Языковая репрезентация

Оценка используемых газет с точки зрения подачи материала. Анализ специфики прогноза и репортажа как подтипов текста. Описание различия в национальных подходах к изображению фрагмента языковой картины мира. Определение характера лингвистических средств.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 01.12.2017
Размер файла 2,8 M

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

12) Strong winds throughout the atmosphere in association with this system will support rotating thunderstorms capable of producing tornadoes. [NYT7]

Аналогично примеру №11 заметим, что и в примере №12 также наблюдается употребление прилагательного, не сравнимого по интенсивности с прилагательным powerful, с лексемой, обозначающей явление, а не катастрофу. Более того, контекст опять же не сообщает нам о погибших, раненых, не рассказывает об уничтоженных объектах инфраструктуры.

13) Rain started by 2.30 p.m. on Saturday and for nearly 45 minutes heavy hailstones [град - Прим. авт.] fell from the air. Houses with tin and asbestos roofs were destroyed completely, said Anavilasam village officer Mathew, who visited the spot on Sunday. The remoteness of the place, which lies in between the Peerumade and Udumbanchola taluks, made it difficult for officials to visit the area on Saturday. [THD1]

Употребление прилагательного heavy с существительным hailstone сравнимо с употреблением этого же прилагательного с лексемой rain. Мы также имеем меньшую по сравнению с лексемой powerful эмфатическую нагрузку прилагательного heavy. Существительное hailstone также обозначает явление, а не катастрофу. Стоит отметить, что лексема hailstone является семантически нейтральной, то есть эмоционально неокрашенной. Контекст также обращен к гораздо меньшей степени материального ущерба (Houses with tin and asbestos roofs were destroyed completely…), который наблюдается в результате ливней, града, то есть не природных катастроф. Более того, существительные tin, asbestos, обозначающие материалы, из которых были сделаны дома и крыши, демонстрируют читателю степень недолговечности разрушенных конструкций, намекая на то, что данные конструкции могут быть приведены в негодность путем воздействия на них минимальной силы. Очевидно, что мы имеем кардинально другой контекст, сильно отличающийся от того, что было рассмотрено в примерах №6,7.

14) KISSIMMEE, Fla., Jam 10 (UPI)--Violent winds caused an estimated $200,000 damage today in this central Florida town, ripping off roofs, uprooting trees and damaging cars. Twenty families were left homeless at an apartment complex when winds of tornado force stripped roofs from three buildings. No injuries were reported. “I was so scared I climbed under the mattress,” said Chris Haines. “I could hear the roof starting to rip and it was over in about a minute.” [NYT8]

Данный пример можно определить в группу №2.1.3, поскольку присутствует употребление прилагательного и лексемы, обозначающей явление. Несмотря на тот факт, что прилагательное violent имеет такие семантические компоненты, как «powerful» и «forceful», за счет уточняющего контекста, в котором оно употребляется, и лексемы wind мы наблюдаем снижение эмфатической нагрузки прилагательного. Действительно, в тексте присутствует информация только о разрушениях частной собственности, инфраструктуры. Отмечено, что жертв удалось избежать. Нетрудно заметить, что в данном случае наблюдается ярко выраженное влияние уточняющего контекста и существительного wind, которые снижают интенсивность прилагательного violent, изменяя тем самым входящую в него оценочную сему.

15) Big storms from the Midwest and even eastern New York often fall apart as they move into the more stable marine air often found here in southern New England. [BTG1]

В данном примере мы имеем прилагательное big и существительное storm во множественном числе. Уменьшенная эмфатическая нагрузка прилагательного big по сравнению, например, с лексемой powerful вкупе с уточняющим контекстом, явно не подчеркивающим трагические масштабы события, прекрасно сочетаются с лексемой storm, которая не несет отрицательного значения и к тому же определяет природное явление, а не катастрофу.

16) Next month, the Weather Service will start publishing most of its forecasts, like warnings of extreme weather and daily outlooks, in mixed-case lettering. [NYT11]

В данном примере наблюдается употребление прилагательного extreme и существительного weather. Лексема extreme имеет такие семантические компоненты, как «severe», «extraordinary», «uncompromising». Наличие таких семантических компонентов говорит о том, что данное прилагательное не является семантически нейтральным. Более того, прилагательное severe уже ни раз встречалось нам в контексте крупных разрушений и катастроф. Однако, нельзя не заметить снижения интенсивности лексемы extreme за счет того, что оно употребляется вместе с существительным weather, не несущим денотативной напряженности. Уточняющий контекст также напрямую влияет на семантическое наполнение рассматриваемого прилагательного, поскольку в нем отсутствует какая-либо информация о погибших, раненых. Данных, связанных с экономическим ущербом, также нет. Вместо этого присутствует информация, связанная с прогнозами погодами и специальной службой (Weather Service), которая эти прогнозы предоставляет. Таким образом, несмотря на то, что в составе прилагательного extreme присутствуют «сильные» семантические компоненты, мы наблюдаем снижение его интенсивности.

2.1.4 Определение, выраженное прилагательным, имеющим такой семантический компонент, как «catastrophic»

В предыдущих пунктах были рассмотрены варианты употребления как «сильных» прилагательных, так и «слабых» прилагательных. В пункте №2.1.4 мы рассмотрим отдельную группу прилагательных, имеющих такой семантический компонент, как «catastrophic». Для нас будет интересно посмотреть на то, с какими лексемами и в каком контексте употребляются прилагательные, имеющие ярко выраженное отрицательное значение.

17) The southern part of the country is hit every year during the May-July monsoon season, but this rainy season has been particularly wet. Water levels in some major rivers have exceeded those of 1998, when China was hit by disastrous floods that affected 180 million people, according to state media. [LAT1]

Прилагательное disastrous имеет следующие семантические компоненты: «great damage», «catastrophic», «terrible», «dreadful». Оно несет ярко выраженную отрицательную коннотацию и колоссальную эмфатическую нагрузку. При виде такого прилагательного следует ожидать контекста, связанного с какими-либо разрушениями, трагедиями. Действительно, вкупе с существительным flood, обозначающим природную катастрофу, прилагательное disastrous употребляется в контексте с масштабным бедствием. Число пострадавших уже исчисляется миллионами, что в сравнении с контекстом, в котором употреблялось прилагательное powerful, вводит еще больший масштаб бедствий.

