex. ««Give her up, eh?» Harz shook his head. «No? Then it`s «pull devil, pull baker», between us»» (J. Galsworthy, «Villa Rubein», ch.XVII). Devil и baker представлены как две непримиримые противоположности, символы добра и зла, черное и белое. Во втором варианте этого выражения вновь используются dog и cat, как два враждующих лагеря, неприязнь которых между собой длится испокон веков.
Кроме всего прочего, в эту зону внесем пословицы, поговорки и высказывания, имеющие отношение к концепту «вражда»: «gifts from enemies are dangerous» (недруг дарит - зло мыслит), «man is to man a wolf», «dog eat dog» (человек человеку - волк), «my tongue is my worst enemy», «the best is oftentimes the enemy of good», «tell it not in Gath» (не радуйте врагов этой новостью, не сообщайте этого недоброжелателям), «better an open enemy than a false friend» (лучше явный враг, чем неверный друг) [10].
Сюда же можно поместить иностранные выражения, встречающиеся в английской литературе. Например: «bete noire» (фр. ненавистный человек, предмет ненависти), «lapis offensionis» (лат. камень преткновения).
Теперь следует перейти к рассмотрению концепта «дружба». Дружба является антонимом вражды, если вражда - это отношения и действия, проникнутые неприязнью, взаимной ненавистью, то дружба - отношения и действия проникнутые симпатией, взаимной любовью (посл. Дружба с враждою близко живут).
По Далю, друг - другой, в значении такой же, равный, ближний, всякий человек другому. Не бойся врага умного, бойся друга глупого. Общее названье или привет, в беседе с равным или низшим. А что, друг, где тут пройти на дорогу? Близкий человек, приятель, хороший знакомый; связанный узами дружбы, доброжелатель. Дружище - закадычный, самый близкий друг. Ради милого дружка сережку из ушка! Дружба, дружество - взаимная привязанность двух или более людей; тесная связь, бескорыстная, стойкая приязнь, основанная на любви и уважении; тесная связь, основанная на взаимных выгодах [8: c. 272]. Не в службу, а в дружбу!
Друг - тот, кто находится в дружеских отношениях с кем-либо; сторонник, защитник (И так все смешалось, кислое с пресным, что уже конвой зэкам не враг, а друг. А. Солженицын).
«Друг» - общеславянское слово, имеющее соответствия в ряде европейских языков (литовское draugas - «товарищ», латышское draugs с тем же значением, древнегерманское trucht - «отряд воинов»). Исходное значение - «сражающийся вместе», от этого образовано русское слово «дружина» [23: c. 135].
В английском языке «дружба» - friendship (дружеские отношения, товарищество, дружественные отношения между государствами, дружелюбие, дружелюбность, миролюбие). Слово friend (друг) в древнеанглийском языке звучало как freond, в древнесаксонском - friend, в готском - frijond и означало «находящийся рядом; оказывающий помощь, содействие» [29: c. 100].
Если поместить лексему «друг» в ядерную зону функционально-семантического поля концепта «дружба», то в первую периферийную зону войдут синонимы: «приятель», «знакомый», «товарищ», «компаньон», «союзник», «сторонник», «соратник». Приятель - общеславянское слово, образованное от глагола «прияти» - «любить, дружить», находящего соответствия в ряде других языков, от той же основы и «приятный» - «угодный» [23: c.372].
В ядерной зоне подобного поля понятия «friendship» будет находиться выше упомянутая лексема «friend», а в периферийную зону следует поместить слова «companion» (товарищ, спутник, компаньон), «comrade» (товарищ, приятель), «acquaintance» (знакомый), «partner» (партнер, компаньон), «intimate» (близкий друг, приятель), «supporter» (сторонник, приверженец), «ally» (союзник, сторонник). Слово «companion» заимствовано из латинского языка и буквально означает «тот, кто ест хлеб вместе» (лат. com - with, panis - bread). Слово «comrade» пришло в английский язык в 16 веке из испанского, «camarada» - солдаты, делившие одно помещение для постоя, в латинском языке слово «camara» означало «комната». «Partner» произошло от слова «parcener» (сонаследник), которое, в свою очередь, было заимствовано из латинского (лат. partire - делить). «Intimate» также пришло в 16 веке из латинского языка, и имело то же значение «ближайший друг».
Слово «ally» также имеет латинские корни и было заимствовано англичанами в 14 веке (лат. alligfre - связанный с) [29].
