Анафония и анаграммы в русских и английских пословицах
Теоретические аспекты использования эпиграмм, анаграмм. Понятие, признаки эпиграмм. Понятие и виды анаграмм. Лингвистические характеристики пословицы. Использование эпиграмм в русских и английских пословицах. Анаграммы в русских и английских пословицах.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 30.10.2008 |
Размер файла | 110,6 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Ум хорошо, а два лучше (русская пословица).
Пословица в ситуации: I want to know what you really think I should do. Two heads are better than one, you know, even mine is one of them.
42. Still waters run deep.
Тихие воды имеют глубокое течение.
В тихой воде омуты глубоки.
В тихом омуте черти водятся.
Пословица в ситуации: "I don't understand the proverb `Still waters run deep' quite clearly. Can you explain it to me?" "The proverb has the meaning that the fact that a man says little does not mean that he does not think profoundly, while those who talk the most have no depth of feeling."
43. Don't halloo till you are out of the wood.
Не радуйся, пока не выбрался из лесу.
Не говори «гоп», пока не перепрыгнешь.
Не радуйся раньше времени.
Пословица в ситуации: Don't halloo till you are out of wood. You had better wait for the results of the experiment instead of boasting that you have done something wonderful.
44. Curiosity killed a cat.
Любопытство погубило кошку.
Любопытство до добра не доводит.
Много будешь знать, скоро состаришься.
Пословица в ситуации: “I am sorry,” he said, “I know I shouldn't have come.” “They say that curiosity killed the cat, but I never believed it when I was your age.”
45. A stitch in time saves nine.
Один стежок, сделанный вовремя, стоит девяти (дословный перевод).
Дело вовремя - не бремя (русская пословица).
Минутка час бережет.
Пословица в ситуации: “Pete, what are you doing with your bicycle? It is quite new. You have bought it this year.” “You know, Nick, a stitch in time saves nine.”
46. Little strokes fell great oaks.
Малые удары валят большие дубы.
Терпение и труд все перетрут.
Капля по капле и камень долбит.
Пословица в ситуации: You must be more patient. Some time will pass, and you may have a success. One could cut down even the largest of trees with a penknife. You know the proverb “Little strokes fell great oaks”.
47. There's many a slip between the cup and the lip.
Многое может произойти за то время, пока подносишь чашку к губам.
Не говори «гоп», пока не перепрыгнешь.
Наперед не загадывай.
Это бабушка надвое сказала.
Пословица в ситуации: There's many a slip between the cup and the lip! Who knows what may happen, Dick! Who knows whether you will be the chairman next year?
48. Everything is good in its season.
Все хорошо в свое время.
Всякой вещи свое время.
Всякому овощу свое время.
Пословица в ситуации: The old man was fond of tea, but he took it only at tea-time. So he always said, 'Everything is good in its season!'
49. Look before you leap. Посмотри, прежде чем прыгать (дословный перевод). Не зная броду, не суйся в воду (русская пословица). Семь раз отмерь, один раз отрежь. Пословица в ситуации: Look before you leap - think well before taking a decision. 50. So many men, so many minds. Сколько людей, столько умов. Сколько голов, столько умов. Пословица в ситуации: We asked the two gentlemen several questions about the man. One of them thought he was foolish. As for the other man he said he was very clever. So many men, so many minds. 51. Better late than never. Лучше поздно, чем никогда. Дословный перевод совпадает с русской пословицей. Пословица в ситуации: There is something I want to talk to you about. I wanted to do it long time ago, but I was afraid. However it's better late than never. 52. He laughs best who laugh last. Лучше всех смеется тот, кто смеется последним. Хорошо смеется тот, кто смеется последним. Пословица в ситуации: As he left them, he knew that they were laughing at him. But he knew also that 'He laughs best who laughs last.' “They think they caught me. I know that I have caught them,” he thought. |
|
53. It never rains but it pours. Беда обрушивается не дождем, а ливнем (дословный перевод). Пришла беда - отворяй ворота (русская пословица). Беда одна не ходит. Пословица в ситуации: “It never rains but it pours,” said the neighbours. Very soon after father's death Mike's mother died and he became an orphan. 54. Business before pleasure. Сначала дело, потом развлечения. Делу время, потехе час. Сделал дело, гуляй смело. Пословица в ситуации: “Do your homework, Nick. You must do it first. You know that business comes before pleasure,” said Father to his son. 55. Never say die. Никогда не следует падать духом, отчаиваться. Не вешай носа. Пословица в ситуации: “I hate this old house. Why can't we leave it,” said Peter. “Never say die, Peter,” said his wife. “We'll get a new flat soon, you'll see.” 56. Tastes differ. У каждого свой вкус. О вкусах не спорят. На вкус и цвет товарища нет. Пословица в ситуации: “I like this place,” said the young man. “Tastes differ. As for me, I prefer the seaside.” George smiled at his brother |
|
57. It is the last straw that breaks the camel's back. Последняя соломинка ломает спину верблюда (дословный перевод). Последняя капля переполняет чашу (русская пословица). Пословица в ситуации: “Leave the room,” Mr. Smith shouted angrily. It was the last straw that broke the camel's back. “Leave the room at once and let me sleep.” The boy went out and shut the door. 58. Honesty is the best policy. Честность - лучшая политика. Пословица в ситуации: “Honesty is the best policy,” Mary thought. She at once made up her mind to tell her mother that she had broken her favourite vase. 59. Let sleeping dogs lie. Спящих собак не буди. Не буди лихо, пока лихо тихо. Пословица в ситуации: “The woman next door always has clothes hanging out on the line. It looks awful. I want to write a sharp note to her husband. What do you think?” “I don't advise you to do this. Let sleeping dogs lie.” 60. Second thoughts are best. Вторые мысли лучше. Семь раз отмерь, один раз отрежь. Пословица в ситуации: I sat down to write him a strong letter of complaint. Then I had second thoughts and went to see him instead. We parted the best of friends. |