18) Besides killing poultry and livestock, the devastating hailstorm also extensively damaged private property, government institutions and standing crops on large tracts of agricultural land, and uprooted a large number of trees. [TOI2]

В данном примере также рекомендуется начинать с анализа семантических компонентов лексемы devastating. Выделим следующие компоненты: «highly destructive», «damaging», «fatal», «catastrophic» и т.д. Прилагательное имеет отрицательное значение и употребляется с существительным hailstorm. Данную лексему можно квалифицировать как существительное, обозначающее явление, а не катастрофу, что позволяет нам спрогнозировать уменьшенные масштабы стихийных бедствий. Действительно, контекст демонстрирует уменьшение масштаба разрушений, поскольку в данном примере речь идет о домашнем скоте, урожае, но никак не о человеческих жертвах. Употребление интенсификатора extensively, безусловно, призвано увеличить эмотивную нагрузку прилагательного devastating и изменить семантическое наполнение лексемы hailstorm. В определенном смысле это удается сделать, хотя и не в масштабе явления, носящего чрезвычайный характер.

2.1.5 Определение, выраженное прилагательным, дающим качественную характеристику явления

В отдельную группу были выделены качественные прилагательные, обозначающие признак (качество, свойство) погодно-климатического явления. Рассмотрим некоторые примеры:

19) Just as people in the Eastern United States thought it was safe to put away their puffy coats, another wave of wintry weather is spreading from Maine to New York. [NYT1]

В данном примере мы имеем прилагательное wintry, употребляющееся с существительным weather. Данное прилагательное вводит качественную характеристику погоды и обладает нейтральным значением. В тексте наблюдается отсутствие эмотивности, а уточняющий контекст не изменяет семантического наполнения прилагательного. Лексема weather имеет нейтральное значение.

20) Looking ahead to this weekend, there's going to be more in the way of cold weather, but not as much in the way of snowfall,” Mr. Hamrick - a meteorologist with the National Weather Service in College Park, Md. In Massachusetts- said about the Northeast, adding that temperatures will likely be in the 40s and 50s. [NYT1]

В данном примере стоит обратить внимание на то, в каком контексте употребляется словосочетание cold weather. В тексте приводится комментарий эксперта, метеоролога, который высказывает свои предположения относительно происходящих погодных явлений. Данное словосочетание не случайно встречается в рамках комментария эксперта. Во-первых, как и в примере №19, мы имеем прилагательное, обладающее нейтральным значением. Во-вторых, уточняющий контекст лишен какой-либо эмотивности, а, значит, он не изменяет семантического наполнения рассматриваемых лексем. Действительно, комментарий эксперта, ученого, должен быть лишен эмоционально-оценочной лексики и направлен исключительно на описание и объяснение того или иного погодно-климатического явления.

21) Windy conditions and low relative humidities are causing the dry weather. And it's probably worse in Canada. [NYT1]

22) Unseasonably warm weather on the Eastern Seaboard. All have followed El Niсo events in past years. [NYT9]

23) Dry and hot weather has been part of a persistent pattern in much of Boston and the surrounding areas for weeks. A heat wave is when we experience three or more days in a row of at least 90-degree weather. The longest heat wave in Boston was nine days long, from July 3-11, 1912. [BTG2]

В примерах №21, 22, 23 мы наблюдаем схожую «картину» употребления прилагательных, определяющих качественную характеристику явления. В данных примерах мы также имеем семантически нейтральные прилагательные, существительное weather, значение которого является нейтральным, да и конкретизирующий контекст также не добавляет ничего, что изменяло бы оценку рассматриваемых нами лексем.

24) This year, southern and eastern China have experienced weeks of torrential rain and storms that have caused widespread flooding and dozens of casualties. [LAT1]

25) Residents living in the Antelope Valley, Cuyama Valley, Los Angeles, Ventura and Santa Barbara counties could see dangerous lightning, flash flooding, gusty winds and small hail Friday afternoon, the National Weather Service advised. [LAT2]

В примерах № 24, 25 прилагательные torrential, gusty употребляются в значениях «проливной» и, соответственно, «порывистый», что характеризует особенности, свойства рассматриваемых погодных явлений.

26) The storms could create “long-track” tornadoes that travel several miles and pack ferocious winds, said Bill Bunting, chief of operations at the National Oceanic and Atmospheric Administration's Storm Prediction Center in Norman, Okla. [NYT10]

В данном примере наблюдается употребление прилагательного long-track и существительного tornado во множественном числе. Данный пример, казалось бы, можно определить в группу №2.1.5 и квалифицировать такое употребление как метафорическое. Однако, все не совсем так. Согласно различным источникам, предоставляющим информацию в сфере метеорологии, прилагательное long-track широко используется для описания пути, пройденного смерчем, торнадо, и употребление этой лексемы с существительным tornado является общепринятым. Таким образом, лексема long-track характеризует природное явления именно с точки зрения того, какими свойствами и особенностями оно обладает. Словосочетание long-track tornado, в свою очередь, постепенно превратилось в термин, использующийся для описания такого рода природных катастроф.

2.1.6 Определение, выраженное прилагательным, несущим семантический компонент времени

В рассмотренных ранее примерах выделялись прилагательные с разными семантическими компонентами. Однако, среди них не было ни одного прилагательного, которое обладало бы семантическим компонентом времени. В данной группе рассматриваются именно такие лексемы, несущие этот семантический компонент.

27) A sudden hailstorm took the residents of parts of Vellore city by surprise on Tuesday evening. [THD2]

Наличие таких семантических компонентов, как «unexpected» и «unforeseen», выделяет данное прилагательное из общего ряда, поскольку именно эти семантические компоненты вводят характеристику явления на уровне времени. То есть мы имеем не просто качественную характеристику, связанную с такими параметрами, как скорость ветра и, скажем, сила землетрясения, а параметр, определяющий либо быстроту появления, либо продолжительность явления.

28) High pressure has been the dominant player in our weather since early June--that's why much of the region is in a prolonged drought. [BTG2]

В данном примере также можно говорить об использовании прилагательного, которое вводит семантический компонент времени. Лексема prolonged определяет продолжительность природного явления, тем самым устанавливая определенные временные рамки.

