Концепты "вражда" - "дружба" в английской и русской фразеологии

Понятие и классификация фразеологической единицы, особенности перевода устойчивых сочетаний слов. Сопоставительный анализ концептов "вражда" и "дружба" в русской и английской фразеологии, их универсальные черты и национально-культурная специфика.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 12.03.2015
Размер файла 93,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Во фразеологизме «bosom friend» (закадычный друг), слово «bosom» переводится как «грудь, лоно, недра», и интерпретировать это выражение мы можем как «друг, занимающий место в самой глубине, в самых недрах души». В этом же значении используется «sworn friend», то есть «друг, которому поклялся в верности».

Существует также ряд фразеологических оборотов адъективного типа, относящихся к вышеуказанному концепту. Например: «thick as thieves» (спаянные крепкой дружбой, закадычные друзья, водой не разольешь), «true as flint» (преданный и верный), «near one`s heart» (близкий чьему-либо сердцу).

В обоих языках есть множество пословиц и поговорок, посвященных дружбе.

A friend in court is better than a penny in purse - влиятельный друг дороже денег (русск. не имей сто рублей, а имей сто друзей).

A friend in need is a friend indeed (a friend is never known till a man have need) - друзья познаются в беде, друг в беде - настоящий друг.

Friends are thieves of time - никто не отнимает столько времени, как друзья, вор крадет деньги, а друг - время.

Friends may meet but mountains never - гора с горой не сходятся, а человек с человеком сойдется.

A friend to everybody is a friend to nobody (a friend to all is a friend to none) - тот, кто дружит со всеми, не дружит ни с кем.

Old friends and old wine are best - нет лучше старого друга и старого вина.

Short accounts make long friends - счет дружбе не помеха, счет дружбы не портит, дружба дружбой, а деньгам счет.

Friendship cannot stand always on one side - дружба должна быть взаимной.

The best of friends must part - и самые лучшие друзья расстаются.

Between friends all is common (friends have all things in common) - у друзей все общее (этим. лат. amicorum esse omnia communia или communia amicorum inter se omnia).

Before you choose a friend eat a bushel of salt with him - чтобы узнать человека, надо с ним пуд соли съесть.

Be slow in choosing a friend, slower in changing him - выбирая друга не торопись, тем более не торопись менять его.

False friends are worse than bitter enemies - коварный друг опаснее заклятого (явного) врага.

A man is known by the company he keeps - скажи мне, кто твой друг, и я скажу, кто ты.

A hedge between keeps friendship green - препятствия укрепляют дружбу.

A joke never gains an enemy but often loses a friend - шутка никогда не превращает врага в друга, но часто приводит к потере друга.

True friends are few and far between - истинные друзья наперечет.

Кроме всего прочего, хотелось бы добавить один занимательный факт: религиозная секта квакеров, возникшая в Англии во второй половине 17 века и проповедующая пацифизм и благотворительность, называется «Society of Friends» («Общество друзей»), сами квакеры называют себя «friends» букв. «трепещущие» (имеется ввиду «богобоязненные, трепещущие перед Богом»).

Заключение

Рассмотрев концепты «вражда» и «дружба» в русской и английской фразеологии, можно сделать следующие выводы.

«Вражда» в понимании обоих народов - это отношения и действия, основанные на взаимной ненависти и неприязни. В английском языке «враг» рассматривается, в первую очередь, как политический противник, а уже затем, как личный недруг, конкурент, соперник. В русском языке личная неприязнь выдвигается на первый план. Также, и в русском, и в английском языках, «враги» рассматриваются как «военные противники; страны, враждебно настроенные по отношению друг к другу, находящиеся в состоянии войны».