61. Handsome is as handsome does. По-настоящему красив лишь тот, кто красиво поступает (дословный перевод). О человеке судят не по словам, а по делам (русская пословица). Пословица в ситуации: “You may be proud of your daughter. She behaved beautifully during the competition. She won the first prize,” my father told my mother. “Handsome is as handsome does,” my mother said. 62. While there is life there is hope. Пока человек жив, он надеется. Где жизнь, там и надежда. Пока дышу, надеюсь. Пословица в ситуации: At any rate, the worst hasn't happened yet. While there is life there is hope. 63. Live and learn. Живи и учись. Век живи - век учись. Пословица в ситуации: Life taught her a good lesson. She had to begin all over again. And she understood that one must live and learn. 64. The early bird catches the worm. Ранняя пташка червяка ловит. Ранняя птичка носок прочищает, а поздняя глаза продирает. Кто рано встает, тому бог дает. Пословица в ситуации: Tom liked to sleep late. By the time he got up, Kate had come back with a basket full of mushrooms. “The early bird catches the worm,” the mother said. |
|
65. To run with the hare and hunt with the hounds. Уносить ноги вместе с зайцем и одновременно преследовать его гончими (т.е. вести двойную игру) (дословный перевод). Вести двойную игру (русская пословица). Служить и нашим и вашим. И нашим, и вашим - всем спляшем. Пословица в ситуации: “I am not going to run with the hare and hunt with the hounds,” he thought. “I must act for her.” 66. A friend in need is a friend indeed. Друг в беде есть настоящий друг. Друзья познаются в беде. Друг в нужде - истинный друг. Пословица в ситуации: Ann helped Helen during her illness. She was really a friend in need. And Helen was grateful for her. 67. All is not gold that glitters. Не все, что блестит - золото. Не все золото, что блестит. Не всякая блестка золото. Пословица в ситуации: You must be careful. All is not gold that glitters. 68. Nothing venture, nothing have. Ничем не рисковать, значит, ничего не иметь. Попытка - не пытка. Волков бояться - в лес не ходить. Не рискуя, не добудешь. Пословица в ситуации: “We'll try,” said the teacher. “Nothing venture, nothing have.” |
|
69. Make hay while the sun shines.Коси и суши сено, пока солнце светит (дословный перевод). Коси коса, пока роса (русская пословица). Куй железо, пока горячо. Пословица в ситуации: We must leave today. The wind is good now and there won't be any snow for a few days. If we make hay while the sun shines, we'll be able to reach the place in a week. 70. Never put off till tomorrow what you can do today. Никогда не откладывай на завтра то, что ты можешь сделать сегодня. Не откладывай на завтра того, что можешь сделать сегодня. Завтра, завтра - не сегодня, так ленивцы говорят. Пословица в ситуации: Mary is angry with Jane. This is what she says to her, “I don't know anybody like you, Jane! Your favourite word is `tomorrow'. It's the first word you say when anybody talks to you about works. Remember the proverb - never put off till tomorrow what you can do today.” 71. Forewarned is forearmed. Заранее предупрежденный - заранее вооруженный. Предупреждение - тоже бережение. Пословица в ситуации: We knew of the danger because our friends had warned us. Forewarned is forearmed. We were prepared for the attack. 72. Let bygones be bygones. Пусть прошлое прошлым и останется. Кто старое помянет, тому глаз вон. Что было, то прошло. Что прошло, то быльем поросло. Пословица в ситуации: “Are you in love with him still?” “I don't know. I want him to come back. If he does that, we'll let bygones be bygones.” |
73. Actions speak louder than words. Поступки говорят громче, чем слова (дословный перевод). Не по словам судят, а по делам (русская пословица). О человеке судят по его делам. Пословица в ситуации: All I want to know is what they did. I've always believed in the old proverb that actions speak louder than words. 74. One man's meat is another man's poison. Что для одного еда, то для другого яд. Что полезно одному, то другому вредно. Пословица в ситуации: One man's meat is another man's poison morally as well as physically. 75. In for a penny, in for a pound. Сделано на пенни, можно сделать и на фунт. Взялся за гуж, не говори, что не дюж. Назвался груздем, полезай в кузов. Пословица в ситуации: You may do with me what you please and take me where you please. In for a penny, in for a pound. 76. The leopard cannot change his spots. Леопард не может изменить свои пятна. (Леопард не может изменить свою натуру.) Горбатого могила исправит. Пословица в ситуации: Oh, all right, I shan't argue with you, you're stronger than me. The leopard cannot change his spots. |
77. The least said, the soonest mended. Чем меньше сказано, тем легче исправить (дословный перевод). В добрый час молвить, в худой промолчать (русская пословица). Пословица в ситуации: The least said, the soonest mended: talking too much will make things only worse. 78. Jack of all trades and master of none. Человек, который берется за многие ремесла, хорошо не владеет ни одним. За все дела браться - ничего не сделать. За все берется, да не все удается. Пословица в ситуации: I don't agree with the proverb “Jack of all trades, and master of none”. We had to do everything for ourselves out there, and we did it quite well. 79. Half a loaf is better than no bread. Лучше полбуханки, чем ничего. На безрыбье и рак - рыба. Пословица в ситуации: “What do you think of the new press law?” he began. “What do I think of it? I don't think it will be of much value, but half a loaf is better than no bread.” 80. No pains, no gains. Без труда нет и заработка. Без труда не вытащишь и рыбки из пруда. Без труда нет плода. Пословица в ситуации: We must all remember the law of labour: no pains, no gains. |