2.1.7 Определение, выраженное существительным

При описании погодно-климатических явлений и катастроф автору той или иной статьи нередко приходится описывать характеристики и свойства явления. Для этого часто применяется такой художественный инструмент, как сравнение. Оно помогает автору сравнивать какие-либо природные явления, тем самым определяя свойства одного явления через другое. Рассмотрим пример подробнее:

29) YANCHENG (China): People scrabbled through the rubble of their homes Friday after hurricane-force winds and a tornado left at least 98 dead in China, with hundreds more injured. [TOI1]

В данном примере наблюдается использование сравнения, выраженного существительным в общем падеже. Составное существительное hurricane-force выступает в качестве определения и характеризует свойства и характеристики явления, обозначаемого лексемой wind. Такое сравнение является в определенной степени скрытым, «внутренним». Лексема wind приобретает несколько иное семантическое наполнение за счет сравнения явления, обозначаемого данной лексемой, и катастрофы, обозначаемой существительным hurricane. Существительное wind, в определенном смысле, получает дополнительную денотативную напряженность, которая также усиливается и конкретизирующим контекстом. Мы видим, что в данном отрывке сообщается о прошедшем торнадо, который унес жизни по крайней мере 98 человек.

В статьях, посвященных погодно-климатическим явлениям и катастрофам, можно встретить большое множество приемов их описания. Все проанализированные способы языковой репрезентации встречаются довольно часто и позволяют читателю не просто получить всю необходимую информацию о том или ином событии, но и проникнуться ощущением сопричастности к происходящим событиям, к катастрофе, если, конечно, она имело место. Необходимо отметить, что в данной главе были рассмотрены отрывки, взятые из американских, британских и индийских газет.

В результате проделанного анализа были выявлены следующие тенденции: 1) «сильные» существительные, обозначающие природные катастрофы и, как следствие, несущие высокую денотативную напряженность, употребляются с «сильными» прилагательными, имеющими высокую интенсивность; 2) «слабые» прилагательные употребляются, соответственно, со «слабыми» существительными; 3) наличие уточняющего контекста необходимо для конкретизации информации и позволяет подчеркнуть масштабы тех или иных событий; 4) уточняющий контекст напрямую связан с изменением семантического наполнения тех или иных лексем; 5) качественные прилагательные употребляются, как правило, с существительным weather в нейтральном контексте и несут информацию о свойствах и характеристиках природного явления. Наличие всех вышеперечисленных компонентов свойственно всем рассматриваемым нами газетам.

2.2 Использование метафоры при описании погодных явлений

При описании погодно-климатических явлений наблюдается метафорическое употребление некоторых лексем. Такой подход является широко распространенным. Он изменяет семантическое наполнение слов, увеличивает эмфатическую нагрузку словосочетаний и позволяет читателю по-новому взглянуть на то или иное погодно-климатическое явление.

Рассмотрим примеры подробнее:

30) A severe weather outbreak gearing up to hammer the country's midsection on Tuesday could spawn sustained, muscular tornadoes as well as softball-size hail showers, say forecasters, who also warned of additional rounds of storms to follow. [NYT10]

В данном примере стоит обратить внимание на прилагательное muscular. Оно имеет следующие семантические компоненты: «athletic», «well muscled», «sturdy», «strong». Согласно COCA (Corpus of Contemporary American English), данное прилагательное можно, скорее, встретить в медицинском контексте или при описании физических данных человека. Если попытаться найти русское соответствие слову muscular, мы получим что-то вроде атлетичный, мускулистый, сильный. Нетрудно понять, что употребление рассматриваемого прилагательного с лексемами, обозначающими природные явления и катастрофы, носит метафорический характер. В данном примере природному явлению-катастрофе приписываются человеческие черты, и такого рода сочетание создает художественный образ.

31) It's just her alone now, lying in the morgue all by herself. All it took was a crazy wind, and a life was lost. [TOI1]

Данный пример является комментарием, который был сделан человеком в отношении своей трагически погибшей соседки. Прилагательное crazy обычно употребляется в выражениях, имеющих субъективно-эмоциональное значение. Такого рода прилагательные называются «intensifiers», то есть «усилители». Значение качества, которым и обладает данная лексема, связано с оценкой, а значит, и с эмоциональностью и экспрессивностью. Обычно в словаре оно имеет значение «mad ~ unbalanced ~ unrealistic ~ peculiar ~ shocking». Если попытаться подобрать русское соответствие слову crazy, мы получим прилагательное сумасшедший, которое, согласно толковому словарю русского языка, имеет, в частности, переносное значение «исключительный по величине, силе, степени проявления». Таким образом, использование прилагательного crazy в контексте разрушений, катастрофы, не просто характеризует явление, выраженное лексемой wind, но и передает чувства говорящего, свидетельствует о состоянии эмоционального аффекта, в котором находится этот сельский житель.

32) This year's vintage of dry white Bordeaux wine is set to be in scant supply after a freak hailstorm all but wiped out entire plots of the region's vineyards last weekend. [TLG1]

У прилагательного freak можно выделить такие семантические компоненты, как «untypical», «abnormal», «irregular». Оно имеет отрицательное значение, и может употребляться в контексте человеческой деятельности и даже характеризовать сексуальное поведение индивида. В любом случае в данном примере лексема употребляется в значении «аномальный», «необычный», «выходящий за рамки». Как было отмечено ранее, существительное hailstorm обозначает явление, а не катастрофу, и является семантически нейтральным. Однако, благодаря лексеме freak, существительное приобретает дополнительный оттенок значения.

33) Showers and the possibility of thunderstorms were expected to bring wild weather to Northern California, according to the National Weather Service in Sacramento. [LAT2]

Если попытаться выделить релевантные семантические компоненты прилагательного wild, мы получим такие сема, как «untaimed», «uncivilized», «violent», «uncontrolled». Данное прилагательное можно встретить в контексте описания животных, растений, человеческого поведения или даже моря. Несмотря на наличие компонента «violent», который мы уже встречали в предыдущих примерах, лексема wild имеет другое семантическое наполнение, отличающееся и от прилагательного violent и, скажем, от лексемы powerful. Действительно, употребление рассматриваемого прилагательного в контексте погоды, погодно-климатических изменений, создает определенный художественный образ и напрямую влияет на наше восприятие погодного явления. В данном примере погода, характеризующаяся прилагательным wild, предстает перед нами в виде опасного и непредсказуемого дикого животного.