В обоих языках превалируют фразеологические обороты глагольного типа, основной акцент делается именно на действия враждующих сторон. В данном случае можно обнаружить много общих черт: врагов часто сравнивают с кошкой и собакой («жить как кошка с собакой», «agree like cats and dogs»), со змеями («змея подколодная», «a snake in the grass», «пригреть змею на груди», «to nourish a viper in one`s bosom»). Есть одна особенность: «змея подколодная» - русское выражение, имеющее народные корни, «a snake in the grass» было заимствовано из литературного наследия древнеримского поэта Вергилия. Во многих фразеологизмах подразумеваются различные помехи и препятствия, причиняемые врагами («вставлять палки в колеса», «put a spoke in someone`s wheel», «throw sand in the wheels», «put grit in the machine»). В английских и русских фразеологических оборотах «враг» неразрывно связан с такими понятиями, как чувство ненависти, неприязни, отвращения, презрения, подлостью, предательством; «враг» рассматривается как некое зло.

В русской фразеологии угроза врагу выражается такими словами, как «зуб, камень за пазухой» («точить зуб на кого-либо», «иметь зуб»), в английской - словами «guns, steel, knife, daggers, hammer», т.е. огнестрельное и холодное оружие («spike somebody`s guns», «be an daggers drawn», «get (have) one`s knife into somebody»). Отношения между врагами в понимании обоих народов неразрывно связаны с ссорами, дрязгами, конфликтами, в том числе и вооруженными («выйти на тропу войны», «скрестить мечи», «cross swords», «be on the war path», «cut each other`s throat»). Следует также обратить внимание на частое использование выражений, заимствованных из греческой, римской мифологии, литературы древнегреческих авторов, Библии. Многие обороты возникли в русской и английской речи, благодаря творчеству известных поэтов и писателей, в особенности великого Уильяма Шекспира. Так называемые «шекспиризмы» прочно обосновались и в русском языке.

Еще одна общая особенность: и в русском, и в английском языках врагом называют сатану, дьявола («Enemy», «our foe», «arch foe», «our ghostly (great) enemy», «the enemy of mankind», враг рода человеческого, враг Бога). В английском языке также используется выражение «great enemy», означающее «смерть».

В английской фразеологии слово «enemy» употребляется по отношению к понятию «время» («to kill the enemy» - коротать время), подчеркивая тем самым неумолимость, беспощадность последнего.

Из всего вышесказанного, можно заключить, что носители русского и английского языка ассоциируют образ «вражда» с чувствами, имеющими ярко выраженную негативную окраску. Восприятие этого концепта у русского и англоговорящих народов практически идентично. Но следует также отметить, что в английском языке «вражда» как «конкуренция, соперничество, столкновение убеждений» имеет большую значимость, чем в русском языке.

Перейдем к выводам, заключенным на основании рассмотрения концепта «дружба». И в русской, и в английской языковой картине мира «дружба» ассоциируется с оказанием поддержки, помощи, с теплыми, нежными чувствами, доверием. В основном, все фразеологические единицы, связанные с этим концептом, несут в себе позитивную эмоциональную характеристику. В обоих языках «дружба» рассматривается как взаимная привязанность людей, тесная связь, основанная на взаимоуважении взаимопонимании.

Друзья понимаются как близкие люди, отношения которых проникнуты уважением, привязанностью, любовью и пониманием.

В английском языке словом «friend» также называют военных союзников, членов одной партии, общества, а также покровителя, сторонника, приверженца». В русском языке опять же на первый план выдвигаются личностные взаимоотношения.

В русском языке выражение «закадычный друг», т.е. близкий, лучший приятель, имеет буквальное значение «собутыльник», в английском языке это выражение имеет более «благородное» значение, «sworn friend», то есть «друг, которому поклялся в верности».

У англичан есть пословица «between friends all is common» (у друзей все общее), а в нашей речи существует следующая поговорка «дружба, дружбой, а табачок врозь». Но, тем не менее, и в английском языке есть подобные выражения, например, «short accounts make long friends». Людская мудрость, заключенная в этих пословицах, подразумевает то, что друзьям лучше не иметь общих финансовых, деловых интересов, участие друзей в одном деловом предприятии, в одном бизнесе, непременно приведет к потере дружбы. Но, естественно, существуют и исключительные случаи.

