Языковая репрезентация

Оценка используемых газет с точки зрения подачи материала. Анализ специфики прогноза и репортажа как подтипов текста. Описание различия в национальных подходах к изображению фрагмента языковой картины мира. Определение характера лингвистических средств.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 01.12.2017
Размер файла 2,8 M

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Учитывая тот факт, что «Лос-Анджелес Таймс», наряду с «Нью-Йорк Таймс», не относится к «желтой» прессе, можно смело утверждать, что и прогноз погоды, и освещаемые этой газетой погодно-климатические явления и катастрофы сопровождаются достоверной информацией, подкрепленной реальными данными, комментариями и фотографиями.

Наличие и географической карты, и статей, и прогноза погоды на сайте говорит о многом: во-первых, мы можем получить максимальное количество информации о погоде, во-вторых, несмотря на то, что мы имеем дело не с каким-либо научным или научно-популярным информационным порталом, нам все равно предоставляется возможность воспользоваться результатами исследований и экспериментов в виде подготовленных и адаптированных для среднестатистического читателя прогнозов погоды, то есть получить всю необходимую достоверную информацию. Как было отмечено ранее, наряду с большим количеством разнообразных статей о погоде, из которых мы и вычленяем интересующую нас информацию, лексику, присутствуют и другие данные, которые предоставляются различными специальными организациями. Это могут быть, например, метеослужбы. Если вспомнить о том, как строится структура той или иной газеты, нетрудно заметить, что все опубликованные статьи, ежедневные прогнозы погоды - все это создано на основе систематического наблюдения или, как сейчас часто говорят, мониторинга, на основе сравнения, измерения, то есть всего, что так или иначе связано с методами эмпирического исследования. А там, где есть эмпирика, есть и опосредованное знание, и, как следствие, научная картина мира.

3. The Boston Globe

Сайт можно использовать на различных платформах, таких как смартфоны и планшеты. В отличие от Boston.com, доступ к материалам BostonGlobe.com ограничен. Неограниченный доступ предоставляется всем подписчикам печатных версий The Boston Globe, остальным предлагается заплатить за просмотр статей. Оба сайта работают в тандеме, но на Boston.com часть газетных материалов размещаются с опозданием либо вовсе не размещаются. Boston.com во многом ориентирован на случайных или непостоянных читателей, бывающих на сайте время от времени, в то время как BostonGlobe.com нацелен на аудиторию самой газеты. В 2012 году Society for News Design выбрало BostonGlobe.com как лучший веб-сайт новостей в мире.

На экране компьютера в левом верхнем углу пользователь может найти кнопку (меню), позволяющую быстро получить доступ ко всем разделам газеты. На главной странице электронной версии - если рассматривать панель быстрого доступа - располагаются следующие разделы: Городские новости (Metro); Спорт (Sports); Бизнес и технологии (Business & Technology); Мнения (Opinion); Политика (Politics); Образ жизни (Lifestyle); Искусство (Arts); Автомобили (Cars); Недвижимость (Real Estate).

Стоит отметить, что на главной странице сайта отсутствует какая-либо информация о погоде: нет ни прогнозов, ни каких-либо ссылок, касающихся данной информации. Отдельный раздел «Weather», посвященный погоде, пользователь может найти при помощи кнопки быстрого доступа (меню). Нажав на иконку «Weather», читатель сразу же попадает на сайт Boston.com, на котором как раз и располагается прогноз погоды с информацией о влажности, скорости ветра и осадках. На сайте представлено большое количество статей о погодно-климатических явлениях и катастрофах. Тот факт, что на сайте BostonGlobe.com отсутствуют какие-либо прогнозы, вероятно, объясняется наличием у газеты двух веб-сайтов. И для тех, кто не является платным подписчиком, «Бостон Глоуб» предлагает ресурс с более общей информацией, касающейся погоды, продажи недвижимости или, скажем, спортивных новостей. Остальная же аудитория, напрямую нацеленная на чтение статей данной газеты, посещает основной новостной портал. Целевая аудитория газеты скорее всего состоит из представителей среднего класса, если, конечно, мы рассматриваем сайт с платной подпиской, поскольку он предоставляет уже более специфическую и структурированную информацию о различных событиях в Америке и мире, которая доступна только тому читателю, который в ней заинтересован. Стоит отметить, что большая часть информации носит аналитический характер и рассчитана на более или менее образованного читателя. Несмотря на рекламу, которую нам предлагает «Бостон Глоуб», газета воспринимается серьезно, ощущается проработанность деталей и продуманный дизайн.

Британские газеты

4. The Guardian

Веб-сайт газеты особо ничем не отличается от рассмотренных ранее электронных версий («Нью-Йорк Таймс», «Лос-Анджелес Таймс», «Бостон Глоуб»). На экране компьютера можно найти кнопку («browse all sections»), позволяющую быстро получить доступ ко всем разделам газеты. На главной странице электронной версии - если рассматривать панель быстрого доступа британской версии газеты - располагаются следующие разделы: Великобритания (UK); Мир (World); Мнения (Opinion); Спорт (Sports); Стиль жизни (Lifestyle); Искусство (Arts); Бизнес (Business); Технологии (Tech); Футбол (Football); Путешествия (Travel); Мода (Fashion); Окружающая среда (Environment).

Всего существует четыре вида электронной версии этой газеты: Британская (UK edition), Американская (US Edition), Австралийская (Australia edition), Международная версия (International). В случае американской версии мы имеем такие дополнительные разделы, как «Выборы 2016» (Election 2016) и «США» (US). А футбольный раздел назван не «Football», а «Soccer». На сайте располагается прогноз погоды без какой-либо дополнительной информации о скорости ветра, влажности, осадках. Интересно, что у газеты нет раздела «Weather», но есть колонка, посвященная климатическим изменениям («Climate Change»). Возможно, это связано с тем, что само словосочетание климатические изменения несет проблемную ориентацию и может заинтересовать читателя гораздо больше, чем все та же ничем не примечательная погода. В любом случае, вся информация этого раздела так или иначе связана с погодно-климатическими явлениями. Там можно встретить и статью про катастрофу, произошедшую на каких-нибудь островах, и про сильную жару в Великобритании, и про угрозы, идущие от крупных выбрасывающих в атмосферу вредные вещества предприятий.