34) A severe weather outbreak gearing up to hammer the country's midsection on Tuesday could spawn sustained, muscular tornadoes as well as softball-size hail showers, say forecasters, who also warned of additional rounds of storms to follow. [NYT10]

В данном примере мы наблюдаем нестандартное употребление глагола to hammer c существительным outbreak. Лексема outbreak имеет негативное значение, а рассматриваемый глагол скорее относится к технической, инженерной сферам деятельности человека и употребляется в значении «to hit something with a hammer», «to kick something with a lot of force». Такой образный перенос значения позволяет изменить семантическое наполнение существительного outbreak, в результате чего последнее приобретает дополнительный оттенок значения.

2.3 Организация текста с использованием семантического поля

При описании погодно-климатических явлений и катастроф используется достаточно большой спектр лексем. Какие-то лексические единицы обозначают природные явления, а какие-то - катастрофы. Для того чтобы объединить те или иные лексемы в группы, необходимо выделить у них общий семантический признак. Выделив группу и создав семантическое поле, необходимо определить его доминанту. Она поможет сделать вывод относительно того, синонимическое или гипонимическое поле мы получили.

В настоящей работе рассматривается лексема disaster как доминанта гипонимического поля. Она имеет обобщенное значение и нуждается в дополнительной конкретизации посредством уточняющего контекста и различных лексических единиц. Анализируя языковые единицы, обозначающие природные катастрофы, можно выделить такие лексемы, как flooding, tsunami, earthquake и др. Существительное disaster по отношению к ним можно квалифицировать как слово, выражающее более общее родовое понятие, название класса, то есть как гипероним. Остальные же существительные выступают в качестве гипонимов.

Как мы увидим, лексема disaster может иметь разные особенности употребления: она может употребляться с артиклем, без артикля, во множественном числе. Таким образом, все примеры могут быть разделены на три группы. Рассмотрим их подробнее:

35) The disasters included drought, earthquakes, floods, forest fires, gales and hail, state-run Xinhua (Синьхуа (Китай) - Прим. авт.) news agency reported on Saturday, citing a Ministry of Civil Affairs statement released on Friday. [TOI4]

В данном примере лексема disaster является обобщающим словом (гиперонимом), которое определяет целый класс явлений. В самом деле, гипероним disaster имеет следующие гипонимы: drought, earthquakes, floods, forest fires, gales, hail. Лексемы, квалифицирующиеся как гипонимы, обозначают природные катастрофы. Таким образом, полученная группа лексических единиц может квалифицироваться как гипонимическая группа, поскольку ее доминанта выражает название класса, тем самым «возвышаясь» над элементами поля.

36) "We have 100 million people living in places that are prone to disasters, including volcanoes, earthquakes and floods," said Dody Ruswandi at the government's national disaster management agency (BNPB). "It's a big challenge for the local and central governments." [Guard2]

В данном примере существительное disaster употребляется во множественном числе. Уточняющая конструкция «including volcanoes, earthquakes and floods» выступает в качестве конкретизирующего контекста и вводит набор лексем, обозначающих природные катастрофы. Данные лексемы в совокупности составляют класс, по отношению к которому лексема disaster является гиперонимом, то есть языковой единицей, имеющей более общее значение и определяющей целый класс понятий. Наблюдается создание семантического поля в рамках одного предложения, единого контекста.

37) President Xi Jinping ordered "all-out rescue efforts" after what Xinhua said was one of the worst disasters ever to hit Jiangsu, including the worst tornado to hit China in half a century. [TOI1]

Будучи существительным с обобщенным значением, лексема disaster нуждается в уточняющем контексте. В данном примере она употребляется с прилагательным worst - оно имеет значение «страшнейший» - в контексте «one of the worst disasters ever to hit Jiangsu». Мы понимаем, что речь, вероятно, идет о какой-то природной катастрофе, которая уже была упомянута в тексте статьи. Благодаря тому, что существительное disaster употребляется с превосходной степенью прилагательного bad и местоимением one, читатель, во-первых, понимает, к какому классу - в данном случае класс определяется масштабами разрушений - принадлежит рассматриваемая катастрофа. Во-вторых, множественное число указывает на то, что данная катастрофа является частью целого класса таких явлений. Уточняющий контекст также играет немаловажную роль в описании событий. Действительно, уточняющая конструкция «including the worst tornado…» конкретизирует то, о чем говорится в тексте. Существительное tornado еще раз подтверждает то, что рассматриваемое явление принадлежит семейству природных катастроф.

38) Although Japan is in a highly active seismic zone and accustomed to periodic temblors, the quake evoked traumatic memories of the March 2011 disaster in which a magnitude 9.0 earthquake triggered a devastating tsunami and caused a meltdown [мелтдбун - разрушение, вызванное расплавлением активной зоны ядерного реактора - Прим. авт.] at the Fukushima nuclear power plant. [LAT4]

Как и в примере №37, в данном отрывке существительное disaster употребляется в контексте с лексемами, обозначающими природные катастрофы. Наличие уточняющего контекста необходимо для осуществления перехода от родового понятия к видовому (подчиненному). Родовым понятием является существительное disaster, имеющее более общее значение, а под видовым понятием следует понимать лексему earthquake.

39) Our medics are well versed in disaster,” Ms. O'Leary said. “Mother nature tends to pay particular attention to Oklahoma. If it's not an earthquake, it's a tornado, which brings flooding and all sorts of other calamities.” [NYT10]

Как и в рассмотренных ранее примерах, данный отрывок демонстрирует употребление существительного disaster в общем значении. Уточняющий контекст сообщает читателю о том, какой класс объектов определяет лексема disaster, то есть по отношению к какому классу она является гиперонимом. Обратим внимание на конкретизирующий контекст и заметим, что в данном отрывке присутствуют такие лексемы, как earthquake, tornado, flooding. Они обозначают природные катастрофы. Словосочетание other calamities лишь подтверждает предположение о том, что все перечисленные существительные можно квалифицировать как гипонимы.