Существует множество английских и русских поговорок, посвященных дружбе. Некоторые из них предостерегают от предательств друзей, некоторые говорят о необходимости взаимности в отношениях. Но, в целом, пословицы и поговорки, касающиеся дружбы, в обоих языках очень схожи.

В английских фразеологических оборотах, имеющих отношение к концепту «дружба», используются слова «belief, reliance, favour, support, liking»,т.е. «чувства, на которых строится дружба». Ив английской, и в русской фразеологии используются выражения, подчеркивающие близость и неразлучность друзей, например: «чувство локтя», «рука об руку», «shoulder to shoulder», «be finger and thumb», «hand and glove». В обоих языках употребляется выражение «узы дружбы» («the silken bond», «the bonds of friendship»), характеризующие тесную связь между друзьями.

Также очень часто используются имена литературных героев, связанных дружескими отношениями, заимствованные из мифов и библейских сказаний и ставшие нарицательными («Орест и Пилад», «Кастор и Поллукс», «Damon and Pythias», «David and Jonathan»).

Нужно также отметить, что в английском языке существует такое выражение, как «a friend of God» (набожный, благочестивый человек), в русском языке мы употребляем в этом значении выражение «раб божий», как бы подчеркивая высшее господство Бога и нашу ничтожность перед Ним.

Концепт «дружба» в языковом сознании русского и англоговорящих народов имеет очень много общего, за исключением некоторых особенностей, которые были упомянуты выше.

Таким образом, проанализировав концепты «дружба» и «вражда», можно сделать заключение о том, что данные концепты имеют как универсальные черты, так и национально-культурную специфику в русском и английском языках и эта специфика воплощена в английской и русской фразеологии.

фразеология перевод английский дружба

Библиография

1. Алехина А.И. Фразеологическая единица и слово. - Минск, 1991.

2. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. - Л., 1989.

3. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. - М., 1993.

4. Аскольдов С.А. Концепт и слово / Русская словесность. От теории к структуре текста. Антология. - М., 1980.

5. Бабушкин А.П. «Возможные миры» в семантическом пространстве языка. - Воронеж, 1998.

6. Варкачев С.Г. Методологические основания лингвоконцептологии. // Теоретическая и прикладная лингвистика. - Воронеж, 2002.

7. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Лексикология и лексикография. - М.: Наука, 1986.

8. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. - М., 1995.

9. Кунин А.В. Английская фразеология. Теоретический курс. - М., 1981.

10. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. 3-е изд. - М.: Советская энциклопедия, 1967.

11. Литвинов П.П. Фразеология. - М.: Примстрой - М, 2001.

12. Лихачев Д.С. Концептосфера русского языка // Известия РАН. Серия литературы и языка. Т.52, № 1, 1983.

13. Львов М.Р. Словарь антонимов русского языка. - М., 1997.

14. Ляпин С.Х. Концептология к становлению подхода // Концепты. Научные труды Центрконцепта. Вып.1. - Архангельск, 1997.

15. Михальчук И.П. Концептуальные модели в семантической реконструкции // ИАН СЛЯ. Т.56, № 4, 1997.

16. Молотков А.И., Войнова Л.А., Жуков В.П. Фразеологический словарь русского языка. 4-е изд. стереотип. - М.: Рус.яз., 1986.

17. Ожегов С.И. Словарь русского языка. / Под ред. Шведовой Н.Ю. - М., 1989.

18. Слышкин Г.Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты в сознании и дискурсе. - М., 2000.

19. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. - М., 1996.

20. Смит Л.П. Фразеология английского языка. - М., 1998.

21. Степанов Ю.С. Константы: Словарь русской культуры. - М., 2001.

22. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурный аспекты. - М., 1996.