Вся информация, которую можно найти на сайте, представлена четко, вне зависимости от того, к какому разделу относится. В статьях присутствуют ссылки на официальные источники, что еще раз говорит о достоверности информации и о целевой аудитории, которая в этой информации нуждается. Интерфейсом сайта пользоваться легко и удобно.

5. The Daily Telegraph

Газета состоит из таких разделов, как «Новости» (News); «Спорт» (Sport); «Бизнес» (Business); «Деньги» (Money); «Мнения» (Opinion); «Наука и техника» (Tech &Science); «Образ жизни» (Lifestyle); «Культура» (Culture); «Путешествия» (Travel). Также на сайте можно найти и другие разделы газеты, посвященные, например, автомобилям и моде. Стоит отметить, что сайт оформлен достаточно строго, без излишеств. Здесь читатель не найдет прогноз погоды, да и какая-либо информация об этом также отсутствует. Однако нельзя не отметить и то, что несмотря на отсутствие некоторых вышеупомянутых составляющих электронных газет, читатель все же может найти статьи, посвященные погодно-климатическим явлениям. Выделенный определенным образом раздел, состоящий из такого рода статей, также отсутствует в данной газете, что объясняется, по всей видимости, той аудиторией, на которую рассчитана газета. Как и в случае с «Бостон Глоуб», мы имеем огромный информационный портал, созданный для тех, кто интересуется исключительно новостями и читает «Дейли Телеграф». Скорее всего, целевой аудиторией газеты являются образованные люди: юристы, врачи, преподаватели вузов, предприниматели, то есть те, кто представляет средний класс. Статьи носят аналитический характер. Вся информация представлена четко и последовательно, есть большое количество фотографий с комментариями из социальных сетей, присутствуют также ссылки на компетентные источники, а какие- либо данные подкрепляются дополнительной информацией.

Индийские газеты

6. The Times of India

Газеты The Times of India имеет стандартный формат: первая «страница», на которой размещаются самые последние новости, панель быстрого доступа к некоторым разделам газеты и кнопка (меню), позволяющая ознакомиться со всеми разделами. Всего можно выделить несколько разделов, которые освещает The Times of India: Видео (Videos); Город (City) - данный раздел позволяет читателю получить доступ к новостям разных городов Индии; Индия (India); Мир (World); Бизнес (Business); Технологии (Tech); Крикет (Cricket); Спорт (Sports); Развлечения (Entertainment); Телевидение (TV); Образ жизни/стиль жизни (Life & Style); Блоги (Blogs); Фотографии (Photos); Электронная газета (ePaper) - к данному разделу можно получить доступ только путем оформления платной подписки; Все, что происходит прямо сейчас (Times Now); Прямой эфир (Live TV); Мобильные приложения (Apps); Купоны (Coupons) - данный раздел посвящен торговле; Раздел со значком «домик» (home) - в данном разделе читатель может найти всевозможные разделы газеты, начиная от самых последних и «горячих» новостей и заканчивая гороскопами.

На странице присутствуют данные о температуре в том городе, информацию о котором читатель желает получить. То есть любой пользователь может самостоятельно установить интересующий именно его населенный пункт. Рядом с данной информацией о температуре располагается ссылка на прогноз погоды. Здесь мы имеем пятидневный прогноз погоды с полной информацией о температуре, скорости ветра, облачности, осадках и вероятности осадков. Любые статьи, связанные с погодно-климатическими явлениями, несут исключительно информационный характер. В них отсутствует характерная для «желтой» прессы сумбурность изложения материала, сенсационные заголовки и также информация, построенная на слухах и сплетнях.

Все, что представлено на сайте, излагается четко, последовательно, и не имеет каких-либо «громких» рекламных слоганов и заголовков. Однако необходимо отметить и тот факт, что любые комментарии очевидцев событий, которые, разумеется, встречаются и в других рассмотренных нами газетах, не лишены эмоционально-оценочной лексики, а, значит, эмотивной составляющей, которая и помогает статье воздействовать на читателя определенным образом.

7. Hindustan Times

Газета состоит из следующих разделов: Индия (India); Мир (World); Мнения (Opinion); Города (Cities); Спорт (Sports); Развлечение (Entertainment); Стиль жизни (Lifestyle); Технологии (Tech); Фотографии (Photos); Видео (Videos); Бизнес (Business); Образование (Education); Погода (Weather).

На сайте существует также еще огромное количество различных ссылок и материалов вроде объявлений о продаже недвижимости или новостей штата Пенджаб.

Необходимо отметить, что в электронной версии отсутствует раздел, посвященный погоде. Более того, найти какую-либо ссылку на информацию о погоде на главной странице сайта также проблематично. В левом верхнем углу на главной странице располагается скромная информация о температуре в городе Наида, который установлен по умолчанию. Рядом с данной информацией читатель может найти ссылку, предоставляющую возможность выбрать интересующий его город и ознакомиться с данными, касающимися влажности и скорости ветра. Данные предоставлены порталом OpenWeatherMap.

Несмотря на тот факт, что мы не наблюдаем проявления интереса составлению и использованию прогнозов погоды, на сайте можно найти статьи, посвященные погодно-климатическим явлениям (катастрофам). Такого рода публикации преподносятся достаточно спокойно, и несут информационный характер. Все необходимые данные и цифры (например, количество погибших, причиненный ущерб) сопровождаются ссылками на соответствующие источники, что еще раз демонстрирует тот факт, что данное печатное издание не имеет никакого отношения к газетам сомнительного происхождения. Как и во всех описанных ранее газетах, Hindustan Times не использует такие средства «желтой» прессы, как «кричащие» заголовки, сенсационные утверждения, ничем не обоснованные выводы на какие-либо темы, навязчивую рекламу. Все преподносится в довольно строгой манере.

Hindustan Times предоставляет пользователю возможность оформить бесплатную подписку и иметь неограниченный доступ ко всем материалам газеты. У нее есть собственные аккаунты в известных социальных сетях, на которые тоже можно подписаться. Стоит также обратить внимание и на электронный аналог печатной версии, с которым также можно ознакомиться в любое удобное время. Данный ресурс позволяет пользователю не только самостоятельно прочитать всю интересующую его или ее информацию, но и включить голосовое сопровождение, что еще раз подчеркивает технический уровень и статус газеты. Пользоваться ресурсом приятно и удобно.