40) BEIJING: As many as 53 people were killed and 16 others listed missing in natural disasters across China last month which affected more than 5.6 million people and caused direct economic losses of about $550 million. [TOI4]

41) Last year saw the highest costs from natural disasters since 2012, with two earthquakes in Japan in April accounting for the heaviest losses, a leading insurer has said. Losses from natural disasters worldwide totalled $175bn (Ј142bn) last year, some $50bn of which was covered by insurance, Munich Re said in an annual survey on Wednesday. [Guard1]

42) BHOPAL: Madhya Pradesh Congress on Monday claimed that the flood situation in state and especially in the urban areas is not a `natural calamity' but a `man-made disaster'. [TOI3]

В примерах №40, 41, 42 впервые встречается словосочетание natural disaster. Отрывки №40, 41 не имеют уточняющего контекста, способного конкретизировать имеющуюся информацию, отсутствуют лексемы, обозначающие природные катастрофы. Это не позволяет идентифицировать класс объектов, номинирующийся лексемой disaster. Прилагательное natural в данном примере выступает в качестве определения и конкретизирует рассматриваемое существительное.

В примере №42 наблюдается противопоставление явлений двух классов, номинирующихся выделенными лексическими единицами: natural calamity и man-made disaster. Существительное calamity создает большую денотативную напряженность по сравнению с существительным disaster, поскольку обозначает крупномасштабные бедствия. В данном отрывке говорится о том, что чрезвычайная ситуация, сложившаяся в данном районе, является результатом человеческой деятельности, а не активности природы. Поскольку человеческая деятельность, вероятно, противопоставляется деятельности стихийных бедствий, в данном примере прилагательное natural употребляется с существительным calamity, которое способствует усилению интенсивности прилагательного. Более того, благодаря уточняющему контексту и словосочетанию natural calamity, наблюдается изменение семантической нагрузки лексемы disaster и снижение ее оценочной семы. Таким образом, масштабы бедствия, вызванного человеческой деятельности, не входят в сравнение с разрушительной силой стихии. Очевидно, что в данном примере существительное disaster определяет другой класс объектов, что реализуется за счет присутствия уточняющего контекста, противопоставления и определения man-made. Отметим, что неопределенный артикль a в данном примере является классифицирующим, то есть он причисляет предмет к рассматриваемому классу, но не называет его прямо.

На базе рассмотренных нами лексем формируется семантическое поле. Существительное disaster является доминантой поля (гиперонимом), а такие лексемы, как earthquake, tornado, flooding и др., можно квалифицировать как гипонимы. Как было отмечено в примерах, существительное disaster имеет широкое значение и нуждается в конкретизации. Она осуществляется и путем введения уточняющего контекста, и посредством употребления существительного disaster с прилагательными, выступающими в качестве определений. Данная лексема может употребляется с определенным артиклем the, что обусловливается необходимостью обобщить признаки предмета или ввести дополнительную конкретизацию. Существительное употребляется также без артикля и с неопределенным артиклем a.

2.4 Характер связи между существительным и глаголом

Рассматривая особенности употребления прилагательных и лексем, обозначающих природно-климатические явления, можно воссоздать определенный фрагмент языковой картины мира. Однако, он все же будет далеко не полным. Для того чтобы ответить на все поставленные перед нами вопросы, необходимо учесть также особенности употребления существительных с глаголами. В данной главе будут рассматриваться несколько групп глаголов: эмотивные, эргативные, каузативные.

2.4.1 Эмотивные глаголы

Рассматривая особенности языковой репрезентации погодно-климатических явлений, нельзя не обратить внимание на эмотивные глаголы. Любая рассматриваемая статья, посвященная какому-либо погодному явлению, - мы рассматриваем именно статьи, а не прогнозы погоды- пронизаны комментариями очевидцев событий, информацией о погибших, пострадавших. Эмотивность порой присутствует практически в каждом уголке текста, являясь тем самым своего рода его лейтмотивом. Эмотивные глагольные лексемы являются репрезентантами эмоциональной сферы в языковой картине мира, эмотивные глаголы могут интерпретироваться как ядро соответствующих эмоциональных концептов. В статьях, посвященных природным катастрофам, выделяются эмотивные глаголы, вербализующие один из основных эмоциональных (психических) состояний - «страх».

Рассмотрим примеры подробнее:

43) I knew about 30 minutes beforehand that it was going to hit. My girlfriend, Brenda, was in town, working. She phoned and said, “It's headed for our house.” Coco was home alone, so I was terrified. The tornado hit about five minutes before I got there. [Guard3]

В данном примере необходимо обратить внимание на глагольную лексему to terrify и на контекст, в котором данный глагол употребляется. Данный глагол можно квалифицировать как эмотивный, поскольку он имеет ярко выраженное негативное значение и, соответственно, содержит эмотивную сему. Обращая внимание на контекст, следует заметить еще одну интересующая нас лексему. Существительное tornado, также обладающее негативной оценкой и обозначающее природную катастрофу, совсем не случайно употребляется именно в контексте комментария очевидца событий.

44) KISSIMMEE, Fla., Jam 10 (UPI)--Violent winds caused an estimated $200,000 damage today in this central Florida town, ripping off roofs, uprooting trees and damaging cars. Twenty families were left homeless at an apartment complex when winds of tornado force stripped roofs from three buildings. No injuries were reported. “I was so scared I climbed under the mattress,” said Chris Haines. “I could hear the roof starting to rip and it was over in about a minute.” [NYT8]

Аналогично примеру №43, данный отрывок демонстрирует нам наличие эмотивного глагола - в данном примере to scare - и уточняющего контекста, в котором говорится о разрушительной силе ветра. Данная сила сравнивается с силой, свойственной торнадо, а значит, наблюдается уточнение того, какого масштаба явление имело место. Обращаем внимание также на то, что рассматриваемый эмотивный глагол снова употребляется в контексте комментария очевидца событий

45) The sky was completely dark. I was scared, but I had nowhere to run. I had to wait it out. [TOI1]

Как и в примере №44, имеем эмотивный глагол to scare и комментарий очевидца событий.