23. Фасмер М.Н. Этимологический словарь русского языка. В 4-х томах. - М., 1986.

24. Федуленкова Т.Н. Английская фразеология: Курс лекций. - Архангельск, 2000.

25. Фрумкина Р.М. Концепт, категория, прототип // Лингвистическая и экстралингвистическая семантика. - М., 1992.

26. Чиненова Л.А. Английская фразеология в языке и речи. - М., 1986.

27. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. 3-е изд. - М.: Высшая школа, 1985.

28. Яковлева А.Н. Толковый словарь крылатых слов и выражений. - М.: Мартин, 2007.

29. Klein E.A. A Comprehensive Etymological Dictionary of the English Language. - New York, 1996.

30. Webster`s New Century Dictionary. - New York, 2001/

31. 1000 английских изречений и крылатых выражений: учеб. пособие / пер. c англ. Сухоруковой Т.О. - М.: Астрель: АСТ, 2007.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Предмет и задачи фразеологии, причины образования, её семантика. Место фразеологии в трудах иностранных ученых и в русском языке. Связь культуры и фразеологии. Особенности фразеологизмов разных стран. Сравнение китайских и русских фразеологизмов.

    курсовая работа [45,1 K], добавлен 29.03.2019

  • Фразеологизм: сущность и понятие. Классификация единиц фразеологического состава. Лексикографическая разработка русской фразеологии. Словари фразеологизмов русского языка. Идеографический словарь. Словарь крылатых слов. Российская лексикография.

    реферат [8,4 M], добавлен 31.05.2008

  • Семантический анализ русской и английской лексики - названий сладостей с точки зрения их формы, цвета, структуры, размера. Описание истории их происхождения, способов приготовления и состава ингредиентов. Сопоставление дефиниции наименований конфет.

    реферат [35,1 K], добавлен 22.12.2015

  • Значение единиц языка. Понятие и структура фразеологических единиц, их классификация в английском языке. Компоненты семантической структуры фразеологической единицы в английском языке. Проблемы констант в английской фразеологии, введение базовых понятий.

    курсовая работа [50,8 K], добавлен 11.05.2012

  • Понятие фразеологии как науки, ее сущность и особенности, история становления и развития, основные понятия и характеристики. Типы фразеологических единиц, их отличительные черты и применение. Источники русской фразеологии и способы их использования.

    реферат [26,2 K], добавлен 07.05.2009

  • Теория фразеологии Ш. Балли, основные группы словосочетаний. Фразеология как лингвистическая дисциплина. Эквивалентность фразеологизма слову. Семантическая целостность фразеологической единицы. Объем фразеологии в концепциях отечественных ученых.

    курсовая работа [38,9 K], добавлен 04.08.2011

  • Основные характеристика и анализ основных подходов к классификациям фразеологизмов. Особенности образа женщины в русской фразеологии. Специфика некоторых лингвокультурологических особенностей фразеологизмов. Отражение национальной культуры во фразеологии.

    курсовая работа [42,4 K], добавлен 03.05.2015

  • История развития фразеологии как науки, понятие и значение ее составной единицы. Символическое значение зоонимов в русской, английской и немецкой культурах, их сравнительное описание и направления анализа, история исследований и когнитивный аспект.

    контрольная работа [40,0 K], добавлен 25.04.2015

  • Особенности изучения фразеологии в русской лингвистической литературе. Своеобразие диалектной фразеологии. Лингвокультурологический аспект изучения фразеологии: понятия, определения. Характеристика фразеосемантики в зависимости от поведения человека.

    курсовая работа [61,5 K], добавлен 14.04.2010

  • Соматизмы как особый класс слов в лексической системе языка. Особенности языковых картин мира в английской культуре. Понятие фразеологического сочетания слов. Семантические особенности соматической фразеологии. Классификации фразеологических единиц.

    курсовая работа [110,0 K], добавлен 18.08.2012

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.