8. The Hindu

Веб-сайт газеты оформлен по все законам жанра: в левом верхнем углу экрана расположена кнопка быстрого доступа ко всем разделам газеты, имеется панель быстрого доступа к некоторым разделам. По большому счету, дизайн и оформление разделов чем-то напоминают газету Los Angeles Times с немного другим содержанием. The Hindu предлагает читателю самые последние новости из мира политики, международных отношений. Также представлена информация о спорте, бизнесе, развлечениях и многом другом.

Интересно, что на сайте отсутствует прогноз погоды. На главной странице нет ни информации о температуре, ни каких-либо данных, связанных с погодой. Вся статьи, посвященные погодно-климатическим явлениям, сопровождаются достоверными данными, имеются ссылки на те или иные авторитетные источники. Для пользователей доступно мобильное приложение, работающее на устройствах iOS и Android.

Таким образом, можно сделать вывод о том, что все анализируемые газеты обладают приблизительно одним статусом и относятся к так называемой «качественной» прессе. Это официальные печатные издания, для которых характерно наличие большого количества аналитических жанров (статьи, рецензии, комментарии, обозрения). Все оценки, которые дает та или иная газета, являются взвешенными. Также характерно наличие исключительно достоверной информации, проверенных фактов и мнений компетентных экспертов. Тон публикаций спокойный, а вся информация преподносится в строгой манере. Во всех рассмотренных нами газетах отсутствуют какие-либо особенности, характерные для «желтой» прессы, отсутствует навязчивая реклама. Целевая аудитория газет состоит из читателей, в той или иной степени представляющих «средний класс» и являющихся носителями стандартного/нормативного английского языка (Standard English). Это касается как американских и британских газет, так и индийской прессы. В случае с индийскими печатными изданиями мы, конечно же, можем предположить, что они рассчитаны на еще более широкий круг читателей, то есть не только на средний класс, но и, скажем, на рабочий. Однако стоит обратить внимание на то, что, например, индийская газета The Hindu позаимствовала у The Times не только дизайн и оформление, но еще и нормативный английский язык. Это дает нам право сделать вывод о том, что человек, желающий прочитать данную газету, должен, как минимум, неплохо владеть английским языком, а, значит, и иметь соответствующее образование.

Что касается прогноза погоды, то он есть на всех веб-сайтах кроме telegraph.co.uk и thehindu.com. Статьи, посвященные погодно-климатическим явлениям (катастрофам), сопровождаются официальной информацией, предоставленной компетентными источниками, а все комментарии, сделанные очевидцами событий, носят информационный характер. Однако стоит обратить внимание и на наличие эмоционально-оценочной лексики, которая придает комментариям соответствующую окраску. Такой комплекс стилистической сдержанности и эмоциональной окрашенности говорит только о том, что эти комментарии призваны не просто привлечь внимание читателей, но и передать все чувства и переживания очевидцев, то есть в полной мере донести до читателя всю необходимую информацию. Прогнозы погоды представлены одинаково, статьи оформлены похожим образом. Учитывая все особенности, статус, аудиторию рассматриваемых нами газет, можно сказать, что наш выбор является обоснованным.

Как уже было отмечено ранее, языковая картина мира находит свое воплощение в текстах. Чтобы воссоздать какой-либо фрагмент этой картины мира, - в нашем случае речь идет о фрагменте, связанном с погодно-климатическими явлениями - необходимо проанализировать тексты, в которых отражается тот или иной фрагмент.

Эмотивность и экспрессивность как инструменты воздействия на читателя

В рассматриваемых нами газетных статьях имеется большое количество комментариев, сделанных очевидцами событий. Данные комментарии, будучи эмоционально-экспрессивной составляющей статьи, направлены в первую очередь на то, чтобы заинтересовать читателя, заставить его размышлять о том или ином событии, сопереживать очевидцам событий. Практически все статьи, относящиеся к описанию произошедших природных катастроф, изобилуют эмоционально-оценочной лексикой, эмотивными глаголами и т.д. Именно поэтому необходимо обратить внимание на такие неотъемлемые компоненты, как эмотивность и экспрессивность.

Актуальным для лингвистики является изучение особенностей функционирования лингвистической категории эмотивности в тексте. В.И. Шаховский считает эмотивностью «имманентно присущее языку семантическое свойство выражать системой своих средств эмоциональность как факт психики, отраженные в семантике языковых единиц социальные и индивидуальные эмоции» [Шаховский 1987: 24].

О понятиях экспрессивности и эмотивности лингвисты говорят до сих пор. Мнения ученых расходятся от «полного отрицания любых точек cоприкоcновения между явлениями экcпреccивноcти и эмоциональноcти до cтоль же полного их отождеcтвления» [Шадрин 1991: 99]. Ш. Балли, например, считал, что эти понятия являются тождественными и утверждал, что «идентифицировать экcпреccивный факт - значит приравнять его к единой мыcли, определить его путём подcтановки проcтого эмоционального cлова (cлова-идентификатора), cоответcтвующего предcтавлению или понятию» [Балли 1961: 34]. Ученый В.В. Виноградов писал о том, что «cлово переливает экcпреccивными краcками cоциальной cреды; этот круг оттенков, выражаемых cловом, называетcя экcпреccией cлова, его экcпреccивными формами; экcпреccия вcегда cубъективна, характерна» [Виноградов 1977: 18].

А.М. Эмирова объясняет сущность экспрессивного компонента и утверждает, что «часть прагматичеcкого значения, которая cвязана c выражением эмоций и оценок говорящего (в лекcике и фразеологии) -- так называемое эмотивное, эмоционально-оценочное значение, в грамматике -- cубъективно-модальное» [Эмирова 1988: 15].

Ю.М. Осипов напротив полагает, что понятия эмотивности и экспрессивности сравнивать не следует. Он убежден, что о данных терминах не стоит говорить с позиций взаимозаменяемости, поскольку они находятся в состоянии дополнительности друг к другу [Оcипов 1970]. Он считает, что эмотивность составляет компонент значения слова, в то время как экспрессивность возникает уже в результате отбора и употребления тех или иных языковых единиц. То есть нельзя говорить о включении этого компонента в компонент значения слова. Ю.М. Осипов писал: «речь, которая cама еcть выражение, не может cоcтоять из cредcтв выразительных и невыразительных (нейтральных)» [27: 126]. В.И. Шаховский предполагает, что понятия экспрессивности и эмотивности можно в какой-то степени считать аналогичными, и считает, что мысль о существовании неэкспрессивной эмотивности имеет право на существование. Шаховский пытается найти доказательство тому, что эмотивность высказывания практически всегда связана с реализацией эмоциональной оценки, однако экспрессивность чаще связана с интеллектуальным намерением убедить адресата в чем-либо [Шаховcкий 1975].