46) Last year, snow threatened the region just as spring arrived. [NYT12]

В данном примере употребляется глагол to threaten в значении «угрожать». В роли агенса выступает подлежащее snow. Обратим внимание на то, что в отличие от примеров №43, 44, в которых эмотивные глаголы употреблялись в контексте комментариев, в данном примере угрожает само природное явление. Лексема snow обозначает природное явление, а не катастрофу, и употребление этого эмотивного глагола с этим существительным, без сомнения, изменяет семантическое наполнение последнего. Таким образом, в данном примере можно говорить об утрате значения денотата - как было отмечено, лексема не обозначает природную катастрофу - и об увеличении значения коннотата. Явление, обозначаемое существительным snow, читателем воспринимается уже по-другому.

В общей сложности можно выделить следующие эмотивные глаголы: to terrify, to scare, to threaten, to terrorize, to ravage, to ruin.

2.4.2 Каузативные глаголы

В настоящей работе будут рассматриваться лексические глагольные предикаты с каузативным значением. Под лексическими каузативами следует понимать глагольные каузативные предикаты (to cause, to lead, to trigger и т.д.). Семантическая категория каузативности выражает причинно-следственные отношения. Одно из центральных понятий в каузации -- каузативная ситуация, обязательными участниками которой является источник каузации -- каузатор и объект каузации -- каузат. Очень часто субъектом каузативной ситуации выступает одушевленный объект, который обладает признаками активности, однако каузатором могут быть и неживые объекты. Антропоморфный характер каузированного воздействия может базироваться на фоновых знаниях о том, что осознанно, целенаправленно в состоянии действовать именно человек. Антропоморфный характер воздействия подчеркивают и формы, маркирующие действия, основывающиеся на способностях и умениях, присущих только человеку. Интересно, что в контексте описания климатических явлений те или иные явления выступают именно в качестве каузатора, что дает возможность говорить также об олицетворении данных явлений.

Рассмотрим примеры подробнее:

47) Floods and landslides triggered by torrential rains have killed 58 people and left thousands homeless across Nepal, officials said on Wednesday. [HTT2]

В данном примере употребляется глагол to kill в значении «убивать», «приводить к смерти» и глагол to trigger в значении «вызывать». Мы видим, что присутствует каузативная ситуация, то есть, с одной стороны, есть тот, кто совершает действия, а, с другой стороны, есть объект, над которым это действие совершают. Однородные подлежащие floods, landslides совершают действия в отношении людей, что приводит к гибели последних.

48) On Thursday a magnitude 6.5 earthquake in the same region of Kumamoto brought down buildings, killed nine people and injured about 800. More than 100 aftershocks followed until the bigger quake on Saturday morning, which led to the earlier, smaller event being reclassified as a foreshock. [Guard4]

В данном отрывке мы имеем уже уже четыре каузативных глагола: to kill, to injure, to bring down, to lead. Так же как и в примере №47, наблюдается наличие каузативной ситуации, то есть тех, кто осуществлял действие, и тех, над кем данное действие осуществляли. В случае с глаголами to kill, to injure, to bring down результатом действия являются экономический ущерб, погибшие и пострадавшие. Глагол to lead, употребляющийся в значении «приводить к чему-либо», также создает каузативную ситуацию.

49) TOKYO: The death toll from a 6.5-magnitude earthquake that hit southern Japan has climbed to nine people, officials said Friday after the powerful tremor damaged buildings and left hundreds injured. [TOI5]

50) Tornados occasionally strike southern China during the summer months but rarely cause such levels of death and destruction. [Guard5]

51) The tornado, which began around 2:30 p.m. and was accompanied by hailstorms, destroyed thousands of homes and stores, as well as several manufacturing plants and rice mills, according to news reports. [NYT4]

Примеры № 49, 50, 51 также демонстрируют нам наличие каузативной ситуации: есть каузатор - природная катастрофа, каузат - люди, инфраструктура. Глагол to cause, как и глаголы to lead, to trigger, употребляется в значении «вызывать», «приводить к чему-либо».

В общей сложности можно выделить следующие каузативные глаголы: to kill, to injure, to bring down, to hit, to destroy, to strike, to lead, to trigger, to cause.

2.4.3 Эргативные глаголы

Эргативные глаголы относятся к группе таких глаголов, которые могут быть как переходными, так и непереходными. Рассмотрим некоторые примеры:

52) “A powerful weather disturbance will move across the Eastern United States today,” Ariel Cohen, a Weather Service forecaster, said on Wednesday in a briefing. [NYT7]

Глагол to move является глаголом движения/перемещения в данном примере употребляется в значении «двигаться». В данном примере говорится о сильных климатических изменениях, которые будут двигаться через восточную часть США. При описании погодно-климатических явлений глаголы движения встречаются довольно часто, поскольку именно они позволяют или охарактеризовать движение явления, или определить его локализацию.

53) Rain started by 2.30 p.m. on Saturday and for nearly 45 minutes heavy hailstones fell from the air. Houses with tin and asbestos roofs were destroyed completely, said Anavilasam village officer Mathew, who visited the spot on Sunday. The remoteness of the place, which lies in between the Peerumade and Udumbanchola taluks, made it difficult for officials to visit the area on Saturday. [THD1]

В данном примере демонстрируется употребление глагола to start с существительным rain. Глагол употребляется в значении «начинаться». Контекст сообщает читателю о том, когда началось погодное явление, что уточняет определенные особенности погодного явления.

В общей сложности можно выделить следующие каузативные глаголы: to move, to start, to sweep, to damage.

В данном пункте настоящего исследования были рассмотрены три группы глаголов. Эмотивные глаголы выступают в роли репрезентантов эмоциональной сферы языковой картины, что отлично согласуется с контекстом, в котором эти глаголы употребляются. Они, как правило, встречаются в комментариях очевидцев событий и направлены на усиление эмотивной составляющей статьи. Каузативные глаголы вводят в первую очередь каузативную ситуацию, то есть ситуацию «причина-следствие». Погодные явления очень часто выступают в качестве каузатора и являются причиной тех или иных событий. Эргативная глагольная группа в большинстве своем состоит из глаголов движения и глаголов изменения состояния. Если глаголы движения характеризуют перемещение или локализацию явления, рассматриваемая нами эргативная группа характеризует либо движение, либо состояние.