Далее, во вторую периферийную зону войдут слова, принадлежащие обыденной лексике, то есть разговорной речи: «старик», «старина», «дружище», «брат», «братан», «кент» и тому подобное. Обычно подобные слова употребляются по отношению к наиболее близким друзьям. В той же зоне в английском языке будут помещаться следующие слова: «crony», «pal», «old boy», «old chap», «bro», «buddy», «chuck», «cobber», «fellow», «old guy», «old bean», «spud». Слово «crony» в 17 веке было изобретено студентами Кембриджского университета и переводится на русский язык «близкий, закадычный друг». Студенты взяли за основу греческое слово «khronios», что означает «долговременный». «Pal» было заимствовано в 17 веке из языка цыган, проживавших на территории Англии, pal - брат. «Bro» является сокращением от слова «brother» (брат), «cobber» пришло из австралийского варианта английского языка, cob - нравиться, испытывать симпатию. Слово «fellow» переводится как «человек, парень, напарник, приятель, товарищ» и имеет довольно интересные этимологические корни: оно пришло из древнескандинавского языка, felagi - тот, кто платит деньги, fe - платить, lag - деньги. «Guy» (парень, малый), предположительно, заимствовано из французского, где guie - проводник, советчик, консультант. Следует отметить, что в данном случае очень часто используется слово «old», которое как бы указывает на долгие дружеские отношения (старинный приятель, старый, проверенный временем друг).
В третьей зоне, по традиции, будут помещаться фразеологизмы, устойчивые выражения, афоризмы, пословицы и тому подобное. Весьма распространенным в русском языке является фразеологизм «закадычный друг» (близкий, задушевный друг, приятель). Буквально выражение означает «собутыльник», что объясняется другим выражением «залить за кадык», т.е. «выпить». Сюда же отнесем фразеологические обороты субстантивного типа «чувство локтя» (употребляется по отношению к взаимной поддержке и товариществу, отношению общего участия в каком-либо деле), «трубка мира» (образное определение мира, дружбы, добрососедства). Выражение «чувство локтя» пришло из лексикона военных, где оно буквально означало ощущение локтя своего соседа при нахождении в строю. У североамериканских индейцев существовал обычай при заключении мира выкуривать с врагом общую трубку - «трубку мира». В «Песни о Гайавате» (1855) американского поэта Г.У. Лонгфелло (в переводе И.А. Бунина) «владыка жизни Гитчи Манито могучий», созвав вождей враждующих между собой племен, говорит им:
Смойте краски боевые,
Смойте с пальцев пятна крови;
Закопайте в землю луки,
Трубки сделайте из камня,
Тростников для них нарвите,
Ярко перьями украсьте,
Закурите трубку мира
И живите впредь, как братья!
Символом вражды у индейцев являлся топор, томагавк, (hatchet or tomahawk), и существует такой фразеологический оборот, как «bury the hatchet», означающий «заключить мир, прекратить вражду», буквально «зарыть топор войны».
Часто встречающееся в русском языке выражение «запанибрата» употребляется по отношению к простым товарищеским взаимоотношениям, отношения на равных друг с другом, а также к слишком бесцеремонным отношениям. В толковых словарях прошлого приводится слово «панибрат», означавшее «короткий знакомый, задушевный приятель; ровня». А произошло оно непосредственно из польского обращения «panie bracie!», что значит «дружище! приятель!». В комедии «Ревизор» Н.В. Гоголя Городничий высказывается по поводу Хлестакова так: «Ведь оно, как ты думаешь, Анна Андреевна, теперь можно большой чин зашибить, потому что он запанибрата со своими министрами, и во дворец ездит…». Неразлучных друзей иногда называют «Орест и Пилад», «Кастор и Поллукс». В греческой мифологии Орест и Пилад - двоюродные братья, неразлучные друзья, готовые пожертвовать друг за друга своими жизнями. Дружба их упомянута в ряде трагедий Эсхила, Софокла, Еврипида, Расина, Вольтера. Уже Цицерон называет верную дружбу Пиладовой. Кастор и Полидевк (в римской мифологии Поллукс) - сыновья-близнецы Зевса и Леды. По другой версии мифа, отец Кастора - Тивдарей, а отец Поллукса - Зевс, поэтому первый, рожденный от смертного смертен, а второй - бессмертен. Когда Кастор был убит, Поллукс стал умолять Зевса, чтобы он дал возможность умереть и ему. Но Зевс предложил ему на выбор: или вечно пребывать на Олимпе, но одному, без брата, или вместе с братом проводить один день на Олимпе, а другой в царстве мертвых Аиде. Поллукс избрал последнее [28: c. 127].