|
81. To make a mountain out of a molehill. Делать гору из кротовины (дословный перевод). Делать из мухи слона (русская пословица). Пословица в ситуации: She wondered why he, who had not usually troubled over things of little importance, made such a mountain out of this molehill. 82. Rome was not built in a day. Рим строился не один день. Москва не сразу строилась. Пословица в ситуации: Rome was not built in a day, son. We started on the small jobs too, but now we are all skilled workers. 83. As well be hanged for a sheep as for a lamb. Все равно за что быть повешенным: за овцу или ягненка. Семь бед - один ответ. Двум смертям не бывать, а одной не миновать. Пословица в ситуации: If you are wise, George, you will go to your office and write me your check for three hundred thousand dollars. You can't be hanged any more for a sheep than for a lamb. 84. Where there is a will there is a way. Где есть желание, там есть и путь. Где хотенье, там и уменье. Пословица в ситуации: “Still you can learn to do something else, you know. Where there is a will there is a way.” “I am very willing,” said Spike. |
|
85. A bird in the hand is worth two in the bush. Лучше одна птичка в руках, чем две в кустах (дословный перевод). Не сули журавля в небе, а дай синицу в руки (русская пословица). Пословица в ситуации: If you can't give me a flat, please, give me a room in the hostel. What I need is a roof over my head. A bird in the hand is worth two in the bush. 86. Talk of the devil and he will appear. Заговори о черте и он появится. Легок на помине. Пословица в ситуации: “What's the matter, Smith?” “Oh, it's you, Mr. Brown. I was thinking of you. Talk of the devil and he will appear!” he said, making a joke of it. 87. Fortune favours the brave. Судьба благоприятствует смелым. Смелость города берет. Смелым всегда удача. Пословица в ситуации: It is quite true that “fortune favours the brave”, as the old proverb says. The successful people in life are those who have the courage to try. 88. Don't look a gift horse in the mouth. Дареному коню в рот не смотри. Дареному коню в зубы не смотрят. Пословица в ситуации: “I just wanted to ask you: must I take this TV set? I don't think it's a good one.” “But it's a present. Don't look a gift horse in the mouth.” |
89. All is well that ends well. Все хорошо, что хорошо кончается. В данном случае дословный перевод совпадает с русской пословицей. Пословица в ситуации: “Oh, dear, I've caused you so much trouble,” said George. “I do feel bad.” “All is well that ends well,” said Antonio. 90. As you make your bed, so you must lie on it. Как постелешь, так и поспишь. Что посеешь, то и пожнешь. Пословица в ситуации: No one must know - certainly not her father, who had warned her so seriously! She had made her bеd, and would have to lie on it. 91. Out of sight, out of mind. Прочь из виду, прочь из памяти. С глаз долой - из сердца вон. Пословица в ситуации: Take a short holiday. You know the old proverb “Out of sight, out of mind.” If people aren't there to be talked about the talk dies. 92. To kill two birds with one stone. Убить двух птиц одним камнем. Убить двух зайцев одним выстрелом. Одним ударом двух мух убить. Пословица в ситуации: He was a man who never missed a chance of killing two birds, or three if possible, with one stone. |
Заключение
Пословицы и поговорки, являясь частью культуры данного народа, всегда оставались и останутся актуальными, несмотря на развитие экономики и техники, на прогресс и т. д. В любое время пословицы и поговорки будут характерной чертой данного народа, объектом внимания и исследования.
Проанализировав около 100 пословиц и поговорок, я пришла к следующим выводам:
1) пословицы и поговорки многозначны и ярки. Они находятся вне времени и вне классового деления, т.е. их произносят как богатые люди, так и люди низших слоев общества;
2) пословицы и поговорки английского языка довольно-таки трудны для перевода на другие языки;
3) почти в любом языке можно подобрать эквиваленты английским пословицам и поговоркам;
Анализ собранного материала показал, что некоторые пословичные и поговорочные образования, традиционно представляемые в словарях и справочниках как варианты более крупных единиц, на самом деле являются вполне самостоятельными речениями. Так, выражение «Бабушка надвое сказала» и «Либо дождик, либо снег, либо будет, либо нет» почти всегда употребляются самостоятельно, а не в составе поговорки «Бабушка надвое сказала, либо дождик, либо снег, либо будет, либо нет» и не воспринимаются как части одной поговорки. Пословицы «век живи, век учись» и «век живи, век учись, а дураком помрешь» нельзя считать квантитативными (т.е. различающимися числом компонентов) вариантами одной и той же единицы, поскольку они выражают совершенно разное (в сущности даже антонимическое) значение, и не отвечают кардинальному признаку вариантов, а именно: допустимости взаимозамены в любых контекстах. Отсюда вытекает необходимость разграничивать всех четырех вышеприведенных форм.
Развитие и взаимодействие литературного и разговорного народного языка накладывает определенный отпечаток на единицы, относящиеся к этим сферам - афоризмы и пословицы.
Пословицы и поговорки хранят в языке крупицы народной мудрости. В них отражается история и мировоззрение создавшего их народа, его традиции, нравы, обычаи, здравый смысл и юмор.
В английском языке живут сотни пословиц и поговорок. Они создавались многими поколениями людей, развивались и совершенствовались в течение столетий.