Необходимо отметить, что среди выделенных нами примеров есть отрывки из статей и британских, и американских, и индийских газет. Все печатные издания демонстрируют похожую тенденцию описания погодно-климатических явлений. Выделенные особенности характерны для все рассматриваемых газет.

2.5 Контекстные расширения

Статьи, посвященные погодно-климатическим явлениям, - как было отмечено в настоящей работе - содержат информацию, касающуюся экономического ущерба, погибших и пострадавших. Довольно часто в данных статьях присутствуют комментарии очевидцев событий, высказывания экспертов, ученых и официальных лиц. Говорят и фермеры, и президенты. При рассмотрении «дальнего» контекста было установлено, что в статьях регулярно встречается информация о мерах, направленных на ликвидацию разрушительных последствий стихии. Эта информация может исходить и от обычных людей, желающих всеми силами помочь пострадавшим людям, и от официальных представителей городов, штатов или целых государств.

54) “We will do all that we can to help restore the families, business and communities destroyed by this tragedy,” said Gov. John Bel Edwards of Louisiana, who toured storm damaged-areas on Tuesday night in Convent and declared emergencies in nine parishes. [NYT7]

Помимо использования существительного отрицательной семантики tragedy, направленного на усиление эмоционально-оценочной составляющей высказывания, мы наблюдаем наличие определенного рода информации, связанной с мерами, которые было готово принять руководство штата Луизиана. С одной стороны, мы имеем реакцию, последовавшую со стороны штата. С другой стороны, такого рода сообщения всегда продуцируют определенный отклик, вызывают прагматическую реакцию и со стороны реципиента.

55) U.S. President Barack Obama said on Tuesday that he plans to visit the region this Sunday. Mr. Obama said he will let people know “the whole country is going to be behind them”. [THD3]

Как и в примере № 54, наблюдается наличие информации, касающейся помощи и поддержки пострадавших.

56) At the beginning we didn't have strong support from the government, so we just started to help each other. My family helped to rebuild our neighbour's house. We also cleaned up our village and helped people who were injured out of their homes. I saw people working for each other instead of waiting for someone to come and help them. [Guard6]

Данный отрывок демонстрирует нам комментарии, сделанные человеком, пострадавшим от стихийного бедствия. Говорится о взаимопомощи, о том, что пострадавшие люди помогали друг другу, не оставляли своих товарищей наедине с бедой.

Примеры демонстрируют нам дополнительную информацию, сообщающую о мерах, которые должны быть приняты для того, чтобы ликвидировать последствия разрушительной катастрофы. Такого рода информация регулярно встречается в статьях, посвященных стихийным бедствиям. Стоит отметить, что она способна и призвана побуждать читателя и к эмоциональным переживаниям, и к реальным действиям. Нет никаких сомнений в том, что данный компонент газетной статьи вносит дополнительную эмотивную составляющую и особенным образом воздействует на реципиента. Отметим, что такое воздействие обусловлено прежде всего актуальностью темы. Вся информация, представленная в рассматриваемых статьях, представляет для читателя интерес и волнует его. Таким образом, это позволяет создаваемому контексту приобретать свои собственные индивидуальные черты, выделяться из общего ряда, и такой контекст может квалифицироваться уже не как ситуативный, а как «поведенческий».

2.6 Специфика репрезентации погодно-климатических явлений: прогнозы погоды

Прогноз погоды является неотъемлемым атрибутом современной интернет-среды. Практически на всех сайтах рассматриваемых нами электронных англоязычных газет представлен прогноз погоды. Некоторые прогнозы погоды выглядят достаточно минималистично, предлагая читателю лишь скромную информацию о температуре и о предполагаемых изменениях погоды (снег, дождь и т.д.). В других прогнозах присутствует дополнительная информация о скорости ветра и, например, влажности. Есть и отдельный вид прогнозов, встречающийся крайне редко и предлагающий читателю крайне информативную интерактивную анимированную карту температур, на которой с легкостью можно изменять масштаб, выбирать населенный пункт и наблюдать за метеорологическими изменениями. На карте можно выставлять интересующие нас данные, связанные с информацией о надвигающихся ураганах, ливнях. Скорость ветра, дожди, прошедшие за последний час или сутки, районы с неблагоприятным прогнозом погоды - все можно выделить на карте. Читатель не ограничивается практически ни в чем, получает возможность иметь доступ к самым последним данным. Необходимо отметить, что такие карты всегда сопровождаются информацией об источниках, то есть, как правило, присутствует название источника, его сайт и какая-либо необходимая информация, которую данный источник посчитал нужным оставить. Все источники являются авторитетными, что подтверждается отзывами, мнениями экспертов.

Рассмотрим некоторые «скриншоты» веб-страниц, демонстрирующие информацию и оформление прогнозов погоды:

2.6.1 Прогноз-схема

57) Сайт www.nytimes.com, газета «Нью-Йорк Таймс»:

В данном примере демонстрируется располагающийся на главной странице сайта минималистичный прогноз погоды со стандартной информацией о текущей температуре и о прогнозе на несколько дней. Температура измеряется в относительных единицах - градус Цельсия, градус Фаренгейта, а не в абсолютных - градус Кельвина. Шкала Фаренгейта популярна в Англии и, в особенности, в США. В Европе же, напротив, чаще применяется шкала Цельсия. Присутствует также информация о текущем состоянии погоды, которое обозначается словосочетанием partly sunny. В этой части прогноза можно встретить также такое описания, как partly sunny and cool.

При описании погоды также широко используются специальные символы, обозначающие конкретные состояния погоды (облачно, солнечно, дождь и т.д.).

На этом же сайте можно найти более подробный прогноз, в котором представлена расширенная информация о погоде.

58) Сайт www.nytimes.com, газета «Нью-Йорк Таймс»:

Температура измеряется как в градусах Цельсия, так и в градусах Фаренгейта, также имеются приблизительные данные о максимальной и минимальной температуре. Присутствует информация об относительной влажности воздуха, данные барометрического давления измеряются в дюймах ртутного столба (англ. inch of mercury), что обозначается сокращением in (на картинке - 29.96 in). Видимость измеряется в милях (miles), и обозначается сокращением mi (на картинке - 10 mi). Скорость ветра измеряется в милях в час (англ. miles per hour), и в прогнозе это обозначается сокращением mph (на картинке - 3 mph W).