Естественно, нельзя не упомянуть такой фразеологический оборот, как «друзья, не разлей вода» или «водой не разольешь», который употребляется по отношению к очень дружным, неразлучным людям. Выражение возникло от древнего обычая в русских селах поливать водой дерущихся быков, чтобы разнять их. Также в русском языке используются выражения: «быть на дружеской ноге», «питать доверие», «питать уважение», «идти рука об руку», «быть в ладах».
В английском языке существует огромное множество фразеологизмов и устойчивых выражений, имеющих отношение к концепту «дружба». Перечислим некоторые из них: «be on a friendly footing with» (быть на дружеской ноге, в дружеских отношениях), «make an alliance» (заключить союз), «have belief in» , «give one`s confidence to somebody», «place dependence in somebody», «place reliance in somebody», «have trust in somebody» (питать доверие к кому-либо, доверять), «row in the same boat with somebody» (действовать сообща, совместно с кем-либо), «wear somebody`s colours» (быть на чьей-либо стороне, оказывать поддержку, быть привязанным к кому-либо), «give countenance to somebody» (оказывать моральную поддержку кому-либо), «hunt in couples» (быть неразлучными), «be cap and can» (быть в тесной связи, быть неразлучными друзьями), «hold in esteem» (уважать, ценить кого-то), «look with favour on» (относиться доброжелательно), «kiss and be friends» (помириться), «make friends (with)» (помириться, подружиться), «strike up a friendship» (подружиться), «be on the same side of the fence» (придерживаться одинаковых взглядов, быть в одном лагере), «mend one`s fences» (стараться подружиться, установить хорошие, дружеские отношения), «be finger and thumb» (уст. быть закадычными, неразлучными друзьями), «find common ground» (найти общий язык, объединиться), «go hand in hand with» (действовать совместно, идти рука об руку), «be in harmony» (совпадать, гармонировать), «lie near one`s heart» (быть близким чьей-либо душе), «be at home with somebody» (чувствовать себя запросто с кем-то, на дружеской ноге), «put up one`s horses together» (дружить, ладить, жить в согласии), «be at host» (уст. быть на дружеской ноге с кем-либо), «repose confidence in somebody» (полагаться на кого-то, доверяться кому-либо), «rub elbows (shoulders) with somebody» (общаться с кем-либо, водить компанию с кем-то), «stand well with somebody» (быть в хороших отношениях с кем-либо), «give support to» (оказывать поддержку), «take up arms for somebody» (встать на чью-либо сторону, вступиться за кого-либо), «take a liking to somebody» (привязаться, почувствовать симпатию, понравиться), «take tea with somebody» (иметь дело, общаться с кем-либо), «keep terms with somebody» (поддерживать дружеские отношения с кем-либо), «get into touch with somebody» (установить контакт с кем-то, непосредственную связь), «do somebody a good turn» (оказать кому-то дружескую услугу), «go all the way with somebody» (во всем поддерживать кого-либо), «wish somebody well» (доброжелательно относиться, сочувствовать кому-либо), «make oneself solid with somebody» (добиться чьего-либо взаимопонимания, поддержки), «strengthen a bond of friendship» (укреплять узы дружбы), «cement a friendship» (скреплять дружбу), «get on with someone like a house on fire» (подружиться с кем-либо, водой не разольешь) [10].
Оборот «row in the same boat with somebody» буквально можно перевести «грести в одной лодке», в русском языке похожее выражение звучит как «быть в одной упряжке», во фразеологическом обороте «wear somebody`s colours» слово «colours» имеет значение «знамена, флаги», то есть «воевать под одними знаменами», «look with favour on» имеет буквальное значение «смотреть благосклонно», «hunt in couples» - «охотиться в паре с кем-то». Выражение «be finger and thumb» означает «быть неразлучными», то есть как два пальца одной руки, «be at home with somebody»: слово «home» переводится также как «домашний очаг, уют, семья», то есть «чувствовать себя с кем-то уютно, комфортно, как в собственной семье». Оборот «take up arms for somebody» буквально можно перевести «поднять оружие за кого-либо, в чью-либо защиту». Русский вариант выражения «be on the same side of the fence» - «находиться по одну сторону баррикад».