Исследование показало, что пословицы и афоризмы являются эффективными и образными средствами выражения мировосприятия носителей английского языков. В частности, они наглядно демонстрируют представление русских и англичан о женщине как о части их языковой картины мира.
Анализ практического материала выявил некоторые различия в оценке образа женщины пословицами и афоризмами, основанные на укоренившемся в народном сознании прагматическом отношении к женщине с одной стороны, и более возвышенном и прогрессивном представлении о женщине в литературе с другой стороны. Вследствие более прочного закрепления в сознании людей негативных явлений, а также в соответствии с социально-историческими предпосылками развития данных народов, в образе женщины преобладают описания таких отрицательных качеств, как лживость, упрямство, непредсказуемость, нелогичность, распутство, высказывается предположение о принадлежности женщины к дьявольским силам и доминирует негативная коннотация языковых единиц. Неоспоримыми достоинствами женщины признаются физическая выносливость, интуиция, отвага, богатый эмоциональный мир.
Идеалом женщины в фольклоре и литературе представляется женщина-хозяйка, женщина-мать. Единицами обоих типов, но преимущественно народно-разговорными, устанавливается свод неписаных законов, по которым женщина должна исполнять свои функции в семье и обществе, и утилитарный компонент оценки в этой группе единиц превалирует над эстетическим и этическим.
Список литературы
1. Аракин В.Д. Очерки по истории английского языка. - М, 2005. - 432 с.
2. Апресян Ю. Д. К построению языка для описания синтаксических свойств речи // Проблемы структурной лингвистики. - М, 2005. - 325 с.
3. Апресян Ю. Д. Современные методы изучения значений и некоторые проблемы структурной лингвистики. - В кн.: Проблемы структурной лингвистики. - М, 2004. - 113. с
4. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. - М.: Наука, 2004. - 366 с.
5. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений: Оценка. Событие. Факт. - М, 2004. - 305 с.
6. Арутюнова Н. Д. Предложение и его смысл. - М.: Наука, 2006. - 134 с.
7. Бахтина В.П. Лексико-семантическая сочетаемость глаголов речи. - М, 2005. - 143 с.
8. Бархударов Л.С., Штелинг Д.А. Грамматика английского языка. - М, 2005. - 138 с.
9. Бархударов Л.С. Очерки по морфологии современного английского языка. - М, 2005. - 333 с.
10. Беляева Е.И. Функционально-семантические поля модальности в английском и русском языках. - Воронеж, 2005. - 419 с.
11. Бенвенист Э. Общая лингвистика. - Б.:БГК им. И.А.Бодуэна де Куртене, 2004. - 227 с.
12. Богданов В. В. Иллокутивная функция высказывания и перформативный глагол. В: Содержательные аспекты предложения и текста. - Калинин, 2003. - 448 с.
13. Булыгина Т.В., Шмелев А.Д. Гипотеза как мыслительный и речевой акт // Логический анализ языка: Ментальные действия. - М, 2003. - 490 с.
14. Валгина Н.С., Розенталь Д.Э., Фомина М.И. Современный русский язык: Учебник / Под редакцией Н.С. Валгиной. - 6-е изд., перераб. и доп. - М.: Логос, 2005. - 528 с.
15. Васильев Л.М. Семантические классы русского глагола (глаголы чувства, мысли, речи и поведения): Автореф. дис. докт. филол. наук. - С-Пб, 2005. - с. 38-40.
16. Васильев Л.М. Современная лингвистическая семантика - М, 2004. - 161 с.
17. Виноградов В. В. Избранные труды. История русского литературного языка. - М, 2005. - 314 с.
18. Воронцова Г.Н. Очерки по грамматике английского языка. - М, 2006. - 128 с.
19. Гальперин И.Р. Информативность единиц языка. - М, 2004. - 231 с.
20. Гаспаров Б. М. Язык, память, образ. Лингвистика языкового существования. - М.: Новое лит. обозрение, 2005. - 112 с.
21. Дейк Т. А. ван. Язык. Познание. Коммуникация. - М, 2004. - с. 117 с.
22. Доброхотова И. Ю., Кобозева И. М. Факторы вариативности семантического поля // Прикладные аспекты лингвистики. - М.: МГУ, 2005. - 230 с.
23. Долинина И.Б. Особенности значения и способы выражения предикатов в двупредикатных комплексах (на материале английского языка) // Категории глагола и структура предложения: Конструкции с предикатными актантами. - С-Пб, 2003. - 112 с.
24. Есперсен О. Философия грамматики. - М, 2004. - 117 с.
25. Жигадло В.Н., Иванова И.П., Иофик Л.Л. Современный английский язык. - М., 2006. - 386 с.
26. Иртеньева Н.Ф. Грамматика современного английского языка. - М, 2006. - 312 с.
27. Качалова К.Н., Израилевич Е.Е. Практическая грамматика английского языка. - М, 2005. - 457 с.
28. Калимуллина В.М. Номинативная соотнесенность фразеоматических глагольно-именных словосочетаний и глаголов-идентификаторов. - АКД, М., 2004. - 446 с.
29. Калинин А.В. Лексика русского языка. - М.: Издательство Московского университета, 2004. - 157 с.
30. Карасик В. О. Язык социального статуса. - М.: Гнозис, 2006. - 254 с.
31. Карнухин С.А. Русский глагольный вид в языковом сознании // РЯШ , 2004 - №3 - с. 101-108.
32. Кибрик А. Е. Очерки по общим и прикладным вопросам. - М.: Эдиториал УРСС, 2006. - 315 с.
33. Кобозева И. М. Теория речевых актов как один из вариантов теории речевой деятельности // Новое в зарубежной лингвистике. - М, 2005. - 115 с.