В.Н, Телия анализирует экспрессивность «не как cвойcтво отдельных единиц, а выcказывания в целом; экcпреccивноcть выражаетcя интонационной cтруктурой и, cоответcтвенно, воcклицательной формой предложения» [Телия 1986: 42]. Отметим также, что М.В. Никитин, анализируя понятия экспрессивности и эмотивности, приходит к выводу о том, что экспрессивность является силой впечатления от мысли [Никитин 2000]. А эмотивность М.В. Никитин трактует как простейшие случаи экспрессивности: «cубъективное переживание говорящим элементов cодержательной структуры выcказываний и текcтов через выражающие их языковые cредcтва cтановитcя cигналом той значимоcти, которую им придаёт говорящий и которую он хочет довеcти до адреcата. Количеcтвенная мера одного определяет меру второго». Этот вид экcпреccии автор называет количеcтвенно-эмотивным [Никитин 2000: 302].

Учитывая все вышесказанное, можно сделать вывод о том, что разница между экспрессивностью и эмотивностью кроется в том, что за категорией «эмотивноcти» закрепляется функционально-семантическая категория, а за категорией «экcпреccивноcти» - прагматическая. Несмотря на различного рода дискуссии, связанные с рассматриваемыми понятиями, стоит отметить, что в данной работе следует рассматривать экспрессивность и эмотивность как практически тождественные понятия, имеющие все же определенные отличия и дополняющие друг друга.

1.5 Методы лингвистического анализа

Методология как учение о научном методе, и здесь можно говорить и о методе в принципе, и о методах отдельно рассматриваемых наук, имеет основополагающее значение в теории и практике любой науки. Лингвистика, разумеется, не является исключением. Вопрос о том, какие методы следует использовать в процессе лингвистического исследования, не является столь тривиальным. Так или иначе, любой студент, ученый, сталкивался с данной проблемой, задавался вопросом о том, какими методами необходимо пользоваться для того, чтобы реализовать все свои идеи и проделать полноценное исследование. Как известно, лингвистическая наука не знает каких-то универсальных методов исследования, которые могли бы помочь ответить абсолютно на все интересующие ученых вопросы. Именно поэтому мы вынуждены обращать внимание на методы исследования не только в области лингвистики, но и, например, психологии, литературы, статистики. Метод как сущность, как объект не является основной целью науки. Метод - это лишь способ познания действительности, окружающего мира, «кирпичик» в фундаменте нашего исследования. Выбор правильного метода, соответствующего объекту и задачам исследования, имеет для успеха работы первостепенное значение. Какие методы мы выберем - зависит уже исключительно от нас. Здесь играют огромную роль такие составляющие, как образование, опыт и интуиция, которая помогла сделать не одно фундаментальное научное открытие.

Кроме методов познания и общенаучных методов существуют также и частные методы - научно-исследовательские, то есть методы отдельных наук. Научно-исследовательским методом (НИМ) можно считать совокупность приемов и правил изучения какого-либо явления, группы явлений.

Рассмотрим возможности классификации методов.

1) Классификация методов по уровню научного познания:

· методы теоретического исследования (анализ и синтез, аппроксимация, экстраполяция, моделирование и др.);

· методы эмпирического исследования (наблюдение, эксперимент, опросы, анкетировнаие и др.).

2) Классификация методов по характеру деи?ствии? исследователя с объектом:

· изучение объекта (все перечисленные теоретические и эмпирические методы);

· обработка полученных данных (качественная и количественная, где выделяются методы корреляционного, факторного, кластерного анализа и др.), разные уровни математико-статистическои? обработки [Готтсданкер 2005; Гречихин 1998].

Рассматривая общенаучные лингвистические методы более подробно, можно выделить две группы: эмпирические, теоретические.

1) Эмпирические методы состоят из наблюдения, эксперимента, сравнения как основы аналогии (служит отправным пунктом сравнительно-исторического метода), описания, измерения.

2) Теоретические методы состоят из формализации (отображение содержательного знания в знаково-символическом языке - формализованном языке); аксиоматического метода (способ построения теории, при которой в ее основу изначально помещаются определенные аксиомы); гипотетико-дедуктивного (создание дедуктивно связанных между собой гипотез, из которых выводятся результаты); восхождения от абстрактного к конкретному (переход от исходной абстракции к результату).

В настоящей работе нами широко используются такие лингвистические методы, как компонентный анализ и контекстологический анализ. Рассмотрим их подробнее.

1.5.1 Компонентный анализ

В отличие от дистрибутивного и, например, валентностного анализов, основывающихся на синтагматических связях, компонентный анализ опирается на парадигматические отношения. Данный метод был разработан и используется в основном в качестве метода раскрытия семантики слов, однако он использовался, например, и в фонологии.

В данном анализе значение слова разлагается на его составляющие, которые называются семантическими компонентами (семантическими множителями, параметрами и т.д.). Также для этого существует термин «сема», который мы и будем использовать для обозначения упомянутых ранее составляющих. Под семой понимают элементарную составляющую слова или другой языковой единицы, которая отражает различаемые языком признаки обозначаемого [Арнольд 1991].

Первыми учеными, предложившими такой анализ, были американские антропологи Ф. Гудинаф и У. Лаунсбери, изучавшие язык американских индейцев.

Необходимо отметить, что за последние 25-30 лет в литературе, посвященной языкознанию, появилось большое количество исследований, посвященных компонентному анализу. В нашей стране теория и методика компонентного анализа получили большое развитие в работах И.В. Арнольд, Ю.В. Апресяна, Р.С. Гинзбург, И.А. Стернина и многих других.

Компонентный анализ по словарным дефинициям основывается на операции определения понятий. Стандартные этапы такого определения - указание ближайшего рода или класса, к которому относится объект, и указание видовых отличий, а, значит, признаков, отличающих определяемый объект от всех других объектов того же класса [Арнольд 1991].