Предположительные состояния погоды описываются следующими словосочетаниями: mostly sunny, clouds and sun, warm and humid, cooler and less humid, rain and drizzle in the morning. Присутствует также предикативная структура: some sunshine giving way to clouds. Интересно, что в русских прогнозах практически отсутствуют описания такого рода.

59) Сайт www.timesofindia.indiatimes.com, газета «Таймс оф Индия»:

Как и в примерах №1, 2, в данном прогнозе мы имеем текущее состояние погоды и прогноз на несколько дней. Используются специальные символы, обозначающие состояния погоды, присутствуют значения величин. Текущее состояние погоды описывается следующими простыми словосочетаниями: partly cloudy, light rain.

60) Сайт www.latimes.com, газета «Лос-Анджелес Таймс»:

Аналогично рассмотренным ранее примерам, в данном прогнозе погоды присутствуют следующие компоненты: текущее состояние погоды, прогноз на несколько дней, специальные обозначающие состояния погоды символы. Описываются состояния при помощи таких лексических единиц, как clear, mostly clear.

На той же веб-странице, под данным прогнозом погоды, располагается интерактивная многофункциональная карта. Рассмотрим ее чуть подробнее:

На карте, которая появляется сразу после открытия веб-страницы, изображены лишь температура рассматриваемого района. При желании пользователь может настроить данную карту по своему усмотрению, то есть нанести на нее все интересующие данные. Стоит отметить, что возможности, предоставляемые пользователю, являются весьма обширными: данные об осадках, выпавших в виде снега, дождя или града, районы с высоким риском появления торнадо, районы, в которых ожидается шторм. По мере того как пользователь добавляет на карту дополнительные данные, он получает более усложненный ее вариант.

Рассмотрим следующий скриншот:

Мы видим, что «меню», расположенное справа от интерактивной карты, предоставляет пользователю достаточно широкий спектр возможностей. Все необходимые данные представлены очень наглядно, и даже самый неподготовленный читатель без труда сможет разобраться в применяемых обозначениях и значках. Иконка RADAR, например, включает легенду карты, на которой изображена шкала precipitation, проградуированная в единицах dBZ. Она состоит из трех «подшкал», имеющих такие названия, как rain, mix, snow (дождь, смешанные осадки, снег). Такие прилагательные, как light, moderate, heavy, описывают интенсивность данной шкалы, что вкупе с цветовым обозначением дает возможность с легкостью определять количество осадков. Иконка RAINFALL позволяет пользователю получить информацию об осадках, выпавших за последний час или за 24 часа. Иконка WATCHES WARNINGS добавляет на карту зоны риска, в которых могут пройти сильные грозы, а SEVERE OUTLOOK также может выделить районы риска, в которых ожидается появление ветра, града или торнадо (есть соответствующая маркировка - wind, hail, tornado). Иконка STORM OUTLOOK предлагает пользователю трехдневный прогноз, сообщающий предположительные районы риска, в которых могут пройти грозы. Интересно, что раздел STORM ATTRIBUTES выделяет на карте места, в которых, например, была зафиксирована гроза, способная вызвать град. Сила осадков измеряется в дюймах, а не в сантиметрах.


Подобные документы

  • Феномен понятия "картина мира". Функциональные, образные и дискурсивные, номинативные средства языка как элементы языковой картины мира. Анализ фрагмента языковой картины мира лексико-семантического поля "Pleasure" в современном английском языке.

    реферат [15,6 K], добавлен 06.09.2009

  • Понятие языковая картина мира. Языковая картина мира в лингвокультурологии и этнопсихолингвистике. Различия в научной и наивной картинах мира. История рассмотрения языковой картины мира в науке и лингвистике. Изучение языковой картины мира в лингвистике.

    реферат [31,0 K], добавлен 01.12.2008

  • Репрезентация национальной языковой картины мира и национальных стереотипов в тексте лимериков. Характеристики героев лимериков. Стереотип как составляющая картины мира. Концепт как основное понятие лингвокультурологии. Взаимоотношение героя и общества.

    дипломная работа [88,9 K], добавлен 09.03.2009

  • Изучение фразеологии – материала, наиболее ментально содержательного с точки зрения воспроизведения языковой картины, и который ярко отражает национальную культуру народа. Влияние на фразеосемантическое поле психического, физического состояния человека.

    статья [21,9 K], добавлен 14.04.2010

  • Суть языковой картины мира. Неогумбольдтианская теория. Национальный язык. Территориальные и социальные диалекты, как особая языковая форма. Особенности немецких диалектов. Общее описание и лексические особенности баварского диалекта. Понятие изоглоссов.

    курсовая работа [67,9 K], добавлен 04.06.2016

  • Особенности невербальной коммуникации. Понятие языковой картины мира. Вербализация актов касания. Функции касания в коммуникации и их языковая репрезентация. Невербальное взаимодействие между людьми и его отражение в современном английском языке.

    дипломная работа [101,0 K], добавлен 21.05.2012

  • Понятие языковой картины мира и роль метафоры в ее создании. Анализ использования в текстах англоязычной прессы различных метафорических конструкций. Оценка употребления метафор в текстах англоязычной прессы и способов создания языковой картины мира.

    дипломная работа [248,7 K], добавлен 24.03.2011

  • Проблема языковой личности в гуманитарных науках. Языковая личность как объект лингвистических исследований. Структура языковой личности. Семантико - синтаксический уровень языковой личности ученого. Терминологическая система обозначения Гумилева.

    курсовая работа [56,2 K], добавлен 08.07.2008

  • Исследование влияния культуры и образа жизни на семантические особенности языка. Выявление лингвокультурных особенностей картины мира Великобритании. Научно-теоретические основы отражения социально-культурных факторов русской языковой картины мира.

    курсовая работа [32,4 K], добавлен 28.06.2010

  • Определение понятия текста в лингвистике; его содержательная структура. Импликации в художественном произведении. Причины семантико-структурных отступлений перевода от оригинала. Анализ ценности информации и сообщения. Сущность языковой избыточности.

    презентация [44,7 K], добавлен 30.10.2013

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.