34. Кобозева И.М. Лингвистическая семантика. - М, 2005. - 344 с.
35. Кожина М.Н. Стилистика русского языка. - М, 2004. - 166 с.
36. Котелова Н. 3. Значение слова и его сочетаемость (к формализации в языкознании). - С-Пб, 2006. - 211 с.
37. Котелова Н. 3. Искусственный семантический язык (теоретические предпосылки) // Вопросы языкознания. - 2004. - №5. - с. 48-63.
38. Кочергина В. А. Введение в языковедение. - М.: Изд. МГУ, 2005. - с. 526.
Краткий словарь когнитивных терминов./ Под ред. Е.С.Кубряковой. - М, 2006. - 317 с.
39. Крейдлин Г. Е. О некоторых особенностях синтаксического поведения предикатов с сентенциональными актантами.//Семиотика и информатика. - 2004. - вып.21. - с. 13.
40. Кубрякова Е.С. Части речи в ономасиологическом освещении. - М, 2004. - 195 с.
41. Кузнецова А.М. Семантика лингвистическая и нелингвистическая, языковая и неязыковая //Лингвистическая и экстролингвистическая семантика: Сборник обзоров. - М, 2005 - с. 5-7.
42. Кумачева А.В. Английские фразеологические глагольные сочетания (ФГС), имеющие эквивалент - однословный глагол. - С-Пб, 2006. - 357 с.
43. Левицкий В.В. Экспериментальные данные к проблеме смысловой структуры слова // Семантическая структура слова: психолингвистические исследования. - М, 2004. - с. 16.
44. Леонтьев А.А. Слово в речевой деятельности. - М, 2005. - с. 97.
45. Панфилов В.З. Категория модальности и ее роль в конституировании структуры предложения и суждения // Вопросы языкознания. - 2006. - № 4.
46. Поспелова А.Г. О средствах смягчения коммуникативного намерения в современном английском языке // Вестник ЛГУ. Вып. 3. История, язык и литература. - С-Пб, 2005. - 138 с.
47. Серебренников Б.А. Об относительной самостоятельности развития системы языка. - М, 2005. - 339 с.
48. Чейф У.Л. Память и вербализация прошлого опыта // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XII. Прикладная лингвистика. - М, 2003. - 112 с.
49. Bendix E.H. Componential Analysis of General Vocabulary: The Semantic Structure of a Set of Verbs in English, Hindi and Japanese // International Journal of American Linguistics. - Vol. 32. - No. 2. - Pt 2. -2006.
50. Lakoff G. Hedges: A Study of Meaning Criteria and the Logic of Fuzzy Concepts // Papers from the 8th Regional Meeting of Chicago Linguistic Society. - Chicago, 2002.
51. Lanigan R.L. Speaking and Semiology. Maurice Merleau-Ponty's Phenomenological Theory of Existential Communication // Approaches to Semiotics. No. 22. - Berlin - New York, 2004.
52. Whorf B.L. Grammatical Categories // Syntactic Theory. Structuralist 1. - Penguin Books, 2005.
53. Wierzbicka A. The Semantics of Natural Language. - Sydney, N.-Y. et al, 2005.
Приложения
Приложение 1
Таблица соответствующих идиоматических выражений в английском и русском языках
Английский вариант |
Русский вариант |
|
A friend in need is a friend indeed |
Друзья познаются в беде |
|
A hand's breadth escape |
На волосок от смерти |
|
Agree like cats and dogs |
Жить как кошка с собакой |
|
As like as two peas |
Похожи как 2 капли воды |
|
As you make your bed so you must lie on it |
Что посеешь, то и пожнешь |
|
Be on nettles |
Сидеть как на иголках |
|
Better late then never |
Лучше поздно, чем никогда |
|
Black as a crow / a raven / jet / soot |
Черный, как смоль |
|
Call things by their proper names / Call a spade as spade |
Называть вещи своими именами |
|
Close as on oyster |
Нем как могила |
|
Disappear / vanish / melt into thin air |
Растаял как снег весной |
|
Drag through the mud |
Втоптать в грязь |
|
East or West home is best |
В гостях - хорошо, а дома - лучше |
|
Every man for himself |
Своя рубашка ближе к телу |
|
First catch your hare |
Цыплят по осени считают / не говори «гоп» пока не прыгнешь |
|
Keep a tight rein on somebody |
Держать кого-то в ежовых руковицах |
|
Like a bolt from the blue |
Как гром среди ясного неба |
|
Like cat on hot bricks |
Как на горячих углях |
|
Like father, like son |
Яблоко от яблони не далеко падает |
|
Make a mountain out of a molehill |
Раздуть из мухи слона |
|
Milk and roses |
Кровь с молоком |
|
Mint of money |
Денег куры не клюют |
|
More haste, less speed |
Поспешишь, людей насмешишь |
|
Never put off tell tomorrow what you can do today |
Не оставляй на завтра то, что можно сделать сегодня |
|
No smoke without fire |
Нет дыма без огня |
|
Out of sight, out of mind |
С глаз долой, из сердца - вон |
|
Set one's cap at somebody |
Вскружить кому-то голову |
|
So many man, so many minds |
Сколько людей, столько и мнений |
|
Speech is silver, but silence is gold |
Слово - серебро, молчание - золото |
|
Strike while the iron is hot |
Куй железо. Пока горячо |
|
Talk of the devil and he is sure to appear |
Легок на помине |
|
Time is money |
Время - деньги |
|
Two heads are better than one |
Одна голова - хорошо, а две - лучше |
|
Vicious circle |
Заколдованный круг |
|
You know a man by his friends |
Скажи мне кто твой друг, и я скажу - кто ты |
Причины появления 7 английских фразеологизмов
Английский вариант |
Русский вариант |
Причины появления |
|
Hobson's choice |
Отсутствие выбора |
По имени некоего Гобсона, содержателя платной конюшни в Кембридже в 16 в, который обязывал своих клиентов брать только ближайшую к выход к лошадь. |
|
Confusion worse confounded |
Полный хаос |
Выражение создано Дж. Мильтоном в «Потерянном рае». |
|
Jam tomorrow |
Обещанного 3 года ждут |
Выражение создано Л. Кэрролл: «The rule is, jam tomorrow and jam yesterday - but never jam today». |
|
Under the rose |
По секрету |
Роза - символ молчания в Др. Риме |
|
Baker's dozen |
Чертова дюжина |
По старинному английскому обычаю, торговцы хлебом получали от булочников, опасавшихся наказания за недовес, 13 хлебцев вместо 12, причем 13-ый шел в счет дохода торговцев. |
|
Cut somebody off with a shilling |
Лишить наследства |
Завещатель оставлял лишенным наследства один шиллинг в доказательство того, что лишение наследства было преднамеренным. |
|
Soap opera |
Мыльная опера |
Сентиментальная мелодрама для домохозяек: многие такие фильмы спонсировались кампаниями по производству мыла. |
Приложение 2
1.Absence makes the heart grow fonder. - Большое видится на расстоянии.