З.Д. Попова и И.А. Стернин приводят алгоритм полного компонентного анализа:

1. Выделить, пользуясь синонимическими и толковыми словарями, лексико-семантическую группу слов.

2. Найти в толковом словаре дефиницию каждого слова и выделить в ней отдельные семы.

3. Составить общий список сем, встретившихся в дефинициях слов данной лексико-семантической группы.

4. Построить таблицу семного состава слов анализируемой группы.

5. Отметить знаками + наличие сем в каждом анализируемом значении.

Если какому-либо значению присуща сема, антонимичная одной из выделенных, ввести её в таблицу и проверить её наличие у всех значений [Попова, Стернин http://www.lib.tpu.ru/fulltext/m/2011/IvanovaLS_VasilyevaSL/Index/2/component.html].

В нашем исследовании компонентный анализ играет очень важную роль, поскольку именно благодаря данному методу мы имеем возможность анализировать словарные дефиниции той или иной лексемы, выявлять релевантные семы и делать выводы о реализации процесса семантического согласования.

1.5.2 Контекстологический анализ и типы контекста

В разной лингвистической литературе довольно часто можно встретить комментарии относительно того, как значение неоднозначного слова реализуется в контексте. Нередко, анализируя тот или иной текстовый материал, мы сталкиваемся с тем, что какую-либо интересующую нас лексему необходимо рассматривать в контексте. Что такое контекст и как его можно анализировать - вопросы, требующие дополнительного разъяснения.

Родоначальником теории контекста является Дж. Ферс, основатель Лондонской лингвистической школы, который считал, что высказывание получает смысл в ситуативном и социальном контексте. Поэтому рассматривая какое-либо высказывание, лексему, словосочетание, очень важно обращать внимание и на контекст как источник дополнительной, важной для исследования информации.

В отечественной лингвистике теория и методика контекстологического анализа прежде всего связана и именем выдающегося ученого Н.Н. Амосовой. Ее перу принадлежит теория контекстологического анализа, созданная в процессе изучения английской фразеологии. Изначально Н.Н. Амосова обращала внимание на разграничение постоянного и переменного контекста при описании фразеологических единиц. Как это часто и случается, рассматриваемая нами теории «родилась» как результат решения конкретной задачи и нашла применение в широком спектре отраслей языкознания.

Как было отмечено ранее, Н.Н. Амосова рассматриваем такие типы контекста, как постоянный и переменный. Рассмотрим их более подробно.

Согласно Н.Н. Амосовой, переменный контекст также можно разделить на контексты, выделяя при этом лексический и синтаксический контекст. Под лексическим контекстом следует понимать контекст, который содержит указательный языковой минимум, позволяющий реализовать значение слова «посредством самой семантики составляющего этот указательный минимум слова или комплекса слов, независимо от характера их синтаксической связи с семантически реализуемым словом» [Амосова 2010: 34]. А под синтаксическим контекстом можно понимать такой контекст, в котором указательным минимумом является синтаксическая конструкция, элементом которой является семантически реализуемое слово, независимо от входящих в рассматриваемую конструкцию слов лексических значений. Стоит отметить, что переменный характер рассматриваемых контекстов реализуется за счет «подменяемости» слов, составляющих указательный минимум упомянутых типов. Если мы говорим о чистом лексическом контексте, то его переменный характер может определяться вариативностью синтаксического отношения указательного минимума к семантически реализуемому слову.

Переменный контекст не является единственной субстанцией, образующей смысл в речи. Необходимо также отметить наличие постоянного контекста, играющего значительную роль в речевой деятельности и реализующегося посредством фиксированного соединения слов, в которых вариации компонентов либо вообще исключены, либо частично ограничены.

Учитывая специфику рассматриваемого нами материала, необходимо четко определить, какие объекты мы собираемся анализировать. В нашем случае помимо лексем, представляющих для нас огромное значение, следует рассматривать и контекст, в котором встречается та или иная лексема. Такого рода подход позволяет не только установить механизмы употребление слов, проанализировать вопросы их сочетаемости, но и учесть, например, то, в рамках какого события употребляется данная лексема. И это, разумеется, далеко не полный перечень возможностей, предоставленных анализируемым контекстом.

Таким образом, чтобы воссоздать какой-либо фрагмент языковой картины мира, следует учитывать контекст как среду, позволяющую оценить особенности употребления слова и получить дополнительную информацию о его конструктивной связи с элементами некоего целого, то есть текста.

1. Нами был проанализирован процесс становления понятия картина мира и ее роль в современной науке. «Картину мира» можно определить как n-уровневое, многоаспектное динамическое образование, формирующееся в результате сложных эмоциональных и интеллектуальных процессов и состоящее из субъективного, чувственного базиса и естественнонаучной надстройки. Было также отмечено, что языковая картина мира рассматриваемого лингвоэтноса находит свое отражение в текстах.

2. Рассматривая газетную статью как сферу языковой репрезентации погодно-климатических явлений, необходимо отметить то, что фрагмент языковой картины мира, который находит отражение в рассматриваемых нами текстах, несет промежуточный характер. Данный фрагмент имеет особенности, свойственные как публицистической литературе, так и научной.

3. Прогнозы погоды и статьи, посвященные погодно-климатическим явлениям, играют очень важную роль. Помимо того, что данные материалы призваны донести до читателя всю необходимую информацию о погодно-климатическом явлении, они также помогают передать чувства и эмоции очевидцев событий. Несмотря на тот факт, что некоторые электронные газеты не имеют прогноза погоды, статьи, посвященные погоде, все же присутствуют.

4. Все рассматриваемые нами электронные печатные издания принадлежат к семейству «качественной» прессы, отличающейся аналитическим стилем изложения материала, строгим характером его подачи.

5. Целевая аудитория рассматриваемых газет состоит из читателей, представляющих «средний класс» и являющихся носителями нормативного английского языка.

Глава 2. Анализ сочетаемости слов, обозначающих погодно-климатические явления, и их лексико-семантического наполнения

Репрезентация погодно-климатических явлений состоит из различных компонентов. Как было отмечено в первой главе, анализу подвергаются следующие составляющие газет: прогнозы погоды (прогноз-схема, текстовый прогноз), статьи, посвященные погодно-климатическим явлениям и катастрофам.