В английской речи также используются следующие фразеологизмы субстантивного типа: «bosom friend» (близкий, закадычный друг), «birds of a feather» (люди одного склада, одного поля ягода, два сапога пара), «on good terms» (в хороших, дружеских отношениях), «a tower of strength» (человек, на которого можно положиться, как на каменную гору, надежная опора), это выражение принадлежит Шекспиру («Король Ричард III»); «in tune (in good tune)» (ладящий с кем-либо), «waiter upon Providence» (ненадежный друг, друг до первой беды), «companion in adversity» (товарищ по несчастью), «companion in arms» (товарищ по оружию, собрат по оружию), «one`s second self» («второе я», правая рука, близкий друг) (лат. alter ego), «shoulder to shoulder» (плечом к плечу, в тесном единении), «the silken bond» (поэт. узы любви и дружбы), «team spirit» (дух товарищества), «hand and glove» (очень близкий, в тесной дружбе с кем-либо), «hand to fist» (рука об руку), «good feeling» (добрые чувства, дружелюбие, доброжелательность), «hail fellow well met» (человек, находящийся со всеми в дружеских, приятельских отношениях, на дружеской ноге), «good fellowship» (чувство товарищества), «friend at court» (влиятельный друг), «a friend of God» (набожный, благочестивый человек).
Неразлучных, близких друзей часто называют «Damon and Pythias» (Дамон и Пифиас), «David and Jonathan» (Давид и Ионафан), эти имена, ставшие впоследствии нарицательными, пришли из греческой мифологии и библейских сказаний. Ex. «It was known to all that the Damon and Pythias of the establishment were Damon and Pythias no longer; that war waged between them, and that if all accounts were true, they were ready to fly each at the other`s throat» (A. Trollope, « The Three Clerks», ch.XV). Сюда же можно отнести «Sister Anne», имеющее значение «верный друг (о женщине)», так звали преданную сестру седьмой жены Синей Бороды в одноименной сказке.
Подобные документы
Предмет и задачи фразеологии, причины образования, её семантика. Место фразеологии в трудах иностранных ученых и в русском языке. Связь культуры и фразеологии. Особенности фразеологизмов разных стран. Сравнение китайских и русских фразеологизмов.
курсовая работа [45,1 K], добавлен 29.03.2019Фразеологизм: сущность и понятие. Классификация единиц фразеологического состава. Лексикографическая разработка русской фразеологии. Словари фразеологизмов русского языка. Идеографический словарь. Словарь крылатых слов. Российская лексикография.
реферат [8,4 M], добавлен 31.05.2008Семантический анализ русской и английской лексики - названий сладостей с точки зрения их формы, цвета, структуры, размера. Описание истории их происхождения, способов приготовления и состава ингредиентов. Сопоставление дефиниции наименований конфет.
реферат [35,1 K], добавлен 22.12.2015Значение единиц языка. Понятие и структура фразеологических единиц, их классификация в английском языке. Компоненты семантической структуры фразеологической единицы в английском языке. Проблемы констант в английской фразеологии, введение базовых понятий.
курсовая работа [50,8 K], добавлен 11.05.2012Понятие фразеологии как науки, ее сущность и особенности, история становления и развития, основные понятия и характеристики. Типы фразеологических единиц, их отличительные черты и применение. Источники русской фразеологии и способы их использования.
реферат [26,2 K], добавлен 07.05.2009Теория фразеологии Ш. Балли, основные группы словосочетаний. Фразеология как лингвистическая дисциплина. Эквивалентность фразеологизма слову. Семантическая целостность фразеологической единицы. Объем фразеологии в концепциях отечественных ученых.
курсовая работа [38,9 K], добавлен 04.08.2011Основные характеристика и анализ основных подходов к классификациям фразеологизмов. Особенности образа женщины в русской фразеологии. Специфика некоторых лингвокультурологических особенностей фразеологизмов. Отражение национальной культуры во фразеологии.
курсовая работа [42,4 K], добавлен 03.05.2015История развития фразеологии как науки, понятие и значение ее составной единицы. Символическое значение зоонимов в русской, английской и немецкой культурах, их сравнительное описание и направления анализа, история исследований и когнитивный аспект.
контрольная работа [40,0 K], добавлен 25.04.2015Особенности изучения фразеологии в русской лингвистической литературе. Своеобразие диалектной фразеологии. Лингвокультурологический аспект изучения фразеологии: понятия, определения. Характеристика фразеосемантики в зависимости от поведения человека.
курсовая работа [61,5 K], добавлен 14.04.2010Соматизмы как особый класс слов в лексической системе языка. Особенности языковых картин мира в английской культуре. Понятие фразеологического сочетания слов. Семантические особенности соматической фразеологии. Классификации фразеологических единиц.
курсовая работа [110,0 K], добавлен 18.08.2012