2.There's nо accounting for taste. - О вкусах не спорят.
3.Actions speak louder than words. - Дела говорят громче слов.
4.It'll be all right оn thе night. - какое-то мероприятие будет успешным, даже если подготовка к нему шла неудачно.
5.Тhе apple never falls fаг from the tree. - Яблоко от яблони недалеко падает.
6.Ifyou can't beat them, join them. - Если не можешь победить кого-то, присоединись к нему
7.Beauty is in the eyes of the beholder. - у всех своё представление о красоте.
8.Beauty is only skin-deep. - По одежке встречают, провожают по уму.
9.You'vе mаdе уоuг bed and уоu must lie оn it. - человек должен принимать результаты своих поступков.
10. Beggars can't bе choosers. - когда у человека нет выбора, он должен довольствоваться тем, что есть.
11. Seeing is believing. - Верь глазам своим.
12. А bird in the hand is worth two in the bush. - Синица в руках лучше журавля в небе.
13. Birds of а feather flock together. - Рыбак рыбака видит издалека.
14. Blood is thicker than water. - Кровь - не вода.
15. Born with а silver spoon in уоur mouth. - тот, у кого богатые родители.
16. There's оnе born еvегу minute. - чтобы сказать, что кто-то очень глуп.
17. Boys will bе boys. - Мужчины есть мужчины.
18. When thе cat's away the mice will play. - Кот из дома - мыши в пляс.
19. Charity begins at home. - нужно позаботиться о собственной семье пред тем, как помогать другим.
20. Every cloud has а silver lining. - Нет худа без добра.
21. Cut уоur coat according to уоur cloth. - По одежке протягивай ножки.
22. Two's а соmpany, three's а crowd. - Третий лишний.
23. Тоо manу cooks spoil the broth. - У семи нянек дитя без глазу.
24. Don't count your chickens before they аге hatched. - Цыплят по осени считают.
25. Curiosity killed the cat. - Любопытство кошку сгyбило.
26. Веttег the devil уоu know than the devil уои don't. - лучше остаться в трудной ситуации, которую знаешь, чем изменить все и оказаться в худшем положении.
27. The devil makes work fог idle hands. - Лентяй да шалопай - два родных брата.
28. The die is cast. - когда что-то сделан, этого не изменить.
29. Discretion is the better part of valour. - нужно избегать опасности и рисков.
30. Every dog has its day. - И на твоей улице будет праздник.
31. Give а dog а bad name -
32. Why keep а dog and bark yourself? - зачем делать что-то самому, если есть кто-то, кто может это сделать за тебя
33. The early bird catches the worm. - Кто рано встает, тому Бог подает.
34. Ве easier said than done. - Проще сказать, чем сделать.
35. Easy соmе, easy go. - Как пришло, так и ушло.
36. Тhе end justifies the mеans. - Цель оправдывает средства.
37. An Englishman's hоше is his castle. - Мой дом - моя крепость.
38. Enough is enough. - если считаешь, что что-то пора заканчивать
39. Some people аге morе equal than the others. - некоторые люди «ранее» других
40. An еуе fог an еуе and а tooth for а tooth. - Око за око, зуб за зуб.
41. What the еуе doesn't see the heart doesn't grieve over. - если человек не знает чего-то, то это не сможет его ранить
42. All's fair in love and war. - В любви все средства хороши.
43. Familiarity breeds contempt. - зная кого-то слишком хорошо, можно потерять к нему уважение
44. Famous last words. - когда кто-то становится слишком уверенным в чем-то
45. So far, so good. - Дела идут.
46. It's not over until the fat lady sings. - пока что-то не закончилось, у человека всегда есть шанс
47. Like father, like son. - Каков отец, таков и сын.
48. First соmе, first served. - Кто успел, тот и съел.
49. If· you've got it, flaunt it. - не нужно скрывать от других свои способности
50. А fool and his monеу are soon parted. - Не будет ума, не будет и рубля.
51. Fools rush in. - малоопытный часто ввязывается в то, чего опытные люди избегают
52. No fool 1ike аn old fool. - Век дожил, а ума не нажил.
53. Forewarned is forearmed. - Предупрежден, значит вооружен.
54. А friend in need is а friend indeed. - Друг познается в беде.