Анализ можно условно разделить на три уровня. Первый уровень - это все, что посвящено прогнозам погоды. Нам будет интересно рассмотреть как прогнозы-схемы, так и текстовые прогнозы, поскольку и те и другие играют очень важную роль в формировании электронной газеты, да и сложно себе современную новостную интернет-среду без полноценного прогноза погоды. В эпоху быстроразвивающихся технологий пользователь все чаще сталкивается не с текстовым прогнозом, а с электронным, который предоставляет и интерактивную карту, и всю необходимую информацию о погоде. Такого рода прогнозы постепенно вытесняют текстовые аналоги и занимают свою нишу. Действительно, интерактивная карта и интереснее, и нагляднее, и на нее не нужно тратить столько времени, сколько потребовал бы полноценный текстовый прогноз. Тем не менее, прогнозы такого рода содержат определенный лингвистический контент, который и представляет для нас интерес.

Под вторым уровнем следует понимать анализ лексико-семантического наполнения слов, их сочетаемости. Без сомнения, такого рода анализ составляет фундамент настоящего исследования, поскольку он позволяет воссоздать интересующий нас фрагмент языковой картины мира, сформированной в сфере погодно-климатических явлений. В этой части работы будут рассматриваться различные варианты употребления лексем, обозначающих погодно-климатические явления.

Третьим уровнем можно считать анализ контекстых расширений, то есть дальнего контекста как части газетной статьи, который не описывает конкретные природные явления.

2.1 Специфика репрезентации погодно-климатических явлений: репортажи

В рассматриваемых нами газетах широко представлены статьи (репортажи), посвященные погодно-климатическим явлениям. Репортаж, как правило, представляет из себя достаточно пространный текст, обладающий собственными лингвистическими характеристиками. Изучение таких характеристик, изучение средств когезии текста позволяет сделать выводы об особенностях репрезентации природных явлений.

Характер связи определения с определяемым

Слова, обозначающие явления, - существительные - сопровождаются определениями описательного, уточняющего и обязательного характера. Определение может быть выражено разными частями речи. В нашем материале представлены и прилагательные, которые обозначают признак, качество или свойство предмета, и причастия, и существительные в общем падеже. Несмотря на тот факт, что все определения характеризуют свойства рассматриваемого явления, стоит обратить внимание на то, что их можно разделить на определенные группы. Итак, рассмотрим примеры подробнее:

2.1.1 Определение, выраженное прилагательным в превосходной степени

Одним из лексических изобразительно-выразительных средств, которое употребляется с лексемами, обозначающими погодно-климатические явления, является сравнение. В данном случае оно выражено прилагательным в превосходной степени.

1) President Xi Jinping ordered "all-out rescue efforts" after what Xinhua said was one of the worst disasters ever to hit Jiangsu, including the worst tornado to hit China in half a century. [TOI1]

В данном примере превосходная степень прилагательного bad употребляется в контексте с усилителем ever и в значении «одно из самых чудовищных катастроф». Употребление существительного disaster во множественном числе с местоимением one значительно понижает интенсивность качества явления, определяемого лексемой disaster, а уточняющая конструкция «including the worst tornado to hit China in half a century» поясняет и конкретизирует то, о чем говорится в данном отрывке. Иными словами, прилагательное worst теряет значение «самый худший» и приобретает значение «очень плохой». В данном примере прилагательное worst само по себе несет отрицательное значение, а вкупе с существительным disaster усиливает его.

2) El Niсo [Эль-Ниньо/Южная осцилляция - заметно влияющие на климат колебания температуры поверхностного слоя воды в экваториальной части Тихого океана - Прим. авт.] is a weather pattern caused when the trade winds stop moving, essentially reversing the weather. Australia and South Asia experience drought instead of rain; the Pacific Coast of South America is drenched by a rainy season. It was supposed to be one of the largest weather events of its kind, but it didn't do much to relieve California's nagging drought AccuWeather reported. [NYT1]

В данном примере мы также наблюдаем употребление превосходной степени прилагательного. Однако, такое употребление сильно отличается от того, что мы наблюдали в примере №1. Действительно, лексема largest сама по себе не несет негативной коннотации, и употребляется в значении «самый большой», «самый крупный». Такое значение и вовсе чаще всего оказывается положительным. Существительное event, стоящее после прилагательного largest, также не несет отрицательного значения, да и употребление этого существительного с лексемой weather не добавляет никаких дополнительных оттенков значений. Однако, обращая внимание на контекст, в котором употребляется словосочетание the largest weather event, мы понимаем, что в данном отрывке речь идет в первую очередь о погодно-климатическом явлении, оказывающее сильное отрицательное воздействие на окружающую среду. В самом деле, прилагательное nagging имеет такие семантические компоненты, как «painful» и «continuous», что вкупе с существительным drought, создающим определенную денотативную напряженность, вводит соответствующий контекст. При помощи глагола to reverse, который употребляется в значении «изменять на прямо противоположное», и последующего описания изменений, вызванных явлением El Niсo и способствующих нестандартному течению природно-климатических процессов, читатель понимает, что словосочетание the largest weather event в данном примере несет отрицательное значение. Также необходимо отметить, что в данном отрывке отсутствует информация о человеческих жертвах и масштабах разрушений.

3) Areas around Mahad, where a bridge spanning [соединяющий - Прим. авт.] the Savitri river on the Mumbai-Goa highway was washed away on Tuesday night, has been recording the highest rainfall in Maharashtra over the last 24 hours -- 1000 times more than normal. [HTT1]

В данном примере мы имеем также превосходную степень прилагательного high, которая употребляется с существительным rainfall. Если попытаться найти русское соответствие слову rainfall, мы получим существительное ливень. Очевидно, что данное существительное не несет никакой отрицательной коннотации, и снова в сочетании с превосходной степенью прилагательного не следует говорить об отрицательном контексте. Однако, это совсем не так. Наличие переходного фразового глагола wash away, который употребляется с существительным highway и имеет значение «смывать», вводит соответствующий контекст разрушений, сообщая читателю о катастрофе, случившейся с упомянутой автомагистралью. Наличие статистических данных, сообщающих о выпавших осадках и о том, что эти осадки превысили норму в 1000 раз, также вводит отрицательный контекст, снижая тем самым нейтральную оценку слова rainfall и прилагательного highest.