55. Out of the frying раn into the fire. - Из огня, да в полымя.
56. Two саn play at that game. - если над тобой пошутили, ты можешь сделать то же самое в ответ
57. What goes around, comes around. - Что посеешь, то и пожнешь.
58. When the going gets tough, the tough get going. - Близко - да склизко, далеко - да легко.
59. Аll that glitters is not gold. - Не все то золото, что блестит.
60. The grass is greener оn the other side. - У соседа трава зеленее.
61. Money doesn't grow оn trees. - Деньги не растут на деревьях.
62. Half а loaf is better than nо bread. - На безрыбье и рак рыба.
63. Аll hands оn deck. - Свистать всех наверх!
64. Маnу hands make light work. - чем больше людей помогают, тем быстрее идет работа
65. More haste, less speed. - Тише едешь, дальше будешь.
66. Make hay while the sun shines. - Лови момент
67. Two heads are better than one. - Одна голова хорошо, а две - лучше.
68. Hе who hesitates is lost. - Кто проворен, тот и доволен.
69. Hоmе is where the heart is. - Дом там, где сердце.
70. Норе springs eternal. - Надежда умирает последней.
71. You саn lead а horse to water, but you саn't make it drink. - нельзя заставить человека сделать, то ему не нравится.
72. Ignorance is bliss. - Меньше знаешь, крепче спишь.
73. 1t's аn ill wind that slows nobody апу good. - Нет худа без добра.
74. Giye somebody ап inch and they'll take а mile. - Дай ему палец, он и руку откусит
75. Don't judge а book bу its соvег. - Человек - не орех, сразу не раскусишь
76. Kill the goose that lays golden eggs. - уничтожить то, что приносило прибыль или удачу.
77. П.Веttег late than never. - Лучше поздно, чем никогда.
78. Не who laughs last laughs longest. - Хорошо смеется тот, кто смеется последним.
79. Look before you lеар. - Семь раз отмерь, один отрежь.
80. А leopard cannot change its spots. - Люди не меняются.
81. Where there's life, there's hope. - Все еще наладится.
82. The lights аге оn but nobody's home. - кто-то очень глуп
83. Lightning never strikes in the same рlасе twice. - Снаряд дважды не попадает в одну и ту же воронку.
84. Live and lеt live. - Живи и дай
85. Live to fight another day. - Все еще наладится.
86. Love is blind. - Любовь слепа.
87. Every man for himself. - Сам за себя.
88. Onе man's meat is another man's poison. - Что русскому хорошо, то немцу смерть.
89. You can't keep а good man down. - если чего-то очень хотеть, это обязательно произойдет
90. Marry in haste, repent аt leisure. - Женился на скорую руку - да на долгую муку.
91. The morе the mеrriег. - Чем больше, тем веселее.
92. А miss is as good as а mile. - Влюбился - как мышь в короб ввалился.
93. Мопеу talks. - Деньги правят миром
94. Out of the mouths of babes. - Устами младенца.
95. Where there' s muck there' s brass. - Деньги не пахнут.
96. Mud sticks. - люди помнят все плохое, связанное с кем-либо
97. Necessity is the mother of invention. - Лень - двигатель прогресса.
98. Needs must. - Нужда требует
99. No news is good news. - Отсутствие новостей - хорошие новости.
100.Great oaks пош little acorns grow. - Все начинается с малого
101.You саn't make аn omelette without breaking eggs. - Нельзя приготовить яичницу, не разбив яиц.
102.Once beaten, twice shy. - Обжегшись на молоке, дует на воду.
103.When уоu'уе seen, heard, etc. оnе, уоu'уе seen, heard etc. them аll. - все упомянутое очень похоже
104.You're only young once. - Дважды молоду не бывать.
105.No pain, nо gain. - без труда не вытащишь и рыбку из пруда.
106.Не who pays the piper calls the tune. - Кто платит, тот и заказывает музыку.
107.Тhе реn is mightier than thе sward. - писатели часто влияют на историю u людей больше, чем войны.
108.In for а реnnу, in for а pound. - если дело начато, его не стоит бросать на полпути
109.А реnnу for your thoughts. - когда очень хотят узнать, о чем думает другой человек.
110.Реор1е in glass houses shou1dn't throw stones. - Не рой другому яму, сам в неё попадешь.
111.Pigs might f1y. - Говорят, в Москве кур доят
112.Аnу port in а storm. - когда тебе плохо, хороша любая помощь
113.Possession is nine tenths of the law. - если ты обладаешь властью, с ней трудно расстаться
114.Тhе роt calling the kettle back. - В чужом глазу соринку видит.
115.Practice makes perfect. - Повторение - мать учения.
116.Prevention is better than сurе. - Предотвратить легче, чем лечить.
117.Everyone has their price. - У каждого своя цена.
118.Pride comes before а fall. - Не поднимай носа - спотыкнешься.
119.Тhе proof of the pudding is in the eating. - Нельзя судить о чем-то, не попробовав это
120.It never rains but it pours. - Беда не приходит одна.
121.You reap what you sow. - Что посеешь, то и пожнешь.
122.Тhе road to hellis paved with good intentions. - Дорога в ад вымощена благими намерениями.
123.Rob Peter to рау Раul. - занимать деньги у одного, чтобы отдать другому.
124.А rolling stone gathers nо moss . - тот, кто переезжает с места на место, не имеет ничего
125.Rome wasn't built in one day. - Москва не сразу строилась.
126.When in Rome, do as the Romans do. - В чужой монастырь со своим уставом не ходят.