Нетрудно заметить, что превосходная степень прилагательного - если не учитывать прилагательное worst - сама по себе является семантически нейтральной и не квалифицирует события как отрицательное. Более того, лексемы, которые употребляются с такими прилагательными, также не несут отрицательного значения. В примерах №2, №3 посредством употребления превосходной степени прилагательного с существительным, обозначающим погодно-климатическое явление, создается определенная напряженность, которая при отсутствии соответствующего контекста не вводит отрицательную оценку. Отметим также, что прилагательного worst, несомненно имеющее отрицательное значение, употребляется с существительным disaster, которое, в свою очередь, несет еще большую отрицательную оценку, поскольку имеет такие семантические компоненты, как «sudden accident», «great damage». Можно заключить, что в данном примере наблюдается усиление значения прилагательного worst посредством введения существительного disaster.

4) The Worcester tornado killed 94 people as it traveled 48 miles through central Massachusetts for around an hour and a half. It still ranks as one of the top 25 deadliest tornadoes in the United States. [BTG1]

Последним примером группы №2.1.1 является отрывок, демонстрирующий нам употребление превосходной степени прилагательного deadly. Во-первых, обратим внимание на ярко выраженное отрицательное значение лексемы deadly. Во-вторых, отметим, что в данном примере прилагательное deadliest употребляется с лексемой tornado, которая обозначает природную катастрофу. Наличие уточняющего контекста, сообщающего читателю о количестве погибших, свидетельствует о необходимости подчеркнуть масштаб трагедии. Мы видим, что превосходная степень прилагательного сама по себе снова не квалифицирует то или иное событие как отрицательное, и лишь благодаря семантическому наполнению лексемы deadly, существительному tornado и уточняющему контексту мы способны распознать ту дополнительную напряженность, которую призвана создать превосходная степень прилагательного.

2.1.2 Определение, выраженное прилагательным, употребляющимся с лексемами, обозначающими природные катастрофы

Ни для кого не секрет, что все природные катастрофы являются природными явлениями, однако не все природные явления можно возвести в ранг катастроф. В связи с этим возникает необходимость отделять группу существительных, обозначающих природные явления, - в данном случае это будут именно явления, а не катастрофы - от лексем, обозначающих катастрофы. Иными словами, поскольку у существительных rain и earthquake разные денотаты, можно говорить и о разной денотативной напряженности, которую данные лексемы создают. Рассмотрим это подробнее:

5) The earthquake that struck northeastern Japan in 2011, unleashing a powerful tsunami, measured 9.0. That disaster led to reactor meltdowns [мелтдбун - разрушение, вызванное расплавлением активной зоны ядерного реактора - Прим. авт.] at the Fukushima Daiichi nuclear plant. [NYT2]

Употребление прилагательного powerful с существительным tsunami, обозначающим разрушительное природное явление-катастрофу, вводит кардинально другую качественную характеристику рассматриваемого нами явления. Наличие таких семантических компонентов, как «forceful», «strong», позволяет нам заключить, что данное погодно-климатическое явление имело угрожающие масштабы. Масштабы трагедии также подчеркиваются и выражаются конкретизацией информации, представленной в тексте.

6) TOKYO -- A powerful earthquake struck the southwestern Japanese island of Kyushu on Thursday, killing nine people, collapsing roads and buildings, and knocking out power, officials said. [NYT2]

В данном примере следует обратить внимание на контекст, в котором употребляется прилагательное powerful. Несмотря на то, что мы также наблюдает наличие данного прилагательного и лексемы, обозначающей разрушительное явление, информация, поясняющая масштабы произошедшей трагедии, сильно отличается от того, что было представлено в примере №5. Действительно, в данном отрывке присутствуют такие «отрицательные» глаголы, как to collapse, to knock out, которые в данном примере употребляются в значении «разрушать», «выводить из строя». Глагол to kill, имеющий значение «убивать», употребляется с целью сообщить читателю о количестве погибших. Стоит отметить, что в отличие от примера № 5, в котором сообщается только лишь о техногенной катастрофе, в данном примере говорится и о погибших, и об уничтоженных объектах инфраструктуры, что, без сомнения, вводит дополнительную эмотивность, тем самым усиливая отрицательную оценку прилагательного powerful. Таким образом, можно сделать вывод о том, что семантическое наполнение рассматриваемого прилагательного зависит от контекста, в котором эта лексема употребляется.

7) As the death toll continued to rise late Monday from a powerful earthquake that shook central Italy early in the day, officials said that as many as 150 people had been killed, at least 1,500 injured and tens of thousands left homeless. [NYT3]

В данном примере мы также наблюдаем изменение контекста, в котором употребляется прилагательное powerful, и как следствие семантического наполнения данного прилагательного. Нетрудно заметить, что пример №7 демонстрирует читателю большие масштабы трагедии, поскольку счет погибших идет на сотни, а раненых - на тысячи. В данном примере семантическое наполнение прилагательного powerful также зависит от конкретизирующего контекста.

Необходимо отметить, что прилагательное powerful, имеющее такие семантические компоненты, как «forceful», «strong», не случайно употребляется с лексемами, обозначающими именно природные катастрофы (earthquake, tsunami), а не природные явления (rainfall etc.). Соответствующее семантическое наполнение этого прилагательного согласуется с упомянутыми существительными, помогая вводить в тексте усиленную эмфатическую нагрузку.

8) BEIJING -- An unusually fierce tornado ravaged an eastern Chinese city on Thursday, killing at least 98 people and injuring 800 others, catapulting cars, ginkgo trees and cellphone towers through the air, and reducing homes to piles of debris, the authorities said. [NYT4]

Согласно словарям, у прилагательного fierce можно выделить следующие семантические компоненты: «powerful», «destructive». Мы видим наличие компонента «powerful», имеем лексему tornado, которая употребляется в контексте масштабной катастрофы, которая повлекла за собой человеческие жертвы и разрушения. Таким образом, мы имеем лексему, обозначающую природную катастрофу, прилагательное fierce, одним из семантических компонентов которого является лексема «powerful», и колоссальные результаты, к которым привело стихийное бедствие.