127.А rose bу аnу other namе wou1d smell as sweet. - К честному дурная слава не липнет
128.Better safe than sorry. - Поспешай, но медленно
129.There's safety in numbers. - в группе всегда безопаснее
130.What's sauce for thе goose is sauce for the gander. - Что позволено одному, то не позволено другому
131.Least said soonest mended. - последнее сказанное помнят дольше
132.Never say die. - Надежда умирает последней
133.You scratch ту back and I'll scratch yours. - Рука руку моет
134.Share and share alike. - Делиться поровну.
135.Out of sight, out of mind. - Сглаз долой, из сердца вон.
136.Silence is golden. - Молчание - золото.
137.It's six of оnе and half of the dozen. - нет принципиальной разницы между двумя решениями
138.Let sleeping dogs lie. - Не буди спящую собаку.
139.There's manу а slip 'twixt cup and liр. - Ничего не ясно
140.It's а smаll wor1d. - Мир тесен.
141.There' s nо smoke without fire. - Нет дыма без огня.
142.Тhе spirit is willing but the flesh is weak. - Дух силен, но плоть слаба.
143.Оnе step forward, two steps back. - Шаг вперед, два шага назад.
144.Still waters run deep. - В тихом омуте черти водятся.
145.Тhе streets are paved with gold. - в этом месте легко заработать деньги
146.Strike while the iron is hot. - Куй железо, пока горячо.
147.Nothing succeeds like success. - успех в одном ведет к успеху в другом
148.You can't teach an old dog new tricks. - Старую собаку не научить новым трюкам.
149.You саn never tell. - нельзя о чем-то точно судить
150.These things аге sent to try us. - Это испытание
151.There's nо time like the present. - Нет времени лучше нынешнего
152.Time is monеу. - Время - деньги.
153.Оn1у time will tell. - Время покажет.
154.Touch wood. - Тьфу-тьфу!
155.А trouble shared is а trouble halved. - если разделить с кем-то про6лему, она станет легче.
156.Truth is strooger than fiction. - Иногда ложь дольше похожа на правду
157.Тhе tгuth will out. - Шила в мешке не утаишь.
158.Оnе good turn deserves another. - Долг платежом красен.
159.Variety is the spice of life. - разнообразие делает жизнь веселее.
160.Nothing ventured, nothing gained. - Без труда не вытащишь и рыбку из пруда.
161.Walls havе eaгs. - И у стен есть уши.
162.Waste not, want not. - если не тратить то, что у тебя есть, не будешь испытывать в этом нужды.
163.There ате nо two ways about it. - быть в чем-то уверенным
164.There's morе than оnе way to skin а cat. - есть много способов чего-то достичь
165.Where there's а will there's а way. - Было бы желание.
166. Аll work and nо р1ау makes Jack а dull boy. - От работы кони дохнут
Подобные документы
Анализ восприятия интеллекта носителями русского языка (по данным русского ассоциативного словаря). Специфика пословиц, отражающих отношение русского человека к интеллекту. Особенности восприятия мужского и женского ума в русских и английских пословицах.
курсовая работа [29,3 K], добавлен 13.06.2011Подходы к изучению паремического творчества народа. Различия в изображении женщин в английских и русских пословицах. Анализ полного или частичного сходства некоторых пословиц. Тематические группы пословиц о женщине. Словари пословиц и поговорок.
курсовая работа [41,8 K], добавлен 27.07.2010Фольклорная специфика определения пословицы. Первоисточники английских пословиц, их функции и значение. Соотношение английских и русских пословиц. Правила перевода фразеологизмов в целом и пословиц в частности. Практическое применение правил перевода.
реферат [63,1 K], добавлен 22.09.2014Понятия о пословицах; выражение отношения человека к труду в русской и английской пословичных картинах мира: сопоставительный анализ, семантическое и грамматическое осмысление, структурная организация русских и английских пословиц и поговорок о труде.
дипломная работа [66,1 K], добавлен 13.05.2013Определение средств разных уровней, используемых говорящим для манипуляции собеседником. Описание основных приемов воздействия на собеседника, на примере описания манипуляции и актуализации в пословицах из произведений А.С. Пушкина и В. Шекспира.
курсовая работа [53,5 K], добавлен 17.05.2011Понятие пословиц и поговорок, их сущность и особенности, специфические черты и характеристики. Место антропогемов и топонимов в пословицах и поговорках. Распространенные антропогемы в английских пословицах и поговорках, их смысловая нагруженность.
научная работа [34,9 K], добавлен 09.02.2009Личностные характеристики женщины в английских и русских пословицах. Лингвокультурное исследование антипословиц. Выявление общих и национально-специфических черт в образах женщин. Механизм функционирования пословиц в современном языковом употреблении.
дипломная работа [80,2 K], добавлен 15.05.2014Понятие "концепт" в современной науке языка. Структура концепта и его классификации. Концепт "труд" в русской и английской лингвокультурах. Концептуализация мира и проявление менталитета языковой личности в паремиях русского и английского языков.
дипломная работа [105,5 K], добавлен 29.06.2012Место паремий в ряду языковых и фольклорных клише. Исследование языковой картины мира в пословицах и поговорках на этапах собирания и изучения паремиологических единиц. Концепты "жизнь", "смерть" в составе русских пословиц и энциклопедическом освещении.
курсовая работа [70,3 K], добавлен 05.07.2014Паремиология как наука, которая изучает, исследует и поясняет пословицы. Пословицы как объект фразеологии. Источники пословиц и поговорок. Установление лексико-грамматической параллельности в пословицах и поговорках русского и украинского языка.
курсовая работа [43,6 K], добавлен 02.08.2015