9) Tornadoes are a byproduct of severe thunderstorms. While not fully understood, they generally form when the rotation within a supercell thunderstorm (the most severe type), along with changes in wind speed and direction within the storm itself, interact in such a way as to produce a funnel cloud. [BTG1]

Прилагательное severe также имеет семантический компонент «powerful», что позволяет нам сделать вывод о контексте, в котором следует ожидать употребление данной лексемы. В данном примере мы не наблюдаем какой-либо информации, связанной с количеством погибших, раненых. Ничего не говорится и об экономическом ущербе. Данный отрывок носит скорее поясняющий характер, то есть в нем говорится о том, каким образом образуются торнадо и какие процессы при этом происходят. Однако если мы обратимся ко всей статье, мы увидим, что в ней упоминаются и данные, касающиеся экономического ущерба, и информация о погибших и пострадавших. Что касается лексемы thunderstorm, то она скорее обозначает явление, а не катастрофу. Учитывая уточняющий контекст и семантическое наполнение прилагательного severe, следует говорить об изменении коннотативного значения существительного thunderstorm.

10) Fabrizio Curcio, the director of the Civil Protection Department, said that the earthquake had been severe and that national emergency procedures had been activated. [NYT5]

В данном примере мы наблюдаем употребление прилагательного severe и существительного earthquake. Наличие соответствующих семантических компонентов прилагательного severe, упомянутых в примере №9, и ярко выраженной отрицательной коннотации лексемы earthquake, определяющей природную катастрофу, согласуется с нашими предположениями о том, с какими лексемами должны употребляться прилагательные такого семантического наполнения. В данном отрывке, как и в примере №9, отсутствует какая-либо информация о нанесенном ущербе и пострадавших. Однако, обращая внимание хотя бы на название статьи («6.2-Magnitude Earthquake Shakes Italy, Killing at Least 10»), можно сделать выводы о масштабах случившийся трагедии. Нетрудно заметить, что наличие уточняющего контекста напрямую влияет на семантическое наполнение прилагательного.

2.1.3 Определение, выраженное прилагательным, употребляющимся с лексемами, обозначающими природные явления

В пункте №2.1.2 уже было упомянуто о том, что следует различать лексемы, обозначающие природные явления и лексемы, обозначающие катастрофы. Поскольку мы уже рассмотрели катастрофы, следует обратить внимание и на явления. Рассмотрим выделенные нами примеры:

11) Heavy rain caused widespread flooding in Missouri, chasing hundreds of people from their homes. [NYT6]

В данном примере присутствует употребление прилагательного heavy с существительным rain. Интересно, что данное прилагательное по своему семному составу не сильно отличается от прилагательного powerful, которое было рассмотрено в примерах №5, 6, 7. Однако, несмотря на схожий набор семантических компонентов, мы наблюдаем несколько другое употребление и иной контекст. Отметим, что само по себе существительное rain имеет меньшую денотативную напряженность нежели существительное earthquake или tsunami. Иными словами, лексема rain обозначает природное явление, а не катастрофу. Обращаем внимание на то, что природная катастрофа сама по себе также является и природным явлением, однако в настоящей работе мы будем разделять эти понятия. Прилагательное heavy, соответственно, также ниже по интенсивности, поскольку в текстах употребляется с лексемами, обозначающими явления, а не катастрофы. Обращая внимание на контекст, нетрудно заметить, что в данном примере речь идет уже не о погибших и раненых, а о тех, кто был вынужден покинуть свой дом в результате природного явления.


Подобные документы

  • Феномен понятия "картина мира". Функциональные, образные и дискурсивные, номинативные средства языка как элементы языковой картины мира. Анализ фрагмента языковой картины мира лексико-семантического поля "Pleasure" в современном английском языке.

    реферат [15,6 K], добавлен 06.09.2009

  • Понятие языковая картина мира. Языковая картина мира в лингвокультурологии и этнопсихолингвистике. Различия в научной и наивной картинах мира. История рассмотрения языковой картины мира в науке и лингвистике. Изучение языковой картины мира в лингвистике.

    реферат [31,0 K], добавлен 01.12.2008

  • Репрезентация национальной языковой картины мира и национальных стереотипов в тексте лимериков. Характеристики героев лимериков. Стереотип как составляющая картины мира. Концепт как основное понятие лингвокультурологии. Взаимоотношение героя и общества.

    дипломная работа [88,9 K], добавлен 09.03.2009

  • Изучение фразеологии – материала, наиболее ментально содержательного с точки зрения воспроизведения языковой картины, и который ярко отражает национальную культуру народа. Влияние на фразеосемантическое поле психического, физического состояния человека.

    статья [21,9 K], добавлен 14.04.2010

  • Суть языковой картины мира. Неогумбольдтианская теория. Национальный язык. Территориальные и социальные диалекты, как особая языковая форма. Особенности немецких диалектов. Общее описание и лексические особенности баварского диалекта. Понятие изоглоссов.

    курсовая работа [67,9 K], добавлен 04.06.2016

  • Особенности невербальной коммуникации. Понятие языковой картины мира. Вербализация актов касания. Функции касания в коммуникации и их языковая репрезентация. Невербальное взаимодействие между людьми и его отражение в современном английском языке.

    дипломная работа [101,0 K], добавлен 21.05.2012

  • Понятие языковой картины мира и роль метафоры в ее создании. Анализ использования в текстах англоязычной прессы различных метафорических конструкций. Оценка употребления метафор в текстах англоязычной прессы и способов создания языковой картины мира.

    дипломная работа [248,7 K], добавлен 24.03.2011

  • Проблема языковой личности в гуманитарных науках. Языковая личность как объект лингвистических исследований. Структура языковой личности. Семантико - синтаксический уровень языковой личности ученого. Терминологическая система обозначения Гумилева.

    курсовая работа [56,2 K], добавлен 08.07.2008

  • Исследование влияния культуры и образа жизни на семантические особенности языка. Выявление лингвокультурных особенностей картины мира Великобритании. Научно-теоретические основы отражения социально-культурных факторов русской языковой картины мира.

    курсовая работа [32,4 K], добавлен 28.06.2010

  • Определение понятия текста в лингвистике; его содержательная структура. Импликации в художественном произведении. Причины семантико-структурных отступлений перевода от оригинала. Анализ ценности информации и сообщения. Сущность языковой избыточности.

    презентация [44,7 K], добавлен 30.10.2013

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.